﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,253
‫اعتداء بسيط.

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,005
‫سجن ستة أشهر، مراقبة 3 سنوات.

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,466
‫مراقبة سنتان، بلا فترة عقوبة بالسجن.

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,385
‫تعرفين أنها تسمى "مساومة"،
‫أليس كذلك؟

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,220
‫لماذا أكون الوحيد الذي يقدم تنازلات؟

6
00:00:12,303 --> 00:00:14,139
‫منحتك للتو سنة إضافية تحت المراقبة.

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,974
‫أنت لا تمنحينني شيئاً في السجن.

8
00:00:16,057 --> 00:00:19,394
‫لأن موكلي لا يستحق هذا،
‫إنه شخص رقيق خجول.

9
00:00:19,477 --> 00:00:21,646
‫ضرب زميلاً بكتاب جبر.

10
00:00:21,730 --> 00:00:24,274
‫- لأنه كان يتعرض للتنمر.
‫- 19 غرزة.

11
00:00:24,357 --> 00:00:26,901
‫شرخ بمحجر العين.

12
00:00:26,985 --> 00:00:29,988
‫ما الذي تفعله محامية من "ستيرن ولوكهارت"
‫في محكمة الأحداث على أية حال؟

13
00:00:30,071 --> 00:00:33,700
‫مشيئة الرب، أحد كبار موكليك...
‫إنه ابن مدبرة منزله.

14
00:00:34,784 --> 00:00:37,746
‫دعه لا يعترف بذنبه،
‫وينال مراقبة ثلاث سنوات.

15
00:00:38,705 --> 00:00:41,624
‫بربك، إن قبلت بذلك،
‫سأصبح بلا عمل.

16
00:00:41,708 --> 00:00:45,378
‫لا، لديك المرونة لتهبط بالأمر إلى صفر
‫وإلا لأجريت اتصالاً.

17
00:00:47,088 --> 00:00:48,715
‫إذاً هل أخبرك زوجك بكل أسرارنا؟

18
00:00:49,299 --> 00:00:50,884
‫بعضها.

19
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
‫اسمع، موكلي طالب مستقيم
‫من الطراز الأول

20
00:00:53,386 --> 00:00:55,138
‫لم يمر قط بيوم سيئ من قبل

21
00:00:55,221 --> 00:00:57,932
‫ولن يعاني من يوماً سيئاً ثانيةً
‫إلا إذا سجنته.

22
00:01:00,435 --> 00:01:03,521
‫تحت المراقبة لسنة، و200 ساعة
‫في خدمة المجتمع

23
00:01:03,605 --> 00:01:06,608
‫ويتحمل المسؤولية في محكمة مفتوحة.

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‫من دون أن يقول "المتنمر فعل هذا
‫فأنا فعلت ذاك".

25
00:01:09,694 --> 00:01:12,113
‫- شكراً لك.
‫- اذهبي ولا تأثمي ثانيةً.

26
00:01:15,867 --> 00:01:17,160
‫كنا نراقبك.

27
00:01:19,370 --> 00:01:20,747
‫الآن يبدو ذلك مشئوماً.

28
00:01:21,498 --> 00:01:23,541
‫أعرف كم تكرهين المديح يا "ديان"

29
00:01:23,625 --> 00:01:26,127
‫لذا أرجوك، سامحينا.

30
00:01:26,211 --> 00:01:28,713
‫ما فعلتيه للنساء، على سبيل المثال

31
00:01:28,797 --> 00:01:34,093
‫التشجيع، والمثابرة، لا نظير له حقاً.

32
00:01:34,177 --> 00:01:37,305
‫عملك على قائمة "إيميلي"،
‫مراقبتك للمحامين الشباب

33
00:01:37,388 --> 00:01:39,432
‫صعودك الباهر

34
00:01:39,516 --> 00:01:42,560
‫لديّ شعور بأننا موشكين أن نصل لكلمة
‫"لكن" كبيرة جداً

35
00:01:42,644 --> 00:01:46,606
‫لا، بل صغيرة، لكن لديك قراراً
‫صعب تتخذينه.

36
00:01:46,689 --> 00:01:50,735
‫- وهو؟
‫- "ديان"، إننا نريد أن تكوني قاضية.

37
00:01:53,446 --> 00:01:55,156
‫- لا.
‫- نعم.

38
00:01:55,740 --> 00:01:58,368
‫بصفتنا هنا كممثلين للجناح الديمقراطي

39
00:01:58,451 --> 00:01:59,369
‫ومقاعد اللجنة.

40
00:01:59,452 --> 00:02:02,539
‫ونود أن نختارك للانتخابات المقبلة.

41
00:02:03,373 --> 00:02:06,918
‫أنا...أنا مندهشة.

42
00:02:07,001 --> 00:02:08,503
‫إننا نحتاج المزيد من القاضيات يا "ديان"

43
00:02:08,586 --> 00:02:10,588
‫نحتاج قضاة أفضل.

44
00:02:10,672 --> 00:02:13,258
‫حالياً، لدينا منقذان لكل سباح.

45
00:02:14,300 --> 00:02:17,428
‫قاضيان يفهمان القانون
‫مقابل كل من لا يفهمون

46
00:02:18,012 --> 00:02:21,891
‫- ونريد الحفاظ على تلك النسبة.
‫- أتمنى أن أكون منقذة.

47
00:02:22,559 --> 00:02:23,726
‫لهذا نحن هنا.

48
00:02:26,980 --> 00:02:28,731
‫ومكتبي؟

49
00:02:28,815 --> 00:02:31,317
‫سيكون عليك أن تتجردي منه، بالطبع.

50
00:02:31,401 --> 00:02:33,987
‫إننا لم نعد نقوم بالمساومات الخاصة
‫يا "ديان"

51
00:02:34,070 --> 00:02:35,697
‫لكننا ندير الاقتراع الأولي.

52
00:02:35,780 --> 00:02:38,700
‫لذا إن وافقت ستكونين المرأة
‫الوحيدة المختارة

53
00:02:38,783 --> 00:02:40,410
‫وهكذا تكونين مرشحة مضمونة فوزها.

54
00:02:40,493 --> 00:02:42,537
‫هكذا أصبحت أنا رئيسة القضاة.

55
00:02:43,872 --> 00:02:47,167
‫- لكن هذا يعني ترك كل هذا وراءك.
‫- أنا...

56
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
‫لا أعرف ماذا أقول.

57
00:02:49,878 --> 00:02:52,380
‫اقبلي.

58
00:02:52,463 --> 00:02:55,466
‫- هل لي في التفكير بضعة أيام؟
‫- يمكنك أن تأخذي أسبوعاً.

59
00:02:57,719 --> 00:03:01,431
‫لقد أحسنت يا "ديان"،
‫طالبي بجائزتك.

60
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
‫أتريدين أن يعترف "تيرانس" بالذنب؟

61
00:03:06,394 --> 00:03:10,189
‫أريده أن يذهب إلى البيت،
‫الاعتراف مجرد إجراء شكلي يا "تاليا".

62
00:03:10,273 --> 00:03:12,358
‫هذا كل شيء، وهي مجرد جنحة صغيرة.

63
00:03:12,442 --> 00:03:14,319
‫لكن سيكون لديه سجل إجرامي.

64
00:03:14,402 --> 00:03:17,697
‫سيتم شطبه عند انتهاء مراقبته.

65
00:03:17,780 --> 00:03:20,033
‫- إنه ليس مجرماً.
‫- أعرف.

66
00:03:21,534 --> 00:03:23,953
‫- ماذا تظن يا "تيرانس"؟
‫- لا أعرف.

67
00:03:24,037 --> 00:03:25,997
‫هل تعتقد أنه يمكنك الوقوف أمام قاض

68
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
‫وإخباره بما فعلت والاعتذار عن الأمر؟

69
00:03:28,541 --> 00:03:29,792
‫أعتقد هذا.

70
00:03:31,002 --> 00:03:33,046
‫- أنا آسف.
‫- أعرف هذا.

71
00:03:33,129 --> 00:03:36,007
‫أمي، أجيبي الهاتف، أمي، أجيبي الهاتف.

72
00:03:36,090 --> 00:03:39,177
‫إنها ابنتي، سأستغرق لحظات فحسب.

73
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
‫مرحباً يا "غريس"، أكل شيء على ما يرام؟

74
00:03:40,595 --> 00:03:43,348
‫نعم، كل شيء بخير،
‫أيمكن أن تأتي "شانون" اليوم إذاً؟

75
00:03:43,431 --> 00:03:45,725
‫- "شانون" من؟
‫- إنها فتاة معي في الصف.

76
00:03:45,808 --> 00:03:47,268
‫- كم عمرك؟
‫- ثلاثة عشرة عاماً.

77
00:03:47,352 --> 00:03:50,104
‫- إنها في الثالثة عشرة أيضاً.
‫- أمي قالت إنني أستطيع الذهاب.

78
00:03:50,188 --> 00:03:52,857
‫- والدتها تقول لا بأس.
‫- هل "جاكي" موافقة؟

79
00:03:52,941 --> 00:03:56,945
‫نعم، قالت إنه لا بأس،
‫فقط أرادتني أن أسألك أولاً.

80
00:03:57,028 --> 00:03:59,155
‫حسناً إذاً، فقط ساعدي جدتك
‫في أي أعمال تنظيف.

81
00:03:59,239 --> 00:04:01,032
‫نعم، خمني ماذا، يا أمي؟

82
00:04:01,115 --> 00:04:03,117
‫- ماذا؟
‫- والدها في السجن أيضاً.

83
00:04:04,619 --> 00:04:06,079
‫سأراك الليلة.

84
00:04:10,291 --> 00:04:13,628
‫مراقبة ستة أشهر،
‫مئة ساعة في خدمة المجتمع.

85
00:04:13,711 --> 00:04:15,546
‫أنت محظوظ أنها فترة عيد الميلاد
‫يا سيد "تومبسون".

86
00:04:15,630 --> 00:04:18,675
‫اقض حاجتك ثانيةً في خزانة جارك،
‫ولن أكون مازحاً هكذا.

87
00:04:19,676 --> 00:04:23,805
‫- ومن يمثل نزاعنا التالي يا "داني"؟
‫- "تيرانس رامزي"، سيادتك.

88
00:04:23,888 --> 00:04:28,184
‫- السيد الصغير "تيرانس رامزي".
‫- أين نظارته؟

89
00:04:28,268 --> 00:04:31,020
‫- إنه على ما يرام بدونها.
‫- لا، فقط، أيمكنني أخذها؟

90
00:04:31,104 --> 00:04:33,523
‫- أين مستشارك أيها الصغير؟
‫- هنا، سيادتك.

91
00:04:33,606 --> 00:04:36,943
‫جيد، هل نحن جميعاً مجتمعون حول نار
‫المعسكر هنا، أيها المستشارة؟

92
00:04:37,026 --> 00:04:39,570
‫هل أفهم أنك قد توصلت إلى اتفاق
‫اعتذار يا سيد "ريتشاردسون"؟

93
00:04:39,654 --> 00:04:42,991
‫نعم سيادتك، السيد "رامزي" قد وافق
‫على الاعتراف بذنب الاعتداء البسيط.

94
00:04:43,074 --> 00:04:44,367
‫أذلك صحيح يا سيد "رامزي"؟

95
00:04:44,450 --> 00:04:46,786
‫- هل أنت مستعد للاعتراف بالذنب؟
‫- نعم يا سيدي.

96
00:04:47,954 --> 00:04:50,957
‫ويا سيد "رامزي" أنت تفهم
‫أنك تملك الحق...

97
00:04:53,293 --> 00:04:55,295
‫- أهناك مشكلة أيتها المستشارة؟
‫- لا سيادتك.

98
00:04:55,378 --> 00:04:57,922
‫هل يحتاج السيد "رامزي" إلى نظارته لرؤيتي؟

99
00:04:59,299 --> 00:05:00,675
‫- يا آنسة...
‫- "فلوريك"، سيادتك.

100
00:05:00,758 --> 00:05:01,843
‫"فلوريك".

101
00:05:03,553 --> 00:05:05,179
‫لدينا مفاجأة اليوم، أليس كذلك يا "داني"؟

102
00:05:05,263 --> 00:05:07,557
‫بعض سحر "فلوريك" الرائع.

103
00:05:07,640 --> 00:05:10,226
‫لماذا لا تخلع هذه النظارة
‫وتضعها في جيبك يا بني؟

104
00:05:11,728 --> 00:05:15,982
‫على تهمة الاعتداء البسيط،
‫كيف تعتذر يا سيد "رامزي"؟

105
00:05:16,065 --> 00:05:17,483
‫بالذنب سيادتك.

106
00:05:17,567 --> 00:05:20,361
‫وبكلماتك أنت، لماذا لا تخبرنا بما حدث.

107
00:05:21,571 --> 00:05:26,284
‫على الغداء، قال "ريجي" إنه سيضربني
‫بعد المدرسة

108
00:05:26,868 --> 00:05:28,369
‫أسماني بالسافل الصغير

109
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
‫وقال إنه سيحطم نظارتي.

110
00:05:32,457 --> 00:05:36,252
‫- أخافني وألقيت أنا بكتابي عليه.
‫- وما هي توصيات الدولة؟

111
00:05:37,045 --> 00:05:39,797
‫مراقبة لمدة عام و200 ساعة
‫في الخدمة المجتمعية.

112
00:05:39,881 --> 00:05:42,800
‫"نحن نثق في الرب"

113
00:05:44,135 --> 00:05:47,013
‫لقد تسببت في بعض الإصابات الخطرة
‫يا سيد "رامزي".

114
00:05:47,096 --> 00:05:48,765
‫شرخ بمحجر العين، غرز جراحية.

115
00:05:48,848 --> 00:05:51,517
‫الطفل الآخر يتعافى بشكل جيد للغاية
‫سيادتك.

116
00:05:51,601 --> 00:05:54,437
‫تحطم أنفاً وتكون عقوبتك هي جمع القمامة؟

117
00:05:56,481 --> 00:05:58,900
‫- ما الدرس المستفاد من هذا؟
‫- سيادتك، كنت أود أن أقول...

118
00:05:58,983 --> 00:06:02,737
‫الاتفاق الذي لديك يا سيد "رامزي"
‫هو بينك وبين الحكومة

119
00:06:02,820 --> 00:06:04,864
‫وبموجب هذا، أنا لست طرفاً
‫في ذلك الاتفاق

120
00:06:04,947 --> 00:06:06,199
‫ويمكنني فرض عقوبة أكثر غلظة.

121
00:06:06,282 --> 00:06:07,575
‫هل تفهم ذلك؟

122
00:06:07,658 --> 00:06:11,996
‫سيد "رامزي"، أنا أحكم عليك
‫بالسجن تسعة أشهر.

123
00:06:12,997 --> 00:06:15,583
‫ستتلقى الإرشاد الذي تحتاج إليه
‫لتصبح مواطناً منتجاً

124
00:06:15,666 --> 00:06:19,087
‫ولتفهم أن الأفعال لها عواقب.

125
00:06:19,170 --> 00:06:22,006
‫- لا، سيادتك...
‫- سيكون هذا هو الأفضل لك، أعدك.

126
00:06:22,090 --> 00:06:24,175
‫سيادتك، أنا آسفة، لكن كان لدينا اتفاق
‫بألا يكون هناك سجن.

127
00:06:24,258 --> 00:06:26,427
‫- النزاع التالي.
‫- لا، انتظر.

128
00:06:26,511 --> 00:06:28,137
‫- أمي!
‫- "تيرانس".

129
00:06:28,221 --> 00:06:31,849
‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫- السيد الصغير "ماركوس تاونسيند".

130
00:06:31,933 --> 00:06:33,267
‫- أمي!
‫- "تيرانس".

131
00:07:00,878 --> 00:07:02,296
‫هل هذا هو المكان الذي تأتي
‫للاحتفال فيه؟

132
00:07:03,506 --> 00:07:06,217
‫أراد رئيسك ستة أشهر
‫وأنت حصلت على تسعة.

133
00:07:07,176 --> 00:07:09,178
‫"فلوريك" ليس هو الاسم الأكثر شهرة هنا.

134
00:07:09,262 --> 00:07:11,764
‫الأمر لا يتعلق بهذا، كان ذلك طعماً
‫للجذب.

135
00:07:11,848 --> 00:07:16,227
‫بربك، القاض مصاب بعسر هضم،
‫فحصلت على ستة أشهر

136
00:07:16,310 --> 00:07:18,187
‫لو تناول وجبة جيدة،
‫فإنه يطلق سراح أحدهم.

137
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
‫الأمر يوازن نفسه.

138
00:07:19,522 --> 00:07:21,983
‫- ليس بالنسبة لـ"تيرانس رامزي".
‫- ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟

139
00:07:22,066 --> 00:07:24,444
‫أنت تتصرفين وكأن لكل منا ساحة مختلفة؟

140
00:07:27,738 --> 00:07:32,243
‫"باكستر" محبوب،
‫لكنه سيئ جداً في العقوبات.

141
00:07:34,745 --> 00:07:35,997
‫لقد اشتكى أحدهم للتو عن الأسبوع الماضي.

142
00:07:37,748 --> 00:07:42,920
‫هل تظنين أن فتاك قد ظلم؟
‫تحدثي إلى "هوارد برايتمان" في "ليغال آيد".

143
00:07:45,798 --> 00:07:49,343
‫ليس هذا هو المدخل، أعتقد أنه للحراس.

144
00:07:49,427 --> 00:07:51,888
‫- كم مرة تذهبين إذاً؟
‫- لرؤية أبي؟

145
00:07:51,971 --> 00:07:56,809
‫كل شهر، المكان بعيد، ماذا عن مكانك؟

146
00:07:56,893 --> 00:07:58,186
‫"تامس مينيميم".

147
00:07:59,562 --> 00:08:00,771
‫ما الذي فعله والدك إذاً؟

148
00:08:00,855 --> 00:08:07,236
‫لا شيء، أعني، إنه يقول إنه لم يفعل،
‫لكنهم يقولون إنه كان يبيع المخدرات.

149
00:08:09,864 --> 00:08:10,948
‫هذا ليس سيئاً.

150
00:08:11,032 --> 00:08:15,495
‫- ماذا يقول أنه قد فعل إذاً؟
‫- أنه تم الإيقاع به.

151
00:08:15,578 --> 00:08:16,913
‫نعم، أبي كذلك أيضاً.

152
00:08:16,996 --> 00:08:21,125
‫أعتقد أن سجن والدك أكثر جمالاً
‫من سجن والدي.

153
00:08:22,668 --> 00:08:25,838
‫فكرت في صنع لكما وجبة خفيفة
‫أيتها الشابتان.

154
00:08:25,922 --> 00:08:29,675
‫- ما الذي تنظران إله هنا؟
‫- لا شيء، شكراً يا جدتي.

155
00:08:29,759 --> 00:08:33,554
‫- إننا نقارن بين السجون.
‫- لا أفهم.

156
00:08:33,638 --> 00:08:36,265
‫"شانون" تمزح، إننا على ما يرام، شكراً.

157
00:08:36,349 --> 00:08:39,143
‫إذاً يا "شانون"، هل ستأتي والدتك لأخذك؟

158
00:08:39,227 --> 00:08:41,854
‫- لا، لديّ دراجتي.
‫- دراجتك؟

159
00:08:41,938 --> 00:08:44,482
‫- أين تقيمين؟
‫- "غارفيلد بارك"، في شارع "لايك".

160
00:08:44,565 --> 00:08:46,901
‫- أعتقد أني عليّ الاتصال بوالدتك.
‫- لا، إننا على ما يرام.

161
00:08:46,984 --> 00:08:49,820
‫شكراً جدتي، علينا أن ننجز الواجب
‫المنزلي الآن، إلى اللقاء.

162
00:08:52,073 --> 00:08:53,616
‫أهي التي أخذتك إلى هناك؟

163
00:08:53,699 --> 00:08:55,743
‫تظن كما لو أنه يقيم في ناد ريفي.

164
00:08:55,826 --> 00:08:59,372
‫- هذا ليس جيداً.
‫- بالتأكيد.

165
00:08:59,455 --> 00:09:01,374
‫شكراً للموافقة على المقابلة
‫يا سيد "برايتمان".

166
00:09:01,457 --> 00:09:07,004
‫"هووي"، أتعدّين دائماً مائدة
‫طعام كهذه؟

167
00:09:07,088 --> 00:09:08,714
‫أتود شيئاً؟ فطيرة مستديرة أو ما شابه؟

168
00:09:08,798 --> 00:09:12,009
‫لا، أنا على ما يرام، نعم، إذاً...

169
00:09:12,093 --> 00:09:15,221
‫أنت مهتمة بموكلي "داميان هاركين"؟

170
00:09:15,304 --> 00:09:17,431
‫الفتى سرق دجاجة من "كوستكو".

171
00:09:17,515 --> 00:09:21,435
‫وافق "ريتشاردسون" على اعتذار عن السرقة
‫البسيطة وإطلاق سراح تحت الإشراف.

172
00:09:21,519 --> 00:09:24,730
‫- لكن القاضي "باكستر" منحه تسعة أشهر.
‫- وقدمت أنت مذكرة بإعادة النظر؟

173
00:09:24,814 --> 00:09:27,149
‫لك أن تراهني على أنني فعلت،
‫"باكستر" رفضه.

174
00:09:27,733 --> 00:09:30,486
‫- على أي أساس؟
‫- العقوبة ضمن المبادئ التوجيهية.

175
00:09:30,570 --> 00:09:32,321
‫حرية قرار القاضي.

176
00:09:32,405 --> 00:09:34,574
‫إذاً هل يضعون كل يوم كل هذا الطعام؟

177
00:09:35,199 --> 00:09:36,367
‫كل يوم.

178
00:09:37,410 --> 00:09:39,704
‫- لمَ لا...
‫- لا، لقد تناولت الغداء.

179
00:09:40,580 --> 00:09:42,331
‫"باكستر" فارض عقوبة ذو قطبين

180
00:09:42,415 --> 00:09:45,251
‫لكن لا أحد يريد مواجهته لأننا جميعاً
‫مضطرون إلى العودة إلى هناك.

181
00:09:45,334 --> 00:09:47,461
‫- هل تفكرين في تقديم مذكرة بإعادة النظر؟
‫- نعم.

182
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
‫في العام الماضي بدأنا تمييز القضايا
‫على أساس القضاة.

183
00:09:52,758 --> 00:09:55,344
‫هذه كلها هي قضايا "باكستر".

184
00:09:57,805 --> 00:10:00,266
‫- ربما سآخذ واحدة.
‫- تفضل.

185
00:10:03,185 --> 00:10:04,687
‫"مذكرة بإعادة النظر بأمر الحسم"

186
00:10:06,814 --> 00:10:07,940
‫"(جاسون ديريك)"

187
00:10:12,320 --> 00:10:14,905
‫"سجن لمدة سنة"

188
00:10:15,990 --> 00:10:17,033
‫"(دوروثي يانغ)"

189
00:10:19,827 --> 00:10:21,537
‫"سجن لمدة ثلاثة أشهر"

190
00:10:21,829 --> 00:10:22,830
‫"(غريغ آشتون)"

191
00:10:22,913 --> 00:10:24,874
‫"سجن لمدة ستة أشهر"

192
00:10:24,957 --> 00:10:25,958
‫"(آلان دورلي)"

193
00:10:26,042 --> 00:10:27,752
‫"مراقبة لمدة ستة أشهر"

194
00:10:29,503 --> 00:10:30,504
‫"سجن لمدة ثمانية أشهر"

195
00:10:42,141 --> 00:10:43,309
‫مدهش.

196
00:10:44,769 --> 00:10:45,770
‫نعم.

197
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
‫سيادتك.

198
00:10:52,526 --> 00:10:54,403
‫- ليس مؤكداً بعد.
‫- بالتأكيد هو كذلك.

199
00:10:54,487 --> 00:10:56,739
‫ديمقراطيو مقاطعة "كوك" يقولون إنك قاضية،
‫إذاً أنت قاضية.

200
00:10:56,822 --> 00:10:59,283
‫- التصويت إجراء شكلي.
‫- أتعتقد أن عليّ أن أقبل إذاً؟

201
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
‫أعتقد أنك ستكونين مجنونة لو لم تفعلي،
‫هذه الفرص لا تأتي كل يوم.

202
00:11:03,245 --> 00:11:04,246
‫والمكتب؟

203
00:11:05,790 --> 00:11:10,211
‫لقد بقينا بفقدان "ستيرن"،
‫سنبقى بفقدانك.

204
00:11:10,294 --> 00:11:11,462
‫والأشخاص الذين معي؟

205
00:11:12,755 --> 00:11:15,299
‫- الأشخاص الذين معك؟
‫- المحامون الذين جاءوا معي.

206
00:11:15,383 --> 00:11:17,176
‫هذا مضحك، ظننت أنهم الأشخاص
‫الذين يعملون لدينا.

207
00:11:17,259 --> 00:11:19,470
‫أليس هذا ما قلناه في اليوم الأول،
‫عدم وجود تبعيات خاصة؟

208
00:11:19,553 --> 00:11:21,597
‫قلنا أيضاً أننا لن نغدر ببعضنا البعض.

209
00:11:22,264 --> 00:11:24,266
‫ولم نفعل.

210
00:11:24,350 --> 00:11:26,060
‫لقد رحل "ستيرن" بإرادته الحرة.

211
00:11:28,771 --> 00:11:30,856
‫عدني فقط أنك لن تتخلص
‫من الأشخاص الذين معي.

212
00:11:30,940 --> 00:11:32,108
‫"ديان"

213
00:11:32,817 --> 00:11:37,363
‫لو تبادلنا الأدوار، أكنت لتعدينني بذلك؟

214
00:11:45,454 --> 00:11:47,164
‫أهنئك يا "ديان".

215
00:11:58,384 --> 00:12:01,303
‫ألست أنت إذاً المحامية الرائدة
‫في "شيفرين ماركس"؟ لماذا نفعل هذا؟

216
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
‫هذه هي "شيفرين ماركس"،
‫إنها "شيفرين" على أية حال.

217
00:12:05,266 --> 00:12:07,476
‫لقد طلب منا العناية بابن مدبرة منزله

218
00:12:07,560 --> 00:12:11,230
‫و"أليشيا" خرجت على الفور
‫وتسببت في سجنه.

219
00:12:11,313 --> 00:12:15,651
‫المعذرة، هذه كلها قضايا "باكستر"،
‫من "ليغال آيد".

220
00:12:15,734 --> 00:12:19,697
‫على هذا الجانب، الجميع حصلوا على فترة
‫مراقبة، وذلك الجانب، عقوبة السجن.

221
00:12:19,780 --> 00:12:22,032
‫إذاً ستقدمين مذكرة بإعادة النظر
‫في الأمر بناءً علام؟

222
00:12:24,076 --> 00:12:25,619
‫أنه عنصري.

223
00:12:25,703 --> 00:12:27,997
‫أقترح مناقشة الأمر مع "ويل"،
‫اطلبوا نصيحته.

224
00:12:28,080 --> 00:12:30,624
‫لا، أنتم ترتكبون خطأ،
‫"باكستر" من المدرسة التحررية القديمة

225
00:12:30,708 --> 00:12:31,959
‫مسيرة المليون رجل، وكل ذلك.

226
00:12:32,042 --> 00:12:34,879
‫وبالطبع التحرريون لا يمكن أن يكونوا
‫عنصريين.

227
00:12:34,962 --> 00:12:38,883
‫مهلاً، أنا فقط....
‫عشرون قضية لا تعني شيئاً.

228
00:12:38,966 --> 00:12:41,177
‫علينا أن نعرف عرق كل شخص
‫آخر حكم عليه "باكستر"

229
00:12:41,260 --> 00:12:43,345
‫ثم نجري تحليل تراجعي
‫للنظر في المتغيرات الأخرى

230
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
‫التي قد تفسر النمط.

231
00:12:47,266 --> 00:12:51,353
‫إذاً، "كاليندا"، ساعدي أنت "أليشيا"
‫في البيانات الصعبة لمذكرتها

232
00:12:51,437 --> 00:12:53,481
‫واستخدمي خبير الإحصاءات هنا.

233
00:12:53,564 --> 00:12:54,773
‫ليس لديه شيء أفضل يفعله.

234
00:12:54,857 --> 00:12:59,528
‫- من يقول إنه ليس لديّ شيء أفضل أفعله؟
‫- أنا.

235
00:12:59,612 --> 00:13:02,740
‫شكراً يا رجل، اسمعي، ثمة شيء واحد،
‫أفضل ألا تذهبي إلى "ويل".

236
00:13:02,823 --> 00:13:05,075
‫- لماذا؟
‫- إنه أفضل صديق لـ"باكستر".

237
00:13:05,159 --> 00:13:06,243
‫كيف تعرف ذلك؟

238
00:13:06,327 --> 00:13:09,580
‫لقد تحققت من جميع الشركاء،
‫ألم تفعلي أنت؟

239
00:13:09,663 --> 00:13:11,207
‫شكراً.

240
00:13:22,593 --> 00:13:24,762
‫قد أكون مخطئة، إنها عينة صغيرة.

241
00:13:24,845 --> 00:13:26,222
‫أحضري عينة أكبر.

242
00:13:26,305 --> 00:13:29,266
‫أتعتقدين إذاً أنني يجب أن أتتبع تهمة
‫العقوبة بالتمييز؟

243
00:13:29,350 --> 00:13:32,603
‫- ماذا لديك سواها؟
‫- التخفيف، أو سحب الاعتذار.

244
00:13:32,686 --> 00:13:35,523
‫أناقش أن "باكستر" لم يسد النصح
‫إلى "تيرانس" بالشكل المناسب.

245
00:13:35,606 --> 00:13:39,944
‫ربما بطعن في الحكم، لكن عليك أن تعودي
‫إلى "باكستر" بهذه المذكرة.

246
00:13:41,320 --> 00:13:43,072
‫عندما كانت "إلينوي" لا تزال تطبق
‫عقوبة الإعدام

247
00:13:43,155 --> 00:13:45,533
‫كانت هيئة المحلفين تحكم بالإعدام

248
00:13:45,616 --> 00:13:47,618
‫على الأفارقة الأمريكيين أكثر بنحو
‫عشر مرات من البيض.

249
00:13:47,701 --> 00:13:50,246
‫تحديت ثلاثة أحكام بالإعدام
‫بتلك المرافعة.

250
00:13:50,329 --> 00:13:52,331
‫- وهل أفلح الأمر؟
‫- مرتان.

251
00:13:52,957 --> 00:13:55,960
‫يجب أن يعلم القضاة أنهم لا يستطيعون
‫الإفلات بالتمييز في الحكم بالعقوبة.

252
00:13:57,044 --> 00:14:00,005
‫لكنني لا أريد أن أحارب من أجل قضية
‫على حساب أحد الموكلين.

253
00:14:00,089 --> 00:14:02,800
‫لن تفعلي، أحضري عينة أكبر.

254
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
‫لا تجعلي مرافعاتك محددة بـ"باكستر"

255
00:14:05,594 --> 00:14:07,137
‫تناولي بعض القضاة الآخرين أيضاً.

256
00:14:07,221 --> 00:14:10,849
‫لو كان "باكستر" ذكي، سيفهم المغزى
‫ويعيد النظر في النظر.

257
00:14:10,933 --> 00:14:13,102
‫تعرفين أن القاضي "باكستر"
‫صديق لـ"ويل".

258
00:14:14,228 --> 00:14:16,272
‫لا أرى صلة لذلك بالأمر،
‫هذا الأمر ليس شخصياً.

259
00:14:16,355 --> 00:14:19,108
‫عمل القاضي هو أن يكون محكماً عادلاً

260
00:14:19,191 --> 00:14:21,360
‫منقذان لكل سباح.

261
00:14:24,154 --> 00:14:27,533
‫لو أخفق "باكستر"، فمن صالح الجميع
‫أن يجعلوا ذلك معروفاً.

262
00:14:28,284 --> 00:14:29,785
‫- شكراً لك.
‫- لا بأس.

263
00:14:29,869 --> 00:14:32,288
‫عليك أن تطرقي بابي كثيراً يا "أليشيا".

264
00:14:32,371 --> 00:14:36,000
‫- سأفعل.
‫- أنت تقومين بعمل جيد.

265
00:14:37,543 --> 00:14:40,588
‫أعتذر لو أنني لم أخبرك بذلك
‫حتى الآن.

266
00:14:43,090 --> 00:14:44,133
‫شكراً لك.

267
00:14:46,427 --> 00:14:49,555
‫"الجو الجميل سيبقى كما هو من أجل..."

268
00:14:49,638 --> 00:14:52,016
‫اسمها "شانون"، أتت بدراجتها إلى هنا

269
00:14:52,099 --> 00:14:54,226
‫ولم تسمح لي بالاتصال بوالدتها.

270
00:14:55,436 --> 00:15:00,024
‫أعتقد أنها ناضجة قليلاً
‫بالنسبة لـ"غريس".

271
00:15:00,107 --> 00:15:02,151
‫والدها في السجن، أتعرفين ذلك؟

272
00:15:02,234 --> 00:15:05,905
‫- "جاكي"، ابنك في السجن.
‫- نعم، لكنه ليس في "ستيتسفيل".

273
00:15:08,574 --> 00:15:09,742
‫ماذا؟

274
00:15:10,826 --> 00:15:12,328
‫أتمنى لو كان بوسعي الضحك على هذا.

275
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
‫أنا لا أضحك منه، أنا أضحك منك.

276
00:15:14,747 --> 00:15:18,208
‫نعم، هذا ما سأكونه، مادة للتسلية.

277
00:15:18,292 --> 00:15:22,421
‫اسمعي، أنا فقط سعيدة أن "غريس"
‫لديها صديقة.

278
00:15:22,504 --> 00:15:24,798
‫لقد كانت بطيئة في تكوين الصداقات
‫في المدرسة.

279
00:15:27,134 --> 00:15:31,096
‫إذاً، دعيني أقدمها إلى بعض الصديقات
‫في الـ"دي إل سي".

280
00:15:31,180 --> 00:15:33,265
‫لا يا "جاكي"، ليس الظهور الأول للفتاة
‫في المجتمع بشكل رسمي.

281
00:15:33,349 --> 00:15:35,434
‫لكنها ليست الطريقة التي اعتادت أن تكون
‫عليها الأمور.

282
00:15:35,517 --> 00:15:38,062
‫ هناك الرقصات الرسمية للسود،
‫الرقصات الرسمية للمكسيكيين.

283
00:15:38,145 --> 00:15:41,482
‫الفتيات يعملن في مطاعم الفقراء.

284
00:15:41,565 --> 00:15:45,486
‫"جاكي"، لمَ لا نترك "غريس"
‫تنتقي صديقاتها، اتفقنا؟

285
00:15:47,738 --> 00:15:51,700
‫هل سألت "غريس" قط
‫لماذا والد صديقتها في السجن؟

286
00:15:51,784 --> 00:15:54,036
‫ألا تعتقدين أننا يجب أن نعرف على الأقل؟

287
00:15:54,119 --> 00:15:58,958
‫- ماذا لو أنه شيء سيئ؟
‫- ماذا لو أنه كذلك؟ إنها هي وليست أباها.

288
00:16:01,669 --> 00:16:02,670
‫مرحباً؟

289
00:16:02,753 --> 00:16:06,048
‫بقدر ما أكره الاعتراف بالأمر، فإن خبير
‫الإحصائيات ربما يكون قد وقع على شيء.

290
00:16:06,131 --> 00:16:09,510
‫لقد تفحصنا كل الصبية الذين أرسلهم "باكستر"
‫للسجن بحسب التاريخ.

291
00:16:09,593 --> 00:16:12,763
‫- النمط العرقي لم يكن...
‫- النمط العرقي...

292
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
‫لم يكن موجوداً قبل يونيو 2008.

293
00:16:15,099 --> 00:16:17,351
‫- لماذا؟
‫- ما زلت لا أعرف ما إذا كانت عنصرية

294
00:16:17,434 --> 00:16:18,644
‫أو ما إذا كان شيئاً آخر.

295
00:16:18,727 --> 00:16:21,063
‫- أتريد التحدث إليها؟
‫- لا.

296
00:16:21,146 --> 00:16:25,526
‫اسمعي، لا نعرف، لكن شيئاً ما قد تغير
‫في يونيو بالنسبة لـ"باكستر".

297
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف.

298
00:16:29,446 --> 00:16:32,116
‫- أيمكنك أن تعرفي؟
‫- نعم.

299
00:16:38,205 --> 00:16:41,333
‫- هل فعلتيها؟
‫- كنت مضطرة.

300
00:16:48,048 --> 00:16:49,675
‫إنه يوم جميل أليس كذلك يا "داني"؟

301
00:16:51,176 --> 00:16:53,762
‫دعونا نحصل جميعنا على راحة قصيرة،
‫هلا فعلنا؟

302
00:16:53,846 --> 00:16:54,930
‫ليحظ الجميع ببعض أشعة الشمس.

303
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
‫داخل المكتب أيتها المستشارة.

304
00:16:58,142 --> 00:16:59,685
‫ليس أنت يا سيد "ريتشاردسون".

305
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
‫أتتناولين بعض كعك عيد الميلاد؟

306
00:17:16,118 --> 00:17:18,620
‫لا، شكراً لك، سيادتك،
‫عيد ميلاد سعيد.

307
00:17:18,704 --> 00:17:21,832
‫إنه ليس عيد ميلادي
‫بل عيد ميلاد مسجل المحكمة.

308
00:17:32,176 --> 00:17:33,177
‫إذاً...

309
00:17:35,512 --> 00:17:38,140
‫أنا متحيّز ضد الأفارقة الأمريكيين؟

310
00:17:38,223 --> 00:17:40,476
‫- لقد دققنا إحصائيات 5 سنوات ماضية.
‫- من هؤلاء؟

311
00:17:41,727 --> 00:17:44,646
‫الرئيس "أوباما"، السيناتور "بوريس".

312
00:17:44,730 --> 00:17:46,732
‫لا أعتقد أنني أحتاج إلى أخذ دروس منك.

313
00:17:46,815 --> 00:17:48,275
‫لم أعتقد أنني كنت أحاول
‫تلقينك أياً منها.

314
00:17:48,358 --> 00:17:49,985
‫ماذا كان سجل زوجك في المشاكل العرقية؟

315
00:17:50,069 --> 00:17:53,363
‫- أعني، قبل أن يدخل السجن؟
‫- سيادتك، هذا الأمر لا يخص زوجي.

316
00:17:53,447 --> 00:17:55,741
‫أنت على حق إنه ليس كذلك،
‫إنه يخصني.

317
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
‫لقد عاقبت "تيرانس رامزي" بقسوة شديدة...

318
00:17:57,409 --> 00:17:58,827
‫لا تقاطعيني!

319
00:18:00,412 --> 00:18:02,831
‫- من تكونين بحق الجحيم؟
‫- أنا محامية في محكمتك يا سيدي.

320
00:18:02,915 --> 00:18:04,875
‫محامية تقدمت بمذكرة لـ...

321
00:18:04,958 --> 00:18:08,045
‫هل أخذت بعين الاعتبار مستوى تعليم
‫المدعى عليه

322
00:18:08,128 --> 00:18:09,922
‫في نواحك الإحصائي الصغير؟

323
00:18:10,005 --> 00:18:12,716
‫هل أخذت بعين الاعتبار البنية الأسرية،
‫المجتمع، الخدمات

324
00:18:12,800 --> 00:18:14,093
‫طابع التمثيل؟

325
00:18:14,176 --> 00:18:17,805
‫لا، ذهبت مباشرةً إلى العرق،
‫أليس كذلك؟

326
00:18:19,723 --> 00:18:22,768
‫- مذكرتي لم تشملك وحدك يا سيدي.
‫- وكيف كان ذلك تصرفاً ذكياً؟

327
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
‫إنه رائع، إنذار.

328
00:18:25,479 --> 00:18:28,440
‫- أرسل السيد "رامزي" إلى البيت وإلا...
‫- ليس هذا ما كنت أحاول فعله

329
00:18:28,524 --> 00:18:31,568
‫كنت أحاول أن أشير إلى نمط
‫قد لا تكون مدركاً له.

330
00:18:31,652 --> 00:18:32,653
‫اسمعي، إليك هذا...

331
00:18:32,736 --> 00:18:37,449
‫أنا لا أستجيب بشكل جيد للتهديد
‫يا سيدة "فلوريك".

332
00:18:37,533 --> 00:18:41,912
‫لذا لماذا لا تسحبي هذه المذكرة
‫قبل أن تصبح جزءاً من المحضر؟

333
00:18:43,497 --> 00:18:44,498
‫اسحبيها.

334
00:18:46,416 --> 00:18:48,168
‫هل تفاهمنا؟

335
00:18:51,213 --> 00:18:52,631
‫لقد تفاهمنا.

336
00:18:57,845 --> 00:19:00,389
‫كل هواتفكم الخلوية، هيا، دعونا نفعلها.

337
00:19:00,472 --> 00:19:03,058
‫لم أكن أعرف حتى أن "أليشيا"
‫لديها قضية أمامك.

338
00:19:03,142 --> 00:19:04,852
‫أنا واثق تماماً أنها لم تعد كذلك.

339
00:19:05,978 --> 00:19:07,855
‫ها قد عاد من أجل تمرين آخر.

340
00:19:09,898 --> 00:19:11,024
‫كيف حال العمدة اليوم؟

341
00:19:11,108 --> 00:19:14,319
‫العمدة يستعد لهزيمتك هزيمة منكرة.

342
00:19:14,403 --> 00:19:16,822
‫- كيف سارت الأمور معك في محكمة الأطفال؟
‫- إنهم يحبونني.

343
00:19:17,739 --> 00:19:19,283
‫تفضل أيها الحكم.

344
00:19:20,742 --> 00:19:23,704
‫- منذ متى وهي في الشركة؟
‫- بضعة أشهر.

345
00:19:23,787 --> 00:19:26,582
‫- ما هي القضية؟
‫- أمر تافه.

346
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
‫بالطبع تعاملت وكأنها من اختصاص
‫المحكمة العليا.

347
00:19:29,334 --> 00:19:33,297
‫سوابق لطعون على أحكام بالإعدام،
‫مراجع دستورية في كل صفحة.

348
00:19:33,380 --> 00:19:35,465
‫أتعرف، أخطاء هواة.

349
00:19:35,549 --> 00:19:37,676
‫إنها طيبة القلب، ستحقق مأربها.

350
00:19:37,759 --> 00:19:39,386
‫طيبة القلب؟

351
00:19:39,469 --> 00:19:42,347
‫كانت تلك هي أسرع طريقة للطرد
‫من مكتبكم.

352
00:19:44,141 --> 00:19:45,142
‫ألديك علاقة غرامية معها؟

353
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
‫هل تراهن على خسارة "فلوريك" لطعنه؟

354
00:19:51,356 --> 00:19:52,524
‫لا.

355
00:19:54,359 --> 00:19:56,737
‫- تبدو جاداً.
‫- فقط لست على علاقة غرامية بها.

356
00:19:57,905 --> 00:19:59,239
‫ولا حتى قليلاً؟

357
00:20:01,074 --> 00:20:02,618
‫ولا حتى في خيالك.

358
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‫مهلاً، بشأن هذه القضية.

359
00:20:06,830 --> 00:20:09,458
‫أسد لرفيقتك معروفاً، أخبرها أن تمضي قدماً.

360
00:20:17,090 --> 00:20:18,091
‫ماذا حدث؟

361
00:20:18,175 --> 00:20:20,052
‫لقد اتصلوا، قالوا إن "تيرانس" أصيب.

362
00:20:20,135 --> 00:20:21,970
‫الآن لن يسمحوا لي برؤيته.

363
00:20:22,054 --> 00:20:25,015
‫- ساعات الزيارة انتهت يا سيدتي.
‫- لقد أصيب ابنها.

364
00:20:25,098 --> 00:20:26,308
‫نعم، يمكنها العودة غداً.

365
00:20:26,391 --> 00:20:29,311
‫إنها تعمل ويستغرق الوصول إلى هنا ساعة
‫بالسيارة، أيمكنك القيام استثناء؟

366
00:20:29,394 --> 00:20:31,605
‫لا زيارات إلا بين الساعة الـ 11 والـ 2.

367
00:20:32,356 --> 00:20:36,068
‫- أيمكنني التحدث إلى مشرفك؟
‫- بالتأكيد، سيكون هنا في الـ 9 غداً.

368
00:20:44,618 --> 00:20:48,914
‫أسمح له بإبقاء النور مضاء في البيت،
‫إنه يخاف الظلام.

369
00:20:50,249 --> 00:20:52,501
‫أتظنين أنهم يسمحون له
‫بإبقاء النور مضاء هناك؟

370
00:20:54,503 --> 00:20:55,671
‫لا أعرف.

371
00:20:58,215 --> 00:21:01,343
‫إنني أدلله كثيراً.

372
00:21:01,426 --> 00:21:04,638
‫مهما كان سنهم، فهم صغارنا دائماً.

373
00:21:04,721 --> 00:21:06,932
‫تمنيت ألا يواجه أشياءً كهذه.

374
00:21:08,058 --> 00:21:10,519
‫فكرت فقط لو أنني راقبته عن قرب حقاً...

375
00:21:19,027 --> 00:21:20,237
‫إذاً ما هذا؟

376
00:21:20,320 --> 00:21:22,281
‫منزل "باكستر" القديم، سأقابل صديقاً.

377
00:21:22,906 --> 00:21:26,451
‫- لذا لا تتحدث، اتفقنا؟
‫- كنت أعمل مع هذا الرجل.

378
00:21:26,535 --> 00:21:28,245
‫ماذا تعنين بذلك؟

379
00:21:31,999 --> 00:21:34,793
‫لا تتحرك بوصة واحدة.

380
00:21:34,876 --> 00:21:38,714
‫- مرحباً يا "فرانك".
‫- "كيه"، هل تحضرين صديقاً؟

381
00:21:38,797 --> 00:21:44,720
‫- لقد جئت بسلام.
‫- زميل، إنه ليس قراري.

382
00:21:44,803 --> 00:21:46,555
‫إذاً، ما هي شكواك لدى القاضي "باكستر"؟

383
00:21:46,638 --> 00:21:48,849
‫- لا أعتقد أن لديّ شكوى.
‫- لماذا تريدين المقابلة؟

384
00:21:48,932 --> 00:21:52,561
‫صادفني تقرير جريمة عليه اسمك.

385
00:21:52,644 --> 00:21:54,313
‫هل تمانع إخباري عنها يا "فرانك"؟

386
00:21:56,189 --> 00:21:57,774
‫اقتحم لص المكان من هنا

387
00:21:57,858 --> 00:21:59,609
‫من النافذة الخلفية، فتح القفل.

388
00:21:59,693 --> 00:22:02,070
‫لم يكن القاضي في البيت، فقط زوجته.

389
00:22:02,863 --> 00:22:04,489
‫لم يعمل جهاز الإنذار؟

390
00:22:05,866 --> 00:22:09,244
‫- ماذا كان يريد ذلك الشخص؟
‫- السيدة "باكستر" قالت إنها كانت سرقة.

391
00:22:09,828 --> 00:22:12,122
‫- قالت؟
‫- كانت شديدة التوتر.

392
00:22:12,205 --> 00:22:14,166
‫كانت مصابة بجرح على وجنتها

393
00:22:14,249 --> 00:22:16,084
‫الرسغان بدوا وكأن شخصاً ما
‫تعامل معها بعنف.

394
00:22:16,168 --> 00:22:17,169
‫اغتصاب؟

395
00:22:18,170 --> 00:22:20,339
‫- لماذا ستكذب لو أنها اغتصبت؟
‫- "كاري"...

396
00:22:21,089 --> 00:22:22,341
‫أتريد الذهاب والجلوس في السيارة؟

397
00:22:24,676 --> 00:22:27,596
‫لم أستطع أن أجد ملف قضية
‫في مكتب المحامي العام.

398
00:22:27,679 --> 00:22:29,806
‫ألم تمسكوا أبداً بالرجل،
‫هل الوصف سيئ؟

399
00:22:29,890 --> 00:22:31,266
‫لا، الوصف جيد.

400
00:22:32,476 --> 00:22:35,687
‫اتصل سيادته لاحقاً وقال إن زوجته
‫تريد التنازل عن القضية.

401
00:22:35,771 --> 00:22:38,273
‫هل أشارت إلى عرق المجرم؟

402
00:22:39,775 --> 00:22:42,152
‫نعم، إفريقي أمريكي، لماذا؟

403
00:22:44,279 --> 00:22:46,406
‫وحدث هذا في صيف 2008؟

404
00:22:49,117 --> 00:22:51,119
‫نعم، في يونيو.

405
00:22:53,997 --> 00:22:56,291
‫لا أصدق هذا، الناس لا يكونون
‫بهذه البساطة.

406
00:22:56,374 --> 00:22:58,543
‫الناس بهذه البساطة تماماً.

407
00:22:58,627 --> 00:23:01,463
‫قبل الاعتداء، أحكام "باكستر" محايد
‫من الناحية العرقية

408
00:23:01,546 --> 00:23:02,547
‫بعده، لم يعد كذلك.

409
00:23:02,631 --> 00:23:05,300
‫نعم، لكن ذلك قد أي يكون سببه أي شيء،
‫الناس يفعلون أشياءً لمئات الأسباب.

410
00:23:05,383 --> 00:23:07,928
‫لا، الناس يحبون أن يعتقدوا أنهم يفعلون
‫الأشياء لمئات الأسباب.

411
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
‫- إنهم يفعلونها لسبب واحد.
‫- أي سبب؟

412
00:23:10,347 --> 00:23:13,016
‫هيا يا "يودا"، ما السبب؟

413
00:23:13,100 --> 00:23:16,520
‫الجنس، المال، الكراهية، الحب.

414
00:23:16,603 --> 00:23:19,231
‫أنت تريد جعل الناس غامضين،
‫الناس ليسوا غامضين.

415
00:23:19,314 --> 00:23:22,734
‫حسناً، إذاً الشيء نفسه ينطبق عليك،
‫أنت لست غامضة.

416
00:23:22,818 --> 00:23:24,611
‫بنفس المنطق، أنت معروفة تماماً.

417
00:23:24,694 --> 00:23:27,572
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، هاتيني بها إذاً.

418
00:23:27,656 --> 00:23:30,075
‫أريد أن أعرف.

419
00:23:30,158 --> 00:23:31,576
‫هيا.

420
00:23:32,953 --> 00:23:38,500
‫"كاري"، لا يوجد شيء مشترك
‫بيني وبينك.

421
00:23:39,209 --> 00:23:42,838
‫لأنك ولأنني من عالمين مختلفين والأمر
‫ليس فقط كالفارق بين "مارس" و"فينوس"

422
00:23:42,921 --> 00:23:46,299
‫إنه كالفارق بين الاسباغيتي والهيدروجين.

423
00:23:47,634 --> 00:23:51,805
‫إننا مختلفان في النوع، أنا معروفة،
‫لكن ليس لك أنت.

424
00:23:56,768 --> 00:23:58,645
‫أنا فقط أريد أن تكون الأمور طبيعية.

425
00:23:58,728 --> 00:24:00,605
‫آباء الآخرين طبيعيون.

426
00:24:01,731 --> 00:24:06,570
‫ربما لا يوجد شيء طبيعي،
‫أعني، ربما نقرر نحن ما هو الطبيعي.

427
00:24:07,696 --> 00:24:09,865
‫- أنا وأنت؟
‫- نعم.

428
00:24:09,948 --> 00:24:12,617
‫حسناً، ماذا تريدين لتكوني طبيعية؟

429
00:24:12,701 --> 00:24:14,619
‫لا أعرف، تناول الحلوى على الإفطار؟

430
00:24:14,703 --> 00:24:18,832
‫حسناً، هذا شيء طبيعي.

431
00:24:18,915 --> 00:24:22,419
‫- ألا نذهب إلى المدرسة أيام الخميس.
‫- لا أيام الاثنين، إنها سيئة حقاً.

432
00:24:22,502 --> 00:24:27,591
‫- العيش في "شيكاغو" غير طبيعي.
‫- نعم، غير طبيعي حقاً.

433
00:24:29,759 --> 00:24:33,972
‫- مرحباً، أنا والدة "شانون".
‫- مرحباً، تسعدني مقابلتك.

434
00:24:34,055 --> 00:24:36,558
‫أنا فقط...

435
00:24:36,641 --> 00:24:38,727
‫آسفة، أريد أخذ "شانون" إلى البيت الآن.

436
00:24:38,810 --> 00:24:44,191
‫أنا سعيدة أنك جئت، كنت قلقة بشأن
‫ركوب "شانون" دراجتها حتى البيت.

437
00:24:44,274 --> 00:24:47,903
‫- تفضلي بالدخول.
‫- في الواقع، لا، لا أستطيع، أنا آسفة.

438
00:24:47,986 --> 00:24:51,114
‫علينا أن...نحن على عجلة بعض الشيء.

439
00:24:52,908 --> 00:24:56,036
‫"غريس"! "شانون"، والدتك هنا.

440
00:24:56,119 --> 00:24:59,748
‫- هل تعيشان في "غارفيلد بارك" إذاً؟
‫- نعم.

441
00:24:59,831 --> 00:25:01,833
‫نعم، ماذا؟

442
00:25:01,917 --> 00:25:05,128
‫نعم، ماذا؟ والدة "شانون" هنا.

443
00:25:05,212 --> 00:25:07,380
‫مرحباً يا أمي، هذه "غريس".

444
00:25:08,423 --> 00:25:11,968
‫مرحباً، أنا آسفة، علينا أن نذهب،
‫هل أحضرت واجبك المنزلي؟

445
00:25:14,804 --> 00:25:16,598
‫- أراك غداً.
‫- إلى اللقاء.

446
00:25:21,311 --> 00:25:24,231
‫- ماذا قلت لها؟
‫- لا شيء.

447
00:25:31,279 --> 00:25:32,822
‫كان ينبغي أن يعلن "باكستر" هذا.

448
00:25:32,906 --> 00:25:35,617
‫ألقوا القبض على شخص يطابق الوصف
‫الذي أعطتهم إياه السيدة "باكستر"

449
00:25:35,700 --> 00:25:38,912
‫لكنها لم تأت لتعرفه، لم تكن مستعدة لذلك.

450
00:25:38,995 --> 00:25:40,789
‫طلب منهم "باكستر" التخلي عن القضية.

451
00:25:40,872 --> 00:25:44,960
‫- ماذا يمكنني أن أفعل بهذا؟
‫- ليس كثيراً، القضاة بشر.

452
00:25:45,043 --> 00:25:47,295
‫- كيف تسير الأمور مع صبيك؟
‫- صبيي؟

453
00:25:47,379 --> 00:25:50,340
‫صحيح، "تيرانس"، ذراع مكسورة،
‫بعض الكدمات.

454
00:25:50,423 --> 00:25:52,550
‫- إنه يتعافى.
‫- أما زال في المستشفى؟

455
00:25:53,551 --> 00:25:55,512
‫سيعود مع العامة خلال يومين.

456
00:25:55,595 --> 00:25:56,972
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

457
00:25:57,055 --> 00:26:00,767
‫برأيي، من الغير منطقي أن نعود إلى "باكستر"
‫بنفس المذكرة.

458
00:26:00,850 --> 00:26:02,852
‫علينا أن نحاول سحب القضايا بعيداً عنه.

459
00:26:02,936 --> 00:26:05,730
‫نقدم مذكرة للاستبدال.

460
00:26:07,232 --> 00:26:09,234
‫دعاني أجرب طريقاً آخر.

461
00:26:10,652 --> 00:26:14,906
‫و"شيفرين ماركس"؟
‫أهي موكلتك أم موكلة "ويل"؟

462
00:26:14,990 --> 00:26:17,659
‫- كلانا.
‫- لكن هه أحضرها؟

463
00:26:17,742 --> 00:26:20,954
‫- نعم، لماذا؟
‫- كنا نفضل ألا تكوني أنت.

464
00:26:21,037 --> 00:26:23,999
‫لن تبدو جيدة أن تمثلي شركة طبية

465
00:26:24,082 --> 00:26:26,126
‫ضد شكاوى 300 عامل.

466
00:26:26,209 --> 00:26:28,753
‫واسمك، "لوكهارت"؟ أهو اسم إنجليزي؟

467
00:26:28,837 --> 00:26:31,131
‫- لسنا بحاجة لإثارة هذا الأمر الآن.
‫- ما العيب في اسمي؟

468
00:26:31,214 --> 00:26:35,176
‫جمهور الناخبين أيرلنديون بنسبة 19 بالمائة،
‫يميلون إلى اسم أيرلندي.

469
00:26:37,095 --> 00:26:40,140
‫أعرف، لكن لدينا أشياءً نفكر فيها.

470
00:26:40,223 --> 00:26:45,145
‫أعتقد أن خطاباً للمركز الأمريكي الأيرلندي
‫الثقافي سيحل المشكلة.

471
00:26:49,524 --> 00:26:50,734
‫أيمكنكما أن تمهلانا لحظات؟

472
00:26:56,698 --> 00:26:57,699
‫ما الخطب؟

473
00:26:59,075 --> 00:27:01,745
‫- هل تعرفين "هنري باكستر"؟
‫- نعم.

474
00:27:01,828 --> 00:27:04,331
‫- محكمة الأحداث؟
‫- نعم، أعرف.

475
00:27:05,373 --> 00:27:07,876
‫لديك زميلة مستجدة تتهمه بالعنصرية.

476
00:27:09,127 --> 00:27:11,212
‫لا، بل بالحكم المتحيز.

477
00:27:12,464 --> 00:27:16,092
‫أنا سعيدة أنك طرحت هذا يا "ديان"،
‫هذا ما يعجبني فيك.

478
00:27:17,010 --> 00:27:18,720
‫أنت مباشرة للغاية.

479
00:27:18,803 --> 00:27:21,639
‫كنت سأتحدث عن الأمر،
‫عليك أن تتحدثي إليها.

480
00:27:21,723 --> 00:27:24,142
‫- من؟
‫- زميلتك المستجدة.

481
00:27:24,225 --> 00:27:25,935
‫اطلبي منها الاعتذار لـ"باكستر".

482
00:27:26,019 --> 00:27:27,979
‫- هل تمزحين؟
‫- لا.

483
00:27:31,024 --> 00:27:33,777
‫قلت أنك أردت التخلص من السباحين
‫وضم المزيد من المنقذين.

484
00:27:33,860 --> 00:27:38,406
‫نعم، "باكستر" منقذ.

485
00:27:41,326 --> 00:27:42,911
‫أنا...

486
00:27:42,994 --> 00:27:45,455
‫لكنه يتصرف بانتهاك للقانون.

487
00:27:45,538 --> 00:27:48,708
‫- هذه مسألة رأي.
‫- لا، الأمر ليس كذلك، إنها حقيقة.

488
00:27:52,128 --> 00:27:54,214
‫القضاة لا يعارضون بعضهم البعض يا "ديان".

489
00:27:54,923 --> 00:27:58,635
‫- لا يمكنك أن تساءلي قاضياً ممارساً.
‫- نعم، لكن أنت تستطيعين.

490
00:27:59,719 --> 00:28:01,513
‫أنت رئيسة القضاة.

491
00:28:01,596 --> 00:28:04,224
‫أريد أن أعرف أنك جادة بشأن الترشح
‫يا "ديان".

492
00:28:04,307 --> 00:28:06,434
‫أخبرتك أنني كذلك.

493
00:28:06,518 --> 00:28:09,854
‫نعم، والآن، عليك أن تتصرفي على هذا النحو.

494
00:28:14,109 --> 00:28:15,860
‫تحدثي إلى زميلتك المستجدة

495
00:28:16,945 --> 00:28:19,614
‫إنها عقوبة لطفل واحد، هذا كل شيء.

496
00:28:19,697 --> 00:28:22,700
‫لا تفسدي الأمر بأكمله بسبب طفل واحد.

497
00:28:37,298 --> 00:28:38,925
‫"القاضي (روبرت باركس)"

498
00:28:39,008 --> 00:28:40,009
‫لا استمرارية.

499
00:28:43,638 --> 00:28:44,639
‫عفواً، سيادتك؟

500
00:28:44,723 --> 00:28:46,558
‫قلت، لا استمرارية، سنخوض المحاكمة.

501
00:28:46,641 --> 00:28:48,560
‫سيادتك، أنا...

502
00:28:49,769 --> 00:28:52,355
‫المدّعي قبل طلبنا.

503
00:28:52,439 --> 00:28:54,774
‫نعم، ومنصة القضاة لم تفعل.

504
00:28:54,858 --> 00:28:56,776
‫الذي يصعب عليك فهمه
‫يا سيد "غاردنر"؟

505
00:28:56,860 --> 00:28:58,903
‫أنت طلبت استمرارية، أنا رفضت.

506
00:28:59,779 --> 00:29:01,030
‫المذكرة التالية.

507
00:29:06,453 --> 00:29:09,831
‫وذلك، أيها الشاب، يسمى ضريبة.

508
00:29:11,541 --> 00:29:14,753
‫هل شكوت "باكستر" إلى رئيسة القضاة؟

509
00:29:14,836 --> 00:29:17,797
‫- نعم.
‫- ما هذا؟ آخر هدية شراكة للمكتب؟

510
00:29:17,881 --> 00:29:19,299
‫ تم الاعتداء على زوجة "باكستر"

511
00:29:19,382 --> 00:29:21,509
‫وهو يحكم بتحيز منذ ذلك الحين.

512
00:29:21,593 --> 00:29:24,179
‫أنت لا تعرفين ذلك، لا تعرفين لماذا
‫يقرر أي شخص أي شيء.

513
00:29:24,262 --> 00:29:25,263
‫لديّ عينان

514
00:29:25,346 --> 00:29:27,390
‫وكنت لتملك أنت عينان أيضاً
‫لو لم تكن صديقاً له.

515
00:29:27,474 --> 00:29:30,477
‫وماذا؟ ماذا، حقاً؟ هل ستعزلين قاضياً؟

516
00:29:30,560 --> 00:29:33,480
‫دعينا نفهم كيف يسير ذلك الأمر،
‫لأنني سأحب أن أرى تلك الخطة.

517
00:29:33,563 --> 00:29:35,982
‫أي شخص يمكنه اختصام مجلس المدينة،
‫ما لا يمكنه اختصامه هم القضاة.

518
00:29:36,065 --> 00:29:38,318
‫- هناك طفل في السجن الآن.
‫- بربك يا "ديان"

519
00:29:39,068 --> 00:29:40,737
‫أنت حتى لا تعرفين اسمه.

520
00:29:40,820 --> 00:29:42,697
‫لم يعد الأمر يخص طفلاً منذ فترة.

521
00:29:52,248 --> 00:29:53,583
‫"غريس"؟

522
00:29:55,251 --> 00:29:58,171
‫- أين "شانون"؟
‫- لا أعرف.

523
00:29:58,254 --> 00:30:00,215
‫ظننت أنها كانت ستأتي إلى البيت معك.

524
00:30:00,298 --> 00:30:04,177
‫نعم، أنا أيضاً ظننت ذلك، لكنني أعتقد
‫أن أياً كان ما أخبرت به والدتها قد أفلح.

525
00:30:04,260 --> 00:30:07,013
‫لم أقل شيئاً قط لوالدتها، أنا...

526
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

527
00:30:30,995 --> 00:30:34,415
‫تقابلنا أمس، أنا "جاكي"،
‫جدة "غريس".

528
00:30:34,499 --> 00:30:35,875
‫أنا هنا لأخذ "غريس".

529
00:30:35,959 --> 00:30:38,253
‫- إنها ليست هنا.
‫- حقاً؟

530
00:30:39,128 --> 00:30:41,548
‫قالت إنها ستأتي إلى هنا
‫بعد المدرسة مباشرةً

531
00:30:41,631 --> 00:30:44,008
‫إلى منزل أفضل صديقة لها.

532
00:30:45,593 --> 00:30:48,429
‫- أمي؟
‫- لا بأس يا "شانون".

533
00:30:52,976 --> 00:30:55,895
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن أعرف لماذا تفعلين هذا.

534
00:30:55,979 --> 00:30:58,231
‫- لست بحاجة إلى التحدث إليك.
‫- أنت تهدرين الماء.

535
00:30:58,314 --> 00:30:59,566
‫عليك أن تغلقيه.

536
00:30:59,649 --> 00:31:01,150
‫اخرجي من ممتلكاتي.

537
00:31:02,694 --> 00:31:05,613
‫زوجك في سجن أسوأ كثيراً
‫من سجن ابني.

538
00:31:05,697 --> 00:31:08,032
‫نحن الذين لا بد أن نقلق بشأنك،
‫وليس العكس.

539
00:31:08,116 --> 00:31:10,743
‫حسناً، أتريدين معرفة السبب؟

540
00:31:11,452 --> 00:31:13,621
‫لأن ابنك هو من وضع زوجي في السجن.

541
00:31:13,705 --> 00:31:15,623
‫- لم يفعل.
‫- كان هو المحامي العام.

542
00:31:15,707 --> 00:31:18,126
‫زوجي لم يبع المخدرات قط يوماً
‫في حياته

543
00:31:18,209 --> 00:31:20,503
‫وابنك وضعه في السجن لمدة عشر سنوات

544
00:31:20,587 --> 00:31:21,880
‫على شيء لم يفعله.

545
00:31:21,963 --> 00:31:24,674
‫- أنت امرأة ساذجة للغاية.
‫- وأنت سافلة.

546
00:31:26,718 --> 00:31:29,345
‫ابني رجل محترم.

547
00:31:29,429 --> 00:31:30,930
‫لو أنه وضع زوجك في السجن

548
00:31:31,014 --> 00:31:32,599
‫- فهو يستحق ذلك.
‫- اذهبي إلى الجحيم.

549
00:31:36,728 --> 00:31:38,146
‫اتركيه وشأنه.

550
00:31:48,072 --> 00:31:51,367
‫- حسناً، لديكما مشكلة.
‫- حقاً؟

551
00:31:51,451 --> 00:31:53,369
‫خبير الإحصائيات يقول إن لدينا مشكلة.

552
00:31:54,245 --> 00:31:57,165
‫السود يسجنون، والبيض يطلق سراحهم،
‫أليس كذلك؟

553
00:31:57,248 --> 00:31:59,208
‫- السؤال هو لماذا؟
‫- نحن نعرف لماذا.

554
00:31:59,292 --> 00:32:01,711
‫رجل إفريقي أمريكي يعتدي
‫على زوجة "باكستر"

555
00:32:01,794 --> 00:32:04,172
‫فيبدأ في الحكم على السود
‫بعقوبات أكثر قسوة.

556
00:32:04,255 --> 00:32:08,801
‫انظري، لقد حللت أحكامه باستخدام
‫عاملين غير عرقيين.

557
00:32:08,885 --> 00:32:10,178
‫الأول هو بناء العائلة.

558
00:32:15,433 --> 00:32:19,938
‫بيوت بها والد واحد، بيوت بها والدان.
‫يبقى التركيب العرقي بلا تغيير.

559
00:32:20,021 --> 00:32:21,648
‫الآن، السن...

560
00:32:26,527 --> 00:32:31,032
‫دون 14، فوق 14، التركيب العرقي،
‫لا تغيير.

561
00:32:31,115 --> 00:32:33,326
‫لم يكن هناك تغيير في أحكام العقوبة
‫في يونيو 2008؟

562
00:32:33,409 --> 00:32:35,495
‫لا، كان هناك تغيير،
‫كان هناك تغيير جذري.

563
00:32:35,578 --> 00:32:37,413
‫لكنه لم يكن بسبب العرق.

564
00:32:37,497 --> 00:32:39,916
‫- حسناً، لو لم السبب العرق، فماذا كان؟
‫- لا أعرف.

565
00:32:39,999 --> 00:32:43,419
‫أنا أخبرك بما لا يتفق مع الأمر،
‫لا يمكنني إخبارك بما يتفق معه.

566
00:32:43,503 --> 00:32:47,715
‫إذاً فالاعتداء على زوجة "باكستر" غير ذي صلة
‫بتغيره بشأن أحكام العقوبة؟

567
00:32:47,799 --> 00:32:49,968
‫لا، نحن نعرف أن له علاقة.

568
00:32:50,051 --> 00:32:53,388
‫لأنه بدأ يصدر عقوبات أكثر غلظة
‫في يونيو 2008.

569
00:32:53,471 --> 00:32:55,306
‫لكننا فقط لا نعرف السبب.

570
00:33:04,107 --> 00:33:06,901
‫- نحتاج إلى التحدث.
‫- غداً، لقد تأخرت على الغداء.

571
00:33:06,985 --> 00:33:08,319
‫"هنري باكستر".

572
00:33:09,612 --> 00:33:10,822
‫- لا.
‫- الجميع هناك بالخارج

573
00:33:10,905 --> 00:33:12,949
‫يدورون حولك ببطء لأنك صديقه.

574
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
‫قلت لا.

575
00:33:14,617 --> 00:33:18,079
‫اسمع، أنا أعرف أنك رئيسي،
‫يمكنك أن تخبرني أن أخرج متى تريد

576
00:33:18,162 --> 00:33:20,415
‫- لكن شيئاً قد حدث.
‫- "هنري" ليس عنصرياً.

577
00:33:20,498 --> 00:33:23,960
‫ألديك أي فكرة ما الذي تفعله تهمة
‫كهذه بشخص في "شيكاغو"؟

578
00:33:24,043 --> 00:33:27,880
‫أعرف أنه ليس عنصرياً،
‫لكن شيئاً قد حدث يا "ويل".

579
00:33:30,550 --> 00:33:33,553
‫لقد بدأت يحكم بعقوبات أكثر قسوة
‫منذ يونيو الماضي.

580
00:33:35,013 --> 00:33:39,559
‫أنت أفضل أصدقائه،
‫لذا ساعدني، ماذا حدث؟

581
00:33:42,061 --> 00:33:43,062
‫لا أعرف.

582
00:33:43,187 --> 00:33:44,814
‫- لكنك تشك في الأمر.
‫- لا.

583
00:33:45,815 --> 00:33:47,191
‫اقترض بعض المال، هذا كل شيء.

584
00:33:48,109 --> 00:33:50,319
‫- كم؟
‫- حوالى 120 ألفاً.

585
00:33:51,487 --> 00:33:53,531
‫قال إنه كان في ظروف حرجة

586
00:33:53,614 --> 00:33:56,451
‫إنه يقامر، لكنه كان سيصحح الأمور.

587
00:33:56,534 --> 00:33:57,952
‫هل أعاد المبلغ؟

588
00:33:58,911 --> 00:33:59,912
‫بعضه.

589
00:34:01,664 --> 00:34:05,084
‫هل قال أي شيء عن زيارة منفذ لمنزله؟

590
00:34:05,168 --> 00:34:08,004
‫- منفذ رهانات؟
‫- لا، لماذا؟

591
00:34:09,464 --> 00:34:11,424
‫لهذا السبب أسقط الاتهامات.

592
00:34:11,507 --> 00:34:13,801
‫لم يكن اغتصاباً، كان يعرف المهاجم.

593
00:34:16,679 --> 00:34:17,680
‫ماذا؟

594
00:34:18,598 --> 00:34:20,725
‫"منشأة: (أكاديمية بالغريف)"
‫"منشأة: (أكاديمية بالغريف)"

595
00:34:20,808 --> 00:34:21,809
‫"منشأة: (أكاديمية بالغريف)"

596
00:34:21,893 --> 00:34:23,019
‫اللعنة.

597
00:34:23,770 --> 00:34:24,771
‫ماذا؟

598
00:34:26,981 --> 00:34:29,484
‫ألديك موكل ربما يكون قد أرسل إلى هنا؟

599
00:34:29,567 --> 00:34:33,988
‫نعم، إنه في محكمة الأحداث الآن
‫لكن عائلته قلقة حقاً.

600
00:34:34,072 --> 00:34:37,950
‫حسناً، قبل كل شيء، أنا آسف،
‫وثانياً، نحن نمثل منشأة خاصة.

601
00:34:38,034 --> 00:34:42,163
‫كل ما نفعله هو إدارة تدفق الأحداث
‫المحكوم عليهم إلى مقاطعة "كوك"

602
00:34:42,246 --> 00:34:45,124
‫لذا فنحن آمنون جداً هنا.

603
00:34:45,208 --> 00:34:47,502
‫حارس واحد لكل 20 حبيساً.

604
00:34:47,585 --> 00:34:53,508
‫شكراً للرب، إذاً، فهم يدفعون لكم،
‫المقاطعة تفعل.

605
00:34:53,591 --> 00:34:56,552
‫نعم، نحصل على أجر مقابل كل حدث.

606
00:34:56,636 --> 00:34:59,639
‫- هكذا تسير الأمور.
‫- وما مدى معرفتك بـ"هنري باكستر"؟

607
00:35:02,058 --> 00:35:04,102
‫- القاضي "باكستر"؟
‫- نعم، إنه صديق.

608
00:35:04,185 --> 00:35:06,771
‫لقد تقابلتما، أليس كذلك؟
‫آسف، لقد أخبرني لكنني نسيت.

609
00:35:09,190 --> 00:35:12,568
‫- من خلال زوجتينا، أتعرف "إيلين"؟
‫- نعم، إنها لاعبة تنس رائعة.

610
00:35:13,319 --> 00:35:15,404
‫نعم، أبحرنا معاً.

611
00:35:15,488 --> 00:35:18,116
‫- في يونيو الماضي؟
‫- تقريباً.

612
00:35:18,199 --> 00:35:20,535
‫هلا سمحتما لي،
‫الطريق إلى المخرج من هنا.

613
00:35:22,787 --> 00:35:25,123
‫أكان ذلك هو الوقت الذي رتبت فيه
‫الرشاوى؟

614
00:35:28,000 --> 00:35:29,001
‫الـ...؟

615
00:35:29,085 --> 00:35:31,629
‫النقود التي أعطيتها لـ"هنري"
‫لإرسال الصبية إليك.

616
00:35:33,005 --> 00:35:35,091
‫فكرة من كانت هذه، فكرتك أم فكرته؟

617
00:35:36,175 --> 00:35:38,803
‫أيها الضابط "مايكل"،
‫أيمكنك أن تقود هذين إلى الخارج؟

618
00:35:38,886 --> 00:35:40,513
‫هيا، أكانت فكرتك أنت أم هو؟

619
00:35:41,514 --> 00:35:44,350
‫الأفضل أن تبدأ البحث عن محام
‫دفاع جيد يا صديقي.

620
00:35:49,313 --> 00:35:51,065
‫تبدو جيداً وأنت تتشاجر.

621
00:35:54,235 --> 00:35:56,904
‫- كيف يحدث هذا؟
‫- إنه يحدث.

622
00:35:57,947 --> 00:36:00,491
‫إذاً، ما الحل، عدم الوثوق بأحد؟

623
00:36:00,575 --> 00:36:01,826
‫هذا يناسبني.

624
00:36:11,377 --> 00:36:12,837
‫مرحباً!

625
00:36:15,089 --> 00:36:17,425
‫حسناً، ماذا فعلت الآن؟

626
00:36:17,508 --> 00:36:19,010
‫فقط امنحني تفسيراً يا "هنري".

627
00:36:19,760 --> 00:36:21,971
‫حتى تفسيراً غير متقن سيصلح.

628
00:36:22,054 --> 00:36:25,558
‫حسناً، ظننت أننا نعمل
‫في منطقة الدفاع.

629
00:36:27,393 --> 00:36:29,020
‫قضيت فترة الصباح
‫مع زوجتك السابقة.

630
00:36:31,230 --> 00:36:32,231
‫"إيلين".

631
00:36:34,066 --> 00:36:37,445
‫حقاً؟ كيف حالها إذاً؟

632
00:36:38,279 --> 00:36:40,573
‫لقد سألتها عن مقامرتك.

633
00:36:40,656 --> 00:36:44,827
‫- ما هذا إذاً، تطفل؟
‫- لا، أتمنى لو كنا قد فعلنا ذلك منذ عام.

634
00:36:46,204 --> 00:36:48,497
‫الناس يملئون رأسك بالهراء يا "ويل".

635
00:36:48,581 --> 00:36:50,416
‫أي هراء؟ مثل كونك غارق في الدين.

636
00:36:50,499 --> 00:36:52,960
‫اهتمامك المفاجئ بإرسال الصبية
‫إلى "أكاديمية بالغريف"؟

637
00:36:53,044 --> 00:36:56,130
‫أنت، صديقي، مفتون بزميلتك المستجدة.

638
00:36:56,214 --> 00:37:00,259
‫لقد سلكت انحرافاً حاداً
‫والآن أنت تتبعها في ذلك؟

639
00:37:00,343 --> 00:37:03,179
‫كم تدفع لك "بيلغريف" مقابل
‫الطفل الواحد؟ كم؟

640
00:37:03,262 --> 00:37:04,764
‫"إيلين" لا تعرف عم تتحدث.

641
00:37:04,847 --> 00:37:07,391
‫حسناً؟ إنها مريضة،
‫أنت تعرف ذلك يا "ويل".

642
00:37:07,475 --> 00:37:10,645
‫هل قلت هذه الكلمات لنفسك
‫لترى كيف تبدو؟

643
00:37:10,728 --> 00:37:13,648
‫"أنا أرسل الأطفال
‫إلى السجن لأربح المال".

644
00:37:13,731 --> 00:37:15,107
‫الأمر ليس حتى فعل الخير.

645
00:37:15,191 --> 00:37:20,071
‫لا أحد هنا يساعد الأيتام، لكن فعلتك هذه...
‫كيف يمكنك أن تعيش حتى يوماً واحداً بهذا؟

646
00:37:22,406 --> 00:37:25,409
‫"بيلغريف" مكان جيد لإعادة التأهيل.

647
00:37:25,493 --> 00:37:27,870
‫أولئك الصبية أفضل حالاً هناك.

648
00:37:27,954 --> 00:37:32,208
‫بربك، ما مدى السوء الذي عليك أن تتصرف
‫به قبل أن تبدأ الاعتراف بالأمر؟

649
00:37:32,291 --> 00:37:34,752
‫لا تجرؤ على محاكمتي.

650
00:37:34,835 --> 00:37:39,257
‫أنت، رافع الدعوى الذي حط من قدر نفسه
‫إلى أدنى مستوى.

651
00:37:39,340 --> 00:37:41,384
‫لا تجرؤ على محاكمتي.

652
00:37:42,677 --> 00:37:44,095
‫ستذهب إلى السجن.

653
00:37:46,055 --> 00:37:47,056
‫ماذا؟

654
00:37:48,599 --> 00:37:50,101
‫مهلاً!

655
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
‫"دعوة محادثة فيديو من:
‫(شانون فارغاس)"

656
00:38:02,029 --> 00:38:03,406
‫"رفض"

657
00:38:06,659 --> 00:38:08,119
‫"قبول"

658
00:38:09,996 --> 00:38:12,373
‫جدتك مجنونة.

659
00:38:13,874 --> 00:38:17,211
‫- لقد أخبرتك.
‫- أمي كانت ستلجأ للقضاء.

660
00:38:17,295 --> 00:38:19,505
‫ظننت أنه ليس من المفترض
‫أن تتحدثي إليّ.

661
00:38:19,588 --> 00:38:23,676
‫- دعينا لا نتحدث إذاً.
‫- لن أفعل لو لم تفعلي.

662
00:38:23,759 --> 00:38:26,220
‫هل تعرف والدتك أن جدتك مجنونة؟

663
00:38:26,304 --> 00:38:30,933
‫إنها تشك في الأمر، لكن...
‫انتظري، ماذا فعلت والدتك؟

664
00:38:31,017 --> 00:38:34,895
‫لقد فقدت صوابها، بشكل غير عادي.

665
00:38:34,979 --> 00:38:38,566
‫دخلت إلى المنزل،
‫غارقة في البلل بالكامل

666
00:38:38,649 --> 00:38:42,653
‫كما لو أنها، كانت تستحم
‫أو كما لو كانت قد ذهبت للسباحة.

667
00:38:42,737 --> 00:38:44,071
‫أنا آسفة للغاية.

668
00:38:52,496 --> 00:38:54,915
‫- كيف حالك يا "تيرانس"؟
‫- أنا بخير.

669
00:38:56,751 --> 00:39:01,589
‫- مرحباً، أنا رئيسة القضاة "أدلر".
‫- نعم، أنا "تاليا رامزي".

670
00:39:05,593 --> 00:39:08,095
‫- ولا بد أن هذا هو "تيرانس"؟
‫- نعم يا سيدتي.

671
00:39:09,680 --> 00:39:14,935
‫ذلك القاضي كان يعمل لديّ يا "تيرانس"،
‫لذا فأنا أشارك في مسؤولية ما فعله.

672
00:39:15,644 --> 00:39:17,980
‫- أنا آسفة للغاية.
‫- لا بأس.

673
00:39:24,737 --> 00:39:28,949
‫شكراً لك، أنت لا تعرفين كم أن هذا...

674
00:39:35,748 --> 00:39:38,501
‫الأمر يثبت أن تخطي هذا
‫أكثر صعوبة مما كنا نود.

675
00:39:41,337 --> 00:39:44,215
‫- ماذا عن لقبي الإنغليزي؟
‫- حسناً، ذلك لا يساعد أبداً في الأمر.

676
00:39:44,298 --> 00:39:47,718
‫بل قائمة موكلك، أنا آسفة.

677
00:39:50,763 --> 00:39:53,140
‫- ما زال بوسعي الترشح.
‫- نعم، بوسعك هذا.

678
00:39:53,224 --> 00:39:56,227
‫كنا لنرسل منافسة لإضعاف دعمك

679
00:39:57,061 --> 00:39:59,563
‫- لن يكون ذلك لطيفاً.
‫- ربما لا يزال الأمر مسلياً.

680
00:40:00,898 --> 00:40:01,941
‫الأفضل أن تنتظري.

681
00:40:02,024 --> 00:40:05,903
‫دعينا نرى ماذا ستفعلين هنا
‫في الأعوام القليلة القادمة.

682
00:40:06,570 --> 00:40:08,489
‫حاولي ألا تسببي أية متاعب أخرى.

683
00:40:11,200 --> 00:40:13,661
‫لقد ملئت بالاستعارات المائية،
‫أليس كذلك؟

684
00:40:17,415 --> 00:40:20,376
‫مجدداً، أنا آسفة أن ذلك لم يفلح.

685
00:40:30,219 --> 00:40:32,888
‫- أكانت تلك قبلة وداع؟
‫- نعم.

686
00:40:33,848 --> 00:40:34,849
‫كيف تعاملت مع الأمر؟

687
00:40:36,434 --> 00:40:41,272
‫- بتسامح، ولمحة من الغضب.
‫- لطالما أعجبني ذلك فيك.

688
00:40:41,355 --> 00:40:43,774
‫- كان اسمه "تيرانس".
‫- من؟

689
00:40:43,858 --> 00:40:47,653
‫الصبي، "تيرانس رامزي".

690
00:40:48,237 --> 00:40:49,780
‫إنه بالبيت مع والدته الآن.

691
00:40:51,991 --> 00:40:53,534
‫والسعادة تعم.

