﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:03,920
‫إنّه آت اليوم، هذا ما سمعته.

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,673
‫"لوكهارت، غاردنير"، ثانية واحدة.

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,509
‫قالت "مارجي"
‫بأنّه آت لطلب تسوية طلاق.

4
00:00:09,592 --> 00:00:10,593
‫ظننته مات.

5
00:00:11,052 --> 00:00:12,095
‫"آغوز" و"فلوريك".

6
00:00:12,178 --> 00:00:14,973
‫المعذرة، هي على الخطّ الثاني. حسناً.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,643
‫- ماذا تفعل "كريسي"؟
‫- لا تعلمين، لا؟

8
00:00:18,727 --> 00:00:21,104
‫حين وضعوا اللافتة،
‫تركوا ثقباً في الجدار.

9
00:00:21,187 --> 00:00:23,857
‫إن وقفت هناك تماماً، بوسعك سماع
‫ما يدور في قاعة المحاضرات.

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,233
‫كلاّ.

11
00:00:25,316 --> 00:00:28,903
‫"لوكهارت وغاردنير"

12
00:00:31,364 --> 00:00:32,866
‫مهلاً، الإعلام هو القوّة.

13
00:00:48,381 --> 00:00:51,217
‫زاوية المكتب الصغيرة هنا
‫ستكون جدّ مناسبة لي.

14
00:00:51,301 --> 00:00:53,344
‫هيا "دايفيد"، زمالتنا تعود إلى زمن بعيد.

15
00:00:53,428 --> 00:00:56,556
‫أجل، لطالما أعجبتَ
‫بقانون العائلة.

16
00:00:56,639 --> 00:00:59,934
‫تقبّل الأمر، أعمل ما يخصّني،
‫وأنتَ ما يخصّك.

17
00:01:00,018 --> 00:01:03,813
‫- الفارق الوحيد هو أنّ عملي مربح.
‫- إنّها أوضاع صعبة، "دايفيد"، هذا كلّ شيء.

18
00:01:03,897 --> 00:01:06,399
‫- سنصحّح مسار السفينة.
‫- إذاً، صحّحوه.

19
00:01:07,233 --> 00:01:08,860
‫لا أكنّ الحبّ لهذا المكان

20
00:01:08,943 --> 00:01:12,072
‫وإنّما لا أودّ الإسراع إلى
‫"هاربر وغرين" إلاّ إن أرغمت.

21
00:01:12,155 --> 00:01:14,866
‫- لا أحبّ الصناديق.
‫- سنأتي بشريك ثالث.

22
00:01:14,949 --> 00:01:18,912
‫أجل، أسمع بهذا الشريك المخلّص
‫منذ شهرين. أتحرّق شوقاً.

23
00:01:18,995 --> 00:01:22,165
‫بوسعك مساعدتنا.
‫بجمع الفواتير المستحقّة.

24
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
‫أجل، هذه مشكلتنا.

25
00:01:24,501 --> 00:01:27,629
‫حالما أستهلّ الاتّصال بالمطّلقين
‫لجباية المستحقّات

26
00:01:27,712 --> 00:01:30,590
‫يلجئون إلى شركة أخرى
‫قبل أن أقفل الخطّ.

27
00:01:30,673 --> 00:01:35,053
‫- أمهلنا حتّى آخر الأسبوع؟
‫- هذا ما أحبّ سماعه.

28
00:01:38,556 --> 00:01:39,557
‫سنختار ما بين القطيع.

29
00:01:43,603 --> 00:01:45,480
‫"لو"، "جوسلين"...

30
00:01:46,731 --> 00:01:47,732
‫"ديريك".

31
00:01:49,859 --> 00:01:50,860
‫و"ليني".

32
00:01:52,028 --> 00:01:54,614
‫- "ليني" الحسابات او الدعاوى؟
‫- الدعاوى.

33
00:01:56,491 --> 00:02:00,662
‫- اثنان من فريقك، واثنان من فريقي.
‫- إضافة إلى الشركاء الصغار.

34
00:02:02,664 --> 00:02:05,792
‫علينا اتّخاذ القرار الآن.
‫"كاري" أو "آليسيا".

35
00:02:08,128 --> 00:02:11,131
‫- يوم الجمعة. نقرّر الجمعة.
‫- جيّد.

36
00:02:11,214 --> 00:02:13,383
‫ولنبق الأمر ما بيننا، حسناً؟

37
00:02:13,466 --> 00:02:16,344
‫لا أوّد مواربات كثيرة في آخر لحظة.

38
00:02:31,442 --> 00:02:34,195
‫"آليسيا"؟ آسفة.

39
00:02:34,279 --> 00:02:37,490
‫السيّد "غولد" في مكتبي. مجدّداً.

40
00:02:37,574 --> 00:02:39,242
‫آسفة، "آليسيا". كنت في أعلى.

41
00:02:39,325 --> 00:02:41,786
‫ويحتاج "دايفيد لي"
‫مقابلتك بعد 10 دقائق.

42
00:02:48,918 --> 00:02:51,337
‫- بالمناسبة، أحسنت بشأن موجز قضيّتي.
‫- شكراً.

43
00:02:51,421 --> 00:02:53,548
‫- تطمحين للعمل في مجال القانون، صحيح؟
‫- أجل، ذات يوم.

44
00:02:53,631 --> 00:02:55,675
‫حسناً، جاهز لأيّ مساعدة إن احتجت.

45
00:03:04,934 --> 00:03:08,354
‫- "كاري"، هل لديك بعض الوقت؟
‫- بالطبع. ما الأمر؟

46
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
‫سمعت حديثاً في الطابق الأعلى.

47
00:03:14,903 --> 00:03:18,114
‫ثمّة احتمال كبير بألاّ
‫يقاضي محامي الدولة "بيتر".

48
00:03:20,033 --> 00:03:22,201
‫بسبب انتحار "كوزكو"؟

49
00:03:23,453 --> 00:03:24,787
‫أجل، في الواقع.

50
00:03:24,871 --> 00:03:28,333
‫وإن حدث، علينا أنت وأنا تبنّي
‫الصفحة ذاتها سريعاً.

51
00:03:28,416 --> 00:03:32,295
‫- أيّة صفحة هذه؟
‫- الحملة.

52
00:03:33,087 --> 00:03:34,923
‫أرفض المقابلات كما والصور.

53
00:03:35,006 --> 00:03:37,258
‫- أعلم، وأحترم ذلك.
‫- وأولادي كذلك الأمر.

54
00:03:38,885 --> 00:03:40,762
‫- لو استطعت التصرّف بكلّ جرأة...
‫- كلاّ، غير ممكن.

55
00:03:40,845 --> 00:03:42,055
‫حسناً، فهمت.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,600
‫على ايّ حال، لم أحضر لهذا السبب.

57
00:03:45,683 --> 00:03:48,770
‫"بيتر" مقتنع تماماً بأنه
‫لن يباشر إلاّ بموافقتك.

58
00:03:51,022 --> 00:03:52,649
‫أعلم، وحاولت إقناعه بالعكس.

59
00:03:52,732 --> 00:03:56,778
‫قلت له بأن الزوجات يعقن
‫المسار أحياناً، ولكنّه عنيد.

60
00:03:57,445 --> 00:04:01,324
‫سيّد "غولد"، "بيتر" شخص راشد.
‫هو لا يحتاج إلى والدة.

61
00:04:01,407 --> 00:04:02,825
‫هل نتحدّث عنك أو عنّي؟

62
00:04:04,827 --> 00:04:08,748
‫- عليّ العودة إلى العمل.
‫- فكّري بالأمر، سيّدة "فلوريك".

63
00:04:08,831 --> 00:04:11,417
‫"غلين تشايلدز" محامي دولة مزر.

64
00:04:12,126 --> 00:04:14,212
‫ولكنّك أخبر منّي.

65
00:04:18,508 --> 00:04:20,551
‫- مزيد من الذرة المسلوقة.
‫- شكراً.

66
00:04:20,635 --> 00:04:24,639
‫هذه منكّهة بالعلك. وغزل البنات.
‫كلّ على حدَة.

67
00:04:24,722 --> 00:04:29,435
‫- أرى ذلك. قضيّة طلاق أخرى؟
‫- مع نفقة سابقة للزواج.

68
00:04:29,519 --> 00:04:32,689
‫تطلّعاتها جدّ طموحة. يجب جعلها
‫تخفض المبلغ إلى 300 ألف.

69
00:04:32,772 --> 00:04:35,650
‫-"آليسيا"، هل لي بدقيقة؟
‫- بأيّ شأن؟

70
00:04:37,610 --> 00:04:38,903
‫لا بأس. في وقت لاحق.

71
00:04:40,947 --> 00:04:43,908
‫ارأيت، قلت لك. ها هي.

72
00:04:45,076 --> 00:04:47,662
‫سيّدة "كارولين وايلدر"،
‫أقدّم لك "آليسيا فلوريك".

73
00:04:47,745 --> 00:04:50,581
‫سيّدة "فلوريك". لمن دواعي سروري.

74
00:04:50,665 --> 00:04:54,127
‫أظنّني سألجأ إليك للاستشارة
‫حول كيفيّة الارتداد.

75
00:04:54,711 --> 00:04:58,589
‫وإنّما الأهمّ اولاً. كنت و"آليسيا"
‫نناقش "مطلبك".

76
00:04:58,673 --> 00:05:01,759
‫وهي تخشى أن نبالغ بعض الشيء.

77
00:05:01,843 --> 00:05:03,553
‫"آليسيا"؟

78
00:05:03,636 --> 00:05:06,180
‫نفقة قبل الزواج تصعبّ القضيّة
‫للغاية، يا "كارولين".

79
00:05:06,264 --> 00:05:08,975
‫كنت يافعة ومغرَمَة

80
00:05:09,058 --> 00:05:12,145
‫وقد سجّل كلّ اسطواناته الشهيرة
‫قبل عقد قراننا.

81
00:05:12,979 --> 00:05:17,483
‫- "كارولين وايلدر" زوجة "ماكس وايلدر"؟
‫- وقريباً...السابقة.

82
00:05:17,567 --> 00:05:20,028
‫- المعذرة. لم أكن أعرف.
‫- لا بأس.

83
00:05:20,111 --> 00:05:23,531
‫يستبدلني بعارضة أزياء أصغر سنّاً.
‫هذا قد يحدث.

84
00:05:23,614 --> 00:05:27,702
‫بوسعي الخضوع لعلاج نفسيّ خاصّ
‫بالزوجين. أو شدّ وجهي.

85
00:05:27,785 --> 00:05:29,912
‫وإنّما لا أستطيع أن أعود
‫في سنّ الـ28 عاماً.

86
00:05:32,957 --> 00:05:36,502
‫- أتعرفين ما الانتقام الأفضل، "كارولين"؟
‫- أتمنّى أن أعرف.

87
00:05:36,586 --> 00:05:38,004
‫أن تريه كم أنت سعيدة.

88
00:05:40,590 --> 00:05:41,883
‫دعينا نحن نغضب مكانك.

89
00:05:44,635 --> 00:05:46,471
‫ها الاستعراض.

90
00:05:52,143 --> 00:05:53,978
‫ظننت بأنّنا سنكون بمفردنا، يا "ماكس".

91
00:05:54,062 --> 00:05:56,522
‫- أرادت "شاينا" الحضور.
‫- هذا من حقّي.

92
00:05:57,648 --> 00:05:59,859
‫رائع. أهوى هذا.

93
00:06:00,860 --> 00:06:05,198
‫- حسناً. إذاً إليكم موقفنا.
‫- تفضّلوا، زبيب بالشوكولاته؟

94
00:06:05,281 --> 00:06:06,449
‫- كلاّ.
‫- أنا أريد.

95
00:06:09,202 --> 00:06:12,080
‫لقد راجعنا عرضك، وشكراً
‫لذلك، على أيّ حال

96
00:06:12,163 --> 00:06:15,708
‫وقرّرنا الالتزام بعرضنا الأساسيّ.

97
00:06:16,501 --> 00:06:19,921
‫- ولكن، هذا غير مقبول.
‫- أجل، لا نظنّه مقبولاً.

98
00:06:20,004 --> 00:06:21,881
‫"ماكس"، بعد كلّ ما عشناه،

99
00:06:21,964 --> 00:06:25,968
‫هل تظنّ بأن 140 ألف دولار
‫مبلغ منصف؟

100
00:06:26,052 --> 00:06:28,846
‫لم أعتبرك يوماً جشعة، يا "كارولين".

101
00:06:28,930 --> 00:06:31,390
‫يقول الرجل صاحب عقارات
‫ال 40 مليون دولار.

102
00:06:36,604 --> 00:06:39,816
‫اسمعوا، لسنا هنا للمشاجرة
‫أو التبجّح بالأرقام.

103
00:06:39,899 --> 00:06:41,692
‫لدينا موعد محاكمة غداً.

104
00:06:41,776 --> 00:06:45,947
‫قد كان "ماكس" أكثر من كريم
‫في عرضه. ننصحك بالقبول به.

105
00:06:49,283 --> 00:06:50,785
‫ألا أمهلتنا دقيقة؟

106
00:06:54,789 --> 00:06:58,292
‫"ماكس وايلدر" قيد المراقبة
‫إثر تهمة حيازة 2007

107
00:06:58,376 --> 00:07:01,087
‫ولكنّه حصل على إذن قضائيّ
‫بمغادرة البلاد نهاية الأسبوع.

108
00:07:01,170 --> 00:07:04,841
‫- نهاية هذا الأسبوع؟ لماذا؟
‫- حجز بطاقات سفر إلى "بورا- بورا".

109
00:07:04,924 --> 00:07:07,093
‫وإيجار قاعة تتّسع لـ80 شخصاً.

110
00:07:07,176 --> 00:07:10,763
‫- سوف يتزوّجان!
‫- إن حضرا إلى المحكمة غداً.

111
00:07:10,847 --> 00:07:13,266
‫- من أين لك بهذا؟
‫- من الأصدقاء.

112
00:07:13,349 --> 00:07:15,852
‫أعطوني فقط جيشاً من النساء.

113
00:07:17,812 --> 00:07:21,107
‫نعتذر مجدّداً. لدينا العرض خاصّتك.

114
00:07:21,190 --> 00:07:24,861
‫شكراً. وسنحتاج بضعة أيّام
‫للتفكير ملياً به.

115
00:07:24,944 --> 00:07:27,655
‫في الواقع، كلاّ،
‫لدينا موعد محاكمة غداً.

116
00:07:27,738 --> 00:07:29,740
‫أجل، حسناً، لمَ لا نرجئ؟

117
00:07:29,824 --> 00:07:33,828
‫أظنّ بأنّكم لم تفهموا.
‫هذا العرض محدود زمنياً.

118
00:07:33,911 --> 00:07:36,497
‫- نحتاج إلى جواب الآن أو نغادر.
‫- غادروا إذاً.

119
00:07:38,499 --> 00:07:39,542
‫دعهم يذهبون، "دايفيد".

120
00:07:40,460 --> 00:07:42,837
‫"آليسيا"، لا تتصرّفي بعدائيّة.

121
00:07:42,920 --> 00:07:45,256
‫إنّها إهانة لـ140 ألف سنوياً.

122
00:07:47,675 --> 00:07:52,722
‫"دايفيد"، اسمع، إذا اتّفقنا الآن، بوسعنا
‫زيادتها حتّى الـ180 ألف.

123
00:07:52,805 --> 00:07:56,767
‫- ولكن ذلك يستنفدنا.
‫- كلاّ، المعذرة. لنتّخذ نهاية الأسبوع.

124
00:07:58,102 --> 00:07:59,312
‫"آليسيا"، مهلاً.

125
00:08:03,065 --> 00:08:06,486
‫ساعدني في ذلك.
‫أودّ إنجاح الصفقة.

126
00:08:11,199 --> 00:08:13,868
‫300 ألف دولار.
‫أحسنت تدبّر الأمر.

127
00:08:13,951 --> 00:08:17,747
‫- شكراً. كيف حالك، "كارولين"؟
‫- أنا بخير.

128
00:08:17,830 --> 00:08:21,250
‫حالما أبلغ المنزل وأتناول كيساً
‫كبيراً من السكاكر بالنعناع.

129
00:08:24,212 --> 00:08:26,631
‫ظننتني نسيته بالكامل.

130
00:08:26,714 --> 00:08:30,259
‫"جون"، لو سمحت التوصية بي
‫لدى "ويل" و"ديان".

131
00:08:30,343 --> 00:08:32,470
‫أظنّهما سيقرّران بالنسبة للشركاء
‫الصغار هذا الأسبوع.

132
00:08:32,553 --> 00:08:34,722
‫أعني، جلّ ما في الأمر،
‫تعجبني "آليسيا".

133
00:08:34,805 --> 00:08:37,808
‫أظنّها تبلي حسناً نظراً
‫لكلّ متاعبها في المنزل.

134
00:08:37,892 --> 00:08:41,354
‫لسنا نميّز ضدّ كبار السنّ
‫إذ نسأل كم يتبّقى

135
00:08:41,437 --> 00:08:44,398
‫من الأعوام الصالحة للخدمة.
‫هذا منطقيّ.

136
00:08:51,280 --> 00:08:52,823
‫المعذرة، حضرة القاضي.

137
00:08:52,907 --> 00:08:55,660
‫- إنّه اتّصال مهمّ. موكّلي..
‫- سأجيب عنك إذاً.

138
00:08:59,914 --> 00:09:01,207
‫هل من شخص آخر يودّ القيام بمداخلة؟

139
00:09:02,375 --> 00:09:05,836
‫جيّد. إذاً كما أفهم لقد توصّلنا
‫إلى اتّفاق؟

140
00:09:05,920 --> 00:09:08,965
‫أجل، حضرتك. وافقت السيّدة
‫"وايلدر" على الطلاق.

141
00:09:09,048 --> 00:09:12,051
‫- لدينا اتّفاق طلاق موقّع.
‫- والسيّد "وايلدر". أين هو؟

142
00:09:12,134 --> 00:09:17,265
‫المعذرة، حضرتك، أظنّ بأن السيّد
‫"وايلدر" كان المتّصل.

143
00:09:18,140 --> 00:09:21,018
‫حسناً، للأسف أنّك لم تجب عليه
‫قبل الجلسة، أيّها المحامي.

144
00:09:21,102 --> 00:09:24,355
‫هل بوسعي طلب 30 دقيقة
‫للمشاورة، حضرتك

145
00:09:24,438 --> 00:09:26,732
‫للتحقّق من مكان تواجد السيّد "وايلدر".

146
00:09:26,816 --> 00:09:28,609
‫لا مشكلة، حضرة القاضي.

147
00:09:28,693 --> 00:09:32,655
‫سيّد "كروتزير"، في قاعة محكمتي،
‫أوقات الناس تحتَرَم

148
00:09:32,738 --> 00:09:34,657
‫حتّى من قبَل نجوم الروك.

149
00:09:34,740 --> 00:09:36,450
‫لديك 5 دقائق لتحدّد مكانه.

150
00:09:38,494 --> 00:09:40,079
‫5 دقائق.

151
00:09:40,162 --> 00:09:42,331
‫"محكمة العائلات"

152
00:09:50,089 --> 00:09:51,090
‫ما الذي جرى؟

153
00:09:51,507 --> 00:09:53,634
‫تعرّض "ماكس وايلدر" لحادث
‫درّاجة ناريّة.

154
00:09:54,760 --> 00:09:56,220
‫هل هو بخير؟

155
00:09:56,304 --> 00:10:00,099
‫كلاّ، هو في غيبوبة. لا أصدّق.
‫سيصعَق "كروتزير".

156
00:10:00,182 --> 00:10:01,976
‫أجل، "مارجي"، اسمعي فحسب.

157
00:10:02,059 --> 00:10:06,772
‫دوّنت ملاحظات عن نفقة "وايلدر" السابقة
‫للزواج. ماذا عن سلطة المحامي؟

158
00:10:06,856 --> 00:10:08,107
‫هي تستطيع الحصول على نصف الأموال.

159
00:10:08,190 --> 00:10:11,235
‫أجل. إن بقي في الغيبوبة
‫عقارات بـ40 مليون دولار.

160
00:10:11,319 --> 00:10:12,320
‫"مارجي"، تقضين عليّ.

161
00:10:14,989 --> 00:10:15,990
‫يجب إعلامها.

162
00:10:16,073 --> 00:10:18,659
‫لا، نحتاج لجعلها فاحشة الثراء أوّلاً.

163
00:10:19,243 --> 00:10:20,870
‫"مارجي"، الآن!

164
00:10:22,079 --> 00:10:24,123
‫نحن بأفضل حال! بأفضل حال!

165
00:10:34,925 --> 00:10:38,346
‫ما هذا؟ حضرتك، لدينا اتّفاق طلاق.

166
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
‫ليس موقّعاً. لا نملك اتّفاقاً موقّعاً
‫بالشكل الصحيح...

167
00:10:40,473 --> 00:10:43,184
‫- لأنّك سحبت ورقة منه.
‫- كفى! كلاكما!

168
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
‫أين السيّد "وايلدر"؟

169
00:10:44,852 --> 00:10:48,314
‫تعرّض لحادث سير، حضرتك. إنّه
‫في غيبوبة. لكن هذا الطلاق أبرم!

170
00:10:48,397 --> 00:10:50,900
‫حضرتك، في خضمّ استعجالنا لبلوغ
‫المحكمة في الموعد المحدّد

171
00:10:50,983 --> 00:10:54,862
‫أخشى أن نكون قد تجاهلنا الصفحة
‫الأخيرة من اتّفاق الطلاق.

172
00:11:18,386 --> 00:11:22,681
‫لستم تفهمون. قد تحوّل إلى طلاق
‫بـ40 مليون دولار.

173
00:11:22,765 --> 00:11:25,309
‫كلاّ، أنا و"آليسيا" فقط.
‫أحتاج قوى مساندة.

174
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
‫في طريقها. وسأتولّى الدعوى.

175
00:11:30,898 --> 00:11:34,443
‫"ماكس وايلدر" تعرّض لحادث درّاجة
‫ناريّة. هو في غيبوبة.

176
00:11:34,527 --> 00:11:35,861
‫- بلا مزاح.
‫- كلاّ.

177
00:11:36,654 --> 00:11:41,742
‫وموكّلتنا، تتحكّم بعقارات الـ40 مليون
‫دولار إن بقي في غيبوبة.

178
00:11:42,952 --> 00:11:43,953
‫إليك الصراع.

179
00:11:44,495 --> 00:11:47,706
‫يطّلع "دايفيد" على الوصيّة.
‫نظنّه استبعد موكّلتنا منها.

180
00:11:47,790 --> 00:11:49,792
‫- لذا إن توفّي...
‫- هي لن تحصل على شيء.

181
00:11:49,875 --> 00:11:51,210
‫فقط نفقة ما قبل الزواج.

182
00:11:51,293 --> 00:11:54,880
‫إذاً ندعو له بالبقاء في غيبوبة؟

183
00:11:54,964 --> 00:11:56,048
‫بالفعل.

184
00:11:57,591 --> 00:12:00,511
‫- نحن كخاطفي الأرواح.
‫- طالما نأتي بحلّ.

185
00:12:03,556 --> 00:12:06,475
‫ما رأيك بـ"فيرنون جوردان"؟

186
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
‫- ما رأيي به؟
‫- أجل. كشريك ثالث.

187
00:12:11,814 --> 00:12:14,442
‫أنا...أهذا أحد الاحتمالات؟

188
00:12:15,025 --> 00:12:17,987
‫هو ينقّب ما حولنا،
‫بحثاً عن مدخل إلى "شيكاغو".

189
00:12:18,070 --> 00:12:20,531
‫- حسناً، قد يكون...
‫- خشبة خلاص.

190
00:12:20,614 --> 00:12:24,034
‫- لن يكون علينا تخفيض النفقات.
‫- سأحاول تحديد موعد اجتماع.

191
00:12:24,618 --> 00:12:26,245
‫- أقبل بأيّ دعم متوفّر.
‫- "كاري"؟

192
00:12:28,706 --> 00:12:31,584
‫نحتاجك في قضية طلاق
‫الـ"وايلدر". باتت مهمّة فجأة.

193
00:12:31,667 --> 00:12:34,962
‫أجل، أجل، بالطبع، أيّة خدمة.
‫سأنطلق على الفور.

194
00:12:38,799 --> 00:12:40,259
‫لم أنبث بكلمة.

195
00:12:45,931 --> 00:12:49,143
‫- يا إلهي.
‫- مرحى.

196
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
‫قالوا بأنّه انحرف وارتطم
‫بسيّارة مقبلة.

197
00:12:55,191 --> 00:12:56,942
‫لطالما كرهت هذا الأمر.

198
00:12:57,818 --> 00:13:02,323
‫"آليسيا"، إنّه "جاي فان زاندت"، مدير
‫أعمال "ماكس". "آليسيا" محاميتي.

199
00:13:05,242 --> 00:13:08,037
‫لا أدري. ربّما لا يفترض بي التواجد هنا.

200
00:13:08,120 --> 00:13:11,207
‫تحدّث عنك، يا "كارولين".
‫الأسبوع الماضي.

201
00:13:11,290 --> 00:13:14,668
‫كلاّ، لم يفعل. لا تحاول
‫أن تشعرني بالتحسّن.

202
00:13:17,630 --> 00:13:19,089
‫كم يبدو صغيراً.

203
00:13:19,173 --> 00:13:21,050
‫3.4 مليون في "كاواي"،

204
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
‫5.5 مليون كممتلكات في "شيكاغو".

205
00:13:23,636 --> 00:13:26,472
‫- لا يسعك استعمال الخلوي هنا.
‫- تعرفون بأنه اسطورة، صحيح؟

206
00:13:26,555 --> 00:13:29,266
‫- أين الطبيب؟
‫- في الداخل مع السيّدة "وايلدر".

207
00:13:29,350 --> 00:13:30,601
‫سيّدة؟

208
00:13:34,688 --> 00:13:36,899
‫حمت الخوذة العظمتين الجبهيّة والصدغيّة

209
00:13:36,982 --> 00:13:40,444
‫إنّما ارتدّت قاعدة الخوذة إلى الخلف،
‫مسبّبةً عطباً بالغاً في المخيخ.

210
00:13:41,028 --> 00:13:45,574
‫أوقفنا النزيف، وإنّما، آسف،
‫إنّه ورم دموي تحت الجافية.

211
00:13:46,575 --> 00:13:47,576
‫ممّا يعني؟

212
00:13:47,743 --> 00:13:50,663
‫سيّدة "وايلدر"، دماغ زوجك ميت
‫بالفعل. أنا آسف.

213
00:13:50,746 --> 00:13:52,164
‫ولكنّه ليس ميتاً بالكامل؟

214
00:13:53,749 --> 00:13:55,709
‫- المعذرة، مَن؟
‫- أنا زوجته.

215
00:13:55,793 --> 00:13:57,503
‫- طلّقته.
‫- لم تطلّقه.

216
00:13:57,586 --> 00:14:01,882
‫دكتور، هل تقول بأن السيّد "وايلدر"
‫لن يستعيد وعيه؟

217
00:14:01,966 --> 00:14:03,300
‫بالفعل، أجل.

218
00:14:03,384 --> 00:14:07,263
‫دكتور، أعاين العقود طيلة اليوم،
‫ومتى رأيت كلمة "بالفعل"،

219
00:14:07,346 --> 00:14:08,847
‫أعلم تماماً بأنّ المقصود هو العكس.

220
00:14:08,931 --> 00:14:11,016
‫الطبّ، سيّدي، ليس عقداً.

221
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
‫مع هذه الخسارة الجسيمة
‫في النسيج الدماغيّ هنا...

222
00:14:13,185 --> 00:14:15,563
‫الاحتمال من واحد على مليون
‫بأن يستعيد وعيه.

223
00:14:15,646 --> 00:14:17,523
‫ولكن، مليون على واحد يعني الحياة.

224
00:14:17,606 --> 00:14:19,358
‫والحياة تحتاج أن نحبّها ونقدّرها.

225
00:14:19,942 --> 00:14:21,402
‫وهل من قيمة أعلى؟

226
00:14:21,485 --> 00:14:25,614
‫سيّدي، الشيء الوحيد الذي يبقي السيّد
‫"وايلدر" على قيد الحياة، هو آلة.

227
00:14:25,698 --> 00:14:28,200
‫هو ميت، بالمبدأ.

228
00:14:28,284 --> 00:14:31,120
‫- اولديك تقدير آخر، أيّها الطبيب؟
‫- كلاّ.

229
00:14:36,166 --> 00:14:37,209
‫عالجت مريضاً.

230
00:14:37,293 --> 00:14:39,503
‫سقط عن سلّم عام 1988

231
00:14:39,587 --> 00:14:42,381
‫وانتهى في حالة غيبوبة مستمرّة.

232
00:14:43,215 --> 00:14:46,218
‫وقلت الحديث عينه الذي سمعت هنا.

233
00:14:46,969 --> 00:14:50,848
‫وفجأة، بعد مضيّ 21 عاماً، صحا مجدّداً.

234
00:14:52,683 --> 00:14:56,854
‫لا أعرف أيّة طريقة أخرى لقول ذلك.
‫صحا بعد نوم من 21 سنة.

235
00:14:59,106 --> 00:15:03,986
‫كان واحداً على مليون،
‫وأجل، العلم والطبّ

236
00:15:04,069 --> 00:15:06,822
‫يتعاملان ضمن ظواهر متكرّرة،
‫وإنّما ليس كهذه.

237
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
‫ولكنّني لم أعد أكرّر الحديث عينه.

238
00:15:18,500 --> 00:15:22,338
‫تقدّمت "شاينا" بطلب وصاية شرعيّة
‫لتَفصل "ماكس" عن الآلة.

239
00:15:22,421 --> 00:15:24,965
‫فلتتقدّم بما شاءت.
‫الزوجة تغلب العشيقة.

240
00:15:25,049 --> 00:15:27,134
‫أظنّ بأن "كروتزير" سيتحجج بالنوايا.

241
00:15:27,217 --> 00:15:29,470
‫كلّ من "ماكس وايلدر"
‫و"كارولين" وقّع على كلّ جزء

242
00:15:29,553 --> 00:15:32,556
‫ما خلا الصفحة المفقودة
‫من تسوية الطلاق

243
00:15:32,640 --> 00:15:34,058
‫بالمناسبة، أحسنت، "آليسيا".

244
00:15:34,642 --> 00:15:36,268
‫- متى نعود إلى المحكمة؟
‫- غداً.

245
00:15:36,352 --> 00:15:38,604
‫هل علينا التحدّث عن التفاوض
‫مع "شاينا"؟

246
00:15:38,687 --> 00:15:40,773
‫- بوسع "كارولين" العيش مع نصف العقارات.
‫- بلا مزاح؟

247
00:15:41,565 --> 00:15:43,984
‫إنّه منقّب عن الذهب يريد
‫سرقة موكّلتنا.

248
00:15:44,068 --> 00:15:47,279
‫برأيي علينا استعمال كلّ الترسانة.
‫نحمي موكّلتنا.

249
00:15:47,363 --> 00:15:49,281
‫ونحمي علاقتنا المستقبليّة بها.

250
00:15:51,742 --> 00:15:52,826
‫نحتاج التحدّث.

251
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
‫لديك مهلة حتّى الجمعة.

252
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
‫لديّ؟

253
00:16:01,418 --> 00:16:02,878
‫كلاّ. لديّ أسبوعان.

254
00:16:02,962 --> 00:16:05,422
‫"ديان" و"ويل" سيختاران بينكما
‫أنت و"كاري" يوم الجمعة.

255
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
‫أين سمعت ذلك؟

256
00:16:09,093 --> 00:16:12,221
‫كان "كاري" يلتقي شركاء
‫في الأسهم، لتأمين الدعم.

257
00:16:13,180 --> 00:16:14,807
‫وقد سمع بذلك من معاونتك.

258
00:16:15,849 --> 00:16:19,979
‫أظنّه يتّصل لجمع الفواتير،
‫ويكدّس المبالغ المستَلَمة.

259
00:16:20,688 --> 00:16:21,772
‫كيف تجري الأمور بينك وبين "ويل"؟

260
00:16:23,899 --> 00:16:25,150
‫لا أدري.

261
00:16:25,234 --> 00:16:26,902
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري.

262
00:16:26,986 --> 00:16:30,364
‫بل تدرين. وإنّما لا تريدين الإفصاح.
‫هل نمت معه؟

263
00:16:32,992 --> 00:16:34,076
‫كلاّ.

264
00:16:34,159 --> 00:16:35,995
‫إذاً تلك هي المشكلة، لم تنامي معه.

265
00:16:36,787 --> 00:16:40,124
‫كلاّ. تحدّثنا. وتشاركنا...

266
00:16:41,834 --> 00:16:42,835
‫بعض اللحظات.

267
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
‫- وقد أبعدته؟
‫- هو فعل ايضاً.

268
00:16:49,383 --> 00:16:50,509
‫حسناً.

269
00:16:52,094 --> 00:16:55,681
‫لديك ثلاث مشاكل.
‫"كاري" يتقن بلوغ خطّ الانتهاء.

270
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
‫لقد سبقنا في الانطلاقة.

271
00:16:57,182 --> 00:17:02,354
‫وسيعمل "ويل" ساعات إضافيّة
‫ليبدو موضوعياً. موضوعياً بغير إنصاف.

272
00:17:03,313 --> 00:17:06,984
‫- سئمت كلّ هذا.
‫- أعلم.

273
00:17:07,067 --> 00:17:09,278
‫ولكنّه ما يتّكل عليه أشخاص مثل "كاري".

274
00:17:18,829 --> 00:17:23,625
‫تحدّثي إلى "ديان". تتمنّى أن تكون المدرّبة.
‫لذا، اطلبي منها ذلك.

275
00:17:26,295 --> 00:17:30,466
‫إنّه وقت سيء للتمرّس كمحام هنا.
‫ما من وظائف.

276
00:17:30,549 --> 00:17:31,675
‫أعلم.

277
00:17:34,678 --> 00:17:36,221
‫شكراً، "كاليندا". حقاً...

278
00:17:37,723 --> 00:17:38,724
‫شكراً لك.

279
00:17:50,069 --> 00:17:52,946
‫إذاً ما رأيك بالمعلومات
‫عن "ماكس وايلدر"؟

280
00:17:53,030 --> 00:17:54,031
‫لا بأس.

281
00:17:55,115 --> 00:17:58,202
‫- إذاً، ماذا تفعل هنا، أيّها التحرّي؟
‫- أبتاع لك شراباً.

282
00:18:07,377 --> 00:18:13,675
‫كنت على بعد 300 ميل عند
‫بحيرة "بالدي"، أصطاد.

283
00:18:13,759 --> 00:18:14,968
‫كان يوم عطلتي.

284
00:18:15,052 --> 00:18:18,555
‫ولسبب ما، هكذا وبدون إنذار

285
00:18:19,264 --> 00:18:21,266
‫تخيّلت صورتك.

286
00:18:22,726 --> 00:18:24,103
‫لا تسألي عن السبب.

287
00:18:25,104 --> 00:18:28,398
‫لذا صعدت إلى سيّارتي وعدت أدراجي.

288
00:18:32,653 --> 00:18:35,906
‫أنا مطلق. لديّ ولد.

289
00:18:35,989 --> 00:18:38,408
‫"أوين". هو في السادسة من العمر.

290
00:18:39,993 --> 00:18:41,036
‫هل أضحرك؟

291
00:18:43,747 --> 00:18:44,748
‫أجل.

292
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
‫هل ارتكبت سوءاً؟

293
00:19:07,980 --> 00:19:11,650
‫- هل هذه سيّارتك؟
‫- أجل.

294
00:19:11,733 --> 00:19:13,694
‫- أدخل إليها.
‫- لماذا؟

295
00:19:16,780 --> 00:19:18,031
‫والآن ماذا؟

296
00:19:21,118 --> 00:19:23,829
‫- 300 ميل؟
‫- 7 ساعات.

297
00:19:41,847 --> 00:19:44,558
‫حضرة القاضي، نودّ الإدلاء
‫بكلّ احترام

298
00:19:44,641 --> 00:19:48,395
‫أنّه ونظراً إلى توقيت حادث السيّد "وايلدر"

299
00:19:48,478 --> 00:19:53,734
‫كما والاختفاء المريب لآخر صفحة
‫موقّعة من اتّفاق الطلاق

300
00:19:53,817 --> 00:19:58,363
‫لواضح، أن نيّة "ماكس وايلدر"
‫كانت التحرّر من زوجته السابقة.

301
00:19:58,447 --> 00:20:01,867
‫- اعتراض!
‫- أسحبه. هو حرّ للإجابة.

302
00:20:01,950 --> 00:20:03,619
‫حضرتك، الأمر جدّ بسيط.

303
00:20:03,702 --> 00:20:07,206
‫لن نخوض في دوافع "شاينا"
‫بشأن فصل "ماكس" عن الجهاز.

304
00:20:07,289 --> 00:20:09,625
‫- اعتراض.
‫- كما قلت، لا صلة للأمر.

305
00:20:09,708 --> 00:20:12,628
‫ولا صلة أيضاً بأنها جعلته يغيّر
‫وصيّته ويترك لها كلّ الإرث.

306
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
‫اعتراض!

307
00:20:13,879 --> 00:20:17,007
‫حسناً، ترون أيّها السادة
‫أن المحلّفين غائبون، لا؟

308
00:20:17,090 --> 00:20:22,304
‫اعتذاراتي، حضرتك. بالمفردات القانونيّة،
‫الزوجة تغلب العشيقة.

309
00:20:22,387 --> 00:20:25,390
‫حضرتك، نودّ تقديم دليل جديد.

310
00:20:28,477 --> 00:20:31,313
‫حضرتك، هذا "ماكس وايلدر"، الابن.

311
00:20:32,814 --> 00:20:37,611
‫عمره 5 أشهر. وتلك نتائج فحص الأبوّة.

312
00:20:38,320 --> 00:20:43,533
‫أخفى "ماكس" و"شاينا" الطفل عن نظر
‫العامّة لأسباب واضحة.

313
00:20:43,617 --> 00:20:47,704
‫حسناً، لنرَ إن بوسعي استنباط الخلاصة.

314
00:20:47,788 --> 00:20:49,122
‫لديّ الخطيبة هنا

315
00:20:49,206 --> 00:20:52,709
‫والتي كما يبدو هي والدة لابن
‫السيّد "وايلدر" الوحيد.

316
00:20:52,793 --> 00:20:54,753
‫حضرتك، قد نشكّ في هذه الأبوّة...

317
00:20:54,836 --> 00:20:57,798
‫وتطالب بالوصاية

318
00:20:57,881 --> 00:21:00,968
‫لكي تستطيع إيقاف جهاز إنعاش
‫السيّد "وايلدر"

319
00:21:01,051 --> 00:21:03,845
‫وفي هذه الحالة ترث كلّ ثروته.

320
00:21:03,929 --> 00:21:06,056
‫من ثم، لديّ الزوجة هنا.

321
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
‫وهي تريد الإبقاء على جهاز إنعاش
‫السيّد "وايلدر"

322
00:21:08,976 --> 00:21:12,562
‫وفي هذه الحالة لديها الحريّة
‫لإنفاق كلّ ثروته.

323
00:21:12,646 --> 00:21:15,190
‫- لن أفعل..
‫- حضرتك، نريد مناقشة ذلك...

324
00:21:15,274 --> 00:21:19,903
‫أجل، أجل، الجميع حريص
‫على مصلحة السيّد "وايلدر"

325
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
‫أنا متأكّد، لذا إليكم ما سنفعله.

326
00:21:23,156 --> 00:21:26,576
‫سوف تتولّى المحكمة وصاية
‫السيّد "وايلدر" مؤقّتاً

327
00:21:26,660 --> 00:21:30,872
‫ونستمع إلى الأدلّة الدامغة حول
‫رغباته بإنهاء حياته.

328
00:21:30,956 --> 00:21:34,626
‫من فضلكم تحضير الموجزات والشهادات.
‫نستمع إليها بعد الظهر.

329
00:21:36,878 --> 00:21:38,714
‫لندخل إلى منزل "ماكس".

330
00:21:38,797 --> 00:21:41,675
‫نقّبوا قدر المستطاع عن كلّ شيء،
‫رسائل إلكترونيّة، أغاني، قصائد

331
00:21:41,758 --> 00:21:44,219
‫كلّ ما يشير إلى رغبته بالحياة.

332
00:21:44,803 --> 00:21:48,682
‫-"آليسيا"، أين "كاليندا"؟
‫- كان يفترض بها المجيء.

333
00:21:49,808 --> 00:21:52,060
‫اتصلي بها. فلنذهب إلى منزل "ماكس".

334
00:21:52,144 --> 00:21:53,270
‫سأحاول مجدّداً.

335
00:21:57,357 --> 00:22:00,652
‫وإن كانت له وصيّة،
‫لكنت علمت بها.

336
00:22:00,736 --> 00:22:02,988
‫أراد أن يجَمد جسمه، ثم يمكن إيقاظه

337
00:22:03,071 --> 00:22:05,198
‫متى توفّرت التكنولوجيا.

338
00:22:05,282 --> 00:22:07,451
‫جيّد، جيّد. روايات كهذه لا تلمّح إلى

339
00:22:07,534 --> 00:22:09,369
‫أنه قد يطلب من الطبيب
‫فصله عن الجهاز.

340
00:22:09,453 --> 00:22:13,165
‫ومن يعلم؟ مثل كلّ المبدعين العباقرة

341
00:22:13,248 --> 00:22:16,710
‫كانت قناعاته العميقة لتتبدّل
‫كلّ ساعة.

342
00:22:16,793 --> 00:22:19,296
‫هل من احتمال في
‫أن يكون قد حمل وصيّة؟

343
00:22:19,379 --> 00:22:20,589
‫من مكان كما "ليغال زوم"؟

344
00:22:20,672 --> 00:22:24,676
‫كلاّ، كلاّ، لما راودته الفكرة
‫خارج مكتب محام.

345
00:22:24,760 --> 00:22:27,929
‫هل لي برقمك الخلوي
‫في حال أردت تحضيرك للشهادة؟

346
00:22:28,013 --> 00:22:31,767
‫- أجل، ما من مشكلة.
‫- مرحى، أين كنت؟

347
00:22:31,850 --> 00:22:35,020
‫- وهل هذا يهمّ؟
‫- لا بأس.

348
00:22:35,103 --> 00:22:38,023
‫- ألا أريتنا كمبيوتر "ماكس"؟
‫- أجل، من هنا.

349
00:22:40,150 --> 00:22:43,570
‫- هل انت بخير؟
‫- أجل. وأنت؟

350
00:22:43,653 --> 00:22:44,780
‫لم أكن يوماً بحال أفضل.

351
00:22:53,914 --> 00:22:57,793
‫- لمَ هذه الكاميرا مجهّزة؟
‫- هنا كان "ماكس" يؤلّف.

352
00:22:57,876 --> 00:23:01,630
‫كان يحبّ أن ينام ليصحو بإلهام
‫فيصوّر ما ألّف.

353
00:23:01,713 --> 00:23:02,714
‫"لا شريحة حفظ"

354
00:23:02,798 --> 00:23:06,510
‫كمبيوتر "ماكس" في مكتبه.
‫في هذه الحجرة هنا.

355
00:23:15,143 --> 00:23:17,354
‫- بالمناسبة، غداً عند الواحدة.
‫- غداً؟

356
00:23:17,437 --> 00:23:18,480
‫"فيرنون جوردان".

357
00:23:19,314 --> 00:23:21,483
‫- هل سيأتي؟
‫- أجل. جدّ مهتمّ.

358
00:23:21,566 --> 00:23:24,277
‫- يودّ إلقاء نظرة على المؤسّسة.
‫- نحتاج إقفال المكاتب الفارغة.

359
00:23:24,361 --> 00:23:25,695
‫- هذا ما نفعله.
‫- وأزهارك.

360
00:23:25,779 --> 00:23:26,780
‫نعيد أزهارك.

361
00:23:26,947 --> 00:23:29,282
‫حسناً، دعونا لا نلجأ
‫إلى المحقّق العامّ.

362
00:23:31,368 --> 00:23:32,661
‫"ويل"، هل لديك دقيقة؟

363
00:23:34,287 --> 00:23:36,081
‫المعذرة، لم أكن أنا. أنا فقط...

364
00:23:38,416 --> 00:23:39,918
‫سمعت بأنّكما ستقرّران يوم الجمعة.

365
00:23:41,044 --> 00:23:43,588
‫لا يفترض بالخبر أن ينتشر.

366
00:23:43,672 --> 00:23:47,551
‫أعلم، أنا فقط...أنا جدّ فخورة
‫بالعمل الذي أنجزته هنا.

367
00:23:47,634 --> 00:23:50,762
‫- وهذا ما يجدر بك.
‫- وأردت التأكّد من أنّك تبيّنتَ ذلك.

368
00:23:55,267 --> 00:23:57,018
‫اسمعي، "آليسيا"، أجهل ما تسمعينه

369
00:23:57,102 --> 00:23:59,855
‫ولكنّنا لن نتبيّن سوى ذلك.

370
00:24:01,106 --> 00:24:02,899
‫حسناً، اتفقنا.

371
00:24:06,611 --> 00:24:08,613
‫أعدك.

372
00:24:08,697 --> 00:24:11,658
‫متى قرّرنا، لن يدخل سوى عملك
‫في إطار تقييمنا.

373
00:24:26,381 --> 00:24:27,799
‫"ديان"، هل لي بدقيقة؟

374
00:24:40,187 --> 00:24:43,648
‫أجل، أجل. المعذرة سيّد "دانفورث"،
‫نحاول جمع كلّ المستحقّات.

375
00:24:43,732 --> 00:24:45,567
‫وعادةً أوكل قسم المحاسبة بذلك

376
00:24:45,650 --> 00:24:47,569
‫ولكنّني فكّرت بإضافة
‫لمستي الخاصّة.

377
00:24:50,322 --> 00:24:51,698
‫قد حلقت الممرّضات ذقنه.

378
00:24:53,241 --> 00:24:55,452
‫كان يبدو هكذا عندما قابلته
‫للمرّة الأولى.

379
00:24:57,871 --> 00:24:59,873
‫يا إلهي، كم كان ساحراً.

380
00:25:02,042 --> 00:25:07,797
‫سيّدة "وايلدر"؟ المعذرة،
‫أهذه حقيبته من الحادث؟

381
00:25:07,881 --> 00:25:10,884
‫- أجل. لماذا؟
‫- أحتاج فقط التحقّق من شيء.

382
00:25:17,015 --> 00:25:18,016
‫عم تبحثين؟

383
00:25:19,976 --> 00:25:23,980
‫اشتقت إلى ضحكتك

384
00:25:25,315 --> 00:25:27,943
‫- هل صوّر هذا قبل الحادث؟
‫- أجل.

385
00:25:29,319 --> 00:25:31,905
‫- تلك الابتسامة كانت تلميحاً لي.
‫- إنّه ثمل.

386
00:25:31,988 --> 00:25:35,492
‫كلاّ، أجروا اختبار كشف عن الكحول
‫والمخدّرات بعد الحادث.

387
00:25:35,575 --> 00:25:36,952
‫كان صاحياً.

388
00:25:39,037 --> 00:25:40,247
‫هذا ليس بصاح.

389
00:25:40,330 --> 00:25:42,415
‫هو ثمل لدرجة يعجز عن الإجابة
‫على هاتفه.

390
00:25:47,462 --> 00:25:49,965
‫- إذاً ستكلّمينها؟
‫- سأكلّمها.

391
00:25:51,049 --> 00:25:52,550
‫العبي ورقة المدرّب.

392
00:25:55,136 --> 00:25:57,555
‫أحد أسباب عدم إفصاحنا عن الأمر

393
00:25:57,639 --> 00:26:00,392
‫هو لأنّنا لم نشأ مواجهة مواربات
‫في اللحظة الأخيرة.

394
00:26:00,475 --> 00:26:01,893
‫أفهم. ولكنّني...

395
00:26:02,894 --> 00:26:04,604
‫هل بوسعك التلميح على الأقلّ حول مصيري؟

396
00:26:07,941 --> 00:26:09,109
‫تعجبينني، يا "آليسيا".

397
00:26:10,110 --> 00:26:11,903
‫ولم تنفكّي تعجبينني.

398
00:26:12,862 --> 00:26:17,284
‫وبالطبع تعلمين بأنّك تروقين لـ"ويل".
‫قد أثبتّ نفسك وأكثر.

399
00:26:17,367 --> 00:26:18,368
‫ولكن...

400
00:26:20,245 --> 00:26:22,789
‫لم نشهد يوماً ضائقة اقتصاديّة كهذه.

401
00:26:22,872 --> 00:26:26,293
‫- لقد ساندت عدّة قضايا رابحة.
‫- أجل، و"كاري" فعل المثل.

402
00:26:26,376 --> 00:26:27,961
‫وساعاته المفوترة أكثر من خاصّتك

403
00:26:28,044 --> 00:26:31,089
‫وهو يسلّمنا مستحقّات كبرى وفوريّة.

404
00:26:31,172 --> 00:26:33,800
‫إذاً لست أفهم. هل خسرت؟

405
00:26:37,095 --> 00:26:40,140
‫ليست مسألة انحياز.
‫بل يفوز من يبقي الأبواب مفتوحة.

406
00:26:40,223 --> 00:26:41,850
‫ليس لـ"كاري" عائلة.

407
00:26:41,933 --> 00:26:44,519
‫هو موجود هنا ليلياً في التاسعة.
‫وكلّ صباح في الثامنة.

408
00:26:44,602 --> 00:26:46,896
‫- إذاً سوف أعمل بكدّ أكثر.
‫- و"كاري" سيفعل ذلك أيضاً.

409
00:26:46,980 --> 00:26:48,315
‫لم أعد أعرف ما العمل.

410
00:26:49,482 --> 00:26:50,567
‫لقد عملت جاهدةً.

411
00:26:51,901 --> 00:26:54,237
‫تقولين بأن هذا غير كاف،
‫لذا سأعمل بجهد أكبر.

412
00:26:54,321 --> 00:26:57,532
‫ولكنّك تقولين بأن "كاري" سيعمل
‫أكثر، فماذا تريدين؟

413
00:26:58,241 --> 00:27:00,952
‫قولي ما الذي تريدينه،
‫لأنّني لا أستطيع خسارة هذه الوظيفة.

414
00:27:08,084 --> 00:27:09,169
‫لست "كاري".

415
00:27:10,587 --> 00:27:11,588
‫ولن تكوني "كاري" أبداً.

416
00:27:12,797 --> 00:27:14,090
‫وإنّما ليس عليك أن تكوني هو.

417
00:27:16,051 --> 00:27:20,555
‫- لست أفهم.
‫- اسمك. معارفك.

418
00:27:21,139 --> 00:27:24,559
‫لطالما رفضت استعمالها.

419
00:27:27,354 --> 00:27:29,189
‫تريدين أن أستعمل معارفي؟

420
00:27:31,358 --> 00:27:33,109
‫أريدك أن تريدي الوظيفة.

421
00:27:41,951 --> 00:27:43,286
‫"2.879 دولار"

422
00:28:13,817 --> 00:28:18,363
‫- آسف، أمّي.
‫- كلاّ، لماذا؟ ما الخطب؟

423
00:28:19,364 --> 00:28:23,493
‫علمت بشأن "بيكا"، كلّ الأمور السيئة
‫التي كانت تقولها عنك.

424
00:28:24,285 --> 00:28:26,329
‫- آسف.
‫- حبيبي.

425
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‫لقد انفصلنا.

426
00:28:35,130 --> 00:28:36,172
‫أرجوك لا تحزني.

427
00:28:37,841 --> 00:28:39,843
‫لا يتعلّق الأمر بكَ.

428
00:28:42,053 --> 00:28:46,224
‫- سيكون أبي بخير.
‫- أعرف. لا يتعلّق الأمر بنا.

429
00:28:54,482 --> 00:28:55,734
‫هل سنكون بخير؟

430
00:28:57,902 --> 00:29:00,363
‫أجل. أحبّك.

431
00:29:03,533 --> 00:29:04,868
‫أنت أمّ صالحة.

432
00:29:21,760 --> 00:29:25,597
‫أحبّ العمل. أحبّ العمل لدى
‫"لوكهارت، غاردنير".

433
00:29:25,680 --> 00:29:28,975
‫- سمعت بأنّك تبرعين بذلك.
‫- أظنّ بأنّني أبرع.

434
00:29:29,893 --> 00:29:31,102
‫ما الخطب، "آليسيا"؟

435
00:29:32,645 --> 00:29:35,356
‫هل يودّ أحد زبائنك تغيير
‫شركة المحاماة؟

436
00:29:36,399 --> 00:29:37,525
‫هل يودّ أحد زبائني...؟

437
00:29:40,278 --> 00:29:43,782
‫- هل يودّون الانتقال إلى شركتكم؟
‫- أجل.

438
00:29:45,700 --> 00:29:46,701
‫بوسعي سؤالهم.

439
00:29:47,744 --> 00:29:51,331
‫- هل من سبب لسؤالي هذا؟
‫- لأنّنا شركة محاماة جيّدة.

440
00:29:54,209 --> 00:29:57,754
‫حسناً. بوسعي القيام ببعض الاتّصالات.
‫ربما في الأسبوع المقبل؟

441
00:29:59,380 --> 00:30:03,218
‫او ربّما ليس الأسبوع المقبل.
‫عن أيّة مهلة نتحدّث؟

442
00:30:03,301 --> 00:30:05,428
‫- يوم الجمعة.
‫- الجمعة؟

443
00:30:05,512 --> 00:30:07,555
‫- من أجل الاتّصال أو؟
‫- كان عملاً أحمقاً من قبلي.

444
00:30:07,639 --> 00:30:10,600
‫- آسفة، سيّد "غولد"، أنا...
‫- كلاّ، "آليسيا"، توقّفي.

445
00:30:11,935 --> 00:30:14,521
‫ما الأمر؟ كلّميني.

446
00:30:14,604 --> 00:30:17,732
‫- كلاّ، هذه مشكلتي.
‫- كلاّ، ليست مشكلتك.

447
00:30:17,816 --> 00:30:20,193
‫أعلم بأنّني لا أبدو من النوع
‫الودود والمتفّهم،

448
00:30:20,276 --> 00:30:22,028
‫وإنّما هذا جانبي الودود والمتفهّم.

449
00:30:25,448 --> 00:30:28,368
‫اتنافس مع شريك صغير آخر.

450
00:30:28,451 --> 00:30:29,452
‫و؟

451
00:30:32,539 --> 00:30:34,541
‫تخشين أن يستبعدوك؟

452
00:30:36,084 --> 00:30:38,628
‫- بوسعي توظيف الرجل لإبعاده ثمّ أتخلّى عنه.
‫- كلاّ، كلاّ.

453
00:30:38,711 --> 00:30:41,339
‫كلاّ، أفعل هذا طيلة الوقت.
‫أقدّم لهم راتباً ضخماً

454
00:30:41,422 --> 00:30:43,258
‫ومتى وصلوا إلى هنا،
‫تبخّرت الوظيفة.

455
00:30:43,341 --> 00:30:44,342
‫كلاّ، من فضلك.

456
00:30:46,052 --> 00:30:50,056
‫أخطأت بالمجيء إلى هنا.
‫لا أريد فعل هذا.

457
00:30:50,640 --> 00:30:52,809
‫- لست من هذا النوع.
‫- سيّدة "فلوريك"...

458
00:30:53,935 --> 00:30:56,855
‫إن كنت لأعرف أمراً في الحياة،
‫فهو أن الجميع من هذا النوع.

459
00:30:58,857 --> 00:31:02,360
‫دعيني أجري بعض الاتّصالات،
‫حسناً؟ الجمعة؟

460
00:31:04,821 --> 00:31:07,031
‫مهلاً، أنا أجري الاتّصالات فقط.

461
00:31:07,115 --> 00:31:09,826
‫وأنت تنالين الزبون. إنّه زبونك. اتفقنا؟

462
00:31:14,247 --> 00:31:17,375
‫- شكراً.
‫- لا بأس، نحن كعائلة، لا؟

463
00:31:26,593 --> 00:31:28,011
‫أظنّ بأنّني لا أستطيع الاستسلام.

464
00:31:31,347 --> 00:31:32,849
‫عندما كنّا "ماكس" وأنا
‫في قسم إعادة التأهيل...

465
00:31:35,226 --> 00:31:38,980
‫كان هناك ذلك القول المأثور
‫وقد اعتدنا ترداده.

466
00:31:39,063 --> 00:31:41,691
‫"لا تستسلم قبل أن تتحقّق المعجزة."

467
00:31:44,402 --> 00:31:46,195
‫يقولون بأنّه احتمال واحد على مليون...

468
00:31:48,448 --> 00:31:52,410
‫ولكن حياة "ماكس"،
‫وأن يصبح ما كان عليه...

469
00:31:54,913 --> 00:31:56,706
‫هذه كانت فرصة على مليون.

470
00:32:02,170 --> 00:32:03,421
‫أحب "ماكس" الحياة.

471
00:32:05,715 --> 00:32:07,592
‫كان يهوى التشويق.

472
00:32:10,136 --> 00:32:12,972
‫كان ينوي الهبوط بالمظلّة
‫في ذكرى ميلاده الـ80.

473
00:32:14,599 --> 00:32:19,020
‫لذا أعلم حقاً
‫بأنّه ما كان ليريد هذا.

474
00:32:24,901 --> 00:32:25,944
‫أنا آسفة.

475
00:32:27,654 --> 00:32:28,905
‫ولكنّه رحل.

476
00:32:31,824 --> 00:32:35,870
‫"كارولين"، أعلم بأن كلينا يحبّه،

477
00:32:36,996 --> 00:32:38,206
‫ولكنّه...

478
00:32:42,293 --> 00:32:44,045
‫هذا يعذّبه.

479
00:32:58,476 --> 00:33:00,561
‫- هل هذا تقرير الكشف عن الكحول؟
‫- أجل.

480
00:33:02,313 --> 00:33:04,941
‫- لن تدعني أراه، لا؟
‫- أفكّر بالأمر.

481
00:33:10,905 --> 00:33:13,574
‫- طلبت قياس المخدّرات والكحول.
‫- ولكنّهم...

482
00:33:13,658 --> 00:33:17,161
‫عندما لم يجدوا شيئاً، جعلتهم يبحثون
‫عن مواد غريبة أخرى.

483
00:33:17,245 --> 00:33:20,206
‫قد ابتلع السيّد "وايلدر" غليكول الإتيلين.

484
00:33:20,999 --> 00:33:22,166
‫هذا مضادّ للجليد.

485
00:33:23,126 --> 00:33:24,752
‫لهذا بدا ثملاً.

486
00:33:24,836 --> 00:33:28,589
‫نفتتح تحقيقاً بجريمة،
‫مع موكّلتك كمشبوهة أولى.

487
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
‫لماذا؟

488
00:33:31,009 --> 00:33:33,553
‫دافع من 40 مليون دولار،
‫ما بين أخرى.

489
00:33:36,639 --> 00:33:37,640
‫أين الباقي؟

490
00:33:39,892 --> 00:33:43,646
‫- لمَ لا تجيبين على اتّصالاتي؟
‫- لأنّني في علاقة.

491
00:33:43,730 --> 00:33:45,648
‫- لا أصدّقك.
‫- بل صدّق.

492
00:33:46,232 --> 00:33:47,316
‫ليس بعد تلك القبلة.

493
00:33:50,820 --> 00:33:54,032
‫حسناً، أعلم بأنّك شخص حسّاس.

494
00:33:56,034 --> 00:33:58,077
‫ولا أريد معانقتك. بل فقط...

495
00:34:09,464 --> 00:34:12,800
‫هذا كلّ شيء. كان للاستمتاع فقط.

496
00:34:13,676 --> 00:34:16,512
‫عليك الذهاب إلى شخص آخر
‫لإثبات مشاعرك.

497
00:34:20,892 --> 00:34:24,062
‫احتسي مشروبك. ادفعي الفاتورة.
‫ثم اتبعيني إلى الخارج.

498
00:34:50,421 --> 00:34:53,174
‫يحدّد تقرير الكشف
‫بأن التسميم قد حدث

499
00:34:53,257 --> 00:34:56,719
‫بين العاشرة صباحاً والظهر،
‫حين كان "ماكس" في المنزل.

500
00:34:56,803 --> 00:34:58,971
‫لكنّني لم أكن في منزل "ماكس".

501
00:34:59,972 --> 00:35:02,683
‫هل لديك دليل؟
‫حدث قبيل ذهابك إلى المحكمة.

502
00:35:02,767 --> 00:35:07,271
‫لا أدري. أعني، أظنّ ذلك،
‫أحاول التفكير.

503
00:35:07,355 --> 00:35:09,690
‫الشرطة مقتنعة بأنّها
‫حددت الدافع، يا "كارولين".

504
00:35:09,774 --> 00:35:12,860
‫والآن يحاولون تحديد المدخل
‫عبر جعلك تتواجدين في المنزل.

505
00:35:12,944 --> 00:35:14,320
‫من الممكن أن تكون "شاينا"
‫قد تواجدت هناك؟

506
00:35:14,403 --> 00:35:17,240
‫أجل، أعني، لديها مفتاح لذا هذا ممكن.

507
00:35:18,407 --> 00:35:20,243
‫تظنّون حقاً بأنّهم يشتبهون بي؟

508
00:35:20,910 --> 00:35:21,911
‫أجل.

509
00:35:26,457 --> 00:35:28,626
‫- مَن هذا؟
‫- إنّه منقذنا.

510
00:35:31,003 --> 00:35:33,965
‫- إذاً، سيّد "جوردان"...
‫-"فيرنون"، من فضلك.

511
00:35:34,048 --> 00:35:36,551
‫إذاً، "فيرنون"، كنتَ تترصّد أخبارنا،
‫كما سمعت.

512
00:35:36,634 --> 00:35:39,053
‫صحيح. أحبّ "شيكاغو".

513
00:35:39,137 --> 00:35:42,265
‫في صيف العام 57، و58
‫قدت باص المدينة.

514
00:35:42,849 --> 00:35:45,226
‫- حقاً؟
‫- أفضل باصات العالم.

515
00:35:45,309 --> 00:35:48,146
‫اختبار المدينة الكبرى الأوّل بالنسبة لي.

516
00:35:49,188 --> 00:35:52,942
‫حسناً، لا أظنّنا بأنّنا نغالي
‫إن قلنا بأنّنا سعداء

517
00:35:53,025 --> 00:35:54,485
‫بهذا الترصّد.

518
00:35:54,569 --> 00:35:57,738
‫نأمل بأن تفتح لنا بعض الأبواب
‫إلى "واشنطن".

519
00:35:57,822 --> 00:36:01,742
‫حسناً، إنّه اقتصاد جديد.
‫على جميعنا التنويع.

520
00:36:01,826 --> 00:36:04,704
‫إذاً بعد التنقيب، ما رأيك، "فيرنون"؟

521
00:36:04,787 --> 00:36:07,707
‫أظنّ بأن الشركة تفتقر إلى التركيز.

522
00:36:08,457 --> 00:36:11,169
‫وكأنّكم تقبلون القضايا عن نزوة.

523
00:36:11,252 --> 00:36:15,631
‫أظنّك رصدت ضعفنا.
‫شغف أكثر من المنطق أحياناً.

524
00:36:15,715 --> 00:36:18,926
‫نعلم "ويل" وأنا بأنّنا نحتاج حَكَماً،

525
00:36:19,010 --> 00:36:21,554
‫لذا نحن على استعداد لتقديم
‫صفقة بمشاركة ثلاثيّة.

526
00:36:23,181 --> 00:36:27,435
‫المعذرة، ظننت...أريد ابتياع شركتكم.

527
00:36:30,021 --> 00:36:32,398
‫أوليس هذا مرادكم؟

528
00:36:39,906 --> 00:36:41,699
‫حسناً، لم يجر الأمر على ما يرام.

529
00:36:43,201 --> 00:36:45,953
‫من كان ليظنّ بأن شركتنا قيّمة
‫بدوننا أكثر منه بوجودنا؟

530
00:36:47,997 --> 00:36:50,124
‫هذا يحطّم الثقة بالنفس.

531
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
‫ربّما آن الأوان لاتّخاذ قرارات صعبة.

532
00:37:17,902 --> 00:37:20,196
‫- ولم تتواجدي هناك؟
‫- كلاّ.

533
00:37:20,279 --> 00:37:24,075
‫- لم تذهبي قطّ إلى منزله؟
‫- في ذلك اليوم؟ كلاّ.

534
00:37:25,117 --> 00:37:28,621
‫- مَن يملك مفاتيح منزله؟
‫- حسناً، لست متأكّدة.

535
00:37:29,205 --> 00:37:30,206
‫"جاي"؟

536
00:37:31,332 --> 00:37:34,961
‫كما أذكر، "ماكس"،
‫"شاينا" ومدبّرة المنزل.

537
00:37:35,044 --> 00:37:38,339
‫- والسيّدة "وايلدر" أيضاً؟
‫- حسناً، أجل.

538
00:37:38,422 --> 00:37:42,093
‫- متى رأيت "ماكس" للمرّة الأخيرة؟
‫- عشيّة الحادث.

539
00:37:42,176 --> 00:37:46,764
‫وقد بدا مزاجه جيّداً،
‫يتشوّق لعقد قرانه.

540
00:37:46,847 --> 00:37:48,307
‫هل لي ببطاقة عمله؟

541
00:37:48,391 --> 00:37:49,392
‫- بطاقة مَن؟
‫- بطاقته.

542
00:37:49,475 --> 00:37:50,685
‫- مدبّرة المنزل.
‫- لماذا؟

543
00:37:50,768 --> 00:37:52,770
‫- ما هي مواعيدها؟
‫- لا ادري.

544
00:37:52,853 --> 00:37:56,440
‫- بوسعي إحضار رقمها.
‫- هل كان "ماكس" ليسمح بدخول الجميع؟

545
00:37:56,524 --> 00:37:57,525
‫أجل.

546
00:38:03,239 --> 00:38:04,240
‫المعذرة. المعذرة.

547
00:38:07,034 --> 00:38:09,745
‫- مرحى؟
‫- مرحى.

548
00:38:14,834 --> 00:38:18,129
‫إذاً سويّنا الأمر. تحظى موكّلتي بمليون
‫في العام طيلة حياتها.

549
00:38:18,212 --> 00:38:21,632
‫وتحظى موكّلتي بباقي العقارات
‫والوصاية الكاملة.

550
00:38:21,716 --> 00:38:24,468
‫- على مريض في غيبوبة.
‫- هذا ما تريده.

551
00:38:24,552 --> 00:38:28,889
‫- إذاً أنت السبب لفعلة "جاي".
‫- حسناً، لست السبب.

552
00:38:28,973 --> 00:38:33,269
‫ولكن "ماكس" و"شاينا" كانا يخطّطان
‫لتغيير الوصيّة بعد زواجهما.

553
00:38:33,352 --> 00:38:38,232
‫- أرادت "شاينا" إبعاد "جاي".
‫- المال. مال موثوق به.

554
00:38:38,316 --> 00:38:40,192
‫- سررت بالتعامل معك.
‫- وأنا أيضاً.

555
00:38:41,819 --> 00:38:44,822
‫"آليسيا"، "كاري". يودّ
‫"ويل" و"ديان" مقابلتكما.

556
00:38:48,034 --> 00:38:49,535
‫شكراً، "كورتني". سنصعد على الفور.

557
00:38:55,458 --> 00:38:56,542
‫هذا غريب، لا؟

558
00:38:57,918 --> 00:39:02,173
‫- وكأنّه موعد مع الجلاّد.
‫- سررت بالعمل معك.

559
00:39:02,256 --> 00:39:05,009
‫وأنا أيضاً. انت محام جيّد.

560
00:39:18,439 --> 00:39:20,649
‫هل تعلمين ما ستفعلين إن قرّرا ضدّك؟

561
00:39:20,733 --> 00:39:23,694
‫- كلاّ. وأنت؟
‫- ليس لديّ من فكرة.

562
00:39:25,821 --> 00:39:28,407
‫سمعت بأن الشخص الذي يستدعونه أوّلاً.

563
00:39:28,491 --> 00:39:32,328
‫- هو مَن يرفَد.
‫- لم أكن بحاجة لمعرفة ذلك.

564
00:39:32,411 --> 00:39:33,829
‫آسف.

565
00:39:55,476 --> 00:39:58,604
‫استمر زبائني يسألونني
‫إن كنت لأوصي بشركتكما

566
00:39:58,687 --> 00:40:00,564
‫ولمَ لا أنقل أعمالي إلى هنا؟

567
00:40:01,649 --> 00:40:04,360
‫ولم أشأ الظهور كمنافق.

568
00:40:04,443 --> 00:40:06,070
‫- سيّد "غولد".
‫- "إيلي".

569
00:40:07,029 --> 00:40:08,823
‫"إيلي"، أنت...

570
00:40:09,698 --> 00:40:12,993
‫- شكراً.
‫- سمعت بأنّها شركة جيّدة.

571
00:40:14,995 --> 00:40:17,832
‫- وسيكون علينا التحدّث.
‫- بأيّ شأن؟

572
00:40:18,416 --> 00:40:20,376
‫حملة زوجك.

573
00:40:33,514 --> 00:40:35,141
‫"آليسيا"، ألا تفضّلت بالدخول؟

574
00:40:50,948 --> 00:40:53,993
‫لا نريد إطالة الأمر أكثر من اللازم.

575
00:40:56,078 --> 00:41:00,916
‫أحسنت، "آليسيا". عمل جيّد جداً.

576
00:41:01,000 --> 00:41:02,460
‫شكراً لمثابرتك طيلة هذا العام.

577
00:41:02,543 --> 00:41:05,004
‫- لقد كانت جولة شاقّة.
‫- ولكنّنا لم نخرج من المأزق بعد.

578
00:41:05,087 --> 00:41:08,090
‫لدينا الكثير للتشذيب،
‫وعلينا الكدّ أكثر.

579
00:41:08,174 --> 00:41:09,884
‫- نفعل المزيد بأقلّ كلفة ممكنة.
‫- أنا مستعدّة.

580
00:41:09,967 --> 00:41:13,053
‫نعلم بأنّك كذلك،
‫وشكراً إذ أصغيت ذلك اليوم.

581
00:41:13,637 --> 00:41:16,140
‫أصغيت إلينا. وهذا كان
‫كلّ ما نحتاج معرفته.

582
00:41:17,766 --> 00:41:18,809
‫كلاّ، شكراً.

583
00:41:38,579 --> 00:41:39,663
‫هل أنت بخير؟

584
00:41:41,207 --> 00:41:42,208
‫أجل.

585
00:41:42,291 --> 00:41:44,460
‫لا عليك. ستكون الأمور على ما يرام.

586
00:41:47,588 --> 00:41:50,257
‫-"كاري"، هل لديك دقيقة؟
‫- أجل.

587
00:42:06,524 --> 00:42:07,691
‫متأسّفان.

588
00:42:10,194 --> 00:42:11,737
‫كنتَ رائعاً، "كاري".

589
00:42:12,738 --> 00:42:16,951
‫ولو لم نكن في هذا الوضع،
‫هذا الوضع الماليّ

590
00:42:17,034 --> 00:42:18,202
‫لأردناكما أنتما الاثنين.

591
00:42:18,285 --> 00:42:19,328
‫أفهم.

592
00:42:19,411 --> 00:42:21,622
‫يمكننا إجراء بعض الاتّصالات
‫من أجلك، إن شئت.

593
00:42:22,289 --> 00:42:24,375
‫ومنحك رسائل توصية استثنائية.

594
00:42:24,458 --> 00:42:25,459
‫شكراً.

595
00:42:27,878 --> 00:42:31,632
‫- هل لديك من اسئلة؟
‫- كلاّ. لقد فهمت.

