﻿1
00:01:53,780 --> 00:01:55,990
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:02:43,746 --> 00:02:50,712
‫"فصل 2: لعنة (فيكنا)"‬

3
00:02:55,175 --> 00:02:57,677
‫"الصيف اللامتناهي"‬

4
00:03:39,385 --> 00:03:42,180
‫"قسم شرطة (هوكينز)"‬

5
00:03:47,227 --> 00:03:49,729
‫يبدو أن ابن "مونسون" تورّط في مشكلة مجددًا.‬

6
00:03:57,946 --> 00:03:58,988
‫يا سيد "مونسون".‬

7
00:03:59,989 --> 00:04:01,074
‫أين هي؟‬

8
00:04:01,157 --> 00:04:02,367
‫وجدتها هناك.‬

9
00:04:02,867 --> 00:04:05,745
‫أقسم إنني لا أعرف اسمها حتى.‬
‫لم أرها من قبل.‬

10
00:04:05,828 --> 00:04:08,081
‫اهدأ وابق بعيدًا.‬

11
00:04:14,087 --> 00:04:15,213
‫ماذا تفعلون؟‬

12
00:04:24,305 --> 00:04:26,015
‫يا للهول!‬

13
00:04:33,940 --> 00:04:36,484
‫مهلًا! لا يمكنك أن تكوني هنا.‬
‫عودي إلى الداخل.‬

14
00:04:37,610 --> 00:04:38,695
‫عودي إلى الداخل.‬

15
00:04:57,714 --> 00:04:59,674
‫يا "فرانك"، معك رئيس الشرطة "باول".‬

16
00:05:01,342 --> 00:05:02,218
‫اسمع…‬

17
00:05:04,095 --> 00:05:06,931
‫وجدنا جثة في مقطورة "مونسون".‬

18
00:05:07,765 --> 00:05:09,726
‫لا أعرف كيف أصفها حتى.‬

19
00:05:09,809 --> 00:05:12,770
‫لم أر شيئًا مماثلًا قط.‬

20
00:05:14,105 --> 00:05:15,064
‫اسمع.‬

21
00:05:16,024 --> 00:05:17,775
‫أريدك أن تأتي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬

22
00:05:17,859 --> 00:05:20,778
‫لتخبرني ما الذي أراه،‬

23
00:05:21,696 --> 00:05:24,699
‫أو كيف يمكن لأحد أن يفعل شيئًا مماثلًا.‬

24
00:05:33,833 --> 00:05:38,421
‫وصلت الرحلة 623 من "إنديانابوليس"‬
‫وسيخرج المسافرون من البوابة 2.‬

25
00:05:38,963 --> 00:05:42,050
‫الرحلة 623 من "إنديانابوليس"‬
‫عند البوابة 2.‬

26
00:05:48,973 --> 00:05:49,807
‫"مايك".‬

27
00:05:56,230 --> 00:05:58,816
‫انتبهي! أنت تسحقين هديتك.‬

28
00:05:59,400 --> 00:06:00,234
‫هذه هدية.‬

29
00:06:00,318 --> 00:06:03,821
‫قطفتها لك بنفسي في "هوكينز".‬

30
00:06:03,905 --> 00:06:07,116
‫أعرف أنك تحبين الأصفر،‬
‫لكنني أشعر بأنني بالغت باختيار الأصفر.‬

31
00:06:07,200 --> 00:06:08,284
‫"إلى (إيل) من (مايك)"‬

32
00:06:08,368 --> 00:06:12,747
‫تحبين البنفسجي أيضًا فأحضرت البنفسجي.‬
‫اخترت معادلة بنسبة 70 مقابل 30.‬

33
00:06:12,830 --> 00:06:14,248
‫إنها مثالية. شكرًا.‬

34
00:06:14,999 --> 00:06:16,626
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

35
00:06:18,586 --> 00:06:20,046
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- كيف حالك؟‬

36
00:06:20,129 --> 00:06:22,632
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- عظيم. ما هذه؟‬

37
00:06:24,425 --> 00:06:26,636
‫لا شيء. هذه لوحة أرسمها.‬

38
00:06:26,719 --> 00:06:27,804
‫رائع!‬

39
00:06:29,597 --> 00:06:31,182
‫هذا قميص رائع يا رجل.‬

40
00:06:31,265 --> 00:06:32,225
‫"أوشين باسيفيك"؟‬

41
00:06:32,308 --> 00:06:34,727
‫يا "مايك". هذا صديقي "أرغايل".‬

42
00:06:35,686 --> 00:06:36,771
‫مرحبًا.‬

43
00:06:38,731 --> 00:06:39,941
‫لا.‬

44
00:06:40,650 --> 00:06:42,860
‫لا، هذا قميص مقلّد بطريقة سيئة. أجل.‬

45
00:06:43,361 --> 00:06:45,947
‫لكن لا تقلق. سآتيك بالقطع الأصلية هنا.‬

46
00:06:47,323 --> 00:06:49,242
‫سمعت الكثير عن أختك.‬

47
00:06:53,329 --> 00:06:54,330
‫حسنًا.‬

48
00:06:55,081 --> 00:06:57,208
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل، الموقف غريب بعض الشيء.‬

49
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
‫أجل، غريب جدًا.‬

50
00:07:00,378 --> 00:07:02,463
‫ظننت أنه فعلًا قميص "أوشين باسيفيك".‬

51
00:07:02,547 --> 00:07:04,465
‫خططت لليوم بأكمله.‬

52
00:07:04,549 --> 00:07:07,135
‫أولًا، سنذهب إلى "إيل روديو"‬
‫لنأكل البوريتو.‬

53
00:07:07,218 --> 00:07:09,387
‫ماذا؟ حقًا؟ بوريتو للفطور؟‬

54
00:07:09,470 --> 00:07:10,555
‫أجل. ثق بي.‬

55
00:07:10,638 --> 00:07:13,474
‫أجل. لا. أثق بك. لكن هذا غريب.‬

56
00:07:13,558 --> 00:07:16,102
‫ثم بعد البوريتو،‬
‫أريد أن نذهب إلى "رينكومانيا".‬

57
00:07:16,185 --> 00:07:18,354
‫"رينكومانيا". حسنًا. ما هو "رينكومانيا"؟‬

58
00:07:18,438 --> 00:07:20,356
‫إنه أروع مكان في "لينورا".‬

59
00:07:20,440 --> 00:07:22,191
‫لديهم حلبة تزلّج وألعاب.‬

60
00:07:22,275 --> 00:07:24,527
‫يبدو هذا رائعًا. هل سيوافينا أصدقاؤك؟‬

61
00:07:24,610 --> 00:07:26,237
‫أصدقاء؟ أي أصدقاء؟‬

62
00:07:26,320 --> 00:07:27,738
‫"ستايسي" و"أنجيلا".‬

63
00:07:28,322 --> 00:07:30,450
‫- "أنجيلا"؟‬
‫- ستقابلهما، أعدك بذلك.‬

64
00:07:30,533 --> 00:07:34,078
‫لكن ليس اليوم. أريد أن نكون وحدنا اليوم.‬

65
00:07:44,464 --> 00:07:47,592
‫- إلى أين؟‬
‫- 4819 "لونزو واي".‬

66
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
‫هيا بنا. إنها مسألة حياة أو موت. بسرعة!‬

67
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
‫حاضر يا سيدي.‬

68
00:07:56,100 --> 00:08:01,063
‫"(فاميلي فيديو)"‬

69
00:08:01,147 --> 00:08:04,442
‫ثم ضحكت "فيكي" ولم تكن ضحكة رخيصة ومصطنعة.‬

70
00:08:04,525 --> 00:08:07,403
‫كانت ضحكة حقيقية وصادقة.‬

71
00:08:07,487 --> 00:08:09,697
‫طبعًا. هذه دعابة "مابيت". إنها مضحكة جدًا!‬

72
00:08:09,780 --> 00:08:13,576
‫ما أقصده هو أن "فيكي" ضحكت وكان كلّ شيء…‬

73
00:08:13,659 --> 00:08:15,328
‫- مثاليًا.‬
‫- لكن؟‬

74
00:08:15,411 --> 00:08:18,915
‫لكنني أواجه مشكلة‬
‫حيث يجب أن أتوقف عن الكلام.‬

75
00:08:18,998 --> 00:08:21,209
‫قلت كلّ ما كان عليّ قوله.‬

76
00:08:21,292 --> 00:08:24,879
‫لكنني أتوتر بعد ذلك ولا أتوقف عن الكلام.‬

77
00:08:24,962 --> 00:08:27,089
‫كأن دماغي يتحرك أسرع من فمي،‬

78
00:08:27,173 --> 00:08:29,467
‫أو بالأحرى فمي يتحرك أسرع من دماغي.‬

79
00:08:29,550 --> 00:08:31,177
‫أوقع نفسي في مأزق،‬

80
00:08:31,260 --> 00:08:33,513
‫وأريد التوقف وأحاول أن أتوقف،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

81
00:08:33,596 --> 00:08:35,598
‫وأنا أفعل ذلك الآن، أليس كذلك؟‬

82
00:08:36,140 --> 00:08:37,225
‫أجل، تفعلين ذلك.‬

83
00:08:39,894 --> 00:08:40,853
‫حالتي ميؤوس منها.‬

84
00:08:43,189 --> 00:08:44,315
‫كلانا ميؤوس منه.‬

85
00:08:46,359 --> 00:08:48,569
‫ليت يمكننا أن نتحد.‬

86
00:08:49,946 --> 00:08:51,113
‫نتحد؟‬

87
00:08:51,197 --> 00:08:52,573
‫لا، فكّر في الأمر.‬

88
00:08:53,074 --> 00:08:54,617
‫أعرف ما أريده تمامًا،‬

89
00:08:54,700 --> 00:08:56,494
‫ووجدت فتاة أحلامي.‬

90
00:08:56,577 --> 00:08:58,746
‫لكنني لا أملك الشجاعة لأدعوها للخروج.‬

91
00:08:58,829 --> 00:09:01,582
‫بالمقابل،‬
‫أنت تخرج في مواعيد غرامية لا تُحصى،‬

92
00:09:01,666 --> 00:09:03,417
‫ولا تعرف ما الذي تريده.‬

93
00:09:04,252 --> 00:09:08,005
‫لذا، إن اتحدنا، ستُحلّ مشاكلنا كلّها.‬

94
00:09:08,089 --> 00:09:10,591
‫لأننا لوحدنا، ولنكن صادقين…‬

95
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
‫نحن فاشلان تمامًا.‬

96
00:09:11,926 --> 00:09:13,135
‫تمامًا وكليًا.‬

97
00:09:14,178 --> 00:09:15,763
‫وجدت الفيلم الذي سنشاهده صباحًا.‬

98
00:09:18,432 --> 00:09:19,433
‫"دكتور (جيفاغو)."‬

99
00:09:20,017 --> 00:09:21,811
‫لا أحب الأفلام الطويلة.‬

100
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
‫لكنه يحكي قصة حب منحوس.‬

101
00:09:23,396 --> 00:09:25,523
‫- أعرف هذا الشعور.‬
‫- تمامًا.‬

102
00:09:25,606 --> 00:09:29,735
‫كما أن "جولي كريستي" مثيرة جدًا فيه.‬

103
00:09:29,819 --> 00:09:33,781
‫إنها فعلًا أجمل مخلوق رأيته في حياتي.‬

104
00:09:33,864 --> 00:09:36,951
‫نحن في متنزه مقطورات "فوريست هيلز"‬
‫في شرقي مقاطعة "رون".‬

105
00:09:37,034 --> 00:09:39,662
‫لا نملك الكثير من التفاصيل‬
‫لكن يمكننا أن نؤكد‬

106
00:09:39,745 --> 00:09:43,082
‫أنه تمّ العثور على جثة طالب‬
‫من ثانوية "هوكينز" صباح اليوم.‬

107
00:09:43,165 --> 00:09:45,418
‫- لم تعلن الشرطة عن الاسم…‬
‫- يا للهول!‬

108
00:09:45,501 --> 00:09:49,130
‫…مع أننا علمنا‬
‫أنهم يعملون على تبليغ العائلة.‬

109
00:09:49,213 --> 00:09:53,843
‫"مطعم (بينيز برغرز)"‬

110
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
‫"الفائزين فقط - أبطال 1986"‬

111
00:10:00,349 --> 00:10:02,018
‫هل أنت بخير يا "سينكلير"؟‬

112
00:10:02,518 --> 00:10:03,519
‫أنا بخير.‬

113
00:10:04,353 --> 00:10:07,356
‫قد تشعر بعد أول صداع ثمالة‬
‫أن رأسك سيُشق نصفين،‬

114
00:10:07,440 --> 00:10:08,649
‫لكنك ستعيش.‬

115
00:10:11,694 --> 00:10:16,032
‫…وما حصل هنا يؤثر جدًا على بلدة "هوكينز"‬

116
00:10:16,115 --> 00:10:19,660
‫التي ما زالت تتعافى من حريق المجمّع المدمّر‬
‫في العام الماضي.‬

117
00:10:19,744 --> 00:10:21,245
‫أكثر من 30 شخصًا بريئًا…‬

118
00:10:24,999 --> 00:10:26,667
‫…مقطوع كليًا عند…‬

119
00:10:28,878 --> 00:10:29,795
‫بحقك!‬

120
00:10:31,255 --> 00:10:32,298
‫اضربه يا رجل!‬

121
00:10:32,923 --> 00:10:34,383
‫- اضربه وحسب.‬
‫- حسنًا.‬

122
00:10:34,467 --> 00:10:36,010
‫لكن أيًا كان ما حصل…‬

123
00:10:36,844 --> 00:10:38,804
‫- خردة! حسنًا.‬
‫- هاك! أرأيت؟‬

124
00:10:38,888 --> 00:10:41,307
‫…رئيس الشرطة الجديد "كالفن باول"‬

125
00:10:41,390 --> 00:10:43,643
‫الذي كان معاونًا للرئيس "هوبر".‬

126
00:10:43,726 --> 00:10:46,395
‫ما هذا؟ ظننت أننا نشاهد "ثاندركاتس".‬

127
00:10:46,479 --> 00:10:48,439
‫قُتل أحد طلاب ثانوية "هوكينز".‬

128
00:10:48,522 --> 00:10:49,357
‫ماذا؟‬

129
00:10:49,440 --> 00:10:51,192
‫يتحدثون عن الأمر على جميع القنوات.‬

130
00:10:52,068 --> 00:10:55,321
‫كما ترون خلفي،‬
‫الرئيس "باول" وشرطة "هوكينز"‬

131
00:10:55,404 --> 00:10:57,406
‫يمسحون الموقع…‬

132
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
‫هل قالوا من الضحية؟‬

133
00:10:59,283 --> 00:11:00,451
‫لا، ليس بعد.‬

134
00:11:01,035 --> 00:11:03,412
‫ربما "كريسي" لم تتخل عنك فعلًا.‬

135
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
‫مهلًا، لا تقل ذلك.‬

136
00:11:05,748 --> 00:11:07,041
‫اهدأ يا رجل. أنا أمزح.‬

137
00:11:07,124 --> 00:11:11,087
‫تمزح؟ بحقك!‬
‫مات أحد ما وأنت تمزح بشأن ما حصل؟‬

138
00:11:11,170 --> 00:11:12,672
‫حصل الأمر في متنزه المقطورات،‬

139
00:11:12,755 --> 00:11:15,174
‫لذا قد يكون مدمن مخدرات‬
‫تعاطى جرعة هيروين زائدة.‬

140
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
‫هذا يجعل الأمر طريفًا أكثر.‬

141
00:11:17,343 --> 00:11:20,137
‫ما مشكلتك اليوم؟ كانت دعابة.‬

142
00:11:32,149 --> 00:11:33,150
‫"فوز فريق (تايغرز)!"‬

143
00:11:33,234 --> 00:11:35,653
‫لا نعرف بعد إن كانت جريمة قتل.‬

144
00:11:35,736 --> 00:11:37,446
‫لكن أيًا كان ما حصل هنا،‬

145
00:11:37,530 --> 00:11:40,116
‫فهو سيؤثر على أهالي "هوكينز".‬

146
00:11:40,199 --> 00:11:45,788
‫منذ أن ماتت الشابة "بارب" قبل سنوات،‬
‫تتوالى الأحداث السيئة.‬

147
00:11:46,372 --> 00:11:49,667
‫صدقوني، بدأنا بتصديق ما يُقال،‬

148
00:11:49,750 --> 00:11:51,627
‫إن هذه البلدة ملعونة،‬

149
00:11:51,711 --> 00:11:54,130
‫وإن الشيطان يعيش هنا في "هوكينز".‬

150
00:11:54,213 --> 00:11:55,297
‫"نانسي"!‬

151
00:11:57,341 --> 00:12:00,469
‫لا أظن أن أحدًا سيهتم‬
‫بمباراة كرة السلة الآن.‬

152
00:12:00,553 --> 00:12:03,097
‫- "نانسي"؟ من الأرض إلى "نانسي".‬
‫- ماذا؟‬

153
00:12:03,681 --> 00:12:05,683
‫قلت إنني لا أظن أن أحدًا سيهتم بالمباراة.‬

154
00:12:05,766 --> 00:12:07,560
‫أجل. لا، أعرف.‬

155
00:12:09,395 --> 00:12:11,063
‫هل تريد الذهاب في جولة ميدانية؟‬

156
00:12:31,167 --> 00:12:34,295
‫عبّر الكثير من السكان الذين تحدّثنا إليهم‬
‫عن مخاوف مشابهة.‬

157
00:12:34,378 --> 00:12:38,340
‫حزن وصدمة وذهول وغضب.‬

158
00:12:38,424 --> 00:12:40,384
‫يريد الجميع أن يعرفوا الأمر نفسه:‬

159
00:12:40,468 --> 00:12:43,846
‫كيف يمكن أن تحلّ مشاكل كثيرة كهذه‬
‫على بلدة كانت مسالمة؟‬

160
00:12:44,930 --> 00:12:47,683
‫الأنظار كلّها مركّزة الآن على الشرطة‬
‫بانتظار الإجابات.‬

161
00:12:47,767 --> 00:12:51,061
‫هل رئيس الشرطة الجديد "باول"‬
‫في موقف يفوق قدراته؟‬

162
00:12:51,145 --> 00:12:53,522
‫أم أنه المنقذ الذي تحتاج إليه هذه البلدة؟‬

163
00:12:53,606 --> 00:12:56,358
‫سنكون هنا لما تبقّى من اليوم على القناة 9،‬

164
00:12:56,442 --> 00:12:59,236
‫وسنبقيكم على اطلاع على آخر التطورات.‬

165
00:12:59,320 --> 00:13:03,908
‫في هذه الأثناء،‬
‫أبقوا أبوابكم ونوافذكم موصدة.‬

166
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
‫معكم "بيفرلي موس" من قناة…‬

167
00:13:06,660 --> 00:13:09,205
‫لم يعد قلبي يتحمّل. لم أعد أستطيع التحمّل.‬

168
00:13:17,213 --> 00:13:19,131
‫"كريسي كانينغهام"؟‬

169
00:13:19,215 --> 00:13:20,466
‫أواثقة بأنها "كريسي"؟‬

170
00:13:20,549 --> 00:13:24,470
‫أجل، بملابس فريق التشجيع. الملابس نفسها‬
‫التي كانت ترتديها حين رأيتها مع "إيدي".‬

171
00:13:24,553 --> 00:13:26,680
‫- هل أخبرت الشرطة بكل هذا؟‬
‫- لا.‬

172
00:13:26,764 --> 00:13:30,643
‫لا، لكن لا يمكن أنني الوحيدة‬
‫التي رأتهما معًا. كانا يلفتان الأنظار.‬

173
00:13:30,726 --> 00:13:34,271
‫- "إيدي" المعتوه مع "كريسي" المشجعة؟‬
‫- تمامًا.‬

174
00:13:35,189 --> 00:13:36,690
‫لم يذكروا اسمه في الأنباء،‬

175
00:13:36,774 --> 00:13:39,151
‫لكنني متأكدة‬
‫أن "إيدي" هو المشتبه به الأول الآن.‬

176
00:13:39,235 --> 00:13:40,694
‫هذا جنون.‬

177
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
‫لم يفعل "إيدي" هذا. مستحيل.‬

178
00:13:43,447 --> 00:13:44,615
‫مستحيل.‬

179
00:13:44,698 --> 00:13:46,492
‫- لا يمكننا استبعاد ذلك.‬
‫- بلى.‬

180
00:13:46,575 --> 00:13:48,744
‫- "داستن".‬
‫- لا تعرفينه مثلي يا "ماكس".‬

181
00:13:49,328 --> 00:13:50,162
‫اتفقنا؟‬

182
00:13:50,663 --> 00:13:53,666
‫حين بدأنا الثانوية،‬
‫كوّن "لوكاس" صداقات بين الطلاب الرياضيين.‬

183
00:13:53,749 --> 00:13:54,583
‫أنا و"مايك"؟‬

184
00:13:55,125 --> 00:13:57,253
‫لم يعاملنا أحد بلطف.‬

185
00:13:58,087 --> 00:13:59,296
‫لا أحد باستثناء "إيدي".‬

186
00:13:59,922 --> 00:14:02,758
‫حسنًا. قالوا الأمور نفسها عن "تيد باندي".‬

187
00:14:03,342 --> 00:14:07,346
‫أجل، إنه شاب لطيف جدًا‬
‫لكنه كان يقتل النساء في عطلة الأسبوع.‬

188
00:14:07,429 --> 00:14:10,015
‫أتقولين إن "إيدي" يشبه "تيد باندي"؟‬

189
00:14:10,099 --> 00:14:14,061
‫لا، لا أقول…‬
‫أقصد أنه لا يمكننا أن نفترض شيئًا، اتفقنا؟‬

190
00:14:14,144 --> 00:14:16,272
‫لكن لا يبدو الموقف جيدًا‬
‫بالنسبة إلى "إيدي".‬

191
00:14:22,152 --> 00:14:23,779
‫لماذا لم تخبري الشرطة بكلّ هذا؟‬

192
00:14:24,446 --> 00:14:25,531
‫لا أعرف.‬

193
00:14:27,366 --> 00:14:28,659
‫ألا تعرفين؟‬

194
00:14:37,042 --> 00:14:40,170
‫بعد أن رأيت "إيدي" و"كريسي"‬
‫يدخلان المقطورة…‬

195
00:14:42,172 --> 00:14:43,674
‫حصل شيء آخر.‬

196
00:14:46,051 --> 00:14:47,845
‫حسنًا. لا بأس. واحدة أخيرة.‬

197
00:15:01,525 --> 00:15:02,484
‫بحقك!‬

198
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
‫لم يحدث شيء غريب جدًا أو ما شابه. أعني…‬

199
00:15:36,685 --> 00:15:37,937
‫"إيدي" يقود دائمًا كمجنون،‬

200
00:15:38,020 --> 00:15:41,899
‫ويُقطع التيار الكهربائي في بيتي دائمًا.‬
‫البيت سيئ جدًا لكن…‬

201
00:15:43,859 --> 00:15:47,571
‫هذا الصباح، بدأت أتذكّر و…‬

202
00:15:49,823 --> 00:15:50,950
‫لا أعرف.‬

203
00:15:51,575 --> 00:15:52,952
‫النظرة على وجهه.‬

204
00:15:55,621 --> 00:15:57,206
‫كان خائفًا يا "داستن".‬

205
00:15:58,624 --> 00:15:59,708
‫كان خائفًا جدًا.‬

206
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
‫ربما كان خائفًا لأن…‬

207
00:16:03,420 --> 00:16:05,631
‫لأنه قتل شخصًا أو…‬

208
00:16:06,382 --> 00:16:07,383
‫ربما…‬

209
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
‫ربما لأن…‬

210
00:16:11,261 --> 00:16:13,263
‫لا أعرف، ربما…‬

211
00:16:14,598 --> 00:16:16,934
‫قتلها شيء آخر.‬

212
00:16:22,982 --> 00:16:24,525
‫لكن هذا مستحيل.‬

213
00:16:25,317 --> 00:16:26,151
‫أليس كذلك؟‬

214
00:16:27,611 --> 00:16:28,612
‫لا أعرف.‬

215
00:16:30,781 --> 00:16:31,991
‫يجب أن يكون مستحيلًا.‬

216
00:16:34,994 --> 00:16:37,204
‫شخص واحد فقط يعرف ماذا حصل فعلًا.‬

217
00:16:40,165 --> 00:16:41,125
‫"إيدي".‬

218
00:16:41,750 --> 00:16:43,544
‫- هل تحدثت إلى أحد آخر؟‬
‫- لا.‬

219
00:16:43,627 --> 00:16:46,046
‫لا أجد "لوكاس" ولا "نانسي" و"مايك" في…‬

220
00:16:46,130 --> 00:16:48,007
‫"كاليفورنيا". تبًا.‬

221
00:16:48,090 --> 00:16:49,550
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لزيارة صديق.‬

222
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
‫- سمعت الأخبار. الخروج غير آمن.‬
‫- سنكون حذرين. شكرًا. أحبك. إلى اللقاء.‬

223
00:17:04,481 --> 00:17:05,941
‫"(هوب) حي.‬

224
00:17:06,025 --> 00:17:08,444
‫إنه متشوق للقائك.‬

225
00:17:08,527 --> 00:17:10,904
‫يُرجى إجراء حجز،‬

226
00:17:10,988 --> 00:17:15,492
‫اتصلي بسبعة أربعة واحد خمسة اثنان، إلخ.‬

227
00:17:15,576 --> 00:17:18,746
‫مفتوح 12 يومًا. بي. إي. تي. تي.‬

228
00:17:18,829 --> 00:17:20,581
‫لا حكومة. رجاءً.‬

229
00:17:20,664 --> 00:17:22,833
‫مع تحياتي. (إنزو)."‬

230
00:17:24,585 --> 00:17:26,128
‫لم يعجبني الوضع أكثر شخصيًا.‬

231
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
‫ماذا تقصد بأنه لم يعجبك أكثر؟‬

232
00:17:28,338 --> 00:17:29,506
‫لا أثق بما يجري.‬

233
00:17:29,590 --> 00:17:31,675
‫أولًا، من أرسل هذه؟‬

234
00:17:31,759 --> 00:17:32,718
‫صديق؟‬

235
00:17:32,801 --> 00:17:34,303
‫- صديق؟‬
‫- لـ"هوب"؟‬

236
00:17:34,887 --> 00:17:36,889
‫"(هوب) حي. لا حكومة"؟‬

237
00:17:36,972 --> 00:17:40,476
‫تبدو لي هذه رسالة فدية سيئة.‬

238
00:17:40,559 --> 00:17:43,103
‫- لا دليل على أنه حي هنا.‬
‫- بلى.‬

239
00:17:44,313 --> 00:17:45,939
‫إنها موقعة من "إنزو".‬

240
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
‫- وإن يكن؟‬
‫- وإن يكن؟‬

241
00:17:47,357 --> 00:17:50,611
‫شخصان فقط يعرفان عن موعدنا الغرامي‬
‫في مطعم "إنزو"،‬

242
00:17:50,694 --> 00:17:51,820
‫وهما أنا و"هوب".‬

243
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
‫إذًا أيًا كان من كتب هذه،‬

244
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‫فقد وثق به "هوب" بما يكفي‬
‫ليجعله يوقّع باسم "إنزو".‬

245
00:17:57,409 --> 00:17:59,244
‫إنه يبعث لي رسالة.‬

246
00:18:04,416 --> 00:18:06,502
‫رأيته يموت يا "جويس".‬

247
00:18:13,801 --> 00:18:15,177
‫لم أر جثة.‬

248
00:18:17,221 --> 00:18:21,266
‫لأنه تبخر.‬

249
00:18:21,350 --> 00:18:22,518
‫أو…‬

250
00:18:23,477 --> 00:18:24,645
‫لقد نجا.‬

251
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
‫حسنًا.‬

252
00:18:29,775 --> 00:18:33,570
‫لنفترض أن هذا الخيال حقيقي للحظة.‬

253
00:18:33,654 --> 00:18:35,239
‫إنه "هوديني".‬

254
00:18:35,322 --> 00:18:38,200
‫إنه رجل قط بتسع أرواح.‬

255
00:18:38,283 --> 00:18:40,285
‫أيًا كان، لقد نجا.‬

256
00:18:40,369 --> 00:18:43,372
‫ماذا يفعل في "روسيا"؟ لقد قُبض عليه.‬

257
00:18:43,455 --> 00:18:45,749
‫ثم التقى أصدقاء جددًا على الأرجح.‬

258
00:18:45,833 --> 00:18:48,377
‫وبأصدقاء أقصد الاستخبارات الروسية.‬

259
00:18:48,460 --> 00:18:53,048
‫وصدقيني حين أقول إنهم أسوأ ما يكون.‬

260
00:18:53,132 --> 00:18:56,009
‫يمارسون التعذيب يا "جويس".‬

261
00:18:56,093 --> 00:18:59,346
‫ولا يهم كم تظنين أن "جيم" قوي،‬

262
00:18:59,429 --> 00:19:00,472
‫فسيحطمون عزيمته.‬

263
00:19:00,556 --> 00:19:02,891
‫سيستخرجون منه قصة حياته كلّها.‬

264
00:19:02,975 --> 00:19:07,938
‫ونعم، قد يتضمن‬
‫ذلك الموعد في مطعم "إنزو" معك أنت،‬

265
00:19:08,021 --> 00:19:09,273
‫شريكته في المؤامرة،‬

266
00:19:09,356 --> 00:19:13,277
‫مما يجعل ما يجري خدعة مدروسة‬
‫للقبض عليك أيضًا.‬

267
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
‫لقد اختلقت كلّ هذا.‬

268
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
‫إنها نظرية.‬

269
00:19:22,703 --> 00:19:24,663
‫أفضّل نظريتي.‬

270
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
‫وأنا أيضًا.‬

271
00:19:26,874 --> 00:19:28,417
‫لكن هذا لا يجعلها صحيحة.‬

272
00:19:28,500 --> 00:19:30,002
‫في الحالتين،‬

273
00:19:31,003 --> 00:19:32,921
‫قد يكون هذا حقيقيًا.‬

274
00:19:34,214 --> 00:19:36,633
‫قد يكون "هوبر" حيًا.‬

275
00:19:37,593 --> 00:19:40,053
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

276
00:19:41,346 --> 00:19:42,556
‫ما الذي تفعله؟‬

277
00:19:42,639 --> 00:19:44,266
‫سنتصل بذلك الرقم،‬

278
00:19:44,349 --> 00:19:49,605
‫وستكتشفين من أرسل لك تلك الرسالة.‬

279
00:19:49,688 --> 00:19:52,441
‫لكننا سنفعل ذلك على طريقتي.‬

280
00:20:22,971 --> 00:20:25,307
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

281
00:20:38,904 --> 00:20:41,573
‫أخبرني لصالح من تعمل.‬

282
00:20:43,033 --> 00:20:44,243
‫أخبرتك،‬

283
00:20:44,868 --> 00:20:45,911
‫لا أحد.‬

284
00:20:52,876 --> 00:20:53,710
‫هذه المرأة…‬

285
00:20:54,670 --> 00:20:55,796
‫من تكون؟‬

286
00:20:55,879 --> 00:20:57,506
‫لم لا تخبرني؟‬

287
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
‫إنها ترتدي زيًا روسيًا.‬

288
00:21:03,720 --> 00:21:05,097
‫أحضر الفيل.‬

289
00:21:27,911 --> 00:21:30,122
‫أتريد الموت من أجل هذه المرأة‬
‫أيها الأمريكي؟‬

290
00:22:13,498 --> 00:22:18,378
‫"(رينكومانيا)، حلبة تزحلق"‬

291
00:22:18,462 --> 00:22:20,964
‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬

292
00:22:28,430 --> 00:22:29,264
‫يا "ويل".‬

293
00:22:30,349 --> 00:22:31,683
‫سنعود في الساعة الـ6.‬

294
00:22:31,767 --> 00:22:33,018
‫استمتعوا، اتفقنا؟‬

295
00:22:34,269 --> 00:22:35,103
‫حسنًا.‬

296
00:23:05,467 --> 00:23:06,885
‫علبتا بطاطا مقلية؟‬

297
00:23:07,469 --> 00:23:08,762
‫- استمتعوا.‬
‫- شكرًا.‬

298
00:23:09,346 --> 00:23:12,557
‫- أليس هذا مدهشًا؟‬
‫- أجل، مدهش. هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬

299
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

300
00:23:14,184 --> 00:23:16,770
‫"ويل" لا يأتي كثيرًا،‬
‫لكنني آتي إلى حفلات هنا.‬

301
00:23:16,853 --> 00:23:18,522
‫إنه مكان شعبي للحفلات.‬

302
00:23:23,318 --> 00:23:25,445
‫نسيت. تحتاج إلى جوارب.‬

303
00:23:25,529 --> 00:23:26,738
‫تبًا!‬

304
00:23:26,822 --> 00:23:29,241
‫- يبيعونها على المنضدة.‬
‫- حسنًا.‬

305
00:23:32,244 --> 00:23:34,037
‫كيف نسيت أمر الجوارب؟‬

306
00:23:34,121 --> 00:23:36,123
‫بما أنك تأتين إلى هنا طوال الوقت.‬

307
00:23:36,873 --> 00:23:38,583
‫لا أعرف. نسيت وحسب.‬

308
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
‫صحيح.‬

309
00:23:41,211 --> 00:23:42,546
‫لماذا تستمرين في الكذب؟‬

310
00:23:43,505 --> 00:23:46,007
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تستمرين في الكذب على "مايك"؟‬

311
00:23:46,967 --> 00:23:48,510
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- حقًا؟‬

312
00:23:48,593 --> 00:23:51,721
‫هل أنت صديقة "أنجيلا" و"ستايسي"‬
‫وتأتين إلى الحفلات هنا؟‬

313
00:23:51,805 --> 00:23:53,890
‫- أتيت إلى حفلة هنا.‬
‫- من أجل عمل أمي.‬

314
00:23:53,974 --> 00:23:55,434
‫هذا ليس ما قصدته.‬

315
00:23:56,560 --> 00:23:59,771
‫لا أظن أن "مايك"‬
‫سيُسرّ بمعرفة أنك تكذبين عليه.‬

316
00:23:59,855 --> 00:24:02,691
‫لا يستحق هذا. وسيغضب حين يكتشف الحقيقة.‬

317
00:24:04,609 --> 00:24:08,780
‫حسنًا، طلبت اللون الأخضر المشابه للقيء‬
‫وهذا ما حصلت عليه.‬

318
00:24:08,864 --> 00:24:09,990
‫أليس هذا رائعًا؟‬

319
00:24:27,257 --> 00:24:29,259
‫أنا فاشل في هذا. مثل "بامبي" على الجليد.‬

320
00:24:29,342 --> 00:24:32,304
‫- لا، أنت بارع. ستتقن التزحلق.‬
‫- حسنًا.‬

321
00:24:49,070 --> 00:24:50,947
‫أهذا كلّ ما في الأمر؟‬

322
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
‫يا إلهي! يا رفاق!‬

323
00:25:02,083 --> 00:25:02,959
‫انظروا.‬

324
00:25:05,295 --> 00:25:06,671
‫من الطويل النحيل الذي معها؟‬

325
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
‫لا أعرف.‬

326
00:25:09,174 --> 00:25:12,594
‫لكن يبدو أن للواشية حبيب.‬

327
00:25:13,136 --> 00:25:15,138
‫قلت لكم إن إجازة الربيع ستكون مسلية.‬

328
00:25:19,392 --> 00:25:21,478
‫"خريجو 1986 - فخر (تايغرز)"‬

329
00:25:24,481 --> 00:25:25,899
‫حسنًا، دعني أرى.‬

330
00:25:30,278 --> 00:25:31,154
‫مرحبًا.‬

331
00:25:32,239 --> 00:25:33,907
‫أنا واثق بأنه ليس أمرًا مهمًا.‬

332
00:25:34,449 --> 00:25:37,285
‫لا بد أن الجيران اشتكوا من الضجيج‬
‫أو ما شابه.‬

333
00:25:38,787 --> 00:25:39,746
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:25:41,248 --> 00:25:42,082
‫أجل.‬

335
00:25:42,582 --> 00:25:43,500
‫أنا بخير.‬

336
00:25:46,211 --> 00:25:47,087
‫حسنًا.‬

337
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬

338
00:25:54,928 --> 00:25:55,762
‫نعم.‬

339
00:25:56,304 --> 00:25:57,222
‫اسألوا أي أحد.‬

340
00:25:57,305 --> 00:26:00,100
‫سنفعل، لكن نشكرك على الاقتراح.‬

341
00:26:00,183 --> 00:26:02,435
‫أرى الكثير من الجعة هنا.‬

342
00:26:03,144 --> 00:26:06,022
‫- هل استمتعتم بوقتكم البارحة؟‬
‫- أستعتقلانني لأنني شربت؟‬

343
00:26:06,106 --> 00:26:08,483
‫هذا مخالف للقانون، لذا قد نفعل ذلك.‬

344
00:26:08,567 --> 00:26:09,442
‫هل نعتقله؟‬

345
00:26:10,026 --> 00:26:12,028
‫أصوّت لاعتقالهم بتهمة التعدي على الملكية.‬

346
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
‫لا أظن أن عائلة "بيني" ستُسرّ كثيرًا‬

347
00:26:14,489 --> 00:26:16,199
‫حين يرون ما فعلتموه في المكان.‬

348
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
‫يستخدم الناس هذا المكان القذر منذ سنوات.‬

349
00:26:18,702 --> 00:26:20,078
‫تتصرفان كأنكما لم تعرفا!‬

350
00:26:20,161 --> 00:26:21,538
‫ماذا عن حبيبتك؟‬

351
00:26:22,330 --> 00:26:23,540
‫هل احتفلت هنا البارحة؟‬

352
00:26:24,499 --> 00:26:25,333
‫"كريسي"؟‬

353
00:26:26,459 --> 00:26:28,169
‫- لا.‬
‫- هذا غريب،‬

354
00:26:28,253 --> 00:26:30,213
‫كونها حبيبتك وما إلى ذلك.‬

355
00:26:30,297 --> 00:26:31,590
‫لماذا تسألان عن "كريس"؟‬

356
00:26:31,673 --> 00:26:33,216
‫متى كلّمتها للمرة الأخيرة؟‬

357
00:26:33,300 --> 00:26:34,384
‫بعد المباراة.‬

358
00:26:36,761 --> 00:26:38,096
‫اسمعا…‬

359
00:26:38,179 --> 00:26:40,640
‫لا علاقة لهذا بالطالب الميت، صحيح؟‬

360
00:26:40,724 --> 00:26:43,310
‫ماذا قالت "كريسي" حين كلّمتها؟‬

361
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
‫لقد…‬

362
00:26:44,311 --> 00:26:48,315
‫قالت إنها ستذهب إلى البيت‬
‫وتبدّل ملابسها أو شيئًا من هذا القبيل.‬

363
00:26:48,398 --> 00:26:50,984
‫هل ذكرت شيئًا عن شراء مخدرات للحفلة؟‬

364
00:26:51,067 --> 00:26:52,527
‫مخدرات؟ لا.‬

365
00:26:52,611 --> 00:26:55,071
‫مستحيل. لا تتعاطى "كريسي" هذا الهراء.‬

366
00:26:55,155 --> 00:26:56,448
‫ربما أقنعها أحدهم بذلك.‬

367
00:26:56,531 --> 00:26:58,867
‫لا. إنها ملتزمة بالقانون كليًا.‬

368
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
‫ماذا عن "إيدي مونسون"؟‬

369
00:27:01,578 --> 00:27:02,495
‫أرأيتها تكلّمه؟‬

370
00:27:02,579 --> 00:27:03,830
‫ذاك المعتوه؟‬

371
00:27:03,913 --> 00:27:06,207
‫لا. مستحيل.‬

372
00:27:10,629 --> 00:27:12,047
‫مهلًا، ماذا…‬

373
00:27:12,130 --> 00:27:14,549
‫ما علاقة "إيدي" بكلّ هذا؟‬

374
00:27:16,760 --> 00:27:18,178
‫هل آذاها ذاك المعتوه؟‬

375
00:27:19,804 --> 00:27:20,680
‫هل آذى "كريسي"؟‬

376
00:27:23,266 --> 00:27:24,684
‫هل آذى "كريسي"؟‬

377
00:27:33,193 --> 00:27:34,778
‫"جايسون". هل أنت بخير يا رجل؟‬

378
00:27:34,861 --> 00:27:35,945
‫ماذا حدث يا "جايسون"؟‬

379
00:27:36,029 --> 00:27:38,782
‫إلى أين تذهب؟ هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

380
00:27:38,865 --> 00:27:40,200
‫ماذا قالوا؟‬

381
00:27:40,283 --> 00:27:41,993
‫هل سيتصلون بأهالينا؟‬

382
00:27:42,827 --> 00:27:43,870
‫"جايسون"!‬

383
00:28:09,771 --> 00:28:12,732
‫"(فاميلي فيديو)، صالة ألعاب إلكترونية"‬

384
00:28:13,566 --> 00:28:14,776
‫مرحبًا يا "ستيف".‬

385
00:28:15,276 --> 00:28:17,028
‫- هل رأيتما هذا؟‬
‫- كم هاتفًا لديك؟‬

386
00:28:17,112 --> 00:28:20,031
‫- قُتل أحدهم.‬
‫- كم هاتفًا لديك؟‬

387
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
‫- اثنان. لماذا؟‬
‫- تقنيًا، ثلاثة إن حسبت هاتف "كيث".‬

388
00:28:23,410 --> 00:28:24,661
‫أجل، ثلاثة هواتف تنفع.‬

389
00:28:24,744 --> 00:28:26,121
‫ماذا تفعلان؟‬

390
00:28:26,204 --> 00:28:27,747
‫- ما الذي…‬
‫- مجموعتي!‬

391
00:28:27,831 --> 00:28:30,917
‫لا! أشرطتي! يا صاحبي!‬

392
00:28:31,000 --> 00:28:32,293
‫ما الذي تفعله؟‬

393
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
‫- أنشئ مركز عمليات هنا.‬
‫- مركز عمليات؟‬

394
00:28:35,296 --> 00:28:36,715
‫- اخرج من هنا.‬
‫- أحتاج إليه.‬

395
00:28:36,798 --> 00:28:38,883
‫- لماذا؟‬
‫- لأرقام هواتف أصدقاء "إيدي".‬

396
00:28:38,967 --> 00:28:42,095
‫أتظن أن صديقك المقرب الجديد أروع مني‬
‫لأنه يلعب لعبة غبية؟‬

397
00:28:42,178 --> 00:28:43,680
‫أجل، لم أقل ذلك.‬

398
00:28:43,763 --> 00:28:48,059
‫أنا جادة. ربما يمكنكما العبث يوم الاثنين،‬
‫لكن اليوم السبت.‬

399
00:28:48,143 --> 00:28:49,394
‫إنه أكثر الأيام ازدحامًا.‬

400
00:28:49,477 --> 00:28:52,647
‫- أتعاطف معك لكن لا يمكن لهذا أن ينتظر.‬
‫- يا إلهي!‬

401
00:28:52,731 --> 00:28:54,774
‫هل الاتصال بأصدقاء "إيدي" مسألة طارئة؟‬

402
00:28:54,858 --> 00:28:57,444
‫- صحيح!‬
‫- أتريدينني أن أخنقه أم ستخنقينه بنفسك؟‬

403
00:28:57,527 --> 00:28:58,611
‫يمكننا أن نتناوب.‬

404
00:28:58,695 --> 00:29:01,948
‫- أيمكنك أن تطلعيهما على ما جرى؟‬
‫- علام تطلعنا؟‬

405
00:29:08,621 --> 00:29:09,914
‫ما خطتنا؟‬

406
00:29:09,998 --> 00:29:11,082
‫خطة؟‬

407
00:29:11,166 --> 00:29:12,041
‫أجل.‬

408
00:29:12,125 --> 00:29:14,711
‫حين حققت مع "جوناثان"‬
‫لصالح جريدة "هوكينز بوست"،‬

409
00:29:14,794 --> 00:29:15,962
‫هل انفصلتما للعمل أو…‬

410
00:29:16,045 --> 00:29:18,757
‫أولًا، أنت لست "جوناثان".‬

411
00:29:18,840 --> 00:29:20,216
‫طبعًا لا.‬

412
00:29:20,300 --> 00:29:22,552
‫أنا هنا وموجود وحاضر.‬

413
00:29:22,635 --> 00:29:25,305
‫غيّرت مدراء تحرير كثر. اتفقنا؟‬

414
00:29:25,388 --> 00:29:27,265
‫أحدهم غاضب.‬

415
00:29:27,348 --> 00:29:28,516
‫هذا مثير للفضول.‬

416
00:29:29,809 --> 00:29:32,437
‫أنا منزعجة لأنه ليس هنا. اتفقنا؟‬
‫أهذا ما تريد سماعه؟‬

417
00:29:32,520 --> 00:29:34,522
‫وأجل، يحدث شيء غريب معه.‬

418
00:29:34,606 --> 00:29:36,983
‫لكننا لا نحقق في ذاك اللغز اليوم.‬

419
00:29:37,066 --> 00:29:38,109
‫مات طالب.‬

420
00:29:38,193 --> 00:29:41,863
‫الخطة هي أن تدعني أتكلّم‬
‫وأنت تدوّن الملاحظات على دفترك،‬

421
00:29:41,946 --> 00:29:43,865
‫وتتبع تعليماتي على الدوام.‬

422
00:29:43,948 --> 00:29:44,908
‫مفهوم؟‬

423
00:29:44,991 --> 00:29:46,409
‫تمامًا وكليًا.‬

424
00:29:48,077 --> 00:29:49,954
‫تبًا. خففي السرعة!‬

425
00:29:50,455 --> 00:29:52,499
‫تصرّف كالعادة.‬

426
00:29:52,999 --> 00:29:53,958
‫وأتبع تعليماتك.‬

427
00:29:55,126 --> 00:29:55,960
‫فهمت.‬

428
00:30:01,883 --> 00:30:04,803
‫- مرحبًا أيها الضابط.‬
‫- لا يمكنكما العبور. هذا مسرح جريمة.‬

429
00:30:04,886 --> 00:30:07,430
‫أجل، كنت ذاهبة إلى…‬

430
00:30:09,641 --> 00:30:11,851
‫لأرى "ماكس مايفيلد"، إنها صديقتي.‬

431
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
‫تعيش هناك.‬

432
00:30:13,019 --> 00:30:14,979
‫حصرنا إمكانية الدخول بالسكان فقط.‬

433
00:30:15,063 --> 00:30:16,105
‫لكن…‬

434
00:30:16,189 --> 00:30:18,066
‫أمها تعمل اليوم‬

435
00:30:18,149 --> 00:30:21,069
‫ونريد أن نتفقدها بشكل طارئ.‬

436
00:30:21,611 --> 00:30:24,280
‫نحن كمربيتها. مربياها!‬

437
00:30:27,909 --> 00:30:28,785
‫ألا أعرفك؟‬

438
00:30:29,369 --> 00:30:30,328
‫لا أظن ذلك.‬

439
00:30:30,411 --> 00:30:31,287
‫بلى.‬

440
00:30:32,705 --> 00:30:34,040
‫في الواقع، أنا أعرفك.‬

441
00:30:34,541 --> 00:30:35,750
‫أنت "فريد بنسون".‬

442
00:30:36,251 --> 00:30:38,253
‫قتلت ذلك الفتى العام الماضي.‬

443
00:30:39,128 --> 00:30:40,046
‫ماذا؟‬

444
00:30:41,005 --> 00:30:42,966
‫تلك الندبة القبيحة على وجهك.‬

445
00:30:44,634 --> 00:30:46,052
‫إنها من الاصطدام.‬

446
00:30:48,555 --> 00:30:49,848
‫كان حادثًا.‬

447
00:30:50,348 --> 00:30:51,641
‫حادث؟‬

448
00:30:53,560 --> 00:30:56,229
‫ألهذا السبب هربت إلى البيت‬
‫بدلًا من الاتصال بنا؟‬

449
00:30:57,522 --> 00:30:59,232
‫أنت قاتل.‬

450
00:30:59,315 --> 00:31:01,109
‫يعرف الجميع هنا ذلك.‬

451
00:31:01,860 --> 00:31:05,154
‫قاتل.‬

452
00:31:06,197 --> 00:31:11,619
‫قاتل.‬

453
00:31:11,703 --> 00:31:13,746
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

454
00:31:14,330 --> 00:31:17,166
‫سألتك إن كنت بخير يا فتى. لا تبدو بخير.‬

455
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
‫أنا بخير.‬

456
00:31:20,211 --> 00:31:21,045
‫أنا بخير.‬

457
00:31:21,129 --> 00:31:23,381
‫إنه متوتر وحسب.‬

458
00:31:23,464 --> 00:31:24,966
‫كلّنا متوترون.‬

459
00:31:27,218 --> 00:31:29,637
‫سأدعك تتفقدين صديقتك، لكن أسرعي. اتفقنا؟‬

460
00:31:29,721 --> 00:31:31,764
‫طبعًا أيها الشرطي. شكرًا.‬

461
00:31:38,688 --> 00:31:40,189
‫حسنًا، ما الذي حصل؟‬

462
00:31:40,273 --> 00:31:41,900
‫قلت لك أن تتصرف بطبيعية.‬

463
00:31:42,901 --> 00:31:44,193
‫أجل، لكن…‬

464
00:31:45,862 --> 00:31:46,696
‫أنا آسف.‬

465
00:31:51,701 --> 00:31:52,702
‫نعم!‬

466
00:31:58,333 --> 00:31:59,459
‫لا أعرف.‬

467
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
‫توقعت أن تأتي معه على الطائرة.‬

468
00:32:02,503 --> 00:32:03,504
‫أو ما شابه.‬

469
00:32:04,339 --> 00:32:06,716
‫أن تفاجئني.‬

470
00:32:07,675 --> 00:32:08,801
‫"أنا هنا."‬

471
00:32:09,886 --> 00:32:11,596
‫- لكن أيضًا…‬
‫- تبًا!‬

472
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
‫شعرت بـ…‬

473
00:32:13,139 --> 00:32:15,141
‫شعرت بارتياح شديد‬

474
00:32:15,808 --> 00:32:16,809
‫حين لم تأت.‬

475
00:32:16,893 --> 00:32:20,104
‫لا، هذا تأثير حشيش "بربل بالم تري ديلايت".‬

476
00:32:20,188 --> 00:32:21,564
‫ينسيك مشاكلك‬

477
00:32:21,648 --> 00:32:24,150
‫فتطفو كحبات هندباء برية تطير في الهواء.‬

478
00:32:24,233 --> 00:32:25,234
‫لا.‬

479
00:32:26,486 --> 00:32:28,112
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

480
00:32:28,655 --> 00:32:29,530
‫اسمع…‬

481
00:32:30,907 --> 00:32:32,241
‫إن أريتك شيئًا،‬

482
00:32:32,909 --> 00:32:34,535
‫فستحتفظ بالأمر لنفسك، أليس كذلك؟‬

483
00:32:34,619 --> 00:32:37,163
‫من سأخبر؟ أنت صديقي الوحيد يا "جوناثان".‬

484
00:32:44,754 --> 00:32:46,297
‫نعم.‬

485
00:32:50,343 --> 00:32:51,344
‫ما هذه؟‬

486
00:32:52,261 --> 00:32:55,098
‫هذه رسالة قبول من كلية "لينورا" الأهلية.‬

487
00:32:55,181 --> 00:32:56,933
‫- سأذهب إليها.‬
‫- أعرف.‬

488
00:32:57,809 --> 00:32:59,769
‫لكنك ستذهب إلى "إيميرسون" مع "نانسي".‬

489
00:32:59,852 --> 00:33:01,312
‫لا، لن أذهب.‬

490
00:33:01,896 --> 00:33:03,690
‫لكنها لا تعرف بعد.‬

491
00:33:03,773 --> 00:33:05,108
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

492
00:33:05,191 --> 00:33:08,736
‫لا يمكنني أن أترك أمي وأخي‬

493
00:33:08,820 --> 00:33:11,364
‫لألاحق حلمًا ليس حلمي.‬

494
00:33:11,447 --> 00:33:13,908
‫أنت في ورطة يا رجل! ورطة شديدة.‬

495
00:33:13,992 --> 00:33:15,368
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

496
00:33:15,451 --> 00:33:16,786
‫- ألّا تكذب.‬
‫- ألّا أكذب؟‬

497
00:33:16,869 --> 00:33:18,037
‫- أجل.‬
‫- ألّا أكذب؟‬

498
00:33:18,121 --> 00:33:20,206
‫- أجل.‬
‫- إذًا هل أخبرها الحقيقة؟‬

499
00:33:20,289 --> 00:33:21,916
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

500
00:33:22,000 --> 00:33:24,335
‫لأنني إن أخبرتها الحقيقة،‬

501
00:33:24,419 --> 00:33:27,171
‫فستتبدد أحلامها‬

502
00:33:27,255 --> 00:33:30,800
‫لأنها ستأتي إلى هنا لتكون معي‬
‫ولن أقبل بذلك.‬

503
00:33:30,883 --> 00:33:35,096
‫سيتكوّن شعور بالازدراء بيننا،‬

504
00:33:35,179 --> 00:33:37,473
‫كأنه مرض سرطان،‬

505
00:33:37,557 --> 00:33:40,560
‫إلى أن تكرهني في النهاية.‬

506
00:33:40,643 --> 00:33:42,228
‫ثم وفجأة،‬

507
00:33:42,311 --> 00:33:43,771
‫سنصبح مثل أمي وأبي.‬

508
00:33:43,855 --> 00:33:46,274
‫- سنطلّق وسيكرهني أولادي.‬
‫- تبًا!‬

509
00:33:46,357 --> 00:33:49,027
‫أجل، تبًا! هذا كلّه هراء.‬

510
00:33:50,695 --> 00:33:52,071
‫الحلقة لا تنتهي.‬

511
00:33:52,155 --> 00:33:54,115
‫أجل يا رجل. كابوسك حلقة.‬

512
00:33:54,198 --> 00:33:56,826
‫تريده أن يتوقف لكن ماذا تنوي أن تفعل؟‬

513
00:33:56,909 --> 00:33:59,370
‫هل ستنفصل ببطء عن "نانسي" وحسب؟‬

514
00:34:00,371 --> 00:34:02,457
‫- أظن ذلك.‬
‫- لا يا رجل!‬

515
00:34:02,540 --> 00:34:04,375
‫أعرف. لا أعرف ماذا أفعل.‬

516
00:34:04,459 --> 00:34:06,210
‫تحتاج إلى "بالم تري ديلايت"!‬

517
00:34:06,294 --> 00:34:07,962
‫- "بالم تري ديلايت"؟‬
‫- اذهب.‬

518
00:34:08,921 --> 00:34:11,549
‫- حقًا؟ حسنًا.‬
‫- هيا.‬

519
00:34:11,632 --> 00:34:13,217
‫حقيبة الظهر في مؤخرة الشاحنة.‬

520
00:34:13,301 --> 00:34:14,177
‫اذهب!‬

521
00:34:17,972 --> 00:34:20,475
‫أنت تشعرني بالتوتر وهي ليست حبيبتي حتى.‬

522
00:34:37,492 --> 00:34:38,618
‫أجل، مشروبي أفضل.‬

523
00:34:38,701 --> 00:34:39,577
‫لا، غير صحيح.‬

524
00:34:39,660 --> 00:34:40,912
‫مخفوق الحليب؟‬

525
00:34:41,496 --> 00:34:42,705
‫لذيذ.‬

526
00:34:43,289 --> 00:34:46,584
‫أين كنت تخفين هذا الوسيم؟‬

527
00:34:49,629 --> 00:34:52,882
‫"أنجيلا"، هذا "مايك"،‬

528
00:34:52,965 --> 00:34:54,050
‫حبيبي.‬

529
00:34:55,343 --> 00:34:56,886
‫"أنجيلا". سُررت بلقائك.‬

530
00:34:56,969 --> 00:34:58,012
‫سمعت الكثير عنك.‬

531
00:34:58,096 --> 00:35:00,890
‫من الرائع حقًا أن ألتقي أخيرًا‬
‫بعض أصدقاء "إيل"… "جاين".‬

532
00:35:00,973 --> 00:35:02,100
‫أصدقاء؟‬

533
00:35:02,183 --> 00:35:03,309
‫أجل.‬

534
00:35:03,392 --> 00:35:04,602
‫رائع جدًا.‬

535
00:35:05,186 --> 00:35:06,270
‫هيا يا صديقتي.‬

536
00:35:06,354 --> 00:35:07,814
‫لنتزحلق.‬

537
00:35:07,897 --> 00:35:10,650
‫- أردت أن أنهي…‬
‫- سأحفظه لك.‬

538
00:35:11,400 --> 00:35:12,527
‫تعالي.‬

539
00:35:21,869 --> 00:35:23,371
‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬

540
00:35:24,205 --> 00:35:25,873
‫نحن نستمتع وحسب.‬

541
00:35:36,717 --> 00:35:38,302
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

542
00:35:39,512 --> 00:35:41,430
‫لم تخبرك "إيل" بكل شيء.‬

543
00:35:41,514 --> 00:35:43,432
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تكذب عليك يا "مايك".‬

544
00:35:43,516 --> 00:35:45,143
‫- هراء!‬
‫- لا، اسمعني.‬

545
00:35:45,226 --> 00:35:48,938
‫- إنها تواجه مشاكل هنا.‬
‫- مشاكل. حسنًا، أي نوع من المشاكل؟‬

546
00:35:52,525 --> 00:35:53,609
‫لا تتحركي.‬

547
00:35:58,114 --> 00:35:59,323
‫اسمعوني جميعًا.‬

548
00:35:59,991 --> 00:36:02,493
‫الأغنية التالية مهداة لـ"جاين"،‬

549
00:36:02,577 --> 00:36:04,620
‫الواشية المحلية.‬

550
00:36:14,755 --> 00:36:16,340
‫معتوهة! عودي إلى ديارك!‬

551
00:36:17,675 --> 00:36:19,093
‫فاشلة!‬

552
00:36:28,144 --> 00:36:29,979
‫"22 مارس 1986"‬

553
00:36:34,775 --> 00:36:38,654
‫- إنها طفلة صغيرة!‬
‫- طفلة!‬

554
00:36:47,288 --> 00:36:49,290
‫هل ستركضين إلى أمك وتبكين؟‬

555
00:36:49,874 --> 00:36:51,167
‫مهلًا!‬

556
00:36:52,084 --> 00:36:53,377
‫أنت! أطفئها.‬

557
00:36:53,461 --> 00:36:55,379
‫آسف. لا يمكنني سماعك يا صاح.‬

558
00:37:01,385 --> 00:37:02,678
‫طفلة بكّاءة!‬

559
00:37:03,221 --> 00:37:05,097
‫قلت أطفئها.‬

560
00:37:05,181 --> 00:37:06,682
‫كما تريد.‬

561
00:37:13,648 --> 00:37:14,899
‫تدمير!‬

562
00:37:31,499 --> 00:37:33,042
‫ألم تري اللافتة يا غبية؟‬

563
00:37:33,542 --> 00:37:35,461
‫"لا طعام ولا مشروب على الحلبة."‬

564
00:37:38,965 --> 00:37:41,759
‫"إيل"!‬

565
00:37:47,890 --> 00:37:49,141
‫هذا محزن جدًا!‬

566
00:37:52,645 --> 00:37:53,771
‫"إيل"!‬

567
00:37:56,524 --> 00:37:58,567
‫توقّفوا. لا.‬

568
00:37:58,651 --> 00:38:01,362
‫ابتعدوا عن طريقي! "إيل"!‬

569
00:38:06,242 --> 00:38:07,118
‫"إيل"!‬

570
00:38:25,720 --> 00:38:27,555
‫يا "موراي"، يجب أن نجري هذا الاتصال.‬

571
00:38:27,638 --> 00:38:29,056
‫لحظة من فضلك.‬

572
00:38:34,520 --> 00:38:38,065
‫ها نحن! أنت الآن تتصلين‬
‫من "دورهام" في "كارولينا" الشمالية.‬

573
00:38:38,149 --> 00:38:42,486
‫لكن إن كانوا من الاستخبارات الروسية،‬
‫فسيتمكنون من تقفي الاتصال إلينا،‬

574
00:38:42,570 --> 00:38:44,280
‫فاختصري.‬

575
00:38:44,363 --> 00:38:45,281
‫كم أختصر؟‬

576
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
‫دقيقة كحد أقصى و…‬

577
00:38:47,366 --> 00:38:49,118
‫دليل على أنه حي. فهمت.‬

578
00:38:50,077 --> 00:38:50,953
‫حسنًا.‬

579
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
‫واحد، اثنان…‬

580
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
‫هنا "إنزو".‬

581
00:39:21,942 --> 00:39:22,943
‫مرحبًا، "إنزو"؟‬

582
00:39:23,027 --> 00:39:24,278
‫أنا "جويس".‬

583
00:39:24,862 --> 00:39:26,572
‫وصلتني رسالتك.‬

584
00:39:26,655 --> 00:39:30,201
‫- وأريد أن أجري حجزًا.‬
‫- أجل، جيد.‬

585
00:39:30,284 --> 00:39:32,578
‫لكن يجب أن تضعي عربونًا للحجز.‬

586
00:39:33,162 --> 00:39:34,997
‫أي عربون؟‬

587
00:39:35,081 --> 00:39:36,457
‫40 ألف دولار.‬

588
00:39:37,333 --> 00:39:40,211
‫تملكين المبلغ في حساب "هوبر"‬
‫الخاص بالفتاة، صحيح؟‬

589
00:39:40,294 --> 00:39:42,505
‫أجل، 40 ألفًا.‬

590
00:39:43,089 --> 00:39:46,467
‫جيد. أحضري المبلغ إلى "يوريز فيش إن فلاي"‬
‫في "نوم" في "ألاسكا".‬

591
00:39:46,550 --> 00:39:48,552
‫أتريدني أن أذهب إلى "ألاسكا"؟‬

592
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
‫نعم.‬

593
00:39:49,762 --> 00:39:51,972
‫أعطي المال لـ"يوري" و"يوري" سيوصله لي.‬

594
00:39:52,056 --> 00:39:53,224
‫وسأسلّمه صديقك.‬

595
00:39:53,307 --> 00:39:55,518
‫عملية تبادل بسيطة، مفهوم؟‬

596
00:39:58,938 --> 00:40:01,982
‫أولًا، نريد التحدث إلى "هوبر".‬

597
00:40:02,066 --> 00:40:03,609
‫يجب أن نتأكد من أنه حي.‬

598
00:40:03,692 --> 00:40:04,902
‫أنت!‬

599
00:40:09,532 --> 00:40:11,242
‫أخشى أن هذا غير ممكن.‬

600
00:40:11,325 --> 00:40:12,368
‫لم لا؟‬

601
00:40:12,451 --> 00:40:15,162
‫صديقك عالق.‬

602
00:40:15,246 --> 00:40:17,873
‫لكن إن أعطيتني المال، فسأحرره.‬

603
00:40:18,457 --> 00:40:19,291
‫يجب أن تثقي بي.‬

604
00:40:19,375 --> 00:40:22,294
‫كيف لي أن أثق بك؟ لا أعرف من تكون.‬

605
00:40:27,341 --> 00:40:28,300
‫40 ألفًا.‬

606
00:40:28,384 --> 00:40:31,178
‫"يوريز فيش إن فلاي"، خلال يومين.‬
‫لا تتصلي بي مجددًا.‬

607
00:40:32,263 --> 00:40:33,597
‫"(دورهام)، (لينورا هيلز)"‬

608
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
‫ليس من الاستخبارات الروسية.‬

609
00:40:39,895 --> 00:40:41,230
‫لكنه لم يكن صديقًا.‬

610
00:40:41,313 --> 00:40:43,065
‫إذًا كلانا أخطأنا.‬

611
00:40:45,067 --> 00:40:46,819
‫من كان هذا؟‬

612
00:41:01,667 --> 00:41:02,918
‫ما زال حيًا.‬

613
00:41:04,503 --> 00:41:06,172
‫بالكاد.‬

614
00:41:08,007 --> 00:41:11,010
‫سيموت إن عذّبناه أكثر.‬

615
00:41:15,389 --> 00:41:17,183
‫أنت قوي أيها الأمريكي.‬

616
00:41:19,226 --> 00:41:22,563
‫ربما بلادنا الأم ستستفيد من قوتك.‬

617
00:41:24,982 --> 00:41:26,901
‫أرسله إلى "كامشاتكا".‬

618
00:41:34,116 --> 00:41:37,620
‫لم أعهدك بهذا الكرم.‬

619
00:41:39,246 --> 00:41:41,749
‫يبدو أنك لا تعرف "كامشاتكا" أيها الطبيب.‬

620
00:41:43,584 --> 00:41:46,295
‫هذا الرجل لا يستحق سلام الموت.‬

621
00:41:48,506 --> 00:41:49,924
‫لذا، لقد أرسلته…‬

622
00:41:51,258 --> 00:41:52,384
‫إلى الجحيم.‬

623
00:42:28,462 --> 00:42:29,797
‫قدّم سلاحك!‬

624
00:42:31,632 --> 00:42:33,425
‫أهلًا بك في "إنديانا" أيها المقدّم.‬

625
00:42:36,971 --> 00:42:37,972
‫"إيدي مونسون".‬

626
00:42:38,055 --> 00:42:40,391
‫إنه جزء من طائفة الشيطان الغريبة،‬
‫"هيلفاير".‬

627
00:42:41,058 --> 00:42:43,394
‫تقول الشرطة إن "كريسي" قصدته‬
‫لتشتري المخدرات.‬

628
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
‫مخدرات؟ لا.‬

629
00:42:44,770 --> 00:42:46,897
‫هذا ما قلته. ما كانت "كريسي" لتلمسها.‬

630
00:42:46,981 --> 00:42:48,983
‫لما أظهرت وجهها أمام والديها حتى.‬

631
00:42:49,942 --> 00:42:53,279
‫لا أعرف ما الذي فعله المعتوه لـ"كريسي"،‬
‫لكنه فعل شيئًا سيئًا.‬

632
00:42:53,362 --> 00:42:55,864
‫لا بد أنه قدّمها ضحية وسحب دماءها للشيطان.‬

633
00:42:55,948 --> 00:42:58,951
‫- يفعل عبدة الشيطان ذلك.‬
‫- هذا ما أقوله. إنها تلك الطائفة.‬

634
00:43:00,369 --> 00:43:02,329
‫"هيلفاير" ليست طائفة.‬

635
00:43:04,790 --> 00:43:07,001
‫إنه مجرد ناد للعبة "دي أند دي".‬

636
00:43:09,545 --> 00:43:10,379
‫"دي أند دي"؟‬

637
00:43:11,130 --> 00:43:12,881
‫"دانجنز أند دراغونز"؟‬

638
00:43:14,258 --> 00:43:16,552
‫إنها لعبة. لعبة خيالية.‬

639
00:43:16,635 --> 00:43:20,764
‫وكيف تعرف كلّ هذا يا "سينكلير"؟‬

640
00:43:26,186 --> 00:43:27,187
‫أختي.‬

641
00:43:27,980 --> 00:43:30,190
‫إنها مهووسة باللعبة تمامًا.‬

642
00:43:30,274 --> 00:43:31,525
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل.‬

643
00:43:31,609 --> 00:43:34,320
‫مهووسة؟ تلعب طوال الوقت…‬

644
00:43:34,403 --> 00:43:36,780
‫أنا واثق بأن أختك لا تقتل الناس، صحيح؟‬

645
00:43:36,864 --> 00:43:40,576
‫لكن تبًا! قرأت أنه إن لعب الشخص الخطأ‬
‫هذه اللعبة، فقد تستحوذ على عقله.‬

646
00:43:40,659 --> 00:43:44,246
‫فيمزجون بين الخيال والواقع ويموت أبرياء.‬

647
00:43:44,330 --> 00:43:47,082
‫تحدث هذه الأمور‬
‫في كلّ أنحاء البلاد، كالوباء.‬

648
00:43:47,166 --> 00:43:48,876
‫قرأت عنها. إنها تحدث فعلًا.‬

649
00:43:48,959 --> 00:43:50,044
‫وأظن أن "إيدي"…‬

650
00:43:50,919 --> 00:43:53,380
‫إنه شخص غير مناسب، صحيح؟‬

651
00:43:54,465 --> 00:43:55,799
‫لقد تاه.‬

652
00:43:56,425 --> 00:43:59,053
‫ظن أن "كريسي" كانت جزءًا من لعبته المقيتة.‬

653
00:43:59,136 --> 00:44:01,805
‫ويُحتمل أنه ما زال في اللعبة، أي…‬

654
00:44:01,889 --> 00:44:03,223
‫أنه سيقتل من جديد.‬

655
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
‫لكن ليس إن منعناه.‬

656
00:44:07,436 --> 00:44:09,772
‫هل كانت "كريسي" لتريدنا ألّا نتصرف‬

657
00:44:09,855 --> 00:44:12,733
‫فيما يتتبّع رجال الشرطة أدلّتهم السخيفة،‬

658
00:44:13,317 --> 00:44:15,361
‫وينشرون الإشاعات بأنها مدمنة مخدرات؟‬

659
00:44:15,444 --> 00:44:17,237
‫- لا!‬
‫- لا، لأرادت أن نتصرف بأنفسنا.‬

660
00:44:17,321 --> 00:44:19,657
‫- أن نفعل شيئًا، أليس كذلك؟‬
‫- بلى!‬

661
00:44:19,740 --> 00:44:21,450
‫- لنلاحق المعتوه إذًا!‬
‫- أجل!‬

662
00:44:21,533 --> 00:44:22,951
‫- من أجل "كريسي"!‬
‫- أجل!‬

663
00:44:23,035 --> 00:44:24,953
‫- هيا بنا!‬
‫- أجل.‬

664
00:44:31,877 --> 00:44:33,337
‫هيا بنا!‬

665
00:44:35,214 --> 00:44:37,091
‫"نادي (هيلفاير)"‬

666
00:44:41,303 --> 00:44:43,430
‫هل رأيت "إيدي" أو اتصل بك مؤخرًا؟‬

667
00:44:43,514 --> 00:44:44,640
‫"إيدي مونسون".‬

668
00:44:44,723 --> 00:44:47,059
‫- متى كانت آخر مرة تحدثت إليه؟‬
‫- هل رأيته؟‬

669
00:44:47,935 --> 00:44:50,813
‫- حسنًا. آسف على إزعاجك.‬
‫- أتعرف أي شخص قد يعرف مكانه؟‬

670
00:44:50,896 --> 00:44:54,274
‫لا أظن أنه في صالة ألعاب الفيديو.‬
‫أجل، أنا متأكدة.‬

671
00:44:54,358 --> 00:44:58,612
‫"ريفر ريك"؟ لا. هل لـ"ريفر ريك" اسم شهرة؟‬
‫أعني هذا…‬

672
00:44:58,696 --> 00:45:01,031
‫حسنًا. "دكتور (جيفاغو)".‬

673
00:45:01,115 --> 00:45:03,117
‫إنه على شريطين. فيلم طويل.‬

674
00:45:03,200 --> 00:45:06,036
‫هذا لأنه مليء بالحركة والرومنسية‬

675
00:45:06,120 --> 00:45:08,288
‫وبعض الإثارة.‬

676
00:45:08,372 --> 00:45:11,500
‫ألن يتقيأ حبيبي إن أحضرت له هذا الفيلم؟‬

677
00:45:12,084 --> 00:45:13,335
‫حبيبك؟‬

678
00:45:14,420 --> 00:45:16,004
‫لا، سوف…‬

679
00:45:16,630 --> 00:45:18,799
‫سيحبه! أجل.‬

680
00:45:19,633 --> 00:45:22,219
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أجل، أراك لاحقًا.‬

681
00:45:23,262 --> 00:45:24,304
‫إلى اللقاء!‬

682
00:45:26,557 --> 00:45:27,433
‫اللعنة.‬

683
00:45:28,684 --> 00:45:30,394
‫يا رفاق، أظن أنني وجدت دليلًا.‬

684
00:45:31,311 --> 00:45:32,438
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

685
00:45:32,521 --> 00:45:35,274
‫يبدو أن "إيدي" يشتري المخدرات‬
‫من شخص اسمه "ريفر ريك"،‬

686
00:45:35,357 --> 00:45:36,900
‫وأحيانًا، يمضي الليلة في بيته.‬

687
00:45:36,984 --> 00:45:39,278
‫يبدو هذا واعدًا. أين يسكن "ريفر ريك"؟‬

688
00:45:39,361 --> 00:45:41,655
‫هذه المشكلة. لا أحد يعرف.‬

689
00:45:41,739 --> 00:45:45,117
‫إنه أسطورة أكثر منه شخصًا يعرف الناس.‬

690
00:45:45,200 --> 00:45:47,202
‫- ما شهرته؟‬
‫- لا أعرف.‬

691
00:45:47,286 --> 00:45:48,912
‫أراهن أن الشرطة تعرف شهرته.‬

692
00:45:48,996 --> 00:45:50,372
‫- ماذا؟‬
‫- الشرطة.‬

693
00:45:51,665 --> 00:45:55,836
‫إن كان "ريفر ريك" تاجر مخدرات فعليًا،‬

694
00:45:55,919 --> 00:45:58,547
‫فأؤكد لكم إنه قُبض عليه في مرحلة ما.‬

695
00:45:58,630 --> 00:46:00,758
‫- هذا يعني أنه في قاعدة البيانات.‬
‫- الشرطة؟‬

696
00:46:01,425 --> 00:46:03,719
‫حقًا يا "ستيف"؟ أهذا اقتراحك؟‬

697
00:46:03,802 --> 00:46:07,431
‫أظن أن علينا أن نطلعهم على ما نعرفه‬
‫وعلى ما يجري.‬

698
00:46:07,514 --> 00:46:09,683
‫- تظن أن "إيدي" مذنب، أليس كذلك؟‬
‫- مهلًا.‬

699
00:46:09,767 --> 00:46:13,061
‫أومن بأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته،‬
‫وكلّ ذلك الهراء الدستوري.‬

700
00:46:13,145 --> 00:46:14,271
‫لكن…‬

701
00:46:15,272 --> 00:46:16,857
‫لا أظن أنه يمكننا استبعاد ذلك.‬

702
00:46:16,940 --> 00:46:19,860
‫هذا ما نحاول أن نفعله هنا يا "ستيف".‬

703
00:46:19,943 --> 00:46:22,654
‫وربما كان الحظ ليحالفنا أكثر‬

704
00:46:22,738 --> 00:46:25,115
‫لو أنك أمضيت وقتًا أقل‬
‫في محاول إيجاد حبيبة لك‬

705
00:46:25,199 --> 00:46:27,284
‫ووقتًا أكثر في محاولة إيجاد "إيدي".‬

706
00:46:27,367 --> 00:46:30,746
‫- يجب أن يهتم أحد بالزبائن.‬
‫- خاصة إن كنّ مثيرات، صحيح؟‬

707
00:46:30,829 --> 00:46:32,414
‫هذا غير عادل. اتفقنا؟‬

708
00:46:32,498 --> 00:46:34,249
‫أهتم بجميع الزبائن بالتساوي،‬

709
00:46:34,333 --> 00:46:36,168
‫المثيرات وسواهنّ.‬

710
00:46:36,251 --> 00:46:40,339
‫لدينا مجموعة كبيرة هنا.‬
‫قد يشعر البعض بالضياع.‬

711
00:46:40,422 --> 00:46:41,965
‫أجل، هذا ممكن.‬

712
00:46:44,009 --> 00:46:44,927
‫ماذا تفعلين؟‬

713
00:46:45,594 --> 00:46:47,304
‫ربما لا نحتاج إلى اسم شهرة.‬

714
00:46:49,640 --> 00:46:50,557
‫"بحث عن الأسماء"‬

715
00:46:51,308 --> 00:46:53,894
‫- 12 "ريك" لديهم حسابات هنا.‬
‫- هذا عدد كبير.‬

716
00:46:53,977 --> 00:46:56,480
‫لنختصر الخيارات.‬

717
00:46:56,563 --> 00:47:00,150
‫"ريك ألدرمان"‬
‫استأجر "شورت سيركت" و"دامبو".‬

718
00:47:00,234 --> 00:47:02,736
‫- أيمكن أن يكون لتاجر المخدرات عائلة؟‬
‫- هذا مستبعد.‬

719
00:47:02,820 --> 00:47:07,199
‫حسنًا. "ريك كونروي". "سيكستين كاندلز"‬
‫و"تين وولف" و"رومانسينغ ذا ستون".‬

720
00:47:07,282 --> 00:47:08,450
‫لا.‬

721
00:47:08,534 --> 00:47:12,788
‫حسنًا. "ريك جوينر".‬
‫"ماسك" و"فوتلوس" و"غريس".‬

722
00:47:12,871 --> 00:47:14,039
‫لا.‬

723
00:47:14,623 --> 00:47:17,459
‫"ريك كيمبرو". "ذا بلو لاغون" و"سبلاش".‬

724
00:47:17,543 --> 00:47:18,794
‫بالطبع لا.‬

725
00:47:18,877 --> 00:47:19,920
‫- مستحيل‬
‫- حسنًا.‬

726
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
‫"ريك ليبتون". "فاست تايمز أت ريدجمونت هاي"‬
‫و"تشيتش أند تشونغس نكس موفي".‬

727
00:47:23,549 --> 00:47:25,050
‫"تشيتش أند تشونغس نايس دريمز".‬

728
00:47:25,133 --> 00:47:27,594
‫- "تشيتش أند تشونغس أب إن سموك".‬
‫- وجدناه!‬

729
00:47:27,678 --> 00:47:30,556
‫- "ليبتون"؟‬
‫- مثل ماركة الشاي. 2121 "هولاند رود".‬

730
00:47:30,639 --> 00:47:32,975
‫- هذا بالقرب من "لوفرز لايك".‬
‫- في مكان ناء.‬

731
00:47:33,058 --> 00:47:34,434
‫مكان مثالي للاختباء.‬

732
00:47:40,524 --> 00:47:42,860
‫"عفوًا! المحل مغلق"‬

733
00:47:49,116 --> 00:47:51,285
‫مرحبًا، أنا "نانسي ويلر" من "هوكينز تايغر"…‬

734
00:47:51,368 --> 00:47:53,620
‫تحدّثت إلى ما يكفي من الصحافيين. أجل.‬

735
00:47:58,458 --> 00:48:00,085
‫حسنًا، لكن…‬

736
00:48:00,669 --> 00:48:02,754
‫ماذا عن تلك؟ المقطورة بالعلم؟‬

737
00:48:02,838 --> 00:48:04,506
‫أجل، حاولت معهم مرتين.‬

738
00:48:04,590 --> 00:48:06,008
‫كانوا لئيمين جدًا.‬

739
00:48:06,091 --> 00:48:07,759
‫لن أطرق بابهم مجددًا.‬

740
00:48:08,302 --> 00:48:10,220
‫صدقيني، تحدّثنا إلى الجميع.‬

741
00:48:10,304 --> 00:48:12,472
‫لا. ليس الجميع.‬

742
00:48:14,558 --> 00:48:15,642
‫مرحبًا.‬

743
00:48:15,726 --> 00:48:17,978
‫مرحبًا. هل رأيت شيئًا البارحة؟‬

744
00:48:18,562 --> 00:48:20,272
‫أتريد أن تخبرنا كلّ شيء؟‬

745
00:48:20,355 --> 00:48:22,024
‫هيا. لنرحل يا "نانسي".‬

746
00:48:22,107 --> 00:48:24,484
‫لكنه شاهد ظريف جدًا.‬

747
00:48:29,031 --> 00:48:29,990
‫ابق هنا.‬

748
00:48:42,544 --> 00:48:43,378
‫مرحبًا.‬

749
00:48:44,546 --> 00:48:47,591
‫أنا صديقة "ماكس مايفيلد"،‬
‫من المقطورة هناك.‬

750
00:48:49,760 --> 00:48:52,763
‫أنت "واين مونسون"، أليس كذلك؟‬

751
00:48:53,472 --> 00:48:54,431
‫عم "إيدي"؟‬

752
00:48:55,223 --> 00:48:56,141
‫صحيح.‬

753
00:48:57,643 --> 00:49:00,395
‫سمعت أنك وجدت الجثة.‬

754
00:49:01,605 --> 00:49:03,982
‫- الجيران، كانوا…‬
‫- يحبون النميمة.‬

755
00:49:05,275 --> 00:49:07,736
‫ولم أعد مهتمًا بالنميمة.‬

756
00:49:09,154 --> 00:49:10,822
‫وطبعًا ليس مع صحافية.‬

757
00:49:13,700 --> 00:49:15,285
‫كيف عرفت؟‬

758
00:49:16,662 --> 00:49:20,499
‫سأكون صريحة معك يا سيد "مونسون".‬

759
00:49:21,416 --> 00:49:24,711
‫الصحيفة التي أكتب فيها صغيرة.‬

760
00:49:25,671 --> 00:49:28,048
‫ليس لدينا موظفون لمنافسة الصحف الكبرى.‬

761
00:49:28,548 --> 00:49:29,758
‫وأنا…‬

762
00:49:30,467 --> 00:49:32,552
‫أبحث عن شيء،‬

763
00:49:32,636 --> 00:49:35,180
‫أي شيء عما حصل البارحة.‬

764
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
‫لماذا؟‬

765
00:49:37,683 --> 00:49:39,935
‫بحسب ما أرى، تبيّنتم جميعًا ما جرى بالفعل.‬

766
00:49:40,769 --> 00:49:42,354
‫ابن أخي غريب الأطوار.‬

767
00:49:42,854 --> 00:49:44,272
‫لقد قتل تلك الفتاة.‬

768
00:49:44,356 --> 00:49:45,524
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

769
00:49:46,692 --> 00:49:47,693
‫دعني أخمن.‬

770
00:49:47,776 --> 00:49:49,903
‫هل تحدثت إلى "هوكينز بوست"؟‬

771
00:49:51,321 --> 00:49:52,489
‫"تشاك بايلي"؟‬

772
00:49:53,031 --> 00:49:54,783
‫أجل، كنت أعمل معه.‬

773
00:49:54,866 --> 00:49:57,828
‫إنه غبي لا يعرف شيئًا.‬

774
00:50:00,914 --> 00:50:03,083
‫دعني أروي القصة من وجهة نظرك.‬

775
00:50:20,642 --> 00:50:21,643
‫ابن أخي،‬

776
00:50:22,477 --> 00:50:25,439
‫قد يبدو خطيرًا،‬

777
00:50:26,690 --> 00:50:28,066
‫لكنه لم يقتلها.‬

778
00:50:29,735 --> 00:50:30,569
‫هذا…‬

779
00:50:31,778 --> 00:50:33,030
‫ليس من طبعه.‬

780
00:50:37,325 --> 00:50:39,911
‫مهما قال الجميع،‬

781
00:50:39,995 --> 00:50:42,164
‫وسيقولون أمورًا كثيرًا، صدقيني.‬

782
00:50:42,914 --> 00:50:43,749
‫لكن…‬

783
00:50:44,875 --> 00:50:47,127
‫"إيدي" ليس الفاعل.‬

784
00:50:50,630 --> 00:50:51,923
‫الرجل الذي فعل هذا…‬

785
00:50:54,009 --> 00:50:55,469
‫قاتل الفتاة المسكينة،‬

786
00:50:56,636 --> 00:50:57,554
‫إنه…‬

787
00:50:59,264 --> 00:51:00,265
‫شر خالص.‬

788
00:51:01,725 --> 00:51:02,684
‫"رجل"؟‬

789
00:51:04,853 --> 00:51:07,439
‫هل تظن أنك تعرف من فعل هذا؟‬

790
00:51:10,650 --> 00:51:12,110
‫هل سمعت باسم…‬

791
00:51:13,695 --> 00:51:14,905
‫"فيكتور كريل"؟‬

792
00:51:21,787 --> 00:51:23,246
‫أظن أنك صغيرة جدًا،‬

793
00:51:23,330 --> 00:51:25,916
‫لكن حين كنت أنا طفلًا،‬

794
00:51:25,999 --> 00:51:29,086
‫كان الجميع يعرف اسم "فيكتور كريل".‬

795
00:51:29,586 --> 00:51:31,630
‫لقد فقد عقله.‬

796
00:51:32,881 --> 00:51:34,299
‫قتل عائلته كلها.‬

797
00:51:34,883 --> 00:51:35,884
‫أولاده وزوجته.‬

798
00:51:36,551 --> 00:51:38,053
‫استأصل عيونهم.‬

799
00:51:39,346 --> 00:51:40,514
‫اقتلعها.‬

800
00:51:41,890 --> 00:51:42,808
‫يا إلهي!‬

801
00:51:44,351 --> 00:51:46,561
‫الفتاة المسكينة التي وجدتها صباح اليوم،‬

802
00:51:47,187 --> 00:51:49,189
‫عانت الأمر نفسه.‬

803
00:51:50,065 --> 00:51:51,149
‫لذا أنا أفكر…‬

804
00:51:51,817 --> 00:51:53,068
‫أنه ربما هرب من السجن.‬

805
00:51:54,611 --> 00:51:55,987
‫أما زال "فيكتور كريل" حيًا؟‬

806
00:51:56,071 --> 00:51:59,241
‫حبسوه في مستشفى "بينهرست" للأمراض العقلية.‬

807
00:51:59,324 --> 00:52:02,035
‫أجل، بحسب علمي، ما زال هناك.‬

808
00:52:02,119 --> 00:52:04,121
‫إلّا إن هرب.‬

809
00:52:05,330 --> 00:52:09,126
‫مثل… ما اسمه؟ صاحب القناع الأبيض‬
‫الذي قتل المربيات؟‬

810
00:52:10,210 --> 00:52:11,628
‫"مايكل مايرز"؟‬

811
00:52:11,711 --> 00:52:14,381
‫أجل، "مايكل مايرز".‬

812
00:52:14,881 --> 00:52:16,967
‫برأيي، "فيكتور" مثله.‬

813
00:52:18,426 --> 00:52:20,137
‫إنه بعبع حقيقي.‬

814
00:52:30,397 --> 00:52:31,982
‫سأعود حالًا.‬

815
00:52:40,740 --> 00:52:41,783
‫"فريد"؟‬

816
00:52:43,952 --> 00:52:44,911
‫"فريد"!‬

817
00:52:47,330 --> 00:52:48,498
‫"فريد"!‬

818
00:52:52,127 --> 00:52:53,086
‫"فريد"؟‬

819
00:52:55,672 --> 00:52:56,631
‫"فريد"؟‬

820
00:53:35,670 --> 00:53:38,548
‫قاتل.‬

821
00:53:38,632 --> 00:53:42,385
‫- قاتل.‬
‫- قاتل.‬

822
00:53:43,053 --> 00:53:46,473
‫قاتل!‬

823
00:53:46,556 --> 00:53:49,684
‫قاتل!‬

824
00:53:50,352 --> 00:53:52,229
‫قاتل!‬

825
00:53:54,064 --> 00:53:55,857
‫قاتل!‬

826
00:54:15,001 --> 00:54:17,420
‫لم تعودوا رجالًا.‬

827
00:54:19,631 --> 00:54:21,466
‫أنتم أثلام في آلة.‬

828
00:54:21,549 --> 00:54:25,845
‫آلة في خدمة وطننا الأم العظيم.‬

829
00:54:29,140 --> 00:54:32,185
‫وإن كنتم أغبياء لدرجة محاولة الهرب،‬

830
00:54:33,853 --> 00:54:35,730
‫فسنلاحقكم.‬

831
00:54:37,274 --> 00:54:38,692
‫وسنقبض عليكم.‬

832
00:54:39,567 --> 00:54:42,028
‫وستعانون كثيرًا‬

833
00:54:42,112 --> 00:54:44,781
‫فيما تنفّذون مهمتكم الأخيرة‬

834
00:54:44,864 --> 00:54:46,533
‫من أجل الوطن الأم.‬

835
00:54:47,117 --> 00:54:49,995
‫لا فرص ثانية.‬

836
00:54:54,207 --> 00:54:55,083
‫اهرب،‬

837
00:54:55,709 --> 00:54:56,543
‫وستموت.‬

838
00:54:57,585 --> 00:54:59,337
‫هل تسمعني أيها الأمريكي؟‬

839
00:55:02,882 --> 00:55:05,510
‫صديقك عالق.‬

840
00:55:06,094 --> 00:55:09,264
‫لكن أحضري لي المال وسأحرره.‬

841
00:55:09,764 --> 00:55:10,807
‫يجب أن تثقي بي.‬

842
00:55:10,890 --> 00:55:12,309
‫كيف أثق…‬

843
00:55:12,392 --> 00:55:15,770
‫يا "جويس"، أيًا كان "إنزو"،‬
‫فالجواب ليس موجودًا على الشريط.‬

844
00:55:18,606 --> 00:55:20,734
‫ألا تسمع؟ في الخلفية.‬

845
00:55:20,817 --> 00:55:22,694
‫إنه في الخارج.‬

846
00:55:22,777 --> 00:55:24,988
‫أحدهم يتكلّم. هذا ليس مفاجئًا.‬

847
00:55:26,531 --> 00:55:28,158
‫أظن أنها تتكلّم إلى "إنزو".‬

848
00:55:29,492 --> 00:55:30,493
‫لنسمع الشريط مجددًا.‬

849
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
‫هل يمكنك أن تترجم؟‬

850
00:55:39,377 --> 00:55:41,546
‫لا أفهم كلامها. الصوت ضعيف جدًا.‬

851
00:56:05,028 --> 00:56:08,531
‫- لكن أحضري لي المال وسأحرره.‬
‫- ارفعي الصوت.‬

852
00:56:08,615 --> 00:56:09,449
‫يجب أن تثقي بي.‬

853
00:56:09,532 --> 00:56:12,285
‫كيف لي أن أثق بك؟ لا أعرف من تكون.‬

854
00:56:13,119 --> 00:56:15,538
‫إنها تريد أن تستخدم الهاتف.‬

855
00:56:16,039 --> 00:56:17,332
‫إنها غاضبة من "إنزو".‬

856
00:56:18,666 --> 00:56:20,293
‫- تسميه "موسور".‬
‫- "موسور"؟‬

857
00:56:20,377 --> 00:56:21,378
‫- مصطلح محلي.‬
‫- ماذا يعني؟‬

858
00:56:22,504 --> 00:56:26,007
‫ترجمة "موسور" الحرفية‬
‫تعني حثالة أو نفايات.‬

859
00:56:26,091 --> 00:56:28,051
‫كما حين نقول "حقير" بالحديث عن الشرطة.‬

860
00:56:28,635 --> 00:56:29,636
‫شرطة؟‬

861
00:56:34,349 --> 00:56:35,725
‫أو حراس.‬

862
00:56:41,106 --> 00:56:43,024
‫"هوبر" عالق.‬

863
00:56:45,235 --> 00:56:49,322
‫و"إنزو" يمكنه أن يحرره.‬

864
00:56:50,198 --> 00:56:53,368
‫أجل، ليس كفندق "ريتز" الفخم، صحيح؟‬

865
00:56:56,704 --> 00:56:59,457
‫أهلًا بك في بيتك الجديد أيها الأمريكي.‬

866
00:57:04,087 --> 00:57:05,630
‫"إنزو" حارس في سجن.‬

867
00:57:05,713 --> 00:57:07,715
‫وربما "هوبر" رشاه.‬

868
00:57:07,799 --> 00:57:09,426
‫قد يفعل "جيم" ذلك، صحيح؟‬

869
00:57:13,263 --> 00:57:17,725
‫- إلى أين تذهبين يا "جويس"؟‬
‫- إلى المصرف. سأحضر المال لـ"إنزو"،‬

870
00:57:18,518 --> 00:57:20,728
‫وسنستعيد "هوبر".‬

871
00:57:21,646 --> 00:57:22,605
‫حسنًا.‬

872
00:57:24,482 --> 00:57:25,692
‫"إيل"؟‬

873
00:57:25,775 --> 00:57:27,360
‫ما هذا؟ اخرج!‬

874
00:57:28,820 --> 00:57:30,196
‫- أليست هناك؟‬
‫- لا.‬

875
00:57:30,280 --> 00:57:33,575
‫- كان يجب أن تخبرني أنها تواجه مشاكل.‬
‫- لم أعرف أنهم سيكونون هنا.‬

876
00:57:33,658 --> 00:57:36,453
‫عرفت أنها تواجه مشاكل طوال سنة ولم تخبرني.‬

877
00:57:36,536 --> 00:57:39,664
‫- لم أعرف أنها تكذب عليك.‬
‫- ألهذا تصرفت كالأحمق طوال اليوم؟‬

878
00:57:39,747 --> 00:57:41,749
‫- لم أتصرف كالأحمق.‬
‫- بلى.‬

879
00:57:41,833 --> 00:57:45,336
‫بلى، كنت ممتعضًا ومتجهمًا وبالكاد تحدثت.‬

880
00:57:45,420 --> 00:57:48,506
‫- لقد أفسدت اليوم كلّه.‬
‫- كانت تكذب عليك.‬

881
00:57:48,590 --> 00:57:51,259
‫في وجهك مباشرة منذ وصولك.‬

882
00:57:51,342 --> 00:57:54,804
‫وكنت كمرافق مزعج طوال اليوم.‬
‫كان الموقف بشعًا.‬

883
00:57:54,888 --> 00:57:58,183
‫لذا أعتذر إن لم أبتسم.‬

884
00:57:59,350 --> 00:58:00,310
‫أجل، لا يهم!‬

885
00:58:03,146 --> 00:58:04,772
‫ماذا عنا؟‬

886
00:58:04,856 --> 00:58:05,857
‫ماذا؟‬

887
00:58:06,441 --> 00:58:08,359
‫هل أنت غاضب لأنني لم أتحدث إليك؟‬

888
00:58:09,110 --> 00:58:12,655
‫لقد أوضحت تمامًا‬
‫أنك لست مهتمًا بأي شيء أريد قوله.‬

889
00:58:12,739 --> 00:58:15,783
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- اتصلت بضع مرات ربما.‬

890
00:58:15,867 --> 00:58:17,535
‫مرّ عام يا "مايك".‬

891
00:58:17,619 --> 00:58:19,954
‫في هذه الأثناء،‬
‫تملك "إيل" مجموعة من رسائلك.‬

892
00:58:20,038 --> 00:58:22,540
‫- هذا لأنها حبيبتي.‬
‫- ونحن؟‬

893
00:58:22,624 --> 00:58:24,334
‫نحن صديقان.‬

894
00:58:24,417 --> 00:58:26,002
‫كنا صديقين مقربين.‬

895
00:58:27,962 --> 00:58:30,715
‫إذًا ربما كان يجب أن تتواصل معي أكثر.‬
‫لا أعرف.‬

896
00:58:30,798 --> 00:58:32,300
‫لكن لم تلقي بالملامة عليّ؟‬

897
00:58:32,383 --> 00:58:33,885
‫لم أكون أنا الشرير؟‬

898
00:58:40,099 --> 00:58:42,560
‫لنجدها وحسب. اتفقنا؟‬

899
00:58:50,527 --> 00:58:52,362
‫"للموظفين فقط"‬

900
00:59:13,049 --> 00:59:14,217
‫أجل.‬

901
00:59:30,984 --> 00:59:33,027
‫- يا إلهي، وجهها.‬
‫- صحيح؟‬

902
00:59:33,111 --> 00:59:35,154
‫- كأنها تغوطت على نفسها.‬
‫- أجل.‬

903
00:59:49,252 --> 00:59:50,086
‫"أنجيلا".‬

904
00:59:52,255 --> 00:59:53,923
‫- انظروا من هنا.‬
‫- تبدو مستاءة.‬

905
00:59:54,007 --> 00:59:55,425
‫لقد أفسدت يومي.‬

906
00:59:55,508 --> 00:59:59,137
‫لا. هل أحرجناك أمام حبيبك؟‬

907
00:59:59,220 --> 01:00:01,389
‫أريدك أن تعتذري لي،‬

908
01:00:01,472 --> 01:00:05,393
‫وأريدك أن تقولي لحبيبي إنها كانت مزحة‬

909
01:00:05,476 --> 01:00:07,437
‫وإننا صديقتان فعلًا.‬

910
01:00:07,520 --> 01:00:08,521
‫وإلّا ماذا؟‬

911
01:00:09,230 --> 01:00:11,399
‫هل ستؤذيننا بنظرتك الشريرة من جديد؟‬

912
01:00:15,903 --> 01:00:18,364
‫آسفة لأنه لا يمكنك البكاء‬
‫أمام المعلمة اليوم.‬

913
01:00:18,448 --> 01:00:21,075
‫عليك أن تبكي أمام أبيك بدلًا من ذلك.‬

914
01:00:21,159 --> 01:00:22,076
‫مهلًا!‬

915
01:00:22,577 --> 01:00:23,828
‫لا يمكنك فعل ذلك أيضًا.‬

916
01:00:37,550 --> 01:00:38,384
‫مهلًا!‬

917
01:00:46,309 --> 01:00:47,560
‫"أنجيلا".‬

918
01:00:51,230 --> 01:00:52,940
‫يا للهول! "أنجيلا"، هل أنت بخير؟‬

919
01:00:53,024 --> 01:00:55,151
‫- "أنجيلا". هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

920
01:00:56,694 --> 01:00:58,112
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- يا إلهي!‬

921
01:00:58,196 --> 01:01:00,615
‫- يا إلهي، ماذا نفعل؟‬
‫- تبًا.‬

922
01:01:01,407 --> 01:01:02,784
‫أنت بخير.‬

923
01:01:23,346 --> 01:01:24,472
‫يا إلهي!‬

924
01:01:24,555 --> 01:01:25,723
‫تبًا يا "إيل".‬

925
01:01:26,307 --> 01:01:27,308
‫ماذا فعلت؟‬

926
01:01:28,851 --> 01:01:29,977
‫ماذا فعلت؟‬

927
01:01:30,061 --> 01:01:33,106
‫ما الذي فعلته؟‬

928
01:01:53,501 --> 01:01:57,171
‫"(ليبتون)"‬

929
01:02:04,762 --> 01:02:07,432
‫حسنًا. لقد حُسم الأمر. أظن أنه ليس هنا.‬

930
01:02:07,515 --> 01:02:10,017
‫- "إيدي"! أنا "داستن"!‬
‫- رائع.‬

931
01:02:11,102 --> 01:02:13,062
‫نريد التحدث وحسب، اتفقنا؟‬

932
01:02:13,146 --> 01:02:15,606
‫لا شرطة، صدقني. نريد المساعدة وحسب.‬

933
01:02:17,150 --> 01:02:18,067
‫"إيدي"!‬

934
01:02:22,196 --> 01:02:23,072
‫"ريك"!‬

935
01:02:24,490 --> 01:02:25,533
‫"ريفر ريك"!‬

936
01:02:25,616 --> 01:02:27,118
‫لا تصرخ بهذا.‬

937
01:02:29,495 --> 01:02:31,289
‫- "ريك"!‬
‫- ليس هنا.‬

938
01:02:31,372 --> 01:02:33,458
‫- "ريفر ريك"!‬
‫- لكن…‬

939
01:02:33,541 --> 01:02:35,251
‫قد يكون منتشيًا جدًا.‬

940
01:02:36,377 --> 01:02:38,921
‫- هل هذه قدم؟‬
‫- لا، هذا مجرد حذاء.‬

941
01:02:39,005 --> 01:02:40,089
‫يا رفاق؟‬

942
01:03:10,787 --> 01:03:11,871
‫مرحبًا؟‬

943
01:03:13,790 --> 01:03:14,999
‫هل من أحد هنا؟‬

944
01:03:24,300 --> 01:03:25,384
‫يا له من مكان قذر!‬

945
01:03:45,446 --> 01:03:46,531
‫ما الذي تفعله؟‬

946
01:03:48,533 --> 01:03:49,450
‫ما الذي تفعله؟‬

947
01:03:49,534 --> 01:03:50,952
‫قد يكون هنا.‬

948
01:03:52,495 --> 01:03:53,704
‫إذًا انزع الغطاء.‬

949
01:03:53,788 --> 01:03:55,748
‫إن كنت شجاعًا هكذا، انزع الغطاء بنفسك.‬

950
01:04:03,673 --> 01:04:05,383
‫انظروا هنا.‬

951
01:04:08,553 --> 01:04:09,804
‫كان أحدهم هنا.‬

952
01:04:09,887 --> 01:04:12,598
‫ربما سمعنا فخاف وهرب.‬

953
01:04:13,224 --> 01:04:15,268
‫لا تقلقوا. سيمسك بهم "ستيف" بمجذافه.‬

954
01:04:15,351 --> 01:04:16,978
‫أعرف أنك تظن أنك طريف،‬

955
01:04:17,061 --> 01:04:20,022
‫لكن بما أن الجميع في هذه الغرفة‬
‫شارفوا على الموت مئة مرة،‬

956
01:04:20,106 --> 01:04:22,316
‫أنا شخصيًا لا أجد هذا طريفًا إطلاقًا…‬

957
01:04:23,359 --> 01:04:25,570
‫مهلًا!‬

958
01:04:26,529 --> 01:04:30,157
‫"إيدي"! توقّف!‬

959
01:04:30,241 --> 01:04:31,868
‫"إيدي"!‬

960
01:04:33,160 --> 01:04:33,995
‫هذا أنا.‬

961
01:04:34,620 --> 01:04:35,705
‫أنا "داستن".‬

962
01:04:36,205 --> 01:04:37,415
‫هذا "ستيف".‬

963
01:04:37,498 --> 01:04:41,252
‫لن يؤذيك، صحيح يا "ستيف"؟‬

964
01:04:41,335 --> 01:04:42,503
‫صحيح. أجل.‬

965
01:04:42,587 --> 01:04:44,422
‫"ستيف"، لم لا ترمي المجذاف؟‬

966
01:04:47,174 --> 01:04:49,802
‫لن يؤذيك.‬

967
01:04:49,886 --> 01:04:51,178
‫لن أوذيك يا رجل.‬

968
01:04:51,262 --> 01:04:53,890
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- نحن نبحث عنك.‬

969
01:04:53,973 --> 01:04:54,891
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

970
01:04:55,474 --> 01:04:57,518
‫"إيدي"، هؤلاء أصدقائي.‬

971
01:04:57,602 --> 01:05:00,187
‫تعرف "روبن"، من الفرقة.‬

972
01:05:00,980 --> 01:05:03,024
‫هذه صديقتي "ماكس".‬

973
01:05:03,107 --> 01:05:05,192
‫التي ترفض دائمًا أن تلعب "دي أند دي".‬

974
01:05:06,068 --> 01:05:06,903
‫"إيدي".‬

975
01:05:08,195 --> 01:05:10,197
‫نحن في صفك.‬

976
01:05:11,574 --> 01:05:13,075
‫أقسم بحياة أمي.‬

977
01:05:13,659 --> 01:05:15,494
‫- صحيح يا رفاق؟‬
‫- أجل. نقسم.‬

978
01:05:15,578 --> 01:05:16,454
‫بحياة أم "داستن".‬

979
01:05:16,537 --> 01:05:18,414
‫أجل، أم "داستن".‬

980
01:05:26,047 --> 01:05:27,131
‫يا إلهي…‬

981
01:05:41,812 --> 01:05:42,730
‫"إيدي"…‬

982
01:05:45,983 --> 01:05:47,193
‫نحن…‬

983
01:05:48,110 --> 01:05:50,571
‫نريد التحدث إليك وحسب.‬

984
01:05:52,657 --> 01:05:53,574
‫اتفقنا؟‬

985
01:05:58,454 --> 01:05:59,914
‫نريد أن نعرف ماذا حدث.‬

986
01:06:03,376 --> 01:06:04,835
‫لن تصدقوني.‬

987
01:06:07,296 --> 01:06:08,214
‫جرّبنا.‬

988
01:06:14,553 --> 01:06:15,429
‫"فريد"!‬

989
01:06:17,723 --> 01:06:18,683
‫"فريد"!‬

990
01:06:21,560 --> 01:06:22,603
‫عذرًا.‬

991
01:06:23,562 --> 01:06:24,480
‫مرحبًا.‬

992
01:06:24,981 --> 01:06:28,526
‫المعذرة، آسفة.‬
‫هل رأيتما صديقي يتجول في المكان؟‬

993
01:06:28,609 --> 01:06:30,111
‫يبدو كمهووس دراسة ويضع نظارة،‬

994
01:06:30,194 --> 01:06:31,779
‫- على وجهه ندب؟‬
‫- لا، آسف.‬

995
01:06:42,164 --> 01:06:43,457
‫مرحبًا، أيها الشرطي؟‬

996
01:06:43,541 --> 01:06:45,418
‫- أيها الشرطي؟‬
‫- لماذا ما زلت هنا؟‬

997
01:06:45,501 --> 01:06:48,504
‫لا أجد صديقي الذي رأيته في السيارة سابقًا.‬

998
01:06:48,587 --> 01:06:49,964
‫ماذا تعنين؟‬

999
01:06:50,047 --> 01:06:52,425
‫كان هنا ثم اختفى و…‬

1000
01:06:52,508 --> 01:06:55,261
‫هل رأيته يغادر مع أحد أو…‬

1001
01:06:55,344 --> 01:06:57,930
‫قلت لكما أن تغادرا. بحق السماء!‬

1002
01:06:58,014 --> 01:07:00,433
‫هنا "غلين". قد نكون بصدد مشكلة.‬

1003
01:07:23,164 --> 01:07:24,999
‫كان جسدها…‬

1004
01:07:25,082 --> 01:07:29,211
‫مرفوعًا في الهواء و…‬

1005
01:07:31,756 --> 01:07:33,507
‫وكانت معلّقة ببساطة.‬

1006
01:07:34,258 --> 01:07:35,259
‫في الهواء.‬

1007
01:07:36,260 --> 01:07:37,636
‫وعظامها…‬

1008
01:07:40,431 --> 01:07:43,267
‫بدأت عظامها تتكسّر.‬

1009
01:07:45,352 --> 01:07:46,604
‫عيناها.‬

1010
01:07:46,687 --> 01:07:48,981
‫كأن شيئًا ما…‬

1011
01:07:49,065 --> 01:07:51,984
‫كان داخل دماغها وكان يشدّ.‬

1012
01:07:54,320 --> 01:07:57,073
‫لم أعرف ماذا أفعل لذا…‬

1013
01:08:00,701 --> 01:08:01,660
‫هربت.‬

1014
01:08:04,246 --> 01:08:05,372
‫تركتها هناك.‬

1015
01:08:10,419 --> 01:08:11,921
‫تظنون أنني مجنون، أليس كذلك؟‬

1016
01:08:12,004 --> 01:08:14,381
‫لا. لا نظن أنك مجنون.‬

1017
01:08:14,465 --> 01:08:17,384
‫كفى هراءً. أعرف كيف يبدو كلامي.‬

1018
01:08:17,468 --> 01:08:19,512
‫- لا نخدعك.‬
‫- نحن نصدقك.‬

1019
01:08:21,430 --> 01:08:22,640
‫اسمع،‬

1020
01:08:22,723 --> 01:08:25,684
‫سيبدو ما سأقوله لك…‬

1021
01:08:26,644 --> 01:08:28,896
‫صعب الاستيعاب.‬

1022
01:08:30,106 --> 01:08:31,357
‫حسنًا.‬

1023
01:08:31,440 --> 01:08:33,818
‫أتعرف أن الناس يقولون إن "هوكينز"…‬

1024
01:08:34,777 --> 01:08:35,694
‫ملعونة؟‬

1025
01:08:37,238 --> 01:08:38,697
‫ليسوا…‬

1026
01:08:39,406 --> 01:08:40,783
‫مخطئين.‬

1027
01:08:43,494 --> 01:08:44,870
‫يُوجد عالم آخر.‬

1028
01:08:47,206 --> 01:08:50,501
‫عالم مخبأ تحت "هوكينز".‬

1029
01:08:52,878 --> 01:08:56,632
‫وأحيانًا، يسرّب ويدخل في عالمنا.‬

1030
01:08:57,675 --> 01:08:59,301
‫كالأشباح وما شابه؟‬

1031
01:08:59,385 --> 01:09:00,845
‫هناك أشياء…‬

1032
01:09:02,054 --> 01:09:03,556
‫أسوأ من الأشباح.‬

1033
01:09:08,727 --> 01:09:10,646
‫ساعدني!‬

1034
01:09:32,585 --> 01:09:33,878
‫لا.‬

1035
01:09:33,961 --> 01:09:37,339
‫هذه الوحوش من العالم الآخر…‬

1036
01:09:37,423 --> 01:09:39,925
‫- النجدة! ساعدوني!‬
‫- …ظننا أنها رحلت.‬

1037
01:09:40,009 --> 01:09:42,178
‫- "نانسي"، أرجوك!‬
‫- لكنها عادت من قبل.‬

1038
01:09:42,261 --> 01:09:43,846
‫لهذا السبب كان علينا أن نجدك.‬

1039
01:09:44,889 --> 01:09:46,390
‫إن عادت مجددًا،‬

1040
01:09:47,057 --> 01:09:47,892
‫فيجب أن نعرف.‬

1041
01:09:48,684 --> 01:09:50,352
‫"فريد".‬

1042
01:09:57,026 --> 01:09:58,027
‫في تلك الليلة،‬

1043
01:09:58,944 --> 01:10:00,321
‫هل رأيت شيئًا؟‬

1044
01:10:00,404 --> 01:10:02,364
‫جسيمات داكنة ربما؟‬

1045
01:10:09,163 --> 01:10:12,124
‫ستبدو كالغبار، كغبار يطير بشكل دائري.‬

1046
01:10:12,208 --> 01:10:15,544
‫لا. لم أر شيئًا أو…‬

1047
01:10:17,004 --> 01:10:18,255
‫أو ألمس شيئًا.‬

1048
01:10:22,760 --> 01:10:24,178
‫ماذا تريد؟‬

1049
01:10:29,558 --> 01:10:31,518
‫أريدك…‬

1050
01:10:33,229 --> 01:10:34,980
‫أن تنضم إليّ.‬

1051
01:10:35,731 --> 01:10:37,316
‫لا.‬

1052
01:10:54,667 --> 01:10:56,752
‫حاولت أن أوقظها.‬

1053
01:10:57,378 --> 01:10:58,796
‫لم تستطع التحرك.‬

1054
01:11:00,047 --> 01:11:03,550
‫كأنها كانت في غيبوبة أو ما شابه.‬

1055
01:11:04,718 --> 01:11:06,136
‫أو تحت تأثير تعويذة.‬

1056
01:11:07,137 --> 01:11:08,180
‫لعنة.‬

1057
01:11:08,764 --> 01:11:10,140
‫لعنة "فيكنا".‬

1058
01:11:26,198 --> 01:11:27,199
‫من هو "فيكنا"؟‬

1059
01:11:28,325 --> 01:11:30,619
‫مخلوق ميت حي‬

1060
01:11:31,287 --> 01:11:33,497
‫يتمتع بقوة عظيمة.‬

1061
01:11:34,415 --> 01:11:35,749
‫يلقي تعاويذ.‬

1062
01:11:36,959 --> 01:11:38,627
‫ساحر ظلام.‬

1063
01:14:57,367 --> 01:15:01,788
‫ترجمة "موريال ضو"‬
