﻿1
00:01:58,118 --> 00:02:01,037
‫"8 سبتمبر 1979"‬

2
00:02:09,337 --> 00:02:15,593
‫"مختبرات (هوكينز) الوطنية"‬

3
00:03:08,229 --> 00:03:10,064
‫أليست هذه المفضّلة لديك؟‬

4
00:03:12,066 --> 00:03:13,860
‫كيف تشعر اليوم؟‬

5
00:03:14,611 --> 00:03:15,570
‫أنا بخير.‬

6
00:03:16,613 --> 00:03:18,990
‫هل أنت مستعد لبعض الدروس الإضافية؟‬

7
00:03:22,952 --> 00:03:24,913
‫"الإشارات تدلّ على (نعم)"‬

8
00:03:35,048 --> 00:03:36,507
‫طاب يومك يا دكتور "برينر".‬

9
00:03:36,591 --> 00:03:37,717
‫دكتورة "إيليس".‬

10
00:04:03,576 --> 00:04:04,452
‫حسنًا.‬

11
00:04:05,370 --> 00:04:06,412
‫ماذا ترى؟‬

12
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
‫لا تجبر الرؤى على الظهور.‬

13
00:04:15,505 --> 00:04:16,756
‫دعها تأتي إليك.‬

14
00:04:17,340 --> 00:04:18,841
‫كما تمرّنا.‬

15
00:04:19,384 --> 00:04:20,426
‫إنها…‬

16
00:04:20,927 --> 00:04:23,221
‫حلقة صفراء.‬

17
00:04:24,347 --> 00:04:25,181
‫الشمس.‬

18
00:04:26,307 --> 00:04:28,726
‫جيد جدًا.‬

19
00:04:31,187 --> 00:04:33,106
‫حسنًا. والآن، لنر.‬

20
00:04:38,820 --> 00:04:39,862
‫حسنًا.‬

21
00:04:41,948 --> 00:04:43,157
‫ماذا ترى الآن؟‬

22
00:04:46,035 --> 00:04:46,953
‫أرى…‬

23
00:04:48,121 --> 00:04:48,955
‫بقرة؟‬

24
00:04:54,043 --> 00:04:55,420
‫يُفترض أن يكون كلبًا.‬

25
00:04:56,462 --> 00:04:57,755
‫يشبه بقرة.‬

26
00:04:59,757 --> 00:05:00,967
‫صحيح.‬

27
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫لم أكن رسامًا بارعًا قط.‬

28
00:05:06,389 --> 00:05:10,018
‫حسنًا. لنجرّب شيئًا صعبًا أكثر.‬

29
00:05:11,644 --> 00:05:12,603
‫هل توافق؟‬

30
00:05:14,522 --> 00:05:17,483
‫أريدك أن تجد الدكتورة "إيليس".‬

31
00:05:18,735 --> 00:05:19,736
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

32
00:05:29,370 --> 00:05:30,580
‫هل وجدتها؟‬

33
00:05:31,164 --> 00:05:32,123
‫نعم.‬

34
00:05:33,541 --> 00:05:34,751
‫ماذا تفعل؟‬

35
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
‫إنها في حصة مع "سيكس" في غرفته.‬

36
00:05:38,463 --> 00:05:39,964
‫أي نوع من الحصص؟‬

37
00:05:41,549 --> 00:05:43,634
‫يحاول "سيكس" أن يحرّك قطعة.‬

38
00:05:44,302 --> 00:05:45,386
‫قطعة حمراء.‬

39
00:05:47,889 --> 00:05:49,307
‫"حصص. قطعة. أحمر."‬

40
00:05:49,390 --> 00:05:51,351
‫هل تسمع ما يقولانه؟‬

41
00:05:56,064 --> 00:05:58,024
‫ثمة خطب ما.‬

42
00:05:58,107 --> 00:06:01,819
‫إن فقدت الرؤية، فانس الأمر.‬
‫حاول أن تستعيد تركيزك.‬

43
00:06:06,741 --> 00:06:08,034
‫إنهما يصرخان.‬

44
00:06:08,117 --> 00:06:09,369
‫لماذا يصرخان؟‬

45
00:06:12,413 --> 00:06:13,247
‫"تين"؟‬

46
00:06:17,627 --> 00:06:20,797
‫- "بيتر"، "أليك"، ماذا يجري هناك؟‬
‫- سيدي، لدينا…‬

47
00:06:22,465 --> 00:06:23,966
‫"سيكس" والدكتورة "إيليس"…‬

48
00:06:25,635 --> 00:06:26,469
‫ماتا.‬

49
00:06:27,345 --> 00:06:29,680
‫ماتا كلاهما.‬

50
00:08:32,887 --> 00:08:34,055
‫ماذا فعلت؟‬

51
00:08:40,269 --> 00:08:42,271
‫ماذا فعلت؟‬

52
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

53
00:08:51,805 --> 00:08:56,805
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

54
00:09:39,829 --> 00:09:42,957
‫"فصل 1: نادي (هيلفاير)"‬

55
00:10:00,558 --> 00:10:01,767
‫عزيزي "مايك"،‬

56
00:10:01,851 --> 00:10:04,937
‫إنه اليوم 185.‬

57
00:10:05,605 --> 00:10:07,315
‫أشعر كأن عشر سنوات قد مرت.‬

58
00:10:08,107 --> 00:10:10,526
‫تقول "جويس" إن الوقت غريب من هذه الناحية.‬

59
00:10:11,402 --> 00:10:14,322
‫قد تجعله المشاعر يبدو سريعًا أو بطيئًا.‬

60
00:10:15,656 --> 00:10:18,451
‫كلّنا نسافر عبر الزمن إذا فكرت في الأمر.‬

61
00:10:19,243 --> 00:10:22,913
‫مثلًا، يمر هذا الأسبوع بسرعة كبيرة.‬

62
00:10:22,997 --> 00:10:24,957
‫أظن أن هذا لأنني منشغلة جدًا.‬

63
00:10:25,833 --> 00:10:28,836
‫يجب أن أصنع ما يُسمى "مساعد بصري".‬

64
00:10:30,129 --> 00:10:32,340
‫آمل أن تعطيني السيدة "غرايسي"‬
‫علامة "ممتاز".‬

65
00:10:33,215 --> 00:10:35,968
‫يمكنني أن أقرضك النسخة السابقة‬

66
00:10:36,052 --> 00:10:39,805
{\an8}‫لترى إن كان المنتج يعجبك‬
‫قبل أن تلتزم بشرائه…‬

67
00:10:39,889 --> 00:10:41,182
‫لديّ أخبار مثيرة.‬

68
00:10:41,766 --> 00:10:43,809
{\an8}‫حصلت "جويس" على وظيفة جديدة مدهشة.‬

69
00:10:44,352 --> 00:10:46,646
{\an8}‫ستعمل في البيت.‬

70
00:10:46,729 --> 00:10:49,940
‫أجل، لست آليًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬

71
00:10:50,024 --> 00:10:52,610
‫تقول إنها تحب "الحرية".‬

72
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
‫أحمق!‬

73
00:10:54,278 --> 00:10:56,072
‫ما زال "ويل" يرسم كثيرًا.‬

74
00:10:56,739 --> 00:10:58,866
‫لكنه يرفض أن يريني ما يرسمه.‬

75
00:10:58,949 --> 00:11:00,576
‫ربما هذه اللوحة لفتاة ما.‬

76
00:11:01,118 --> 00:11:03,579
{\an8}‫أظن أنه معجب بأحد ما،‬

77
00:11:03,663 --> 00:11:05,247
{\an8}‫لأنه كان يتصرف…‬

78
00:11:06,415 --> 00:11:07,249
‫بغرابة.‬

79
00:11:08,292 --> 00:11:10,670
‫"جوناثان" يتصرف بغرابة أيضًا.‬

80
00:11:10,753 --> 00:11:13,172
‫أظن أنه متوتر بسبب الجامعة.‬

81
00:11:13,839 --> 00:11:16,175
‫ما زال ينتظر رسالة قبوله.‬

82
00:11:16,926 --> 00:11:19,136
{\an8}‫آمل أن يذهب مع "نانسي".‬

83
00:11:19,220 --> 00:11:20,429
{\an8}‫تبًا!‬

84
00:11:21,013 --> 00:11:24,809
{\an8}‫لكنني لا أعرف كيف سيذهب إلى الجامعة‬
‫لأن سيارته ما زالت معطلة.‬

85
00:11:24,892 --> 00:11:28,396
‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬

86
00:11:28,479 --> 00:11:31,816
‫كان صديقه الغريب "أرغايل"‬
‫يقلّنا إلى المدرسة.‬

87
00:11:31,899 --> 00:11:33,943
‫شعره أطول من شعري.‬

88
00:11:34,026 --> 00:11:37,196
‫ويدخّن مع "جوناثان" أعشابًا كريهة الرائحة.‬

89
00:11:37,905 --> 00:11:42,076
{\an8}‫يقول "جوناثان" إن الأعشاب آمنة جدًا‬
‫لأنها تأتي من الأرض.‬

90
00:11:42,159 --> 00:11:43,744
{\an8}‫لكنه لا يريدنا أن نخبر "جويس".‬

91
00:11:47,456 --> 00:11:48,374
{\an8}‫أنا؟‬

92
00:11:48,874 --> 00:11:50,835
{\an8}‫أنا بمنتهى السعادة الآن.‬

93
00:11:52,044 --> 00:11:54,171
‫كنت محقًا. هذا يتطلب وقتًا وحسب.‬

94
00:11:54,255 --> 00:11:55,381
‫حسنًا.‬

95
00:11:55,464 --> 00:11:57,383
‫اثبتوا في مقاعدكم يا رفاقي!‬

96
00:11:59,343 --> 00:12:02,471
‫أظن أنني تأقلمت أخيرًا.‬

97
00:12:02,555 --> 00:12:03,973
‫خفف السرعة!‬

98
00:12:16,944 --> 00:12:19,822
‫في البداية، افتقدت أزهار الربيع كلّها،‬

99
00:12:20,322 --> 00:12:22,324
‫لكنني أصبحت أجد المكان هنا جميلًا أيضًا.‬

100
00:12:24,076 --> 00:12:27,580
‫"مدرسة (لينورا هيلز) الثانوية"‬

101
00:12:31,417 --> 00:12:33,210
‫حتى أنني أصبحت أحب المدرسة.‬

102
00:12:33,711 --> 00:12:37,965
‫ما زلت الأفضل في الرياضيات،‬
‫لكن تحسّنت في القواعد أيضًا.‬

103
00:12:39,759 --> 00:12:44,180
‫"(لينورا هيلز)، (كاليفورنيا)‬
‫21 مارس 1986"‬

104
00:12:48,142 --> 00:12:50,561
‫ويساعدني كون الجميع لطفاء هنا.‬

105
00:12:50,644 --> 00:12:53,189
‫كوّنت صداقات كثيرة.‬

106
00:12:57,276 --> 00:13:01,363
‫لكنني مستعدة لإجازة الربيع لأنني سأراك.‬

107
00:13:01,447 --> 00:13:03,365
‫"العد العكسي لإجازة الربيع - يوم واحد"‬

108
00:13:06,202 --> 00:13:09,580
‫أنا متحمسة لرؤيتك‬
‫لدرجة أنه يصعب عليّ أن أتنفس.‬

109
00:13:09,663 --> 00:13:10,748
‫هل أنت متحمس أيضًا؟‬

110
00:13:11,707 --> 00:13:13,667
‫أظن أنك ستحب المكان هنا مثلي.‬

111
00:13:15,836 --> 00:13:20,508
‫أظن أننا سنحظى بأفضل إجازة ربيع.‬

112
00:13:32,561 --> 00:13:34,688
‫آمل أن تكون كتابتي قد تحسنت هذه المرة.‬

113
00:13:35,314 --> 00:13:36,148
‫اشتقت إليك.‬

114
00:13:36,649 --> 00:13:38,275
‫مع حبي، "إيل".‬

115
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
‫- ما الذي تفعله؟ تأخرنا عشر دقائق بالفعل.‬
‫- تبًا!‬

116
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
‫أمامك 30 ثانية، وإلّا سأغادر من دونك.‬
‫اتفقنا؟ 30 ثانية.‬

117
00:13:46,534 --> 00:13:48,285
‫حسنًا، يجب أن أجد سروالي.‬

118
00:13:51,080 --> 00:13:52,832
‫"نادي (هيلفاير)"‬

119
00:13:55,751 --> 00:13:58,504
‫- اجتماع "دانجنز أند دراغونز" الليلة.‬
‫- "هيلفاير".‬

120
00:13:58,587 --> 00:14:00,923
‫لم لا تسميه نادي المنسحبين‬
‫من المدرسة الثانوية؟‬

121
00:14:01,006 --> 00:14:03,676
‫- أريدك أن تعود قبل التاسعة، اتفقنا؟‬
‫- سأحاول.‬

122
00:14:03,759 --> 00:14:06,136
‫- لا تحاول. يجب أن تنام باكرًا.‬
‫- لماذا؟‬

123
00:14:06,220 --> 00:14:08,180
‫موعد الطائرة في الـ6:30 صباحًا، "مايكل".‬

124
00:14:08,264 --> 00:14:09,723
‫- أجل، أعرف لكن…‬
‫- لا تعترض.‬

125
00:14:09,807 --> 00:14:12,726
‫- التاسعة وإلّا لن تذهب إلى "كاليفورنيا".‬
‫- ولن ترى حبيبتك.‬

126
00:14:12,810 --> 00:14:13,644
‫"مايك"!‬

127
00:14:14,395 --> 00:14:15,896
‫لنذهب.‬

128
00:14:15,980 --> 00:14:19,400
‫رباه! كيف سأعيش أسبوعًا كاملًا من دونكم؟‬

129
00:14:22,486 --> 00:14:23,779
‫في التاسعة.‬

130
00:14:25,656 --> 00:14:30,202
‫ذكّريني متى يصبحون بشرًا منطقيين من جديد؟‬

131
00:14:40,087 --> 00:14:41,755
‫لم تنجح يا "داستيبان".‬

132
00:14:42,423 --> 00:14:43,632
‫تبًا!‬

133
00:14:44,550 --> 00:14:45,676
‫جرّبي "تايغرز 86".‬

134
00:14:46,343 --> 00:14:47,928
‫"تايغرز 86". عُلم.‬

135
00:14:48,012 --> 00:14:49,221
‫"شبكة بيانات مقاطعة (رون)"‬

136
00:14:49,889 --> 00:14:52,266
‫"دليل العاملين‬
‫سجلات طلاب ثانوية (هوكينز)"‬

137
00:14:52,349 --> 00:14:54,268
‫يا ويلاه يا "داستي"! لقد دخلت.‬

138
00:14:54,351 --> 00:14:55,394
‫يا للهول!‬

139
00:14:56,812 --> 00:14:58,939
‫ماذا يجري يا "داستي"؟ ستتأخر.‬

140
00:14:59,023 --> 00:15:00,524
‫لا تدخلي. أنا عار.‬

141
00:15:01,233 --> 00:15:02,610
‫نفد مني الوقت.‬

142
00:15:02,693 --> 00:15:04,236
‫اصبر يا "داستيبان".‬

143
00:15:04,320 --> 00:15:05,446
‫"أدخل اسم الطالب: (داستن هندرسون)"‬

144
00:15:07,907 --> 00:15:08,908
‫"المستوى - الصف"‬

145
00:15:08,991 --> 00:15:10,326
‫"اللغة اللاتينية - (غير مقبول)"‬

146
00:15:10,409 --> 00:15:11,452
‫هل رأيتها؟‬

147
00:15:11,535 --> 00:15:12,870
‫أجل، أراها.‬

148
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
‫يا للهول يا "داستي".‬

149
00:15:14,872 --> 00:15:15,789
‫أجل.‬

150
00:15:16,874 --> 00:15:17,917
‫"من المقبول ألّا تشرب الكحول"‬

151
00:15:21,879 --> 00:15:23,297
‫سأتوب لاحقًا.‬

152
00:15:28,218 --> 00:15:31,180
‫وسأقابل "هايدي" مساء الغد،‬
‫لكن مشكلة "هايدي"‬

153
00:15:31,263 --> 00:15:33,474
‫هي أنها سترتاد جامعة خارج الولاية.‬

154
00:15:33,557 --> 00:15:37,645
‫هل أريد أن أبدأ علاقة أخرى‬
‫لا تفيد إلّا للجنس؟‬

155
00:15:37,728 --> 00:15:40,230
‫لا أعرف. هل يبدو لك هذا منطقيًا؟‬

156
00:15:40,314 --> 00:15:42,066
‫- "روبن"، هل تصغين؟‬
‫- نعم.‬

157
00:15:42,149 --> 00:15:44,902
‫- ماذا قلت؟‬
‫- شيئًا ما عن الجنس مع "ليندا".‬

158
00:15:44,985 --> 00:15:46,528
‫لا، أتكلم عن "هايدي".‬

159
00:15:46,612 --> 00:15:48,572
‫- ارحمني، بحقك!‬
‫- في الواقع…‬

160
00:15:48,656 --> 00:15:50,783
‫حياتك العاطفية أشبه بمتاهة معقدة.‬

161
00:15:50,866 --> 00:15:55,412
‫الساعة السابعة صباحًا‬
‫ولدينا التجمّع التشجيعي وأنا أشبه الموتى.‬

162
00:15:55,496 --> 00:15:58,415
‫أنت قلقة بشأن تجمّع تشجيعي لكرة السلة؟‬
‫أتتوقعين أن أصدّق هذا؟‬

163
00:15:58,499 --> 00:16:01,085
‫- أجل؟ وإن يكن؟‬
‫- نعرف كلانا ما المشكلة.‬

164
00:16:01,168 --> 00:16:04,088
‫- لا أصدقك. هذا بسبب "فيكي".‬
‫- طبعًا لا.‬

165
00:16:04,171 --> 00:16:06,298
‫- بلى. وأتعرفين ماذا أيضًا؟‬
‫- لا يهمني…‬

166
00:16:06,382 --> 00:16:09,593
‫يجب أن تكفّي عن الادعاء بأنك شخص آخر‬
‫حين تكونين بقربها.‬

167
00:16:09,677 --> 00:16:11,428
‫يجب أن تكوني على طبيعتك.‬

168
00:16:11,512 --> 00:16:14,473
‫أنت تقتبس كلامي لتقوله لي. تدرك ذلك حتمًا.‬

169
00:16:14,556 --> 00:16:17,226
‫ربما يجب أن تصغي إلى نفسك.‬
‫أفكرت في هذا يا ذكية؟‬

170
00:16:17,309 --> 00:16:19,561
‫لقد أصغيت وانظري إليّ.‬
‫مفاجأة! استعدت تركيزي!‬

171
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
‫- الأمر مختلف. اتفقنا؟‬
‫- في الواقع…‬

172
00:16:21,855 --> 00:16:23,774
‫تدعو فتاة للخروج معك وترفض.‬

173
00:16:23,857 --> 00:16:25,567
‫يا للمصيبة! لا يحدث شيء.‬

174
00:16:25,651 --> 00:16:26,902
‫قد يُجرح كبرياؤك قليلًا.‬

175
00:16:26,986 --> 00:16:29,738
‫لكن إن دعوت الفتاة الخطأ للخروج معي،‬
‫أصبح منبوذة البلدة.‬

176
00:16:29,822 --> 00:16:32,950
‫حسنًا، لصدقت كلامك‬
‫لكن "فيكي" ليست الفتاة الخطأ.‬

177
00:16:33,033 --> 00:16:34,910
‫لسنا متأكدين من ذلك، صحيح؟‬

178
00:16:34,994 --> 00:16:38,539
‫أعادت لي فيلم "فاست تايمز" وقد توقفت‬
‫عن مشاهدته بعد 53 دقيقة وخمس ثوان.‬

179
00:16:38,622 --> 00:16:41,333
‫من يتوقف عن مشاهدة "فاست تايمز"‬
‫بعد 53 دقيقة وخمس ثوان؟‬

180
00:16:42,960 --> 00:16:44,503
‫من يحبون الأثداء يا "روبن".‬

181
00:16:44,586 --> 00:16:46,463
‫- هذا مقرف! لا تقل "أثداء".‬
‫- أثداء.‬

182
00:16:46,547 --> 00:16:50,092
‫ليس بأمر جلل، اتفقنا؟‬
‫أحب الأثداء وأنت تحبين الأثداء.‬

183
00:16:50,801 --> 00:16:53,220
‫و"فيكي" تحب الأثداء بالتأكيد.‬

184
00:16:55,180 --> 00:16:56,348
‫إنها أثداء.‬

185
00:17:05,566 --> 00:17:09,903
‫"ثانوية (هوكينز)"‬

186
00:17:10,571 --> 00:17:13,323
‫- ليتجه الجميع إلى النادي الرياضي.‬
‫- مهلًا، انتظري!‬

187
00:17:13,824 --> 00:17:15,826
‫تجمّع تشجيعي!‬

188
00:17:16,827 --> 00:17:18,579
‫"كايل"، سُررت برؤيتك.‬

189
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
‫مرحبًا يا "جوش".‬
‫ليتجه الجميع إلى النادي الرياضي.‬

190
00:17:22,541 --> 00:17:25,794
‫اذهبوا وادعموا فريق "تايغرز"!‬
‫مرحى لـ"تايغرز"!‬

191
00:17:25,878 --> 00:17:27,713
‫إلى النادي الرياضي! مرحبًا يا "آمبر".‬

192
00:17:27,796 --> 00:17:29,840
‫"ماكس"!‬

193
00:17:32,342 --> 00:17:33,552
‫أين كنت البارحة؟‬

194
00:17:34,720 --> 00:17:36,638
‫أجل، آسفة. نسيت أنه يوم الخميس.‬

195
00:17:36,722 --> 00:17:39,975
‫أريد أن أراك اليوم.‬
‫تعالي بعد الغداء مباشرة، اتفقنا؟‬

196
00:17:50,027 --> 00:17:52,780
{\an8}‫"فريق (هوكينز تايغرز) لا يُهزم"‬

197
00:18:24,937 --> 00:18:28,023
‫اسمع، لا أقول إن حبيبتي أفضل من حبيبتك.‬

198
00:18:28,107 --> 00:18:30,317
‫لكن "سوزي" عبقرية بامتياز.‬

199
00:18:30,400 --> 00:18:32,778
‫تعرف أن "إيل" أنقذت العالم مرتين، صحيح؟‬

200
00:18:33,362 --> 00:18:36,156
‫ومع ذلك، ما زالت علامتك "مقبول"‬
‫في اللغة الإسبانية.‬

201
00:18:47,459 --> 00:18:50,045
‫لنهتف لفريق "تايغرز"!‬

202
00:19:03,517 --> 00:19:05,727
‫صباح الخير يا طلاب ثانوية "هوكينز"!‬

203
00:19:08,021 --> 00:19:09,898
‫أولًا… مهلًا.‬

204
00:19:09,982 --> 00:19:12,693
‫أولًا، أريد أن أشكر كلّ فرد منكم.‬

205
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
‫لما كنا هنا من دون دعمكم.‬

206
00:19:15,154 --> 00:19:16,780
‫صفقوا لأنفسكم!‬

207
00:19:24,955 --> 00:19:28,750
‫وطبعًا، يجب أن نقدّم تحية خاصة‬

208
00:19:28,834 --> 00:19:31,712
‫لأفضل المعجبين وأجملهم على الإطلاق،‬

209
00:19:31,795 --> 00:19:33,505
‫فريق مشجعي "تايغرز".‬

210
00:19:34,965 --> 00:19:36,133
‫أجل!‬

211
00:19:36,216 --> 00:19:37,384
‫"كريسي"…‬

212
00:19:40,554 --> 00:19:41,763
‫"كريسي"، أحبك يا حبيبتي.‬

213
00:19:47,769 --> 00:19:48,979
‫تعلمون…‬

214
00:19:51,773 --> 00:19:55,360
‫أظن أنني أتحدث بالنيابة عنا جميعًا حين أقول‬

215
00:19:55,444 --> 00:19:57,404
‫إن "هوكينز" مرت بسنة صعبة.‬

216
00:19:58,822 --> 00:19:59,990
‫خسرنا الكثير.‬

217
00:20:02,618 --> 00:20:03,660
‫وأتساءل أحيانًا،‬

218
00:20:04,453 --> 00:20:06,914
‫"كم خسارة يمكن لمجتمع واحد أن يتكبّد؟"‬

219
00:20:09,374 --> 00:20:12,628
‫في أيام حالكة كهذه، نحتاج إلى ما نؤمن به.‬

220
00:20:14,254 --> 00:20:15,214
‫وليلة البارحة،‬

221
00:20:16,298 --> 00:20:21,053
‫حين كنا متأخرين عشر نقاط في الشوط الأول‬
‫أمام أكاديمية "كريستيان"، نظرت إلى فريقي،‬

222
00:20:21,970 --> 00:20:22,930
‫وقلت،‬

223
00:20:24,389 --> 00:20:25,349
‫"فكروا في (جاك).‬

224
00:20:26,725 --> 00:20:27,851
‫فكروا في (ميليسا).‬

225
00:20:28,518 --> 00:20:29,686
‫فكروا في (هيذر).‬

226
00:20:30,771 --> 00:20:32,064
‫فكروا في (بيلي).‬

227
00:20:34,316 --> 00:20:37,069
‫فكروا في مأمور الشرطة البطل، (جيم هوبر).‬

228
00:20:38,195 --> 00:20:41,615
‫فكروا في كلّ فرد من أصدقائنا‬
‫ممن قضوا في ذاك الحريق.‬

229
00:20:41,698 --> 00:20:43,116
‫لماذا ماتوا؟‬

230
00:20:43,200 --> 00:20:45,452
‫ألنخسر أمام مدرسة فاشلة؟‬

231
00:20:45,535 --> 00:20:46,495
‫- لا."‬
‫- لا!‬

232
00:20:46,578 --> 00:20:49,456
‫"ألنعود إلى ديارنا حانين رؤوسنا ومنهزمين؟‬

233
00:20:49,539 --> 00:20:51,375
‫- لا!"‬
‫- لا!‬

234
00:20:51,458 --> 00:20:52,751
‫"لا.‬

235
00:20:52,834 --> 00:20:54,211
‫لنفز بهذه المباراة.‬

236
00:20:54,920 --> 00:20:58,173
‫لنفز بهذه المباراة من أجلهم."‬
‫وهذا ما فعلناه بالتحديد.‬

237
00:21:03,053 --> 00:21:06,556
‫أحرجنا أولئك الجبناء في عقر دارهم.‬

238
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
‫والليلة،‬

239
00:21:08,892 --> 00:21:11,937
‫سنعود بكأس البطولة!‬

240
00:21:13,021 --> 00:21:13,981
‫هيا بنا!‬

241
00:21:17,526 --> 00:21:18,527
‫الليلة؟‬

242
00:21:19,069 --> 00:21:21,613
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- يسمونها دورة.‬

243
00:21:21,697 --> 00:21:24,658
‫تفوز بمباراة وتستمر بالدورة‬
‫إلى أن يتبقى فريق واحد.‬

244
00:21:37,296 --> 00:21:39,381
‫لا أفهم أين الصعوبة في ذلك. كلّما "إيدي".‬

245
00:21:39,464 --> 00:21:41,383
‫فليؤجل اجتماع "هيلفاير" إلى ليلة أخرى.‬

246
00:21:41,466 --> 00:21:42,592
‫"كلّما (إيدي)."‬

247
00:21:42,676 --> 00:21:45,512
‫لم لا تكلّم مدربك‬
‫وتطلب منه أن يؤجل المباراة؟‬

248
00:21:45,595 --> 00:21:48,140
‫- أظنها فكرة رائعة يا "مايك".‬
‫- شكرًا يا "داستن".‬

249
00:21:48,223 --> 00:21:52,144
‫- هذه مباراة البطولة.‬
‫- وهذه نهاية حملة "إيدي".‬

250
00:21:52,227 --> 00:21:55,314
‫قادنا فصل كامل من المغامرات‬
‫إلى هذه اللحظة ونحن بحاجة إليك.‬

251
00:21:55,397 --> 00:21:57,983
‫وفريق "تايغرز" لا يحتاج إليك.‬
‫بقيت لاعب احتياط طوال السنة.‬

252
00:21:58,650 --> 00:21:59,818
‫هذا ليس المغزى.‬

253
00:21:59,901 --> 00:22:02,195
‫أرجوك، أخبرنا ما المغزى.‬

254
00:22:02,279 --> 00:22:04,197
‫إن تقرّبت من هؤلاء الشبان،‬

255
00:22:04,281 --> 00:22:06,908
‫فسأكون ضمن مجموعة المحبوبين،‬
‫وستنضمان إليّ أيضًا.‬

256
00:22:06,992 --> 00:22:10,662
‫هل خطر في بالك‬
‫أننا لا نريد أن نكون محبوبين؟‬

257
00:22:10,746 --> 00:22:13,707
‫أتريدان البقاء مع المهووسين بالعلم‬
‫والمعتوهين لـ3 سنوات أخرى؟‬

258
00:22:13,790 --> 00:22:16,835
‫- نحن مهووسون بالعلم ومعتوهون.‬
‫- لكن ربما لا داعي لنكون كذلك.‬

259
00:22:18,253 --> 00:22:21,798
‫اسمعا. سئمت التعرض للتنمر.‬

260
00:22:21,882 --> 00:22:24,134
‫سئمت أن تسخر الفتيات منا.‬

261
00:22:24,217 --> 00:22:26,094
‫سئمت الشعور بأنني فاشل.‬

262
00:22:26,887 --> 00:22:29,639
‫أتينا إلى الثانوية‬
‫وأردنا حياة مختلفة. صحيح؟‬

263
00:22:31,183 --> 00:22:33,143
‫والآن لدينا هذه الفرصة.‬

264
00:22:33,226 --> 00:22:35,729
‫إذا تغيّبت عن مباراة الليلة،‬
‫فستذهب جهودي كلّها سدى.‬

265
00:22:35,812 --> 00:22:37,314
‫لذا أنا أطلب منكما،‬

266
00:22:37,898 --> 00:22:38,732
‫كصديق،‬

267
00:22:38,815 --> 00:22:41,276
‫أن تكلّما "إيدي"‬
‫وتقنعاه بتأجيل اجتماع "هيلفاير".‬

268
00:22:41,860 --> 00:22:42,944
‫تعاليا إلى مباراتي.‬

269
00:22:44,363 --> 00:22:45,489
‫من فضلكما.‬

270
00:22:54,331 --> 00:22:55,332
‫تبًا!‬

271
00:23:05,592 --> 00:23:08,804
‫"البريد الأمريكي"‬

272
00:23:10,472 --> 00:23:12,432
‫يا سيدة "إيرغنبرايت"، سأطرح عليك سؤالًا.‬

273
00:23:13,141 --> 00:23:17,604
‫هل تمنيت يومًا لو أنك تعرفين‬
‫الإجابات عن جميع الأسئلة بكلّ سهولة؟‬

274
00:23:17,687 --> 00:23:18,814
‫يا إلهي!‬

275
00:23:18,897 --> 00:23:23,235
‫أجل! مثل تلك الكتب الكبيرة الفاخرة‬
‫التي نراها على التلفاز.‬

276
00:23:23,318 --> 00:23:24,903
‫أجل، إنها جميلة جدًا.‬

277
00:23:24,986 --> 00:23:28,865
‫أجل، تخيّلي ذلك.‬
‫لن تُضطري إلى الذهاب إلى المكتبة مجددًا.‬

278
00:23:28,949 --> 00:23:33,120
‫أو فكّري في المال الذي ستوفّرينه‬
‫من نفقات الوقود.‬

279
00:23:33,203 --> 00:23:34,579
‫- أنت محقة.‬
‫- هل من شيء؟‬

280
00:23:34,663 --> 00:23:35,747
‫لا شيء.‬

281
00:23:35,831 --> 00:23:38,708
‫رسائل القبول تأتي في نهاية الأسبوع‬
‫لإثارة قلقكم.‬

282
00:23:38,792 --> 00:23:40,502
‫أنا قلقة جدًا.‬

283
00:23:40,585 --> 00:23:42,337
‫ستأتي يا سيدة "بايرز". لا تقلقي.‬

284
00:23:42,421 --> 00:23:44,464
‫أنا أقلق دائمًا. شكرًا.‬

285
00:23:44,548 --> 00:23:46,800
‫يا إلهي! هل قُطع الاتصال؟ مرحبًا؟‬

286
00:23:46,883 --> 00:23:48,301
‫لا، آسفة. "كارول"؟‬

287
00:23:48,385 --> 00:23:49,886
‫أيمكنني أن أناديك "كارول"؟‬

288
00:23:49,970 --> 00:23:52,889
‫- طبعًا.‬
‫- عظيم. إذًا، ما رأيك؟‬

289
00:23:52,973 --> 00:23:58,228
‫يمكنك أن تشتري المجلدات ألف إلى جيم،‬
‫أو يمكنك شراء الموسوعة كلّها.‬

290
00:23:58,311 --> 00:24:02,691
‫ذكّريني كم سيكلّفني ذلك.‬

291
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
‫لا أتذكّر.‬

292
00:24:03,984 --> 00:24:06,486
‫أيمكنني أن أعاود الاتصال بك يا "كارول"؟‬

293
00:24:06,570 --> 00:24:08,029
‫طبعًا.‬

294
00:24:50,864 --> 00:24:52,240
‫بعد أن تعلمت النطق،‬

295
00:24:52,324 --> 00:24:54,701
‫سافرت حول العالم لتنشر رسالتها،‬

296
00:24:54,784 --> 00:24:56,077
‫وفي طريقها،‬

297
00:24:56,161 --> 00:25:00,248
‫غيّرت نظرة العالم لذوي الإعاقات أمثالها.‬

298
00:25:01,625 --> 00:25:06,880
‫ولهذا السبب،‬
‫اخترت "هيلين كيلر" لتكون بطلتي.‬

299
00:25:07,547 --> 00:25:08,381
‫"النهاية"‬

300
00:25:11,343 --> 00:25:13,094
‫كان هذا رائعًا يا "أنجيلا".‬

301
00:25:14,054 --> 00:25:15,138
‫مدهش فعلًا.‬

302
00:25:15,222 --> 00:25:16,973
‫يا لها من قصة ملهمة.‬

303
00:25:17,807 --> 00:25:20,435
‫حسنًا، لنر من التالي.‬

304
00:25:25,023 --> 00:25:25,857
‫"جاين".‬

305
00:25:41,915 --> 00:25:42,958
‫مرحبًا.‬

306
00:25:45,961 --> 00:25:47,170
‫كبطلي،‬

307
00:25:48,338 --> 00:25:49,214
‫أنا…‬

308
00:25:51,007 --> 00:25:52,217
‫اخترت أبي.‬

309
00:25:54,386 --> 00:25:55,804
‫وكمساعد بصري،‬

310
00:25:56,596 --> 00:26:00,225
‫صنعت "مسجمًا" عن كوخنا.‬

311
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
‫بل "مسهًلا".‬

312
00:26:04,062 --> 00:26:05,063
‫ليصمت الجميع.‬

313
00:26:05,146 --> 00:26:06,481
‫لنظهر بعض الاحترام.‬

314
00:26:10,694 --> 00:26:12,070
‫هذا أبي.‬

315
00:26:13,029 --> 00:26:14,656
‫اسمه "هوبر".‬

316
00:26:16,074 --> 00:26:17,450
‫كان يعدّ أفضل فطائر "إيغو".‬

317
00:26:18,034 --> 00:26:21,788
‫وكنا نحب أن نشاهد "ميامي فايس"‬
‫أيام الجمعة.‬

318
00:26:23,373 --> 00:26:25,208
‫هذا السيد "فيبلي".‬

319
00:26:27,752 --> 00:26:29,004
‫إنه سنجاب.‬

320
00:26:30,672 --> 00:26:31,881
‫ماذا؟‬

321
00:26:36,886 --> 00:26:40,390
‫وهذا الإنذار الذي صنعه أبي.‬

322
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
‫لم أشعر بالخوف قط لأن…‬

323
00:26:45,729 --> 00:26:46,980
‫لأن…‬

324
00:26:47,564 --> 00:26:51,234
‫"أنجيلا"، لنحتفظ بالأسئلة‬
‫حتى تنتهي "جاين" من عرضها.‬

325
00:26:51,318 --> 00:26:52,944
‫أجل، آسفة.‬

326
00:26:53,028 --> 00:26:54,821
‫لقد ارتبكت.‬

327
00:26:54,904 --> 00:26:59,075
‫ظننت أن العرض عن بطل تاريخي.‬

328
00:26:59,159 --> 00:27:00,827
‫ظهر أبي في الصحيفة.‬

329
00:27:00,910 --> 00:27:02,454
‫في الصحيفة المحلية؟‬

330
00:27:06,499 --> 00:27:10,086
‫لا أظن أن هذا ما قصدته السيدة "غرايسي"‬
‫بكلمة "تاريخي".‬

331
00:27:10,629 --> 00:27:13,381
‫يُفترض أن يكون العرض عن مشاهير.‬

332
00:27:14,591 --> 00:27:16,051
‫أبي مشهور.‬

333
00:27:16,593 --> 00:27:18,261
‫أنقذ حياة الكثيرين.‬

334
00:27:19,429 --> 00:27:20,388
‫في حريق مجمّع تجاري.‬

335
00:27:22,641 --> 00:27:25,685
‫كان بطل الناس.‬

336
00:27:27,395 --> 00:27:28,938
‫وكان بطلي أيضًا.‬

337
00:27:33,693 --> 00:27:37,197
‫هذا ليس ما أقوله، لكن انسي الأمر.‬

338
00:27:38,156 --> 00:27:40,241
‫أنا آسفة يا سيدة "غرايسي".‬

339
00:27:40,325 --> 00:27:41,785
‫لم أقصد المقاطعة.‬

340
00:27:42,369 --> 00:27:45,163
‫أردت توضيح قواعد الواجب المدرسي.‬

341
00:27:45,997 --> 00:27:48,667
‫تقنيًا، أنت محقة.‬

342
00:27:49,250 --> 00:27:51,920
‫لكن "جاين" قررت أن تقدّم عرضًا عن أبيها.‬

343
00:27:52,003 --> 00:27:52,879
‫لذا،‬

344
00:27:53,672 --> 00:27:55,757
‫تابعي عرضك يا "جاين"، من فضلك.‬

345
00:28:02,347 --> 00:28:04,224
‫"إيل"، لم يكن العرض سيئًا.‬

346
00:28:04,307 --> 00:28:05,475
‫الأصدقاء لا يكذبون.‬

347
00:28:05,558 --> 00:28:06,601
‫أنا لا أكذب.‬

348
00:28:07,227 --> 00:28:08,061
‫"إيل".‬

349
00:28:08,645 --> 00:28:09,646
‫بحقك!‬

350
00:29:12,917 --> 00:29:15,378
‫"المستشارة"‬

351
00:29:18,882 --> 00:29:22,093
‫هل يمكنك أن تنزعي السماعتين من فضلك؟‬

352
00:29:24,929 --> 00:29:25,764
‫آسفة.‬

353
00:29:26,306 --> 00:29:27,891
‫"نرحّب بالجميع"‬

354
00:29:27,974 --> 00:29:32,437
‫"مقبول" في الإنكليزية و"حسن" في الإسبانية.‬

355
00:29:35,356 --> 00:29:36,357
‫أجل.‬

356
00:29:36,441 --> 00:29:38,067
‫هذا ليس من عادتك.‬

357
00:29:39,068 --> 00:29:40,111
‫إن كان هذا رأيك.‬

358
00:29:41,154 --> 00:29:42,572
‫كيف حال أمك؟‬

359
00:29:43,490 --> 00:29:44,491
‫إنها بخير.‬

360
00:29:45,784 --> 00:29:48,536
‫تكره بيتنا الجديد لأنه…‬

361
00:29:49,454 --> 00:29:51,206
‫أجل، إنه فظيع لكن…‬

362
00:29:52,332 --> 00:29:53,374
‫إنها بخير.‬

363
00:29:54,167 --> 00:29:55,418
‫هل ما زالت تشرب؟‬

364
00:29:56,836 --> 00:29:59,172
‫أجل، قليلًا لكن…‬

365
00:30:00,715 --> 00:30:02,717
‫إنها تشغل وظيفتين.‬

366
00:30:03,301 --> 00:30:04,636
‫لذا، فإن الوضع ليس سهلًا.‬

367
00:30:04,719 --> 00:30:06,805
‫لا بد أن الأمر ليس سهلًا عليك أيضًا‬

368
00:30:06,888 --> 00:30:08,097
‫مع رحيل زوج أمك.‬

369
00:30:08,181 --> 00:30:10,725
‫أصبح الوضع أفضل صراحةً.‬

370
00:30:10,809 --> 00:30:11,726
‫من أي ناحية؟‬

371
00:30:13,770 --> 00:30:14,938
‫كان حقيرًا.‬

372
00:30:15,480 --> 00:30:16,606
‫لذا، خفّت الـ…‬

373
00:30:17,482 --> 00:30:18,566
‫الحقارة.‬

374
00:30:19,943 --> 00:30:21,444
‫هل تنامين بشكل أفضل؟‬

375
00:30:22,695 --> 00:30:23,780
‫أجل، لا بأس.‬

376
00:30:24,656 --> 00:30:25,698
‫ألا تشكين من صداع؟‬

377
00:30:28,117 --> 00:30:29,244
‫الكوابيس؟‬

378
00:30:31,913 --> 00:30:32,997
‫"بيلي"!‬

379
00:30:38,169 --> 00:30:39,003
‫لا.‬

380
00:30:42,257 --> 00:30:43,424
‫"ماكس"؟‬

381
00:30:45,176 --> 00:30:48,805
‫ما مررت به وما زلت تعانينه،‬

382
00:30:49,389 --> 00:30:51,349
‫يفوق قدرات أي شخص.‬

383
00:30:51,891 --> 00:30:54,102
‫ولا بأس إن لم تكوني بخير.‬

384
00:30:54,602 --> 00:30:56,896
‫لكن لا يمكنني مساعدتك إلّا إن كنت صادقة،‬

385
00:30:57,897 --> 00:31:00,275
‫وإن انفتحت لي.‬

386
00:31:00,859 --> 00:31:04,112
‫نعم، أعلم. أنا منفتحة.‬

387
00:31:07,574 --> 00:31:08,783
‫أنا منفتحة.‬

388
00:31:12,245 --> 00:31:13,371
‫مهلًا يا "ماكس".‬

389
00:31:14,622 --> 00:31:16,207
‫ماذا؟ هل تتعقبني أو ما شابه؟‬

390
00:31:16,291 --> 00:31:18,126
‫لا، أردت أن أعطيك هذه.‬

391
00:31:18,626 --> 00:31:20,461
‫- ما هذه؟‬
‫- تذكرة للمباراة.‬

392
00:31:20,962 --> 00:31:24,382
‫أعرف أنك لا ترغبين في حضور مبارياتي،‬
‫لكن هذه المباراة مهمة.‬

393
00:31:24,465 --> 00:31:26,926
‫مهمة؟ أحقًا تهتم لهذا الأمر يا "لوكاس"؟‬

394
00:31:27,010 --> 00:31:30,680
‫أجل. وربما يجب أن تجدي شيئًا‬
‫تهتمين له أيضًا.‬

395
00:31:32,599 --> 00:31:34,017
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

396
00:31:35,602 --> 00:31:36,436
‫أنت…‬

397
00:31:38,771 --> 00:31:41,399
‫كأنك لم تعودي هنا.‬

398
00:31:42,066 --> 00:31:44,360
‫كأنك شبح أو ما شابه.‬

399
00:31:46,404 --> 00:31:47,447
‫شبح؟‬

400
00:31:48,990 --> 00:31:49,824
‫حقًا؟‬

401
00:31:51,284 --> 00:31:52,160
‫"ماكس"،‬

402
00:31:52,952 --> 00:31:55,538
‫أعرف أن ثمة خطب ما.‬

403
00:31:56,331 --> 00:31:57,373
‫أجل، صحيح.‬

404
00:31:57,957 --> 00:32:00,668
‫لا بد أن بي خطب ما لأنني انفصلت عنك.‬

405
00:32:00,752 --> 00:32:01,753
‫لا.‬

406
00:32:02,253 --> 00:32:04,172
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

407
00:32:04,255 --> 00:32:05,298
‫اسمع يا "لوكاس".‬

408
00:32:06,007 --> 00:32:08,468
‫يتغير الناس، اتفقنا؟‬

409
00:32:08,551 --> 00:32:10,011
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

410
00:32:10,094 --> 00:32:11,137
‫لقد تغيرت.‬

411
00:32:12,388 --> 00:32:13,348
‫بكلّ بساطة.‬

412
00:32:19,228 --> 00:32:20,146
‫حظًا موفقًا.‬

413
00:32:48,132 --> 00:32:49,509
‫"(تايلينول)"‬

414
00:33:09,487 --> 00:33:11,239
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:33:12,699 --> 00:33:13,658
‫أجل، أنا…‬

416
00:33:14,742 --> 00:33:15,660
‫أنا بخير.‬

417
00:33:19,372 --> 00:33:20,331
‫حسنًا.‬

418
00:33:21,749 --> 00:33:22,792
‫أمتأكدة؟‬

419
00:33:24,252 --> 00:33:25,920
‫اذهبي، من فضلك.‬

420
00:33:40,768 --> 00:33:42,687
‫هل أنت صماء؟ قلت لك أن تذهبي.‬

421
00:33:43,771 --> 00:33:44,731
‫"كريسي"؟‬

422
00:33:48,401 --> 00:33:49,444
‫"كريسي"؟‬

423
00:33:50,111 --> 00:33:51,320
‫أمي؟‬

424
00:33:51,404 --> 00:33:53,781
‫أمستعدة لتجرّبي الفستان من جديد؟‬

425
00:33:53,865 --> 00:33:55,700
‫قمت بتوسيع الظهر قليلًا.‬

426
00:34:03,624 --> 00:34:05,334
‫"كريسي"؟ هل تسمعينني؟‬

427
00:34:05,418 --> 00:34:07,295
‫افتحي الباب اللعين يا "كريسي".‬

428
00:34:07,378 --> 00:34:10,465
‫افتحي الباب وإلّا فسأذبحك كخنزيرة سمينة.‬

429
00:34:10,548 --> 00:34:13,259
‫ارحلي!‬

430
00:34:13,342 --> 00:34:15,219
‫- هل سمعتني؟‬
‫- ارحلي!‬

431
00:34:15,303 --> 00:34:18,306
‫ارحلي!‬

432
00:34:18,389 --> 00:34:19,724
‫هل تسمعينني؟‬

433
00:34:45,500 --> 00:34:49,212
‫"أتى الشيطان إلى (أمريكا)."‬

434
00:34:50,129 --> 00:34:52,632
‫"(دانجنز أند دراغونز)،‬

435
00:34:53,174 --> 00:34:55,718
‫لعبة اعتُبرت في البداية‬
‫لعبة ادعاء غير مؤذية،‬

436
00:34:55,802 --> 00:34:58,721
‫وقد أصبحت الآن‬
‫تثير قلق الأهل وأطباء النفس.‬

437
00:34:59,430 --> 00:35:02,975
‫ربطت الدراسات‬
‫بين التصرفات العنيفة واللعبة،‬

438
00:35:03,059 --> 00:35:05,478
‫وقالت إنها تروّج لعبادة الشيطان،‬

439
00:35:05,561 --> 00:35:07,438
‫وطقوس التضحية،‬

440
00:35:07,522 --> 00:35:08,856
‫والعلاقات الجنسية الشاذة،‬

441
00:35:08,940 --> 00:35:10,316
‫والانتحار،‬

442
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
‫وحتى…‬

443
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
‫القتل."‬

444
00:35:17,490 --> 00:35:19,575
‫تبًا! يبدو متحمسًا جدًا اليوم.‬

445
00:35:19,659 --> 00:35:21,077
‫إنه دائمًا متحمس.‬

446
00:35:21,160 --> 00:35:22,787
‫سنتصرف بطريقة عادية.‬

447
00:35:23,538 --> 00:35:24,372
‫- عادية.‬
‫- عادية.‬

448
00:35:24,455 --> 00:35:25,623
‫حسنًا. اتفقنا.‬

449
00:35:26,332 --> 00:35:27,458
‫طبعًا.‬

450
00:35:28,793 --> 00:35:30,211
‫يجب أن يلوم المجتمع شيئًا ما.‬

451
00:35:30,711 --> 00:35:32,421
‫- ونحن هدف سهل.‬
‫- تمامًا.‬

452
00:35:32,505 --> 00:35:35,758
‫نحن المعتوهون لأننا نحب أن نلعب لعبة خيال.‬

453
00:35:36,717 --> 00:35:39,846
‫لكن ما دمتم أعضاء في فرقة موسيقية‬

454
00:35:39,929 --> 00:35:41,472
‫أو تهوون العلم،‬

455
00:35:41,556 --> 00:35:44,600
‫أو تشاركون في حفلات،‬

456
00:35:44,684 --> 00:35:49,856
‫أو تشاركون في مباريات‬
‫ترمون فيها كرات في سلات غسيل…‬

457
00:35:50,398 --> 00:35:51,858
‫أتريد شيئًا أيها المعتوه؟‬

458
00:35:59,157 --> 00:35:59,991
‫وغد.‬

459
00:36:00,074 --> 00:36:02,076
‫هذا انضباط إلزامي.‬

460
00:36:02,160 --> 00:36:04,662
‫هذا ما يقتل الأطفال!‬

461
00:36:11,043 --> 00:36:12,461
‫هذا هو الوحش الحقيقي.‬

462
00:36:14,172 --> 00:36:16,841
‫بالحديث عن الوحوش،‬

463
00:36:18,050 --> 00:36:20,052
‫يجب أن يقوم "لوكاس"‬

464
00:36:21,304 --> 00:36:22,972
‫برمي الكرة في سلة الغسيل.‬

465
00:36:23,055 --> 00:36:24,056
‫إذًا،‬

466
00:36:24,140 --> 00:36:28,311
‫لن يتمكن من حضور اجتماع "هيلفاير" الليلة.‬

467
00:36:29,020 --> 00:36:33,566
‫وأعرف أنه لا يمكننا أن ننجح‬
‫في حملتك السادية من دونه.‬

468
00:36:33,649 --> 00:36:34,817
‫لذا، أنا و"مايك"،‬

469
00:36:35,526 --> 00:36:36,903
‫كنا نتحدث،‬

470
00:36:36,986 --> 00:36:38,237
‫ونثرثر،‬

471
00:36:38,321 --> 00:36:42,617
‫وفكرنا في أنه ربما يمكننا…‬

472
00:36:43,117 --> 00:36:43,993
‫التأجيل.‬

473
00:36:44,076 --> 00:36:47,205
‫- تأجيل؟ لا يمكنكما أن تفاجآنا هكذا.‬
‫- على جثتي!‬

474
00:36:47,288 --> 00:36:48,456
‫اصمتوا!‬

475
00:36:49,415 --> 00:36:51,792
‫أتقولان إن "سينكلير"‬
‫انجرّ نحو الجانب المظلم؟‬

476
00:36:51,876 --> 00:36:52,835
‫شيء من هذا القبيل.‬

477
00:36:52,919 --> 00:36:54,670
‫- شيء من هذا القبيل؟‬
‫- يا إلهي!‬

478
00:36:54,754 --> 00:36:58,716
‫وبدلًا من أن تجدا بديلًا له،‬

479
00:36:58,799 --> 00:37:03,721
‫تريدان تأجيل "طائفة (فيكنا)"؟‬

480
00:37:03,804 --> 00:37:06,515
‫لا أريد تأجيلها. لا نريد تأجيلها.‬

481
00:37:06,599 --> 00:37:11,103
‫لكن سيكون معظم البدلاء في مباراة البطولة.‬

482
00:37:11,187 --> 00:37:12,230
‫أهي مباراة البطولة؟‬

483
00:37:13,147 --> 00:37:15,024
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني أن أصارحكما؟‬

484
00:37:15,608 --> 00:37:16,817
‫"جيف" يتخرج هذه السنة.‬

485
00:37:16,901 --> 00:37:19,737
‫ويتبقى لـ"غاريث"… كم؟ سنة ونصف؟‬

486
00:37:19,820 --> 00:37:24,784
‫وأنا أقاتل للحصول على علامة "متوسط"‬
‫في صف السيدة "أودانيل".‬

487
00:37:24,867 --> 00:37:26,494
‫إن لم أرسب في الامتحان النهائي،‬

488
00:37:27,370 --> 00:37:30,206
‫فسأتخرج في الشهر المقبل،‬

489
00:37:30,289 --> 00:37:33,501
‫وسأنظر في عينيّ مدير المدرسة "هيغينز"،‬

490
00:37:34,168 --> 00:37:35,836
‫وسأشير له بإصبعي الأوسط،‬

491
00:37:36,379 --> 00:37:38,172
‫وسأنتزع شهادتي،‬

492
00:37:38,256 --> 00:37:41,050
‫وسأخرج من هنا مسرعًا.‬

493
00:37:41,676 --> 00:37:44,053
‫- ألم تقل هذا العام الماضي؟‬
‫- والسنة التي قبلها؟‬

494
00:37:44,136 --> 00:37:46,138
‫أجل، وكنت أكذب.‬

495
00:37:46,222 --> 00:37:47,723
‫هذه السنة مختلفة.‬

496
00:37:47,807 --> 00:37:50,393
‫هذه سنتي.‬

497
00:37:51,435 --> 00:37:52,520
‫أشعر بذلك.‬

498
00:37:53,604 --> 00:37:54,689
‫العام 1986 يا أعزائي!‬

499
00:37:55,982 --> 00:37:57,191
‫أتعرفون ماذا يعني ذلك؟‬

500
00:37:57,900 --> 00:37:59,902
‫هذا يعني أنكما أيها الشابان…‬

501
00:38:00,695 --> 00:38:03,114
‫مستقبل "هيلفاير".‬

502
00:38:04,573 --> 00:38:06,284
‫عرفت ذلك منذ أن رأيتكما.‬

503
00:38:06,367 --> 00:38:09,370
‫جلستما على تلك الطاولة هناك وكنتما تبدوان…‬

504
00:38:09,996 --> 00:38:11,872
‫تبدوان كحملين تائهين.‬

505
00:38:12,832 --> 00:38:14,834
‫كنت ترتدي قميص "ويرد آل"،‬

506
00:38:14,917 --> 00:38:16,168
‫وظننت أنها خطوة جريئة.‬

507
00:38:16,752 --> 00:38:17,878
‫شكرًا لك.‬

508
00:38:17,962 --> 00:38:21,215
‫"مايك"، كنت ترتدي شيئًا اشترته لك أمك‬
‫من متجر "غاب".‬

509
00:38:26,012 --> 00:38:27,346
‫وأريناكما‬

510
00:38:27,430 --> 00:38:30,975
‫أنه لا داعي لأن تكون سنوات المدرسة‬
‫الأسوأ في حياتكما، صحيح؟‬

511
00:38:31,058 --> 00:38:32,560
‫- لا.‬
‫- حسنًا، لا.‬

512
00:38:32,643 --> 00:38:34,145
‫وأنا أقول لكما‬

513
00:38:34,228 --> 00:38:38,232
‫إنه تُوجد حملان تائهة صغيرة أخرى‬
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

514
00:38:38,316 --> 00:38:40,901
‫تحتاج إليكما.‬

515
00:38:41,444 --> 00:38:43,070
‫كلّ ما عليكما فعله‬

516
00:38:43,154 --> 00:38:46,407
‫هو أن تتصرفا بلطف وإقناع‬
‫وتذهبا وتجدا بديلًا.‬

517
00:38:48,159 --> 00:38:49,493
‫أين كنت؟‬

518
00:38:50,286 --> 00:38:53,998
‫أمارس الكاراتيه من الساعة 1 إلى 3‬
‫أيام الجمعة.‬

519
00:38:56,375 --> 00:38:58,210
‫إذًا دعيني أرى إن فهمت الأمر جيدًا.‬

520
00:38:58,961 --> 00:39:02,465
‫وصلتك دمية في البريد.‬

521
00:39:02,548 --> 00:39:04,842
‫- أجل.‬
‫- وهي مخيفة.‬

522
00:39:04,925 --> 00:39:05,760
‫نعم.‬

523
00:39:05,843 --> 00:39:08,387
‫وهل تظنين أنها من "روسيا"؟‬

524
00:39:08,471 --> 00:39:09,889
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

525
00:39:09,972 --> 00:39:14,727
‫الطوابع على العلبة‬
‫تحمل رسم المطرقة مع ذلك الخطاف.‬

526
00:39:14,810 --> 00:39:16,645
‫- منجل؟‬
‫- أيًا يكن.‬

527
00:39:16,729 --> 00:39:19,482
‫يبدو أنها من "روسيا".‬

528
00:39:19,565 --> 00:39:21,525
‫كم أنا مسرورة لأنني اتصلت بك.‬

529
00:39:22,151 --> 00:39:23,861
‫هل يجب أن أقلق؟‬

530
00:39:23,944 --> 00:39:25,154
‫لقلقت لو كنت مكانك.‬

531
00:39:28,157 --> 00:39:29,200
‫قد يكون تهديدًا.‬

532
00:39:30,242 --> 00:39:33,996
‫في النهاية، لقد خرّبنا عمليتهم الأمريكية‬

533
00:39:34,580 --> 00:39:36,916
‫وقتلنا نحو 20 جنديًا.‬

534
00:39:36,999 --> 00:39:38,959
‫لكن كيف يعرفون اسمي؟‬

535
00:39:39,043 --> 00:39:40,628
‫إن كانت المخابرات الروسية،‬

536
00:39:40,711 --> 00:39:43,798
‫فسيعرفون من تكونين إذا أرادوا ذلك.‬

537
00:39:45,257 --> 00:39:46,467
‫أيمكنك أن تخلعي ملابسها؟‬

538
00:39:47,551 --> 00:39:48,969
‫- ماذا؟‬
‫- الدمية المخيفة.‬

539
00:39:49,053 --> 00:39:51,931
‫أيمكنك خلع فستانها؟‬

540
00:39:52,598 --> 00:39:53,474
‫لا…‬

541
00:39:54,225 --> 00:39:55,184
‫حسنًا.‬

542
00:39:58,521 --> 00:39:59,397
‫يا إلهي!‬

543
00:39:59,480 --> 00:40:00,689
‫ماذا؟‬

544
00:40:00,773 --> 00:40:02,358
‫لديها حلمتان.‬

545
00:40:04,276 --> 00:40:05,403
‫مرحى!‬

546
00:40:10,157 --> 00:40:13,244
‫حسنًا. هل ترين شيئًا ملصقًا عليها؟‬

547
00:40:13,327 --> 00:40:16,038
‫أسلاك أو جهاز تنصت أو أي شيء؟‬

548
00:40:16,122 --> 00:40:18,457
‫لا أعرف. إنها مكسورة.‬

549
00:40:18,541 --> 00:40:19,667
‫مكسورة؟‬

550
00:40:19,750 --> 00:40:23,796
‫أجل، الخزف مكسور وحاولوا إلصاقه من جديد.‬

551
00:40:24,380 --> 00:40:28,092
‫حسنًا، هل لديك حبل وشيء ثقيل؟‬

552
00:40:28,676 --> 00:40:29,510
‫لماذا؟‬

553
00:40:30,094 --> 00:40:31,429
‫لتحطّميها.‬

554
00:40:37,017 --> 00:40:38,519
‫ما رأيك يا "بايرز"؟‬

555
00:40:39,770 --> 00:40:40,938
‫أسميه حوض الحشيش.‬

556
00:40:41,730 --> 00:40:43,566
‫هل فهمت؟ مثل حوض طعام العصافير؟‬

557
00:40:44,483 --> 00:40:45,317
‫حوض الحشيش؟‬

558
00:40:45,818 --> 00:40:46,694
‫ذكي!‬

559
00:40:46,777 --> 00:40:48,362
‫إلى أين تذهب؟‬

560
00:40:48,946 --> 00:40:51,907
‫أحاول أن أجعلك تبتسم وحسب.‬

561
00:40:51,991 --> 00:40:53,117
‫أجل.‬

562
00:40:53,200 --> 00:40:54,535
‫حسنًا، بحقك يا صاحبي!‬

563
00:40:54,618 --> 00:40:57,455
‫هل ستبقى متجهمًا طوال الإجازة أو ماذا؟‬

564
00:40:57,538 --> 00:40:59,123
‫- لست متجهمًا.‬
‫- أنت متجهم.‬

565
00:40:59,206 --> 00:41:00,916
‫- حقًا؟‬
‫- صديقي المتجهم.‬

566
00:41:01,542 --> 00:41:02,877
‫يا لذكائك!‬

567
00:41:02,960 --> 00:41:05,129
‫حسنًا، هل هذا لأن حبيبتك ستتركك؟‬

568
00:41:05,212 --> 00:41:06,755
‫ماذا؟ لن تتركني "نانسي".‬

569
00:41:06,839 --> 00:41:08,132
‫هل ستأتي الآن إذًا؟‬

570
00:41:09,175 --> 00:41:10,176
‫لا.‬

571
00:41:10,718 --> 00:41:11,760
‫إذًا ستتركك.‬

572
00:41:11,844 --> 00:41:13,721
‫يا صاحبي، لا. لن تتركني.‬

573
00:41:13,804 --> 00:41:14,889
‫يجب أن تعمل.‬

574
00:41:14,972 --> 00:41:17,016
‫بحقك! من يعمل في إجازة الربيع؟‬

575
00:41:17,099 --> 00:41:18,893
‫"نانسي" تعمل.‬

576
00:41:18,976 --> 00:41:23,397
‫ربما فاتني شيء ما،‬
‫لكن لم لا يأتي "جوناثان" إلينا في الإجازة؟‬

577
00:41:23,481 --> 00:41:25,441
‫- هكذا.‬
‫- لماذا؟‬

578
00:41:25,524 --> 00:41:27,401
‫لأسباب كثيرة.‬

579
00:41:27,485 --> 00:41:28,319
‫هذا غريب.‬

580
00:41:30,488 --> 00:41:31,697
‫"(ويكلي ستريك) - فوز فريق (تايغرز)"‬

581
00:41:31,780 --> 00:41:33,616
‫هل يمكنني أن أجرّب؟‬

582
00:41:33,699 --> 00:41:35,117
‫تفضلي. كما تريدين.‬

583
00:41:36,827 --> 00:41:39,747
‫قلت إنه لن يأتي لأسباب كثيرة. مثل ماذا؟‬

584
00:41:39,830 --> 00:41:41,415
‫لم كلّ هذا الفضول؟‬

585
00:41:41,499 --> 00:41:42,917
‫لنعتبرها غريزة صحافية.‬

586
00:41:43,000 --> 00:41:46,795
‫حسنًا، لا قصة لتنبشها هنا،‬
‫إن كان هذا ما تريده.‬

587
00:41:46,879 --> 00:41:48,047
‫أمه تعمل،‬

588
00:41:48,130 --> 00:41:50,382
‫وعليه أن يعتني بأخيه.‬

589
00:41:50,466 --> 00:41:52,843
‫كما أنه لم يتلق ردًا مبكرًا من الجامعة مثلي،‬

590
00:41:52,927 --> 00:41:56,597
‫وهو ينتظر رسالة قبوله،‬
‫ويريد أن يكون موجودًا حين تصل.‬

591
00:41:56,680 --> 00:41:57,765
‫وأتفهّم ذلك كليًا.‬

592
00:41:57,848 --> 00:41:58,766
‫حسنًا.‬

593
00:42:00,100 --> 00:42:01,685
‫أنا لا أتفهّم. لكن…‬

594
00:42:01,769 --> 00:42:03,395
‫هذا غير منطقي يا رجل.‬

595
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
‫حسنًا، دعني أفهم هذه الفوضى.‬

596
00:42:05,439 --> 00:42:07,983
‫يُفترض أن تكون "نانسي" حب حياتك.‬

597
00:42:08,067 --> 00:42:11,070
‫في الواقع، أنت مغرم بها جدًا‬
‫لدرجة أنك وضعت خطة عظيمة‬

598
00:42:11,153 --> 00:42:14,657
‫لتذهبا معًا‬
‫إلى جامعة مرموقة تكلّف أموالًا باهظة؟‬

599
00:42:14,740 --> 00:42:16,951
‫لكنه متوتر جدًا بشأن رسالة قبوله،‬

600
00:42:17,034 --> 00:42:20,454
‫ولا وقت لديه‬
‫لزيارة الفتاة الأكثر إثارة في "هوكينز"؟‬

601
00:42:20,538 --> 00:42:22,414
‫لن يصدق أحد ذلك.‬

602
00:42:22,498 --> 00:42:24,458
‫في الواقع، يبدو هذا بمنتهى السخافة.‬

603
00:42:25,626 --> 00:42:27,878
‫اسمع. أنت شاب طيب. اتفقنا؟‬

604
00:42:27,962 --> 00:42:29,505
‫وكنت شابًا طيبًا.‬

605
00:42:29,588 --> 00:42:33,300
‫وأظن أنه حان الوقت لتكفّ عن الاستمناء،‬

606
00:42:33,384 --> 00:42:35,511
‫وتمارس الجنس كما تستحق.‬

607
00:42:35,594 --> 00:42:39,848
‫حسنًا، أولًا يا "فريد"،‬
‫سأحاول أن أنسى أنك قلت أيًا من ذلك.‬

608
00:42:39,932 --> 00:42:41,267
‫- هذا…‬
‫- مقرف يا رجل!‬

609
00:42:41,350 --> 00:42:43,227
‫- هذا طبيعي.‬
‫- أنت لا تفهم "نانسي".‬

610
00:42:43,310 --> 00:42:44,478
‫إنه ليس مثلك.‬

611
00:42:44,562 --> 00:42:47,815
‫إنه حنون وعاطفي و…‬

612
00:42:47,898 --> 00:42:51,402
‫…وطموحة جدًا.‬
‫لم تبدأ أي شيء في حياتها من دون أن تنهيه.‬

613
00:42:51,485 --> 00:42:54,572
‫إنه يحمي الأشخاص الذين يحبهم.‬

614
00:42:54,655 --> 00:42:56,782
‫إذا شغلت منصب ناشرة صحيفة المدرسة،‬

615
00:42:56,865 --> 00:42:59,577
‫فستجعلها أفضل صحيفة في الوجود.‬

616
00:42:59,660 --> 00:43:02,621
‫لن يتراجع أبدًا عن الحق وما هو أخلاقي.‬

617
00:43:02,705 --> 00:43:05,374
‫ومهما تعرّض لضغوط‬
‫وأيًا كان الثمن الشخصي الذي سيدفعه…‬

618
00:43:05,457 --> 00:43:08,002
‫- لهذا أحبها.‬
‫- لهذا أحبه.‬

619
00:43:08,085 --> 00:43:10,212
‫- كلّ ما بيننا…‬
‫- مثالي.‬

620
00:43:11,130 --> 00:43:12,840
‫ما زلت أختار عنواني البديل.‬

621
00:43:12,923 --> 00:43:14,842
‫"افتراس (تايغرز): دماء ودموع"‬

622
00:43:14,925 --> 00:43:15,759
‫"نانسي"!‬

623
00:43:25,311 --> 00:43:26,312
‫"نانسي"، مرحبًا.‬

624
00:43:27,771 --> 00:43:29,231
‫أتنضمين إلى "هيلفاير" الليلة؟‬

625
00:43:31,650 --> 00:43:34,987
‫أجّل موعدك الغرامي هذه المرة وحسب. بحقك!‬

626
00:43:35,070 --> 00:43:37,740
‫لأمضي الوقت معك ومع "إيدي مونسون" المعتوه؟‬

627
00:43:37,823 --> 00:43:39,158
‫أجل، لا أريد.‬

628
00:43:39,241 --> 00:43:41,619
‫أنت تغار لأن لديّ صديق آخر أكبر سنًا.‬

629
00:43:42,453 --> 00:43:43,412
‫لا يهم.‬

630
00:43:43,495 --> 00:43:45,539
‫كما أن هذه الفتاة تعجبني فعلًا.‬

631
00:43:45,623 --> 00:43:46,874
‫أظن أنها قد…‬

632
00:43:47,625 --> 00:43:48,959
‫من يدري؟ قد تكون المنشودة.‬

633
00:43:50,002 --> 00:43:52,212
‫أتاني زبائن. سأعاود الاتصال بك.‬
‫إلى اللقاء.‬

634
00:43:52,296 --> 00:43:54,006
‫لا يمكنك أن تعاود الاتصال بي. أنا…‬

635
00:43:54,506 --> 00:43:55,424
‫في المدرسة.‬

636
00:44:01,680 --> 00:44:04,600
‫أتقاتلون بالنرد إذًا؟‬

637
00:44:04,683 --> 00:44:08,312
‫أجل، لكنه ليس نردًا عاديًا.‬

638
00:44:08,395 --> 00:44:11,398
‫إنه نرد بـ20 وجهًا.‬

639
00:44:14,360 --> 00:44:17,071
‫إذا لعبت،‬
‫هل سأحصل على أحد هذه القمصان الرائعة؟‬

640
00:44:17,154 --> 00:44:18,530
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

641
00:44:18,614 --> 00:44:22,201
‫يحصل الجميع على قميص.‬
‫نحن نصنعها بأنفسنا وإذا…‬

642
00:44:23,410 --> 00:44:24,995
‫أنت تسخرين مني.‬

643
00:44:25,954 --> 00:44:27,498
‫هل تسخرين مني؟‬

644
00:44:30,167 --> 00:44:31,835
‫كانت تسخر مني.‬

645
00:44:31,919 --> 00:44:34,421
‫تقول أمي إنها تروّج لعبادة الشيطان‬
‫والإساءة للحيوانات.‬

646
00:44:34,505 --> 00:44:36,423
‫هذا هراء ودعايات ملفقة.‬

647
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
‫يخالفك برنامج "60 مينتس" الرأي.‬

648
00:44:41,345 --> 00:44:42,846
‫- لا.‬
‫- لا.‬

649
00:44:42,930 --> 00:44:43,972
‫لا.‬

650
00:44:44,056 --> 00:44:44,973
‫- لا.‬
‫- لا.‬

651
00:44:48,686 --> 00:44:49,812
‫أكره المدرسة الثانوية.‬

652
00:44:56,777 --> 00:44:57,903
‫فتبًا لذلك!‬

653
00:44:58,737 --> 00:44:59,571
‫تبًا لماذا؟‬

654
00:45:00,280 --> 00:45:01,699
‫تبًا للمدرسة الثانوية.‬

655
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
‫ماذا؟‬

656
00:45:04,743 --> 00:45:06,870
‫- إلى أين تذهب يا "داستن"؟‬
‫- ثق بي فحسب!‬

657
00:45:07,579 --> 00:45:09,081
‫بحقك! أخبرني.‬

658
00:45:09,623 --> 00:45:10,833
‫أخبرني ماذا يجري.‬

659
00:45:10,916 --> 00:45:12,042
‫ضع خوذة.‬

660
00:45:12,126 --> 00:45:13,419
‫عم تتحدث؟‬

661
00:46:14,480 --> 00:46:15,355
‫مرحبًا؟‬

662
00:46:54,728 --> 00:46:55,813
‫آسف.‬

663
00:46:56,647 --> 00:46:57,815
‫لم أقصد إخافتك.‬

664
00:46:59,149 --> 00:46:59,983
‫هل أنت بخير؟‬

665
00:47:13,997 --> 00:47:16,542
‫لا داعي للقلق. اتفقنا؟‬

666
00:47:16,625 --> 00:47:18,293
‫لا أحد يأتي إلى هنا أبدًا.‬

667
00:47:19,169 --> 00:47:20,003
‫نحن بأمان.‬

668
00:47:22,130 --> 00:47:23,507
‫صدقيني.‬

669
00:47:27,886 --> 00:47:31,098
‫كيف يسير الأمر بالتحديد؟‬

670
00:47:31,640 --> 00:47:34,518
‫كأي عملية بيع عادية، لكن…‬

671
00:47:35,269 --> 00:47:38,105
‫أقبل المال نقدًا فقط ولأسباب واضحة،‬

672
00:47:38,730 --> 00:47:39,898
‫لا إيصالات.‬

673
00:47:42,693 --> 00:47:46,154
‫سأعطيك 100 غرام مقابل 20 دولارًا. ما رأيك؟‬

674
00:47:46,238 --> 00:47:48,615
‫ستستمتعين كثيرًا مقابل مالك.‬
‫سيدوم تأثيرها طويلًا.‬

675
00:47:52,119 --> 00:47:53,829
‫ليس علينا أن نفعل هذا.‬

676
00:47:53,912 --> 00:47:56,039
‫قولي إنك لا تريدين وسأرحل.‬

677
00:47:56,123 --> 00:47:58,500
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا. لا أريدك أن ترحل.‬

678
00:47:59,793 --> 00:48:00,711
‫لكن…‬

679
00:48:01,920 --> 00:48:03,505
‫هل شعرت مرةً…‬

680
00:48:04,715 --> 00:48:06,300
‫أنك تفقد صوابك؟‬

681
00:48:10,888 --> 00:48:12,306
‫تعلمين…‬

682
00:48:13,098 --> 00:48:14,725
‫بشكل يومي.‬

683
00:48:15,434 --> 00:48:17,519
‫أشعر بأنني أفقد صوابي الآن‬

684
00:48:17,603 --> 00:48:20,731
‫لأنني أبيع المخدرات لـ"كريسي كانينغهام"،‬

685
00:48:20,814 --> 00:48:23,317
‫ملكة مدرسة "هوكينز" الثانوية.‬

686
00:48:27,487 --> 00:48:30,324
‫هذه ليست المرة الأولى التي…‬

687
00:48:31,366 --> 00:48:33,160
‫- نمضي فيها الوقت معًا.‬
‫- لا؟‬

688
00:48:33,243 --> 00:48:34,411
‫ألا تذكرين؟‬

689
00:48:34,494 --> 00:48:35,704
‫آسفة. أنا…‬

690
00:48:35,787 --> 00:48:36,622
‫لا بأس.‬

691
00:48:39,583 --> 00:48:41,835
‫لما تذكرت نفسي أيضًا يا "كريسي".‬

692
00:48:41,919 --> 00:48:44,504
‫بصراحة، هل من أشياء عالقة في شعري؟‬

693
00:48:46,131 --> 00:48:47,507
‫ألا تذكرينني؟‬

694
00:48:47,591 --> 00:48:48,926
‫أنا آسفة.‬

695
00:48:49,009 --> 00:48:50,761
‫المدرسة الإعدادية، برنامج المواهب.‬

696
00:48:50,844 --> 00:48:52,638
‫كنت تقدّمين فقرة التشجيع.‬

697
00:48:52,721 --> 00:48:55,641
‫تلك الحركة التي تفعلينها.‬

698
00:48:55,724 --> 00:48:57,309
‫في الواقع، كانت رائعة جدًا.‬

699
00:48:57,392 --> 00:48:58,727
‫وأنا…‬

700
00:48:59,227 --> 00:49:01,104
‫- كنت مع فرقتي.‬
‫- "كوروديد كوفين".‬

701
00:49:01,188 --> 00:49:03,607
‫- "كورو…" تتذكرين فعلًا.‬
‫- يا إلهي! أجل، طبعًا.‬

702
00:49:03,690 --> 00:49:05,400
‫كيف يمكن أن أنسى اسمًا كهذا؟‬

703
00:49:05,484 --> 00:49:06,693
‫لا أعرف. أنت معتوهة.‬

704
00:49:08,403 --> 00:49:09,488
‫لا، لكن…‬

705
00:49:10,614 --> 00:49:11,865
‫بدوت…‬

706
00:49:11,949 --> 00:49:14,576
‫مختلفًا؟ أجل، كان شعري أشعث،‬

707
00:49:14,660 --> 00:49:17,746
‫ولم تكن لديّ هذه الأوشام الجميلة حينها.‬

708
00:49:17,829 --> 00:49:19,456
‫عزفت على الغيتار، صحيح؟‬

709
00:49:19,539 --> 00:49:21,875
‫ما زلت أعزف.‬

710
00:49:22,459 --> 00:49:23,669
‫يجب أن تأتي لرؤيتنا.‬

711
00:49:23,752 --> 00:49:26,171
‫نعزف في "ذا هايداوت" أيام الثلاثاء.‬

712
00:49:26,254 --> 00:49:29,257
‫هذا رائع فعلًا. في الواقع يأتينا جمهور‬

713
00:49:29,341 --> 00:49:31,551
‫من خمسة ثمالى.‬

714
00:49:32,803 --> 00:49:36,932
‫ليس بمستوى "غاردن"،‬
‫لكن يجب أن نبدأ من مكان ما. لذا…‬

715
00:49:38,350 --> 00:49:41,144
‫لست كما توقعتك.‬

716
00:49:41,228 --> 00:49:43,313
‫- شرير ومخيف؟‬
‫- أجل.‬

717
00:49:43,397 --> 00:49:44,773
‫أجل،‬

718
00:49:45,440 --> 00:49:48,485
‫توقعت أن تكوني شريرة ومخيفة أيضًا.‬

719
00:49:48,568 --> 00:49:49,403
‫أنا؟‬

720
00:49:49,486 --> 00:49:50,529
‫مرعبة.‬

721
00:49:51,655 --> 00:49:52,614
‫إذًا…‬

722
00:49:53,490 --> 00:49:57,369
‫في أخبار جيدة أخرى، المديح فعّال معي لذا…‬

723
00:49:58,495 --> 00:50:01,164
‫سأقدّم لك خصمًا بنسبة 25 بالمئة‬
‫مقابل 100 غرام.‬

724
00:50:01,915 --> 00:50:05,627
‫15 دولارًا. لعلمك، أنت تسرقينني علنًا.‬

725
00:50:10,382 --> 00:50:11,758
‫هل لديك شيء…‬

726
00:50:13,051 --> 00:50:14,011
‫ربما…‬

727
00:50:15,178 --> 00:50:16,263
‫أقوى؟‬

728
00:50:22,644 --> 00:50:23,895
‫أحسنت صنعًا يا "كايت".‬

729
00:50:24,438 --> 00:50:26,773
‫عمل ممتاز يا "بول". تحسّن كبير.‬

730
00:50:28,775 --> 00:50:30,819
‫هذا مخيّب للظن يا "جاين".‬

731
00:50:30,902 --> 00:50:32,696
‫لنتحدث بعد الاستراحة.‬

732
00:50:45,834 --> 00:50:48,420
‫"(إيغلز)"‬

733
00:50:54,217 --> 00:50:55,886
‫يا إلهي!‬

734
00:50:56,887 --> 00:50:59,139
‫أنا آسفة جدًا.‬

735
00:50:59,222 --> 00:51:01,683
‫آمل أن يكون السيد "فيبلي" بخير.‬

736
00:51:18,742 --> 00:51:19,701
‫يا إلهي!‬

737
00:51:28,168 --> 00:51:29,252
‫"أنجيلا"!‬

738
00:51:41,473 --> 00:51:42,849
‫يا للهول!‬

739
00:51:42,933 --> 00:51:44,643
‫ما كان ذلك؟‬

740
00:51:52,484 --> 00:51:54,736
‫مهلًا!‬

741
00:51:54,820 --> 00:51:56,863
‫مهلًا، ماذا يجري هنا؟‬

742
00:51:56,947 --> 00:51:58,490
‫ماذا يجري؟ "جاين"؟‬

743
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
‫"جاين".‬

744
00:52:00,867 --> 00:52:02,119
‫هل فعل أحد هذا بك؟‬

745
00:52:04,746 --> 00:52:05,705
‫تعثرت.‬

746
00:52:09,292 --> 00:52:10,502
‫كان مجرد حادث.‬

747
00:52:11,795 --> 00:52:13,922
‫حسنًا يا "أنجيلا". تعالي معي.‬

748
00:52:14,673 --> 00:52:16,049
‫ماذا؟ لماذا؟‬

749
00:52:16,133 --> 00:52:17,134
‫هيا بنا.‬

750
00:52:17,217 --> 00:52:20,887
‫لم أفعل شيئًا. أخبريها يا "جاين". أخبريها!‬

751
00:52:27,269 --> 00:52:29,521
‫تبًا. "إيل".‬

752
00:52:30,063 --> 00:52:31,314
‫يا للهول!‬

753
00:52:33,024 --> 00:52:34,025
‫"إيل"…‬

754
00:52:34,901 --> 00:52:36,319
‫أنا آسف.‬

755
00:52:37,696 --> 00:52:38,947
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

756
00:52:39,739 --> 00:52:41,408
‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

757
00:52:42,367 --> 00:52:44,327
‫سنصلحه معًا، اتفقنا؟‬

758
00:52:46,037 --> 00:52:47,581
‫حسنًا؟ تبًا.‬

759
00:53:10,854 --> 00:53:12,314
‫هيا أيها الصغيران.‬

760
00:53:12,397 --> 00:53:13,356
‫لا تحدّقا.‬

761
00:53:14,149 --> 00:53:15,192
‫مرحبًا.‬

762
00:53:15,275 --> 00:53:17,068
‫ماذا تفعل يا أمي؟‬

763
00:53:17,986 --> 00:53:19,613
‫أكان هذا ضروريًا فعلًا؟‬

764
00:53:19,696 --> 00:53:23,533
‫إن كانت دمية الخزف تلك حامل بجهاز تفجير،‬

765
00:53:23,617 --> 00:53:25,660
‫فستشكرينني قريبًا.‬

766
00:53:25,744 --> 00:53:28,830
‫وتذكّري، أنت لا تخفضين الدلو.‬

767
00:53:28,914 --> 00:53:30,957
‫- أنت…‬
‫- أحرره. فهمت.‬

768
00:53:31,041 --> 00:53:34,085
‫نريد الحرص على تدمير تلك الدمية‬

769
00:53:34,169 --> 00:53:36,880
‫بأكبر قدر ممكن من القوة.‬

770
00:53:36,963 --> 00:53:38,215
‫أجل. فهمت.‬

771
00:53:39,007 --> 00:53:40,300
‫هناك شيء آخر.‬

772
00:53:40,926 --> 00:53:44,763
‫"جويس"؟ هل تسمعينني؟ كلّميني. "جويس"!‬

773
00:53:44,846 --> 00:53:47,307
‫"جويس"!‬

774
00:53:47,390 --> 00:53:49,267
‫- "جويس"!‬
‫- أجل؟‬

775
00:53:50,602 --> 00:53:51,519
‫ماذا جرى؟‬

776
00:53:51,603 --> 00:53:52,896
‫انكسرت.‬

777
00:53:54,064 --> 00:53:55,106
‫هل ترين جهاز تنصت؟‬

778
00:53:55,190 --> 00:53:56,316
‫أي شيء بأسلاك؟‬

779
00:53:56,399 --> 00:53:59,778
‫أو أي شيء لا يشبه أحشاء دمية؟‬

780
00:53:59,861 --> 00:54:01,071
‫أي شيء كهذا؟‬

781
00:54:01,821 --> 00:54:05,200
‫"جويس"؟ إلى أين ذهبت؟‬

782
00:54:05,283 --> 00:54:07,661
‫لماذا لا تجيبينني من جديد؟‬

783
00:54:08,787 --> 00:54:09,788
‫"جويس"!‬

784
00:54:11,289 --> 00:54:13,583
‫"(هوب) على قيد الحياة!"‬

785
00:54:16,086 --> 00:54:17,170
‫يا إلـ…‬

786
00:54:24,844 --> 00:54:27,013
‫"زمجرة"‬

787
00:54:28,139 --> 00:54:29,933
‫هيا يا "تايغرز"!‬

788
00:54:31,893 --> 00:54:33,895
‫هيا يا "تايغرز"!‬

789
00:54:37,816 --> 00:54:42,612
‫"مدرسة (هوكينز) الثانوية هي الأفضل‬
‫(تايغرز) الفخورون"‬

790
00:54:43,697 --> 00:54:45,282
‫هل يزعجك أن…‬

791
00:54:45,365 --> 00:54:48,118
‫أننا قد نفوز بالبطولة بعد أن تخرجت مباشرة؟‬

792
00:54:48,201 --> 00:54:50,036
‫أجل، هذه نقطة لافتة.‬

793
00:54:50,120 --> 00:54:52,831
‫أشكرك لأنك ذكرت الأمر يا "بريندا".‬

794
00:54:58,795 --> 00:55:01,631
‫ليقف الجميع احترامًا للنشيد الوطني.‬

795
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
‫وستنشده لنا الليلة ضيفة مميزة جدًا.‬

796
00:55:07,137 --> 00:55:09,514
‫آتية من "ناشفيل"،‬

797
00:55:09,597 --> 00:55:13,727
‫طالبتنا "تامي تومبسون"!‬

798
00:55:20,900 --> 00:55:22,152
‫هيا يا "تامي"!‬

799
00:55:26,489 --> 00:55:28,033
‫نحبك يا "تامي"!‬

800
00:55:32,579 --> 00:55:39,002
‫"قل أيمكنك أن ترى‬

801
00:55:40,337 --> 00:55:44,049
‫مع أول ضوء الفجر"‬

802
00:55:44,132 --> 00:55:45,091
‫قلت لك!‬

803
00:55:45,884 --> 00:55:46,760
‫"مابيت".‬

804
00:55:47,427 --> 00:55:49,346
‫حسنًا، صوتها يشبه صوت دمية "مابيت".‬

805
00:55:49,429 --> 00:55:50,889
‫يا إلهي! فعلًا!‬

806
00:55:50,972 --> 00:55:52,349
‫صوتها مثل الضفدع "كامل".‬

807
00:55:52,432 --> 00:55:54,351
‫ذكّرتني بالآنسة "بيغي".‬

808
00:55:56,519 --> 00:55:59,814
‫- كنت أجد صوتها جميلًا لأنني كنت معجبة جدًا…‬
‫- عفوًا؟‬

809
00:56:01,649 --> 00:56:04,819
‫بل حضرنا حصة صعبة جدًا معًا.‬

810
00:56:04,903 --> 00:56:07,322
‫كنا في حصة السيدة "كليك" معًا.‬

811
00:56:08,365 --> 00:56:09,240
‫أجل.‬

812
00:56:11,409 --> 00:56:13,787
‫- آسفة، أكنت تطرحين عليّ سؤالًا؟‬
‫- لا.‬

813
00:56:13,870 --> 00:56:15,163
‫حسنًا.‬

814
00:56:20,627 --> 00:56:22,754
‫صوتها رائع، أليس كذلك؟‬

815
00:56:23,505 --> 00:56:28,093
‫"ووهج الصواريخ الأحمر‬

816
00:56:28,176 --> 00:56:33,473
‫وانفجار القنابل في الهواء‬

817
00:56:34,224 --> 00:56:38,895
‫دلّ خلال الليل‬

818
00:56:38,978 --> 00:56:43,483
‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬

819
00:56:43,566 --> 00:56:49,197
‫قل ألا تزال هذه الراية الموشحة بالنجوم…"‬

820
00:57:19,853 --> 00:57:21,104
‫قطعًا لا.‬

821
00:57:21,187 --> 00:57:23,606
‫طلبت بديلًا وأتيناك ببديل.‬

822
00:57:23,690 --> 00:57:26,860
‫هذا نادي "هيلفاير"‬
‫وليس نادي مجالسة الأطفال.‬

823
00:57:26,943 --> 00:57:29,237
‫عمري 11 عامًا أيها المعتوه ذو الشعر الطويل.‬

824
00:57:29,320 --> 00:57:31,906
‫عجبًا! الطفلة ناطقة.‬

825
00:57:34,367 --> 00:57:37,871
‫ما اسمك يا صغيرة؟‬

826
00:57:37,954 --> 00:57:39,289
‫"إريكا سينكلير".‬

827
00:57:41,207 --> 00:57:44,210
‫هذه أخت "سينكلير" الشهيرة إذًا.‬

828
00:57:45,211 --> 00:57:46,463
‫إنه ذكي.‬

829
00:57:48,756 --> 00:57:50,091
‫في أي صف وأي مستوى أنت؟‬

830
00:57:50,175 --> 00:57:51,342
‫قزم من المستوى 1؟‬

831
00:57:55,013 --> 00:57:56,931
‫اسمي "ليدي آبلجاك".‬

832
00:57:57,015 --> 00:57:59,934
‫وأنا نصف جنية صالحة فوضوية من المستوى 14.‬

833
00:58:00,018 --> 00:58:02,437
‫أنا قادرة على التسلل خلف أي وحش ترسله نحوي‬

834
00:58:02,520 --> 00:58:05,273
‫وطعنه في ظهره بسكين "كوكري" المسموم خاصتي.‬

835
00:58:05,356 --> 00:58:10,278
‫وسأبتسم فيما أراقبه يموت‬
‫ميتة بطيئة ومؤلمة.‬

836
00:58:10,361 --> 00:58:11,905
‫إذًا، هل سنفعل هذا،‬

837
00:58:11,988 --> 00:58:15,283
‫أم أننا سنستمر بالدردشة‬
‫كأننا في نادي المطالعة الذي ترتاده أمك؟‬

838
00:58:24,125 --> 00:58:25,585
‫أهلًا بك في "هيلفاير".‬

839
00:58:30,798 --> 00:58:32,509
‫ليصدّهم الدفاع!‬

840
00:58:32,592 --> 00:58:33,885
‫صدّوهم!‬

841
00:58:48,358 --> 00:58:50,818
‫اسمع! استمر بملاحقتهم.‬

842
00:58:50,902 --> 00:58:52,570
‫استمر بملاحقتهم! هيا!‬

843
00:58:55,114 --> 00:58:56,783
‫يبدو أن هناك فرصة لنشر افتتاحيتي.‬

844
00:58:57,867 --> 00:59:01,037
‫يرنّم أتباع الطائفة المقنّعون…‬

845
00:59:02,455 --> 00:59:06,000
‫"ليتمجد الإله (فيكنا).‬

846
00:59:07,377 --> 00:59:11,130
‫ليتمجد الإله (فيكنا)."‬

847
00:59:11,714 --> 00:59:12,799
‫يستديرون نحوكم،‬

848
00:59:13,466 --> 00:59:15,385
‫ويزيلون أقنعتهم.‬

849
00:59:16,135 --> 00:59:18,680
‫تتعرفون على معظمهم من "ماكبار".‬

850
00:59:19,222 --> 00:59:22,850
‫لكنكم لا تتعرفون على واحد منهم.‬

851
00:59:22,934 --> 00:59:25,812
‫بشرته مجعّدة،‬

852
00:59:25,895 --> 00:59:27,397
‫ومتيبسة.‬

853
00:59:27,897 --> 00:59:29,315
‫وثمة شيء آخر.‬

854
00:59:29,399 --> 00:59:33,152
‫لم يفقد ذراعه اليسرى وحسب،‬

855
00:59:33,236 --> 00:59:34,654
‫بل عينه اليسرى أيضًا.‬

856
00:59:34,737 --> 00:59:38,241
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- لا!‬

857
00:59:38,324 --> 00:59:40,243
‫- مات "فيكنا".‬
‫- قتله "كاس".‬

858
00:59:40,326 --> 00:59:43,580
‫هذا ما كانوا يعتقدونه يا أصدقائي.‬

859
00:59:43,663 --> 00:59:45,790
‫لكن "فيكنا" حي.‬

860
00:59:51,170 --> 00:59:52,589
‫ما كان هذا؟‬

861
00:59:53,506 --> 00:59:55,967
‫ما كان هذا؟ لم أكن الفاعل بل هو.‬

862
00:59:56,050 --> 00:59:59,470
‫أنتم خائفون. أنتم متعبون. أنتم مصابون.‬

863
00:59:59,554 --> 01:00:03,266
‫هل تهربون من "فيكنا" وأتباعه؟‬

864
01:00:04,267 --> 01:00:05,727
‫أو تثبتون وتقاتلون؟‬

865
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
‫هيا.‬

866
01:00:08,438 --> 01:00:09,564
‫"سينكلير"، ستلعب.‬

867
01:00:10,398 --> 01:00:12,191
‫ستلعب. هيا!‬

868
01:00:15,695 --> 01:00:16,946
‫أقترح أن نقاتل.‬

869
01:00:18,197 --> 01:00:19,490
‫حتى الموت.‬

870
01:00:19,574 --> 01:00:20,700
‫حتى الموت.‬

871
01:00:20,783 --> 01:00:21,951
‫حتى الموت.‬

872
01:00:22,035 --> 01:00:27,123
‫حتى الموت!‬

873
01:00:27,206 --> 01:00:32,462
‫حتى الموت!‬

874
01:00:43,473 --> 01:00:45,016
‫أجل!‬

875
01:00:54,901 --> 01:00:57,070
‫- لا!‬
‫- دفاع!‬

876
01:01:03,951 --> 01:01:05,078
‫ارمها!‬

877
01:01:07,747 --> 01:01:08,748
‫نعم!‬

878
01:01:10,333 --> 01:01:11,250
‫هيا!‬

879
01:01:18,841 --> 01:01:19,676
‫"الفريق المضيف: 68"‬

880
01:01:20,885 --> 01:01:21,719
‫"الفريق الضيف: 69"‬

881
01:01:24,263 --> 01:01:25,098
‫وقت مستقطع.‬

882
01:01:26,557 --> 01:01:27,600
‫وقت مستقطع!‬

883
01:01:28,267 --> 01:01:30,770
‫اسمعوا، أكره أن أقول هذا‬
‫لكن علينا أن نهرب.‬

884
01:01:30,853 --> 01:01:33,481
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- ألم نتفق للتو على "حتى الموت"؟‬

885
01:01:33,564 --> 01:01:35,066
‫لم نقصد ذلك حرفيًا.‬

886
01:01:35,149 --> 01:01:37,860
‫لقد دمّرنا "فيكنا" للتو.‬
‫لا يمكن أن نقتله بلاعبين.‬

887
01:01:37,944 --> 01:01:38,778
‫أنت أيضًا؟‬

888
01:01:38,861 --> 01:01:42,073
‫تتبقى لديه 15 ضربة. لا تكونوا جبناء.‬

889
01:01:42,156 --> 01:01:44,867
‫جبناء؟ حقًا؟ لأننا لسنا متوهمين؟‬

890
01:01:44,951 --> 01:01:47,453
‫- متوهمون؟ كفوا عن كونكم جبناء.‬
‫- مهلًا.‬

891
01:01:48,955 --> 01:01:53,251
‫أيمكنني أن أقاطعكم‬
‫أيها السادة و"ليدي آبلجاك"؟‬

892
01:01:53,960 --> 01:01:55,795
‫فيما أحترم شغفكم،‬

893
01:01:55,878 --> 01:01:58,756
‫سيكون من الحكمة أن تصغوا‬
‫إلى "غاريث" العظيم.‬

894
01:01:59,674 --> 01:02:02,176
‫لا عيب في الفرار.‬

895
01:02:03,094 --> 01:02:04,387
‫لا تحاولوا التصرّف ببطولة.‬

896
01:02:05,221 --> 01:02:07,098
‫ليس اليوم، اتفقنا؟‬

897
01:02:08,558 --> 01:02:09,517
‫لحظة واحدة.‬

898
01:02:10,852 --> 01:02:11,769
‫ما رأيك يا "مايك"؟‬

899
01:02:11,853 --> 01:02:13,855
‫كم ضربة تتبقى لديكما أنت و"آبلجاك"؟‬

900
01:02:13,938 --> 01:02:14,772
‫12.‬

901
01:02:15,398 --> 01:02:16,482
‫هنا، بين لاعبين،‬

902
01:02:16,566 --> 01:02:19,193
‫سيحاولون التغلب على "جايسون"‬
‫وسيحيط به لاعبان.‬

903
01:02:19,277 --> 01:02:20,945
‫وهذا سيحرر "باتريك".‬

904
01:02:21,028 --> 01:02:23,197
‫مهلًا، لا. يجب أن تدعني أسدد.‬

905
01:02:23,281 --> 01:02:24,824
‫هذه مخاطرة كبرى.‬

906
01:02:25,533 --> 01:02:27,452
‫لكنكما في الميدان.‬

907
01:02:27,535 --> 01:02:28,828
‫لذا، القرار يعود إليكما.‬

908
01:02:29,704 --> 01:02:32,623
‫- ما رأيك يا "ليدي آبلجاك"؟‬
‫- أتسألني حقًا؟‬

909
01:02:37,754 --> 01:02:38,588
‫تبًا لذلك!‬

910
01:02:40,298 --> 01:02:41,966
‫لنقتل السافل.‬

911
01:02:42,049 --> 01:02:44,719
‫يجد الفائزون طريقة للفوز. دعني أجد طريقة.‬

912
01:02:44,802 --> 01:02:46,721
‫فرص النجاح 20 مقابل واحد.‬

913
01:02:46,804 --> 01:02:49,724
‫لا تطلعني على الفرص أبدًا.‬

914
01:02:49,807 --> 01:02:51,934
‫أعطوني الطابة وحسب.‬

915
01:02:52,018 --> 01:02:53,394
‫أعطني النرد بـ20 وجهًا.‬

916
01:03:11,662 --> 01:03:13,748
‫أخطأت!‬

917
01:03:13,831 --> 01:03:15,750
‫- تبًا!‬
‫- لا.‬

918
01:03:40,983 --> 01:03:45,112
‫- أرجوك!‬
‫- هيا!‬

919
01:03:45,196 --> 01:03:46,072
‫هيا!‬

920
01:04:05,633 --> 01:04:07,593
‫أرجوك!‬

921
01:04:07,677 --> 01:04:10,638
‫هيا!‬

922
01:04:34,203 --> 01:04:35,663
‫- إصابة مباشرة!‬
‫- أجل!‬

923
01:04:35,746 --> 01:04:37,248
‫ماذا؟‬

924
01:04:43,504 --> 01:04:45,256
‫لهذا نلعب!‬

925
01:04:49,135 --> 01:04:50,970
‫رائع!‬

926
01:05:05,776 --> 01:05:07,570
‫أنت البطل يا عزيزي! أنت حققت الفوز!‬

927
01:05:08,487 --> 01:05:09,697
‫أجل يا رجل.‬

928
01:05:09,780 --> 01:05:11,407
‫هل ستأتي يا "جيد"؟‬

929
01:05:11,490 --> 01:05:13,326
‫أجل! الحفلة في مطعم "بينيز" يا رفاق!‬

930
01:05:13,409 --> 01:05:14,577
‫مرحى!‬

931
01:05:15,161 --> 01:05:16,329
‫مرحى!‬

932
01:05:20,625 --> 01:05:21,792
‫مرحى!‬

933
01:05:24,545 --> 01:05:26,130
‫"لوكاس"، هيا يا صاحبي!‬

934
01:05:28,591 --> 01:05:30,259
‫بعد سنة فظيعة في بلدتنا،‬

935
01:05:30,343 --> 01:05:32,553
‫فاز فريق "تايغرز" بالبطولة‬

936
01:05:32,637 --> 01:05:34,597
‫للمرة الأولى منذ 22 عامًا.‬

937
01:05:34,680 --> 01:05:36,641
‫وكم كانت مباراة رائعة يا "آلن"،‬

938
01:05:36,724 --> 01:05:40,686
‫وانتهت بسلة رائعة مع انتهاء المباراة‬
‫سجلها لاعب الاحتياط "لوكاس سينكلير".‬

939
01:05:40,770 --> 01:05:43,105
‫لا بد أنه في منتهى السعادة الآن…‬

940
01:05:50,655 --> 01:05:52,239
‫حسنًا، سمعتك.‬

941
01:06:25,106 --> 01:06:26,691
‫أنا قادمة.‬

942
01:06:28,526 --> 01:06:29,819
‫تفضل.‬

943
01:06:30,319 --> 01:06:31,445
‫كلب مطيع.‬

944
01:06:42,415 --> 01:06:45,334
‫هذا قصري.‬

945
01:06:56,095 --> 01:06:57,096
‫حسنًا. لا بأس.‬

946
01:06:57,680 --> 01:06:59,432
‫واحدة أخرى. لكن هذا يكفي، اتفقنا؟‬

947
01:07:00,141 --> 01:07:01,100
‫كلب مطيع.‬

948
01:07:12,194 --> 01:07:13,821
‫أعتذر على الفوضى.‬

949
01:07:15,031 --> 01:07:16,574
‫الخادمة في إجازة.‬

950
01:07:17,158 --> 01:07:18,117
‫أنت…‬

951
01:07:19,160 --> 01:07:20,286
‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬

952
01:07:20,369 --> 01:07:21,370
‫مع عمي.‬

953
01:07:21,454 --> 01:07:24,040
‫لكنه يعمل ليلًا في المصنع.‬

954
01:07:25,041 --> 01:07:27,418
‫يكسب مبالغ طائلة!‬

955
01:07:27,501 --> 01:07:28,919
‫كم يستغرق ذلك؟‬

956
01:07:29,003 --> 01:07:29,920
‫عفوًا؟‬

957
01:07:30,796 --> 01:07:33,883
‫مخدّر "سبيشال كيه".‬
‫كم يستغرق تأثيره للظهور؟‬

958
01:07:35,092 --> 01:07:37,845
‫هذا يعتمد على ما إذا شممته أم لا.‬

959
01:07:38,429 --> 01:07:39,388
‫إذا شممته،‬

960
01:07:39,930 --> 01:07:41,265
‫فأجل.‬

961
01:07:41,348 --> 01:07:43,434
‫سيظهر تأثيره بسرعة.‬

962
01:07:44,060 --> 01:07:44,977
‫تبًا!‬

963
01:07:45,061 --> 01:07:47,396
‫- أواثق بأن لديك منه؟‬
‫- أجل.‬

964
01:07:48,481 --> 01:07:49,398
‫في مكان ما.‬

965
01:07:55,279 --> 01:07:56,906
‫أعتذر على التأخير يا عزيزتي.‬

966
01:08:01,410 --> 01:08:02,536
‫أنت جميلة.‬

967
01:08:42,576 --> 01:08:45,246
‫"إيدي"؟ هل وجدته؟‬

968
01:08:46,664 --> 01:08:47,540
‫"إيدي"؟‬

969
01:08:54,588 --> 01:08:55,631
‫"إيدي"؟‬

970
01:08:56,841 --> 01:08:58,008
‫"إيدي"؟‬

971
01:08:59,385 --> 01:09:00,219
‫أمي؟‬

972
01:09:00,302 --> 01:09:02,096
‫أقوم بتوسيع هذا لأجلك يا عزيزتي.‬

973
01:09:03,055 --> 01:09:06,809
‫ستبدين فاتنة!‬

974
01:09:25,744 --> 01:09:26,745
‫"كريسي"!‬

975
01:09:26,829 --> 01:09:28,956
‫- لا!‬
‫- "كريسي"، افتحي الباب!‬

976
01:09:29,039 --> 01:09:32,168
‫- لا!‬
‫- افتحي!‬

977
01:09:32,793 --> 01:09:33,836
‫"كريسي"!‬

978
01:09:42,970 --> 01:09:44,054
‫أبي.‬

979
01:09:45,723 --> 01:09:47,474
‫أبي!‬

980
01:09:54,523 --> 01:09:55,399
‫وجدتك!‬

981
01:09:56,984 --> 01:09:57,902
‫وجدته.‬

982
01:09:58,485 --> 01:10:01,238
‫نعيم سلمي بعد لحظات!‬

983
01:10:04,491 --> 01:10:05,367
‫"كريسي"؟‬

984
01:10:08,704 --> 01:10:09,830
‫"كريسي".‬

985
01:10:11,248 --> 01:10:12,124
‫مرحبًا؟‬

986
01:10:14,501 --> 01:10:15,711
‫"كريسي".‬

987
01:10:17,129 --> 01:10:18,547
‫حسنًا يا "كريسي"، استيقظي.‬

988
01:10:19,089 --> 01:10:20,507
‫اسمعي. مرحبًا؟‬

989
01:10:21,091 --> 01:10:22,927
‫"كريسي". مرحبًا؟‬

990
01:10:23,010 --> 01:10:24,011
‫يا "كريسي".‬

991
01:10:33,479 --> 01:10:34,563
‫"كريسي"؟‬

992
01:10:59,088 --> 01:11:00,297
‫"كريسي".‬

993
01:11:06,679 --> 01:11:08,222
‫لا!‬

994
01:11:08,722 --> 01:11:11,058
‫النجدة!‬

995
01:11:11,141 --> 01:11:12,810
‫ليساعدني أحد!‬

996
01:11:12,893 --> 01:11:14,937
‫حان وقت الاستيقاظ. حسنًا؟ أتسمعينني؟‬

997
01:11:15,020 --> 01:11:16,772
‫استيقظي يا "كريسي".‬

998
01:11:17,356 --> 01:11:18,732
‫"كريسي"، استيقظي!‬

999
01:11:18,816 --> 01:11:21,610
‫لا يعجبني هذا يا "كريسي"! استيقظي!‬

1000
01:11:21,694 --> 01:11:23,112
‫النجدة!‬

1001
01:11:23,195 --> 01:11:24,405
‫"كريسي".‬

1002
01:11:27,783 --> 01:11:29,034
‫لا.‬

1003
01:11:58,022 --> 01:12:00,024
‫"كريسي"!‬

1004
01:12:00,107 --> 01:12:02,443
‫"كريسي"، استيقظي الآن! "كريسي"!‬

1005
01:12:04,695 --> 01:12:07,781
‫لا تبكي يا "كريسي".‬

1006
01:12:09,992 --> 01:12:11,118
‫حان الوقت،‬

1007
01:12:12,244 --> 01:12:13,996
‫معاناتك…‬

1008
01:12:16,290 --> 01:12:17,916
‫ستنتهي.‬

1009
01:12:23,922 --> 01:12:24,923
‫"كريسي"!‬

1010
01:12:28,927 --> 01:12:29,845
‫ماذا…‬

1011
01:12:38,187 --> 01:12:39,646
‫"كريسي"؟ بحق السماء!‬

1012
01:12:39,670 --> 01:12:49,670
‫ترجمة "موريال ضو"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

