1
00:00:15,098 --> 00:00:19,811
‫"(روث)، (نيفادا)"‬

2
00:00:39,205 --> 00:00:40,081
‫"سام".‬

3
00:01:06,733 --> 00:01:10,153
‫"(ساليفان)"‬

4
00:01:12,989 --> 00:01:15,116
‫لا آثار تدلّ على وجود معتد.‬

5
00:01:15,200 --> 00:01:16,201
‫لا كدمات.‬

6
00:01:16,284 --> 00:01:17,994
‫لا علامات تدلّ على حدوث قتال.‬

7
00:01:18,578 --> 00:01:20,914
‫كأن المعتدي عليها كان شبحًا.‬

8
00:01:22,415 --> 00:01:24,084
‫هل يذكّرك هذا بشيء، يا دكتور؟‬

9
00:01:24,751 --> 00:01:26,503
‫لا.‬

10
00:01:27,629 --> 00:01:28,880
‫أمتأكد؟‬

11
00:01:29,672 --> 00:01:31,007
‫لم أنت هنا؟‬

12
00:01:31,549 --> 00:01:32,425
‫صدقًا.‬

13
00:01:32,509 --> 00:01:33,635
‫أود أن أسمع رأيك.‬

14
00:01:34,219 --> 00:01:35,762
‫لقد طُردت، في حال نسيت.‬

15
00:01:35,845 --> 00:01:40,016
‫اجتاحت دولة أجنبية بلادنا تحت إدارتك.‬

16
00:01:40,100 --> 00:01:41,309
‫كان لا بد من عواقب.‬

17
00:01:41,893 --> 00:01:43,353
‫أنا متأكد من أنك تفهم ذلك.‬

18
00:01:43,436 --> 00:01:47,065
‫ما أفهمه هو أن شيئًا ما يحدث في تلك البلدة‬

19
00:01:47,148 --> 00:01:50,902
‫ولا أحد يفهمه تمامًا.‬

20
00:01:51,486 --> 00:01:54,614
‫أفهم أيضًا أن القوة العسكرية ليست الحل.‬

21
00:01:54,697 --> 00:01:56,491
‫ما الحل إذًا يا دكتور؟‬

22
00:01:57,075 --> 00:01:58,201
‫المزيد من العلماء؟‬

23
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
‫لأن رجال العلم،‬

24
00:02:00,286 --> 00:02:02,664
‫رجال مثلك أوجدوا هذه المشكلة أساسًا.‬

25
00:02:05,625 --> 00:02:09,419
‫كلّ ما حصل في "هوكينز"‬
‫يقودنا إلى طالبة "برينر".‬

26
00:02:10,003 --> 00:02:10,922
‫ألا توافقني الرأي؟‬

27
00:02:21,850 --> 00:02:24,185
‫درّبها الدكتور "برينر"‬
‫على هذا الشيء تحديدًا،‬

28
00:02:24,269 --> 00:02:26,729
‫القتل عن بعد.‬

29
00:02:27,981 --> 00:02:30,525
‫ما تقترحه مستحيل.‬

30
00:02:30,608 --> 00:02:32,193
‫- حقًا؟‬
‫- "إيليفن" ماتت.‬

31
00:02:32,277 --> 00:02:35,196
‫- لست مقتنعًا.‬
‫- إذًا أين كانت طوال هذا الوقت؟‬

32
00:02:35,280 --> 00:02:36,948
‫تسري شائعات بأنها حية‬

33
00:02:37,031 --> 00:02:39,409
‫وتتلقى المساعدة من شخص يعمل معنا.‬

34
00:02:39,492 --> 00:02:41,286
‫أتقول إنني أساعدها؟‬

35
00:02:41,369 --> 00:02:42,495
‫أهذا ما تقوله؟‬

36
00:02:43,079 --> 00:02:45,874
‫لو أردت الدردشة يا دكتور،‬
‫لاتصلت بك عبر الهاتف.‬

37
00:02:46,833 --> 00:02:50,170
‫يمكنك أن تسهّل الأمر وتخبرنا عن مكانها، أو…‬

38
00:02:51,546 --> 00:02:53,840
‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬

39
00:02:59,637 --> 00:03:00,930
‫هيا!‬

40
00:03:08,646 --> 00:03:10,148
‫لم تأخذ ذاك الصندوق؟‬

41
00:03:10,231 --> 00:03:12,483
‫هذه مشاريع "بيتر" المدرسية القديمة.‬

42
00:03:12,567 --> 00:03:14,569
‫لا تحتاج إليها. مهلًا!‬

43
00:03:14,652 --> 00:03:16,112
‫أنا أكلّمك!‬

44
00:03:16,696 --> 00:03:18,364
‫"سام"، تصرّف!‬

45
00:03:36,841 --> 00:03:40,094
‫أريد أن أعرف كلّ ما فعله وكلّ من تحدّث إليه‬
‫في السنة الماضية.‬

46
00:03:40,178 --> 00:03:41,346
‫وإن حالفنا الحظ،‬

47
00:03:42,555 --> 00:03:44,432
‫فسيقودنا إلى الفتاة مباشرة.‬

48
00:03:52,398 --> 00:03:54,359
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

49
00:04:42,365 --> 00:04:49,289
‫"فصل 3: الوحش والبطلة الخارقة"‬

50
00:04:53,835 --> 00:04:57,588
‫"تزحلق"‬

51
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
‫أيمكنك أن تقولي لي ما اسمك؟‬

52
00:05:01,342 --> 00:05:03,011
‫- "أنجيلا".‬
‫- "أنجيلا".‬

53
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
‫هل تعرفين أين أنت يا "أنجيلا"؟‬

54
00:05:05,138 --> 00:05:08,433
‫- "رينكومانيا"، على ما أظن.‬
‫- "رينكومانيا"، ممتاز.‬

55
00:05:08,516 --> 00:05:11,394
‫- أين تشعرين بالألم يا عزيزتي؟‬
‫- رأسي.‬

56
00:05:11,477 --> 00:05:12,603
‫هل يؤلمك رأسك؟‬

57
00:05:12,687 --> 00:05:14,480
‫- وأنفي.‬
‫- يا إلهي!‬

58
00:05:18,693 --> 00:05:20,778
‫حاولي أن تأخذي أنفاسًا عميقة.‬

59
00:05:20,862 --> 00:05:22,905
‫تنفّسي ببطء، اتفقنا؟‬

60
00:05:22,989 --> 00:05:24,032
‫أحسنت.‬

61
00:05:24,115 --> 00:05:27,035
‫أعرف أنك فقدت دماءً كثيرة،‬
‫لكنك ستكونين بخير يا "أنجيلا".‬

62
00:05:27,118 --> 00:05:28,453
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أعدك بذلك.‬

63
00:05:28,536 --> 00:05:31,456
‫لكن أريدك أن تجيبي عن بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

64
00:05:32,915 --> 00:05:33,833
‫حسنًا.‬

65
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
‫لا.‬

66
00:05:42,717 --> 00:05:44,052
‫لا أعرف.‬

67
00:05:46,054 --> 00:05:48,890
‫أعرف أن هذا قد يكون‬
‫مثيرًا للاستياء وما شابه،‬

68
00:05:48,973 --> 00:05:51,976
‫لكن ملكة حفلة التخرج المستقبلية‬
‫ستكون بخير.‬

69
00:05:52,060 --> 00:05:55,188
‫- إنها عجلات مطاطية وحسب.‬
‫- بلاستيكية.‬

70
00:05:55,813 --> 00:05:57,607
‫ليس بلاستيكًا صلبًا، بل مجرد…‬

71
00:05:58,858 --> 00:06:01,152
‫- من النوع الطري.‬
‫- تمامًا.‬

72
00:06:01,235 --> 00:06:04,197
‫أتتساءل لما العجلات ليست مصنوعة من الخشب؟‬

73
00:06:04,781 --> 00:06:05,615
‫أو المعدن؟‬

74
00:06:06,157 --> 00:06:09,535
‫لكي لا يتأذى الناس حين يُضربون بها.‬

75
00:06:10,286 --> 00:06:13,498
‫أجل، لأن هذا يحصل أكثر مما تظن.‬

76
00:06:13,581 --> 00:06:14,874
‫هجمات بالمزلاج!‬

77
00:06:14,957 --> 00:06:18,002
‫يا رجل! أقلّه لم يكونا مزلاجي جليد.‬

78
00:06:18,086 --> 00:06:21,547
‫لقُطع أنفها بالكامل.‬

79
00:06:22,382 --> 00:06:25,802
‫- لكان الوضع أسوأ بكثير.‬
‫- أسوأ بكثير.‬

80
00:06:26,302 --> 00:06:29,972
‫بالنظر إلى كلّ ما حصل، هذه مجرد هفوة.‬

81
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
‫هذه كلمة طريفة.‬

82
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
‫"هفوة".‬

83
00:06:33,017 --> 00:06:34,477
‫"هفوة".‬

84
00:06:59,377 --> 00:07:00,336
‫أمي؟‬

85
00:07:03,297 --> 00:07:07,343
‫عجبًا! كم تسرّني رؤيتكم!‬

86
00:07:07,427 --> 00:07:09,595
‫- مرحبًا يا "موراي".‬
‫- أتحبون الـ"ريزوتو"؟‬

87
00:07:10,430 --> 00:07:11,389
‫أجل.‬

88
00:07:13,516 --> 00:07:17,019
‫وها أنا على طريق "أي 5" السريع‬
‫في طريقي لرؤية عميل في "فنتورا"،‬

89
00:07:17,103 --> 00:07:19,313
‫وكنت أبحث عن نزل لأمضي الليلة فيه،‬

90
00:07:19,397 --> 00:07:22,150
‫وفجأة، خطرت لي فكرة.‬

91
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
‫"ألم ينتقل آل (بايرز) إلى هنا؟"‬

92
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
‫أليس عالمًا صغيرًا؟ إنه عالم صغير.‬

93
00:07:27,321 --> 00:07:28,865
‫ففكرت، "أتعلمون؟‬

94
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
‫لم لا أمرّ بهم‬
‫وألقي التحية على أصدقائي القدامى؟"‬

95
00:07:31,617 --> 00:07:32,952
‫هذا لطف منك.‬

96
00:07:33,035 --> 00:07:34,537
‫لطف أكبر منك سماحك لي بالبقاء.‬

97
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
‫وهو يطهو أيضًا.‬

98
00:07:36,414 --> 00:07:39,041
‫وينظف. أنا ربة منزل تقليدية.‬

99
00:07:39,750 --> 00:07:42,128
‫- يجب أن تبقى معنا.‬
‫- هذا مغر يا "جويس"،‬

100
00:07:42,211 --> 00:07:43,713
‫لكن تعرفين أن لديك…‬

101
00:07:44,297 --> 00:07:46,174
‫صحيح، رحلة العمل.‬

102
00:07:46,257 --> 00:07:47,925
‫رحلة العمل؟ أي رحلة عمل؟‬

103
00:07:48,009 --> 00:07:50,887
‫يا إلهي! كدت أنسى أن أخبركم.‬

104
00:07:51,554 --> 00:07:54,265
‫- طرأ أمر في العمل.‬
‫- أتعطيني زيت الزيتون؟‬

105
00:07:54,348 --> 00:07:55,349
‫هذا نبيذ.‬

106
00:07:55,433 --> 00:07:59,270
‫ويبدو أن عليّ الذهاب إلى مؤتمر غدًا.‬
‫في "ألاسكا".‬

107
00:07:59,353 --> 00:08:00,396
‫- "ألاسكا"؟‬
‫- غدًا؟‬

108
00:08:00,480 --> 00:08:01,522
‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬

109
00:08:01,606 --> 00:08:04,984
‫هذا مقرّهم، آل "بريتانيكا".‬

110
00:08:05,526 --> 00:08:07,737
‫"جون" و"براين بريتانيكا".‬

111
00:08:10,239 --> 00:08:12,575
‫أما زال "الإسكيمو"‬
‫يعيشون في بيوت القبب الثلجية‬

112
00:08:12,658 --> 00:08:17,580
‫أم أصبحوا يعيشون في ضواح مدنية الآن؟‬

113
00:08:18,331 --> 00:08:19,207
‫من هذا؟‬

114
00:08:19,290 --> 00:08:20,917
‫يا "جوناثان"،‬

115
00:08:21,501 --> 00:08:25,046
‫هذا يعني أنه سيكون عليك‬
‫أن تكون مسؤولًا في غيابي.‬

116
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
‫- أجل.‬
‫- مهلًا.‬

117
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
‫ماذا؟‬

118
00:08:29,342 --> 00:08:30,176
‫ماذا يجري؟‬

119
00:08:30,760 --> 00:08:32,385
‫ستذهب أمك إلى "ألاسكا".‬

120
00:08:32,470 --> 00:08:33,846
‫هل ستذهبين إلى "ألاسكا"؟‬

121
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
‫- ماذا يُوجد في "ألاسكا"؟‬
‫- آل "بريتانيكا" يعيشان هناك.‬

122
00:08:37,850 --> 00:08:39,184
‫آل "بريتانيكا"؟‬

123
00:08:39,268 --> 00:08:41,270
‫"جوناثان"، ما خطبك؟‬

124
00:08:41,354 --> 00:08:42,730
‫أظن أنني أعرف ما خطبه.‬

125
00:08:42,813 --> 00:08:45,233
‫كان يومنا عصيبًا جدًا.‬

126
00:08:45,316 --> 00:08:46,192
‫عصيبًا؟‬

127
00:08:46,275 --> 00:08:49,028
‫تعرضت فتاة لضربة على رأسها اليوم‬
‫في حلبة التزحلق.‬

128
00:08:49,111 --> 00:08:52,114
‫- ضربة؟‬
‫- أجل، هجوم عنيف بالمزلاج.‬

129
00:08:52,198 --> 00:08:55,201
‫- هجوم بالمزلاج؟‬
‫- أجل، لكن لم يكن مزلاج جليد.‬

130
00:08:56,035 --> 00:08:59,163
‫- كان مزلاجًا بلاستيكيًا.‬
‫- لا، كان مطاطيًا.‬

131
00:08:59,247 --> 00:09:00,831
‫مطاط.‬

132
00:09:00,915 --> 00:09:02,208
‫أتعلم؟ لست متأكدًا.‬

133
00:09:03,668 --> 00:09:06,629
‫- في أي حال، بدت أنها ستكون بخير.‬
‫- إنها بخير.‬

134
00:09:06,712 --> 00:09:08,297
‫لم تبد بخير.‬

135
00:09:13,469 --> 00:09:16,055
‫"إيل". ألن تنهي… ماذا…‬

136
00:09:20,184 --> 00:09:22,270
‫ماذا يجري يا رفاق؟‬

137
00:09:22,353 --> 00:09:25,273
‫حسنًا، أشعر بأجواء من توتر.‬

138
00:09:26,607 --> 00:09:28,442
‫هل السبب أنكم تكرهون الـ"ريزوتو"؟‬

139
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
‫طبعًا لا. إنه شهي.‬

140
00:09:31,362 --> 00:09:33,864
‫الـ"ريزوتو" ممتاز يا رجل!‬

141
00:09:34,782 --> 00:09:36,701
‫ما زلت لا أعرف من يكون.‬

142
00:09:53,509 --> 00:09:54,760
‫ماذا فعلت؟‬

143
00:09:54,844 --> 00:09:55,886
‫ماذا فعلت؟‬

144
00:09:57,638 --> 00:09:58,472
‫"أنجيلا"!‬

145
00:10:02,351 --> 00:10:03,728
‫ما الذي فعلته؟‬

146
00:10:06,022 --> 00:10:07,732
‫ما الذي فعلته؟‬

147
00:11:13,506 --> 00:11:18,427
‫"السرعة القصوى 69"‬

148
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
‫إذا رأى كلّ هذا؟ إذا رآنا؟‬

149
00:11:30,856 --> 00:11:33,651
‫سيرتعد خوفًا ويبكي طالبًا أمه! ليس مقاتلًا!‬

150
00:11:33,734 --> 00:11:36,237
‫آمل أن يحاول أن يفعل شيئًا‬
‫ليعطيني سببًا للتصرّف.‬

151
00:11:36,320 --> 00:11:37,571
‫أجل!‬

152
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
‫عجبًا. انظرا من قرر الانضمام إلينا.‬

153
00:11:40,533 --> 00:11:41,617
‫ماذا تفعلون؟‬

154
00:11:42,493 --> 00:11:43,577
‫نحن نتجهّز.‬

155
00:11:43,661 --> 00:11:44,745
‫نستعد للصيد.‬

156
00:11:47,873 --> 00:11:49,917
‫اهدأ يا رجل.‬

157
00:11:50,960 --> 00:11:52,586
‫لسنا قتلة مثل "إيدي".‬

158
00:11:52,670 --> 00:11:54,213
‫نريد التحدث إليه وحسب.‬

159
00:11:54,296 --> 00:11:55,673
‫سنجعله يعترف بجريمته.‬

160
00:11:55,756 --> 00:11:57,883
‫أجل، حديث ودّي بين أولاد الحي نفسه.‬

161
00:12:00,886 --> 00:12:01,762
‫اسمع.‬

162
00:12:02,722 --> 00:12:04,098
‫لم تكن تعرف "كريس".‬

163
00:12:05,516 --> 00:12:08,394
‫إن لم تكن مستعدًا لهذا،‬
‫فيمكنك الذهاب إلى البيت. لن أنتقدك.‬

164
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
‫ستبقى واحدًا منا، اتفقنا؟‬

165
00:12:15,067 --> 00:12:16,026
‫لا.‬

166
00:12:16,861 --> 00:12:17,695
‫أنا بخير.‬

167
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
‫أريد المساعدة.‬

168
00:12:24,160 --> 00:12:24,994
‫حسنًا.‬

169
00:12:27,538 --> 00:12:28,706
‫لنمسك بالمعتوه.‬

170
00:12:39,049 --> 00:12:39,925
‫تبًا!‬

171
00:12:40,509 --> 00:12:41,719
‫تبًا!‬

172
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
‫يا إلهي!‬

173
00:12:45,514 --> 00:12:46,766
‫خدمة التوصيل.‬

174
00:12:52,062 --> 00:12:55,566
‫أجل، نحمل لك أخبارًا جيدة وأخرى سيئة.‬

175
00:12:56,650 --> 00:12:59,695
‫- ما الذي تفضله؟‬
‫- الأخبار السيئة أولًا، دائمًا.‬

176
00:12:59,779 --> 00:13:00,821
‫حسنًا، الخبر السيئ.‬

177
00:13:00,905 --> 00:13:03,407
‫تنصتنا على لاسلكي شرطة "هوكينز"‬
‫عبر جهاز "سيريبرو"،‬

178
00:13:03,491 --> 00:13:05,534
‫وهم يبحثون عنك بالتأكيد.‬

179
00:13:06,160 --> 00:13:07,953
‫وهم مقتنعون بأنك قتلت "كريسي".‬

180
00:13:08,037 --> 00:13:10,915
‫مقتنعون 100 بالمئة.‬

181
00:13:10,998 --> 00:13:13,542
‫- والخبر الجيد؟‬
‫- لم يُنشر اسمك للعلن بعد.‬

182
00:13:13,626 --> 00:13:16,420
‫لكن إذا عرفنا بأمرك،‬
‫فسيكتشف الآخرون الأمر قريبًا أيضًا.‬

183
00:13:16,504 --> 00:13:19,799
‫وحين ينتشر الخبر، فإن الجميع بلا استثناء‬

184
00:13:19,882 --> 00:13:21,175
‫سيسعى للنيل منك.‬

185
00:13:21,258 --> 00:13:23,135
‫ملاحقة المعتوه، أليس كذلك؟‬

186
00:13:23,219 --> 00:13:24,512
‫- تمامًا.‬
‫- تبًا.‬

187
00:13:24,595 --> 00:13:25,888
‫لذا، قبل حصول ذلك،‬

188
00:13:25,971 --> 00:13:28,599
‫يجب أن نجد "فيكنا" ونقتله ونثبت براءتك.‬

189
00:13:28,682 --> 00:13:30,559
‫أهذا كلّ شيء يا "داستن"؟ أهذا كلّ شيء؟‬

190
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
‫أجل، لا. هذا كلّ شيء.‬

191
00:13:32,394 --> 00:13:33,646
‫اسمع يا "إيدي".‬

192
00:13:33,729 --> 00:13:36,690
‫أعرف أن كلّ ما يقوله "داستن" يبدو خياليًا،‬

193
00:13:36,774 --> 00:13:39,026
‫لكننا فعلنا هذا من قبل.‬

194
00:13:39,109 --> 00:13:42,154
‫هم فعلوا ذلك مرات عدة،‬

195
00:13:42,238 --> 00:13:43,489
‫وأنا مرة واحدة.‬

196
00:13:43,572 --> 00:13:46,784
‫كانت تجربتي مع كائن لحمي‬
‫فيما كانت تجربتهم مع كائن دخاني،‬

197
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
‫لكن المقصود هو أنني أشعر‬
‫بأننا نستطيع حلّ المشكلة معًا.‬

198
00:13:49,787 --> 00:13:52,289
‫فنحن نعتمد عادةً على فتاة تملك قوى خارقة.‬

199
00:13:52,373 --> 00:13:55,417
‫لكنها فقدت قواها لذا…‬

200
00:13:55,501 --> 00:13:57,044
‫فنحن الآن في…‬

201
00:13:57,127 --> 00:13:58,629
‫- نوعًا ما…‬
‫- في مرحلة التفكير.‬

202
00:13:58,712 --> 00:13:59,672
‫مرحلة التفكير.‬

203
00:13:59,755 --> 00:14:02,758
‫لا داعي للقلق.‬

204
00:14:09,098 --> 00:14:11,851
‫- تبًا!‬
‫- اختبئ.‬

205
00:14:37,084 --> 00:14:39,378
‫وماذا حصل بعد أن كلّمت "واين"؟‬

206
00:14:39,920 --> 00:14:42,298
‫سمعت الكلب ينبح ثم…‬

207
00:14:42,882 --> 00:14:44,008
‫كان قد اختفى.‬

208
00:14:44,800 --> 00:14:48,053
‫هل رأيت أحدًا يترصد في المكان؟‬
‫شخص بدا أنه لا ينتمي إلى المكان؟‬

209
00:14:48,137 --> 00:14:51,140
‫لا. لم يكن هناك أحد.‬

210
00:14:51,223 --> 00:14:53,767
‫- "لا أحد"…‬
‫- أخبرت الشرطي "دانيالز" بهذا بالفعل.‬

211
00:14:54,727 --> 00:14:56,520
‫هل تحريت أمر "فيكتور كريل"؟‬

212
00:14:56,604 --> 00:14:58,480
‫- عفوًا، ماذا قلت؟‬
‫- "فيكتور كريل"؟‬

213
00:14:58,564 --> 00:15:00,566
‫أقنعها "واين" بأن العجوز المجنون فعل هذا.‬

214
00:15:02,318 --> 00:15:05,195
‫"فيكتور" مسجون. لا تقلقي بشأنه.‬

215
00:15:05,821 --> 00:15:08,866
‫قلت إنك حين رأيت "فريد" للمرة الأخيرة،‬

216
00:15:08,949 --> 00:15:10,367
‫كان بالقرب من طاولات النزهة.‬

217
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
‫هل هذا صحيح؟‬

218
00:15:13,787 --> 00:15:14,622
‫آنسة "ويلر".‬

219
00:15:15,831 --> 00:15:17,958
‫كان بالقرب من طاولات النزهة، صحيح؟‬

220
00:15:19,293 --> 00:15:20,377
‫آنسة "ويلر"؟‬

221
00:15:22,630 --> 00:15:24,632
‫هل تعني لك طاولة النزهة شيئًا؟‬

222
00:15:48,781 --> 00:15:52,701
‫يا رفاق، هناك عرض لفيلم "بوليس أكاديمي 3"‬
‫في الساعة 4 بعد الظهر.‬

223
00:15:53,827 --> 00:15:54,828
‫قد يكون هذا مسليًا.‬

224
00:15:54,912 --> 00:15:57,122
‫ربما يمكننا البقاء في البيت اليوم.‬

225
00:15:57,206 --> 00:15:58,248
‫ما هذا؟‬

226
00:15:58,332 --> 00:16:00,250
‫هل ستبقون هنا متجهمين طوال العطلة؟‬

227
00:16:00,334 --> 00:16:03,420
‫لا أحد متجهم. يُقال إن الفيلم فاشل.‬

228
00:16:04,588 --> 00:16:05,714
‫هذا…‬

229
00:16:22,356 --> 00:16:23,357
‫مرحبًا يا "إيل".‬

230
00:16:23,440 --> 00:16:26,151
‫أعددت لك كعكات "إيغو"، لكنها بردت.‬

231
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
‫هذا جميل. أليس هذا كوخ "هوب"؟‬

232
00:16:44,878 --> 00:16:47,631
‫ألن نتحدث عن الأمر إذًا؟‬

233
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‫عمّ؟‬

234
00:16:50,259 --> 00:16:54,054
‫لا أعرف، ربما عن البارحة أو…‬

235
00:16:54,680 --> 00:16:55,681
‫كلّ شيء.‬

236
00:16:56,682 --> 00:16:58,058
‫لا شيء يُقال.‬

237
00:16:59,226 --> 00:17:00,352
‫أجل، أظن…‬

238
00:17:01,270 --> 00:17:02,813
‫أظن أنني…‬

239
00:17:03,772 --> 00:17:05,315
‫أظن أنني لا أفهم.‬

240
00:17:05,898 --> 00:17:08,652
‫لم لا تخبرينني بما يجري؟ أعني…‬

241
00:17:09,194 --> 00:17:13,323
‫تعرفين أنني لست طالبًا شعبيًا في ديارنا.‬

242
00:17:14,241 --> 00:17:16,617
‫لقد رأيت ذلك. تعرضت للتنمر طوال حياتي.‬

243
00:17:17,202 --> 00:17:19,079
‫أعرف كيف يكون ذلك.‬

244
00:17:19,954 --> 00:17:20,830
‫لا.‬

245
00:17:21,540 --> 00:17:22,540
‫لا تعرف.‬

246
00:17:23,208 --> 00:17:24,460
‫حسنًا.‬

247
00:17:24,542 --> 00:17:26,127
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

248
00:17:29,965 --> 00:17:31,175
‫أنا مختلفة.‬

249
00:17:34,887 --> 00:17:36,305
‫أنا لا أنتمي.‬

250
00:17:37,306 --> 00:17:39,099
‫أتقصدين في "لينورا"؟‬

251
00:17:44,104 --> 00:17:44,980
‫في أي مكان.‬

252
00:17:46,440 --> 00:17:48,942
‫بحقك، لا يمكن أن تكوني مقتنعة بذلك.‬

253
00:17:49,818 --> 00:17:51,528
‫ينظر إليّ الجميع كأنني…‬

254
00:17:52,654 --> 00:17:53,989
‫كأنني وحش.‬

255
00:17:54,573 --> 00:17:55,908
‫إنهم لا يعرفونك.‬

256
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
‫أنت تظن أنني وحش أيضًا.‬

257
00:17:58,994 --> 00:17:59,828
‫ماذا؟‬

258
00:18:00,704 --> 00:18:01,622
‫البارحة.‬

259
00:18:02,748 --> 00:18:04,166
‫نظرتك إليّ.‬

260
00:18:04,666 --> 00:18:06,085
‫كنت خائفًا مني.‬

261
00:18:06,168 --> 00:18:07,586
‫لا.‬

262
00:18:07,669 --> 00:18:10,964
‫لا، هذا ليس صحيحًا. لقد فُوجئت.‬

263
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
‫ربما استأت قليلًا في حينها، لكن…‬

264
00:18:14,093 --> 00:18:16,428
‫أنا آسف. لم أعرف ماذا أفعل.‬

265
00:18:16,512 --> 00:18:19,056
‫كان الوضع جنونيًا وحدثت الأمور بسرعة.‬

266
00:18:19,139 --> 00:18:21,725
‫لكن هذا لا يغير شيئًا. لا يهم.‬

267
00:18:21,809 --> 00:18:23,602
‫أنا أهتم لأمرك…‬

268
00:18:24,603 --> 00:18:25,729
‫كثيرًا.‬

269
00:18:26,897 --> 00:18:27,773
‫"تهتم."‬

270
00:18:30,776 --> 00:18:32,903
‫لكن… ألم تعد تحبني؟‬

271
00:18:32,986 --> 00:18:35,447
‫ماذا؟ من قال إنني لا أحبك؟‬

272
00:18:35,531 --> 00:18:36,990
‫أنت لا تقولها أبدًا.‬

273
00:18:37,658 --> 00:18:38,784
‫بل أقولها.‬

274
00:18:40,786 --> 00:18:42,371
‫"مايك"، لا يمكنك أن تكتبها حتى.‬

275
00:18:46,834 --> 00:18:51,463
‫"من (مايك)."‬

276
00:18:51,547 --> 00:18:53,924
‫حسنًا. "إيليفن"، أنت تتصرفين بسخافة.‬

277
00:18:54,007 --> 00:18:55,759
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

278
00:18:55,843 --> 00:18:57,386
‫تعرفين رأيي بك.‬

279
00:18:57,469 --> 00:19:00,597
‫أنت أروع شخص في العالم.‬

280
00:19:00,681 --> 00:19:04,351
‫ولا يمكنك أن تدعي هؤلاء الحمقى‬
‫يدمرونك، أو يدمروننا.‬

281
00:19:04,434 --> 00:19:06,395
‫إنهم نكرة.‬

282
00:19:06,979 --> 00:19:08,021
‫إنهم نكرة.‬

283
00:19:09,189 --> 00:19:10,566
‫وأنت بطلة خارقة.‬

284
00:19:15,195 --> 00:19:16,280
‫لم أعد كذلك.‬

285
00:19:20,117 --> 00:19:22,327
‫"(إيووكس)"‬

286
00:19:24,163 --> 00:19:26,039
‫أراهنك بـ10 دولارات أن أمي نسيت شيئًا.‬

287
00:19:26,623 --> 00:19:27,499
‫أجل.‬

288
00:19:28,458 --> 00:19:29,960
‫لن أقبل الرهان.‬

289
00:19:31,962 --> 00:19:33,422
‫مرحبًا. أتعيش "جاين هوبر" هنا؟‬

290
00:19:33,505 --> 00:19:36,049
‫أجل. ما الأمر؟‬

291
00:19:36,133 --> 00:19:38,093
‫هل والد "جاين" أو والدتها موجودان؟‬

292
00:19:38,177 --> 00:19:40,345
‫لا، أمها مسافرة.‬

293
00:19:40,429 --> 00:19:43,015
‫وأنا أخوها، غير الشقيق، لكن…‬

294
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
‫عفوًا… ما الأمر؟‬

295
00:19:45,434 --> 00:19:49,521
‫ربما تعرف بالحادثة التي وقعت البارحة‬
‫وتورطت فيها "جاين" في حلبة "رينكومانيا".‬

296
00:19:49,605 --> 00:19:50,981
‫كان هذا حادثًا.‬

297
00:19:51,064 --> 00:19:53,442
‫- معنا مذكرة تفيد بخلاف ذلك.‬
‫- مذكرة؟‬

298
00:19:53,525 --> 00:19:56,486
‫- بحقكما، هذا جنون! لا داعي لهذا.‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:19:58,071 --> 00:19:59,114
‫هل أنت "جاين هوبر"؟‬

300
00:20:05,996 --> 00:20:07,831
‫يحق لك أن تلتزمي الصمت.‬

301
00:20:07,915 --> 00:20:11,710
‫كلّ ما تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

302
00:20:12,836 --> 00:20:15,047
‫يحق لك بتوكيل محام.‬

303
00:20:15,130 --> 00:20:18,675
‫إن لم تستطيعي دفع أجرة محام،‬
‫فسنعيّن لك واحدًا.‬

304
00:20:21,261 --> 00:20:23,388
‫هل يمكنكما أن تخبرانا إلى أين تأخذانها؟‬

305
00:20:23,472 --> 00:20:25,307
‫بحقكما، هل الأغلال ضرورية؟‬

306
00:20:26,767 --> 00:20:28,060
‫أيها الشرطيان، أجيباني.‬

307
00:20:31,438 --> 00:20:33,607
‫"إيليفن". أصغي إليّ، اتفقنا؟‬

308
00:20:33,690 --> 00:20:35,692
‫"إيليفن"، هلا تنظرين إليّ رجاءً.‬

309
00:20:36,401 --> 00:20:37,653
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

310
00:20:37,736 --> 00:20:39,529
‫سأصلح المشكلة، اتفقنا؟‬

311
00:20:39,613 --> 00:20:42,991
‫ابقي هادئة‬
‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام. اتفقنا؟‬

312
00:20:43,075 --> 00:20:45,953
‫لكن… ثقي بي وحسب.‬

313
00:20:46,036 --> 00:20:48,288
‫أعدك، اتفقنا؟ سأخرجك. أعدك بذلك.‬

314
00:20:54,378 --> 00:20:55,921
‫هل أقلعت رحلة أمي؟‬

315
00:20:59,716 --> 00:21:03,720
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أضاء القبطان لافتة ربط الأحزمة.‬

316
00:21:03,804 --> 00:21:06,390
‫احرصوا على أن تكون أحزمة الأمان‬
‫مربوطة بإحكام.‬

317
00:21:07,557 --> 00:21:09,643
‫هل تظن أنه كان يجب أن أخبرهم؟‬

318
00:21:14,481 --> 00:21:15,440
‫ماذا؟ تخبرين من؟‬

319
00:21:15,524 --> 00:21:16,817
‫الأولاد.‬

320
00:21:16,900 --> 00:21:18,318
‫بشأن "هوبر".‬

321
00:21:18,402 --> 00:21:22,030
‫لم يكن من الصواب أن أكذب عليهم.‬

322
00:21:23,073 --> 00:21:24,074
‫صحيح.‬

323
00:21:24,157 --> 00:21:25,075
‫حسنًا،‬

324
00:21:25,993 --> 00:21:28,036
‫لست خبيرًا في تربية الأطفال.‬

325
00:21:29,621 --> 00:21:33,583
‫لكن برأيي، أظن أنك قمت بالتصرف الصائب.‬

326
00:21:33,667 --> 00:21:34,918
‫التصرف المسؤول.‬

327
00:21:35,002 --> 00:21:36,420
‫مسؤول.‬

328
00:21:37,004 --> 00:21:39,840
‫أولادك، ليحفظ الرب هؤلاء المشاكسين،‬

329
00:21:40,632 --> 00:21:41,967
‫يحبون التدخّل في الأمور.‬

330
00:21:43,385 --> 00:21:45,846
‫هكذا… ماذا؟ سيلعبون "نينتاندو" كثيرًا‬

331
00:21:45,929 --> 00:21:47,931
‫ويأكلون طعامًا غير صحي ويدخنون الحشيش،‬

332
00:21:48,015 --> 00:21:49,266
‫ويشربون الجعة،‬

333
00:21:49,349 --> 00:21:50,976
‫ويستكشفون الأمور الجنسية.‬

334
00:21:51,059 --> 00:21:53,478
‫أعني، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

335
00:21:54,021 --> 00:21:55,355
‫عفوًا يا سيدتي؟‬

336
00:21:55,439 --> 00:21:58,483
‫أعتذر على المقاطعة،‬
‫لكن يجب أن تربطي حزام الأمان.‬

337
00:21:58,567 --> 00:21:59,818
‫طبعًا.‬

338
00:22:02,154 --> 00:22:03,196
‫اربطي حزامك.‬

339
00:22:04,531 --> 00:22:07,701
‫كأن هذا سينقذني إذا تحطمت الطائرة.‬

340
00:22:20,464 --> 00:22:23,383
‫"(ألاسكا)"‬

341
00:23:16,144 --> 00:23:17,521
‫ما هذا يا أمريكي؟‬

342
00:23:18,230 --> 00:23:20,816
‫لم التأخير؟ هل أنت متعب اليوم؟‬

343
00:23:22,192 --> 00:23:23,485
‫خنزير.‬

344
00:23:24,111 --> 00:23:25,070
‫ماذا قلت؟‬

345
00:23:25,153 --> 00:23:26,488
‫نذل.‬

346
00:23:35,330 --> 00:23:38,333
‫لغتك الروسية تتحسن وكذلك مهارتك التمثيلية.‬

347
00:23:38,417 --> 00:23:39,835
‫حسنًا، هيا. ما الأمر؟‬

348
00:23:41,086 --> 00:23:42,546
‫أحمل لك خبرًا من "أمريكا".‬

349
00:23:43,130 --> 00:23:44,297
‫وصلني خبر من أصدقائك.‬

350
00:23:44,881 --> 00:23:46,675
‫سيحضرون المال إلى "ألاسكا".‬

351
00:23:47,342 --> 00:23:48,218
‫متى؟‬

352
00:23:48,301 --> 00:23:49,386
‫اليوم على ما آمل.‬

353
00:23:49,469 --> 00:23:53,140
‫إذا حصل طياري على المال،‬
‫فسيحضره لي بطائرته غدًا.‬

354
00:23:53,723 --> 00:23:56,143
‫ثم يمكنك أن تركب في طائرته‬
‫لتعود إلى بلادك.‬

355
00:23:56,226 --> 00:23:57,394
‫أنا أصبح ثريًا،‬

356
00:23:58,103 --> 00:23:59,688
‫وأنت تصبح حرًا.‬

357
00:24:00,605 --> 00:24:02,899
‫- لا تصدّق هذا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

358
00:24:03,733 --> 00:24:05,944
‫الطيار الذي وجدته، أواثق بأنه موضع ثقة؟‬

359
00:24:07,446 --> 00:24:09,739
‫اسمه "يوري إسمايلوف". إنه مهرّب.‬

360
00:24:10,407 --> 00:24:12,367
‫يؤمّن بضائع أمريكية لبعض الحراس هنا،‬

361
00:24:12,451 --> 00:24:14,453
‫بمن فيهم أنا في بعض الأحيان.‬

362
00:24:14,536 --> 00:24:16,746
‫سجائر وزبدة الفستق ومجلات "بلايبوي"،‬

363
00:24:17,372 --> 00:24:19,082
‫أفضل ما تقدّمه "أمريكا".‬

364
00:24:19,166 --> 00:24:21,084
‫- عظيم. إذًا إنه مجرم.‬
‫- طبعًا.‬

365
00:24:21,168 --> 00:24:23,503
‫من سواه سيقوم بهذه المهمة؟ "غاندي"؟‬

366
00:24:26,715 --> 00:24:28,675
‫أنت قلق بشأن امرأتك، أهذا ما في الأمر؟‬

367
00:24:29,384 --> 00:24:31,511
‫أفهم لماذا تعجبك يا أمريكي.‬

368
00:24:32,512 --> 00:24:33,722
‫حين كلّمتها،‬

369
00:24:34,306 --> 00:24:36,766
‫أدركت من صوتها أنها جميلة جدًا.‬

370
00:24:36,850 --> 00:24:37,809
‫ومشاكسة أيضًا.‬

371
00:24:37,893 --> 00:24:39,019
‫يروقني ذلك.‬

372
00:24:40,353 --> 00:24:41,855
‫من المؤسف أننا لن نتقابل.‬

373
00:24:41,938 --> 00:24:45,609
‫وعدتني بأنها ستكون بأمان.‬

374
00:24:45,692 --> 00:24:46,902
‫وستكون بأمان.‬

375
00:24:47,652 --> 00:24:48,904
‫دعني أتعامل مع "يوري".‬

376
00:24:48,987 --> 00:24:51,364
‫لديك أمور أهم لتقلق بشأنها.‬

377
00:24:51,448 --> 00:24:54,493
‫تذكّر، إذا فوّت الطائرة غدًا،‬

378
00:24:54,576 --> 00:24:56,411
‫فسأبقى ثريًا،‬

379
00:24:56,495 --> 00:24:58,705
‫وستبقى عالقًا في "كامشاتكا".‬

380
00:24:58,788 --> 00:25:01,041
‫فأيًا كان ما تخطط له يا أمريكي،‬

381
00:25:01,124 --> 00:25:02,709
‫من الأفضل أن تبدأ بالتنفيذ.‬

382
00:25:04,294 --> 00:25:05,337
‫"أنطونوف"!‬

383
00:25:06,588 --> 00:25:09,007
‫أنه الأمر مع دميتك الأمريكية.‬
‫نريده على السكك.‬

384
00:25:09,633 --> 00:25:12,469
‫نعم يا زميل. أنا ألقّنه درسًا.‬

385
00:25:18,183 --> 00:25:20,435
‫سافل فضولي!‬

386
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
‫أين تريدها؟‬

387
00:25:28,276 --> 00:25:29,903
‫"مسرح جريمة"‬

388
00:25:29,986 --> 00:25:33,657
‫إذًا تقولون إن ما قتل "فريد" و"كريسي"،‬

389
00:25:33,740 --> 00:25:36,034
‫- هو من "المكان المقلوب"؟‬
‫- إذا ثبتت الأدلة.‬

390
00:25:36,117 --> 00:25:41,122
‫نعتقد أنه يهاجم عبر تعويذة أو لعنة.‬

391
00:25:41,831 --> 00:25:44,251
‫لكن إن كان يقوم بعمل "سالخ العقول"‬

392
00:25:44,334 --> 00:25:46,670
‫أو إن كان يحب قتل المراهقين وحسب،‬
‫فلا نعرف.‬

393
00:25:46,753 --> 00:25:49,047
‫لا نعرف سوى أن هذا شيء مختلف.‬

394
00:25:49,130 --> 00:25:51,007
‫- شيء جديد.‬
‫- هذا غير منطقي.‬

395
00:25:51,091 --> 00:25:52,759
‫- إنها مجرد نظرية.‬
‫- لا.‬

396
00:25:52,842 --> 00:25:55,053
‫"فريد" و"كريسي" غير منطقيين.‬

397
00:25:55,136 --> 00:25:57,264
‫أعني لم اختارهما؟‬

398
00:25:57,347 --> 00:25:58,974
‫ربما كانا في المكان الخطأ؟‬

399
00:25:59,057 --> 00:26:01,309
‫- كانا في المباراة.‬
‫- وفي متنزه المقطورات.‬

400
00:26:01,393 --> 00:26:02,811
‫نحن في متنزه المقطورات.‬

401
00:26:04,312 --> 00:26:06,523
‫أيجب ألّا نكون هنا؟‬

402
00:26:08,316 --> 00:26:10,277
‫ثمة شيء غريب في هذا المكان.‬

403
00:26:11,111 --> 00:26:13,196
‫بدأ "فريد" يتصرف بغرابة حين وصلنا.‬

404
00:26:14,072 --> 00:26:15,448
‫كيف يتصرف بغرابة؟‬

405
00:26:16,241 --> 00:26:17,158
‫كان خائفًا،‬

406
00:26:18,076 --> 00:26:19,119
‫ومتوترًا،‬

407
00:26:19,202 --> 00:26:21,955
‫- ومستاءً.‬
‫- قالت "ماكس" إن "كريسي" كانت مستاءة.‬

408
00:26:22,038 --> 00:26:23,373
‫أجل، لكن ليس هنا.‬

409
00:26:23,456 --> 00:26:25,792
‫كانت تبكي في الحمّام في المدرسة.‬

410
00:26:27,711 --> 00:26:31,548
‫يطارد القاتلون المتسلسلون طريدتهم‬
‫قبل أن يضربوا، صحيح؟‬

411
00:26:31,631 --> 00:26:34,801
‫فربما "فريد" و"كريسي" رأيا "فيكمان"…‬

412
00:26:34,884 --> 00:26:36,094
‫- "فيكنا".‬
‫- لا أعرف رأيكم،‬

413
00:26:36,177 --> 00:26:39,180
‫لكن إن رأيت وحشًا ساحرًا مخيفًا،‬

414
00:26:39,264 --> 00:26:41,516
‫لأخبرت أحدًا.‬

415
00:26:41,600 --> 00:26:42,517
‫ربما فعلا.‬

416
00:26:44,227 --> 00:26:46,313
‫رأيت "كريسي" تغادر مكتب الآنسة "كيلي".‬

417
00:26:47,314 --> 00:26:50,817
‫لن تقصد الشرطة إن رأيت وحشًا. لن يصدقوك.‬

418
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
‫- لكن قد تقصد…‬
‫- الطبيب النفسي.‬

419
00:27:02,537 --> 00:27:04,247
‫مهلًا يا "نانس"!‬

420
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
‫إلى أين تذهبين؟‬

421
00:27:07,042 --> 00:27:08,752
‫أريد التحقق من شيء أولًا.‬

422
00:27:08,835 --> 00:27:10,378
‫أتريدين أن تخبرينا؟‬

423
00:27:10,462 --> 00:27:12,964
‫لا أريد أن أهدر وقتكم. إنها مجرد فكرة.‬

424
00:27:13,048 --> 00:27:15,091
‫أجل، حسنًا. هل جُننت؟‬

425
00:27:15,175 --> 00:27:16,926
‫هل ستعملين منفردة و"فيكنا" طليق؟‬

426
00:27:17,010 --> 00:27:19,763
‫لا، الوضع خطر جدًا.‬
‫يجب أن تكوني برفقة أحد لـ…‬

427
00:27:21,890 --> 00:27:23,725
‫خذوا. سأبقى مع "نانس"، اتفقنا؟‬

428
00:27:23,808 --> 00:27:25,185
‫تحققوا من الطبيبة النفسية.‬

429
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
‫- لا تريدني أن أقود سيارتك.‬
‫- لماذا؟‬

430
00:27:27,312 --> 00:27:28,980
‫- لا أحمل رخصة.‬
‫- لماذا؟‬

431
00:27:29,064 --> 00:27:30,148
‫أنا فقيرة.‬

432
00:27:30,231 --> 00:27:32,442
‫- يمكنني أن أقود.‬
‫- لا، مستحيل، رجاءً.‬

433
00:27:32,525 --> 00:27:33,943
‫أي أحد سواك. لا.‬

434
00:27:34,861 --> 00:27:36,071
‫- مستحيل.‬
‫- بحقك!‬

435
00:27:36,154 --> 00:27:38,406
‫- لا.‬
‫- حسنًا. هذا غباء.‬

436
00:27:39,240 --> 00:27:41,034
‫سنبقى نحن الفتاتان معًا.‬

437
00:27:42,410 --> 00:27:45,080
‫إلّا إن كنت تظن أننا نحتاج إليك لتحمينا.‬

438
00:27:51,670 --> 00:27:52,754
‫كونا حذرتين.‬

439
00:27:54,422 --> 00:27:56,633
‫- هل ستقف وتحدّق؟‬
‫- اصمت.‬

440
00:27:56,716 --> 00:27:59,594
‫- لم لا نذهب؟ اتفقنا؟‬
‫- اصمت واركب السيارة.‬

441
00:28:00,303 --> 00:28:01,388
‫امسح قدميك.‬

442
00:28:02,097 --> 00:28:04,557
‫خارج السيارة وليس داخلها.‬

443
00:28:05,058 --> 00:28:06,643
‫أنا دائمًا حاضن الأطفال.‬

444
00:28:06,726 --> 00:28:08,395
‫دائمًا حاضن الأطفال اللعين!‬

445
00:28:54,983 --> 00:28:57,652
‫- يا سمين!‬
‫- قلت لك أن تدعني وشأني!‬

446
00:28:57,736 --> 00:29:01,030
‫أيمكنني أن أرفض؟‬
‫لا يمكنني أن أرفض. سيهجرني.‬

447
00:29:01,114 --> 00:29:02,949
‫هذا مجرد سعال. الأطباء مخطئون.‬

448
00:29:03,032 --> 00:29:06,953
‫لا يمكنها أن تجبرني على الذهاب‬
‫إلى ذاك المكان الفظيع. لن تفعل هذا بي.‬

449
00:29:07,036 --> 00:29:10,415
‫سأخبرهم بأنني وقعت من جديد.‬
‫انزلقت. كان حادثًا.‬

450
00:29:11,499 --> 00:29:13,376
‫هل كنت تشرب من جديد؟ انظر إلى حالك.‬

451
00:29:13,460 --> 00:29:15,295
‫أنت عار على هذه العائلة كلّها!‬

452
00:29:15,378 --> 00:29:17,005
‫مصادر التشتيت اللعينة…‬

453
00:29:19,007 --> 00:29:20,341
‫"باتريك"، أنفك.‬

454
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
‫أنفك ينزف يا صاحبي.‬

455
00:29:26,347 --> 00:29:27,766
‫يا إلهي! هذا مقرف.‬

456
00:29:27,849 --> 00:29:30,310
‫عجبًا، من هنا؟‬

457
00:29:43,782 --> 00:29:45,742
‫أتيتم باكرًا يا رفاق.‬

458
00:29:46,326 --> 00:29:47,660
‫العرض في الأسبوع المقبل.‬

459
00:29:47,744 --> 00:29:48,995
‫أكانت هذه موسيقى؟‬

460
00:29:49,078 --> 00:29:50,413
‫نبحث عن "إيدي مونسون".‬

461
00:29:51,122 --> 00:29:54,125
‫إنه في هذه الفرقة، إن كنتم تسمونها فرقة.‬

462
00:29:54,209 --> 00:29:56,211
‫- ما همك؟‬
‫- هذا شأننا.‬

463
00:29:58,004 --> 00:29:58,838
‫"لوكاس"؟‬

464
00:29:59,756 --> 00:30:01,633
‫ماذا تفعل مع هؤلاء الحمقى؟‬

465
00:30:02,217 --> 00:30:03,760
‫أتعرف هؤلاء المعتوهين؟‬

466
00:30:07,013 --> 00:30:08,431
‫يعرفون أختي.‬

467
00:30:09,057 --> 00:30:10,934
‫حاولوا أن يضموني إلى…‬

468
00:30:11,768 --> 00:30:14,354
‫- ناديهم، طائفتهم.‬
‫- "لوكاس"، ماذا تقول؟‬

469
00:30:15,271 --> 00:30:17,315
‫نحاول أن نجد "إيدي" وحسب.‬

470
00:30:17,398 --> 00:30:20,193
‫لديكم عيون، أليس كذلك؟ ليس هنا.‬

471
00:30:22,904 --> 00:30:23,947
‫مهلًا يا رجل!‬

472
00:30:24,447 --> 00:30:25,615
‫مهلًا!‬

473
00:30:25,698 --> 00:30:28,451
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

474
00:30:29,911 --> 00:30:32,247
‫اتركه يا رجل! اتركه!‬

475
00:30:38,920 --> 00:30:41,506
‫سيكون من الصعب أن تعزف على الطبل‬
‫بيد مكسورة.‬

476
00:30:43,049 --> 00:30:44,008
‫"داستن"!‬

477
00:30:44,092 --> 00:30:46,094
‫- ماذا؟‬
‫- "داستن هندرسون"!‬

478
00:30:46,177 --> 00:30:47,762
‫- ماذا؟‬
‫- "داستن هندرسون"!‬

479
00:30:47,846 --> 00:30:48,847
‫يا رجل، كان…‬

480
00:30:48,930 --> 00:30:52,058
‫اتصل بحثًا عن "إيدي". ربما وجده!‬

481
00:30:52,141 --> 00:30:54,853
‫أرأيت؟ لم يكن هذا صعبًا، صحيح؟ والآن…‬

482
00:30:56,145 --> 00:30:57,981
‫أين نجد المدعو "داستن"؟‬

483
00:31:03,695 --> 00:31:05,196
‫وحينها ضربتها؟‬

484
00:31:07,991 --> 00:31:10,618
‫أريدك أن تعطيني إجابة شفهية.‬

485
00:31:13,079 --> 00:31:14,122
‫نعم.‬

486
00:31:15,039 --> 00:31:17,000
‫حينها ضربتها.‬

487
00:31:17,667 --> 00:31:19,168
‫ولماذا ضربتها؟‬

488
00:31:22,422 --> 00:31:23,464
‫لا أعرف.‬

489
00:31:24,507 --> 00:31:25,633
‫ألا تعرفين؟‬

490
00:31:27,969 --> 00:31:31,598
‫أُصيبت الفتاة التي ضربتها‬
‫بارتجاج دماغي من الدرجة الثانية.‬

491
00:31:32,432 --> 00:31:33,725
‫هل كنت تعرفين؟‬

492
00:31:34,475 --> 00:31:35,310
‫لا.‬

493
00:31:35,894 --> 00:31:38,187
‫لا تبدو مستاءة جدًا من الأمر، صحيح؟‬

494
00:31:38,271 --> 00:31:39,480
‫صحيح.‬

495
00:31:39,564 --> 00:31:40,982
‫لا تبدو مستاءة.‬

496
00:31:41,482 --> 00:31:42,609
‫هل أردت قتلها؟‬

497
00:31:48,197 --> 00:31:49,032
‫لا أعرف.‬

498
00:31:49,115 --> 00:31:50,658
‫ألم تعرفي إن كنت تريدين قتلها؟‬

499
00:31:59,125 --> 00:32:00,043
‫لا.‬

500
00:32:00,126 --> 00:32:02,295
‫لا، لم تريدي قتلها أو لا، لا تعرفين؟‬

501
00:32:03,087 --> 00:32:03,963
‫لا أعرف.‬

502
00:32:10,011 --> 00:32:10,970
‫"شرطة (لينورا هيلز)، (هوبر، جاين)"‬

503
00:32:11,054 --> 00:32:12,138
‫إلى اليمين.‬

504
00:32:14,599 --> 00:32:16,100
‫"جاين هوبر".‬

505
00:32:16,726 --> 00:32:20,313
‫حسنًا، أجل. وجدتها.‬
‫يبدو أنها لا تزال تخضع للإجراءات.‬

506
00:32:20,396 --> 00:32:23,232
‫حسنًا، ما معنى هذا؟‬

507
00:32:23,316 --> 00:32:26,986
‫يدخلونها في النظام،‬
‫ثم ستُنقل إلى قسم الأحداث.‬

508
00:32:27,070 --> 00:32:29,656
‫- ماذا؟‬
‫- سجن؟ هل ستضعونها في السجن؟‬

509
00:32:29,739 --> 00:32:32,742
‫مركز توقيف للأحداث.‬

510
00:32:32,825 --> 00:32:33,701
‫هذا سجن.‬

511
00:32:33,785 --> 00:32:36,913
‫اسمعي، هل يمكن أن نراها وحسب؟‬

512
00:32:36,996 --> 00:32:39,123
‫- هل أنت والدها أو الوصي عليها؟‬
‫- لا، لكن…‬

513
00:32:39,207 --> 00:32:41,417
‫نحن إخوتها ونحن عائلة.‬

514
00:32:41,501 --> 00:32:44,712
‫هذا لا يكفي. يجب أن يكون‬
‫أحد الوالدين أو الوصي القانوني.‬

515
00:32:44,796 --> 00:32:46,297
‫أنت تمزحين. هذه سخافة.‬

516
00:32:46,381 --> 00:32:49,384
‫هذا القانون ولن تغيّره بالتذمّر أمامي.‬

517
00:32:49,467 --> 00:32:51,094
‫أتريدون رؤية "جاين"؟‬

518
00:32:51,177 --> 00:32:52,136
‫جدوا أمكم.‬

519
00:32:52,220 --> 00:32:53,388
‫شكرًا.‬

520
00:32:56,557 --> 00:32:59,978
‫هذا هراء. لم تحاول المساعدة حتى.‬

521
00:33:00,061 --> 00:33:01,729
‫- ماذا نفعل إذًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

522
00:33:01,813 --> 00:33:04,482
‫أظن أن علينا أن ننتظر‬
‫وصول أمي إلى "ألاسكا". أنا…‬

523
00:33:04,565 --> 00:33:06,401
‫لكن حينها ستبقى في السجن؟‬

524
00:33:06,484 --> 00:33:08,069
‫- أجل، لا أعرف.‬
‫- مهلًا.‬

525
00:33:08,152 --> 00:33:09,696
‫- مهلًا!‬
‫- يا "مايك"!‬

526
00:33:09,779 --> 00:33:12,198
‫- أوقف السيارة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

527
00:33:12,281 --> 00:33:15,034
‫"نقل المساجين"‬

528
00:33:25,503 --> 00:33:26,546
‫لا.‬

529
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
‫حسنًا. تفضلي.‬

530
00:33:47,108 --> 00:33:48,276
‫شكرًا.‬

531
00:33:48,359 --> 00:33:49,569
‫كم يبقى من الوقت؟‬

532
00:33:49,652 --> 00:33:52,363
‫بضع ساعات وحسب. أوشكنا على الوصول.‬

533
00:33:52,447 --> 00:33:53,698
‫حسنًا.‬

534
00:33:53,781 --> 00:33:56,200
‫هل لديكما مشاريع مثيرة، أنت وزوجك؟‬

535
00:33:57,118 --> 00:33:58,745
‫سنقابل صديقًا قديمًا.‬

536
00:33:58,828 --> 00:33:59,996
‫هذا ممتع.‬

537
00:34:18,598 --> 00:34:21,934
‫قطعة خبز واحدة لكلّ شخص. هل تفهمون؟‬

538
00:34:22,893 --> 00:34:25,980
‫قلت قطعة خبز واحدة لكلّ شخص.‬

539
00:34:46,333 --> 00:34:47,668
‫لست مثليًا!‬

540
00:34:47,752 --> 00:34:48,878
‫لا.‬

541
00:34:49,629 --> 00:34:50,463
‫أنت…‬

542
00:34:52,757 --> 00:34:54,050
‫اضرب.‬

543
00:34:54,842 --> 00:34:55,927
‫أنت…‬

544
00:34:56,511 --> 00:34:57,720
‫اضرب.‬

545
00:34:58,846 --> 00:35:01,432
‫أعطيك الخبز.‬

546
00:35:06,104 --> 00:35:08,189
‫سأكسر ساقيك.‬

547
00:35:11,818 --> 00:35:13,069
‫أنت…‬

548
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
‫اضرب.‬

549
00:35:15,947 --> 00:35:18,366
‫أعطيك الخبز.‬

550
00:35:20,284 --> 00:35:21,452
‫والحساء.‬

551
00:35:33,673 --> 00:35:35,591
‫أمريكي مجنون.‬

552
00:35:51,399 --> 00:35:52,316
‫الآن.‬

553
00:36:06,622 --> 00:36:08,207
‫مجددًا.‬

554
00:36:24,974 --> 00:36:26,767
‫حسنًا، ساعديني لأفهم.‬

555
00:36:26,851 --> 00:36:28,352
‫"واين"، عمّ "إيدي"،‬

556
00:36:28,436 --> 00:36:31,856
‫يظن أن "فيكتور كريل"‬
‫هرب من مصحة "بينهرست"،‬

557
00:36:31,939 --> 00:36:35,109
‫وأنه يتجول في "هوكينز"‬
‫ويرتكب هذه الجرائم كلّها؟‬

558
00:36:35,193 --> 00:36:36,319
‫صحيح.‬

559
00:36:36,402 --> 00:36:40,948
‫لكن "فيكتور" ارتكب جرائم اقتلاع العيون‬
‫في الخمسينيات.‬

560
00:36:42,283 --> 00:36:43,284
‫1959.‬

561
00:36:44,035 --> 00:36:48,664
‫هذا يعني أن هذه الجرائم‬
‫تسبق "إيليفن" و"المكان المقلوب"‬

562
00:36:48,748 --> 00:36:50,583
‫- بنحو 30 عامًا.‬
‫- صحيح.‬

563
00:36:50,666 --> 00:36:54,378
‫بهذا يكون "فيكتور كريل" المخيف‬
‫في الـ70 من عمره.‬

564
00:36:54,462 --> 00:36:55,296
‫نعم.‬

565
00:36:55,880 --> 00:36:59,300
‫إذًا هو جدّ قاتل‬

566
00:36:59,383 --> 00:37:02,220
‫يستطيع أن يصبح خفيًا ويرفع الناس في الهواء.‬

567
00:37:02,303 --> 00:37:04,722
‫هذا غير منطقي. أعرف.‬

568
00:37:04,805 --> 00:37:06,933
‫لهذا قلت إنها مجرد فكرة.‬

569
00:37:07,016 --> 00:37:09,268
‫أعرف. لكن ظننت أنك بكلامك‬

570
00:37:09,352 --> 00:37:12,605
‫كنت تكونين متواضعة أو تخفين شيئًا منطقيًا‬

571
00:37:12,688 --> 00:37:17,068
‫أردت أن تبهرينا به لاحقًا.‬
‫لكن هذه فعلًا مجرد فكرة.‬

572
00:37:17,151 --> 00:37:21,364
‫كأننا قناصتان معصوبتا العينين‬
‫ودرنا حول نفسنا 50 مرة.‬

573
00:37:23,407 --> 00:37:25,534
‫أنا قادمة!‬

574
00:37:25,618 --> 00:37:27,662
‫مرحبًا. عفوًا، نحن على عجلة.‬

575
00:37:27,745 --> 00:37:30,122
‫هل يمكن أن نحصل على مفاتيح أرشيف القبو؟‬

576
00:37:30,206 --> 00:37:31,791
‫طبعًا. لحظة.‬

577
00:37:33,125 --> 00:37:35,378
‫هل بدوت لئيمة أو متعالية أو ما شابه؟‬

578
00:37:36,003 --> 00:37:37,505
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

579
00:37:38,297 --> 00:37:41,592
‫آسفة. لكنك تبدين منزعجة.‬

580
00:37:41,676 --> 00:37:42,885
‫أنت لا تعرفينني جيدًا.‬

581
00:37:42,969 --> 00:37:45,846
‫لا أفكّر في كلامي‬
‫ولا أفهم العلامات الاجتماعية جيدًا.‬

582
00:37:45,930 --> 00:37:47,848
‫- حسنًا.‬
‫- إن قلت شيئًا أزعجك،‬

583
00:37:47,932 --> 00:37:51,102
‫فاعلمي أنني أعرف أن هذا عيب فيّ.‬
‫صدقيني، تذكّرني أمي بذلك يوميًا.‬

584
00:37:51,852 --> 00:37:53,354
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا أيتها السيدتان.‬

585
00:37:53,437 --> 00:37:54,772
‫تفضلا.‬

586
00:37:54,855 --> 00:37:56,565
‫- استمتعا.‬
‫- نعم.‬

587
00:37:56,649 --> 00:37:57,984
‫سنحاول.‬

588
00:38:07,785 --> 00:38:09,662
‫- "ماكس"، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

589
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
‫أعتذر على إزعاجك في العطلة، لكن…‬

590
00:38:12,832 --> 00:38:14,166
‫أيمكن أن نتكلم؟‬

591
00:38:15,251 --> 00:38:18,129
‫أجل، طبعًا.‬

592
00:38:21,716 --> 00:38:23,634
‫حسنًا، لقد دخلت.‬

593
00:38:24,385 --> 00:38:26,137
‫تنقصني عظمتا الترقوة وليس العينان.‬

594
00:38:28,597 --> 00:38:29,682
‫إذًا…‬

595
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
‫هل سنتكلم في الأمر؟‬

596
00:38:34,687 --> 00:38:36,188
‫آسف، عمّ نتكلم؟‬

597
00:38:36,939 --> 00:38:39,483
‫جنونك المؤقت سابقًا اليوم‬

598
00:38:39,567 --> 00:38:41,986
‫حين ارتميت على "نانس" تقريبًا؟‬

599
00:38:42,653 --> 00:38:45,489
‫- لم يحصل ذلك.‬
‫- أنا متأكد بأن هذا ما حصل.‬

600
00:38:45,573 --> 00:38:47,867
‫كنا في مكان عام وهناك الكثير من الشهود.‬

601
00:38:47,950 --> 00:38:50,036
‫أتلمّح إلى إنني ما زلت أكنّ مشاعر لـ"نانس"؟‬

602
00:38:50,119 --> 00:38:51,203
‫لا، لم ألمّح.‬

603
00:38:51,287 --> 00:38:55,958
‫أنا أقول ذلك.‬
‫وهذا يذكّرني برفضك التام لمواعدة "روبن"‬

604
00:38:56,042 --> 00:38:58,169
‫وبالتالي فإن هذا التفسير المنطقي الوحيد.‬

605
00:38:58,252 --> 00:38:59,920
‫ليس الوحيد.‬

606
00:39:00,004 --> 00:39:01,547
‫وبالنسبة إلى "نانس"،‬

607
00:39:02,298 --> 00:39:04,592
‫كنت أحاول أن أحمي صديقة.‬

608
00:39:05,426 --> 00:39:07,511
‫- صديقة يا "هندرسون". اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

609
00:39:07,595 --> 00:39:10,264
‫لا أريد أن أجدها في الصباح‬
‫وعيناها مقتلعتان من جمجمتها‬

610
00:39:10,348 --> 00:39:11,515
‫بسبب "فيكنا" المرعب.‬

611
00:39:11,599 --> 00:39:13,934
‫احمرّت وجنتاك من الإحراج.‬

612
00:39:14,018 --> 00:39:15,770
‫لا. لا أريد التحدث في الأمر.‬

613
00:39:15,853 --> 00:39:17,897
‫سألكمك بقوة شديدة فتنمو أسنانك مجددًا.‬

614
00:39:19,273 --> 00:39:20,232
‫ردّ فعل عنيف.‬

615
00:39:22,193 --> 00:39:24,362
‫- هذا ليس مقبولًا. آسف.‬
‫- ليس مقبولًا. لا بأس.‬

616
00:39:30,242 --> 00:39:33,371
‫لكن مع كلّ ما يجري،‬

617
00:39:33,454 --> 00:39:35,081
‫مع كلّ هذه الجرائم…‬

618
00:39:35,748 --> 00:39:37,583
‫أشعر بأن وضعي يسوء مجددًا.‬

619
00:39:37,666 --> 00:39:39,919
‫لقد عشت صدمة نفسية يا "ماكس".‬

620
00:39:40,795 --> 00:39:44,757
‫وحين تكبتين مشاعرك وألمك كما تفعلين،‬

621
00:39:44,840 --> 00:39:47,468
‫فأي شيء بسيط قد يعيد إليك تلك المشاعر.‬

622
00:39:47,551 --> 00:39:50,012
‫والآن، حين تتأثرين، تكون الصدمة قوية.‬

623
00:39:50,930 --> 00:39:52,139
‫أجل، أعرف.‬

624
00:39:54,058 --> 00:39:57,937
‫أتظنين أنك مستعدة للتحدث أكثر‬
‫عن تلك الليلة؟‬

625
00:40:03,734 --> 00:40:04,860
‫"بيلي"!‬

626
00:40:07,238 --> 00:40:08,989
‫أعيش في جوار مكان الحادثة.‬

627
00:40:09,073 --> 00:40:10,157
‫عفوًا؟‬

628
00:40:10,241 --> 00:40:12,493
‫مكان مقتل "كريسي".‬

629
00:40:12,576 --> 00:40:14,787
‫سألني الشرطيون أسئلة كثيرة.‬

630
00:40:15,955 --> 00:40:17,415
‫هل تحدثوا إليك؟‬

631
00:40:17,998 --> 00:40:20,334
‫أعرف أنك كنت تقابلين "كريسي".‬

632
00:40:20,418 --> 00:40:23,712
‫"ماكس"، تعرفين أنه لا يمكنني التحدث‬
‫عن "كريسي" أو أي طالب آخر.‬

633
00:40:23,796 --> 00:40:24,964
‫أجل، لكن…‬

634
00:40:25,047 --> 00:40:27,383
‫ماذا لو كان هناك قاتل متسلسل طليقًا في حيّي؟‬

635
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
‫هل ذكرت "كريسي" لك شيئًا؟‬

636
00:40:30,719 --> 00:40:33,097
‫أي شيء عن هوية الفاعل؟‬

637
00:40:33,681 --> 00:40:36,559
‫"ماكس"، أنا آسفة.‬
‫لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‬

638
00:40:36,642 --> 00:40:39,770
‫لن ترغبي في أن أتحدث عنك‬
‫إلى طلاب آخرين، صحيح؟‬

639
00:40:39,854 --> 00:40:43,399
‫لو كنت ميتة‬
‫وكان هذا سيساعد على القبض على قاتلي، بلى.‬

640
00:40:43,482 --> 00:40:44,817
‫سأرغب في ذلك بالتأكيد.‬

641
00:40:44,900 --> 00:40:47,445
‫لنترك هذا الأمر للشرطة إذًا.‬

642
00:40:49,738 --> 00:40:51,365
‫أجل، أنت محقة.‬

643
00:40:52,867 --> 00:40:54,869
‫الشرطة تهتم بالأمر جيدًا.‬

644
00:40:57,580 --> 00:40:59,415
‫- أيمكنني دخول الحمام؟‬
‫- طبعًا.‬

645
00:40:59,498 --> 00:41:01,000
‫في الأعلى، إلى اليسار.‬

646
00:41:01,584 --> 00:41:02,585
‫شكرًا.‬

647
00:41:16,015 --> 00:41:17,016
‫"مكتب"‬

648
00:41:22,897 --> 00:41:24,190
‫ها هي قادمة.‬

649
00:41:25,983 --> 00:41:28,068
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا شيء. انطلق.‬

650
00:41:28,152 --> 00:41:29,236
‫- انطلق!‬
‫- حسنًا.‬

651
00:41:37,536 --> 00:41:38,621
‫لا يُوجد أحد في البيت.‬

652
00:41:39,205 --> 00:41:41,040
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نستمر بالبحث.‬

653
00:41:41,749 --> 00:41:43,042
‫البلدة ليست كبيرة جدًا.‬

654
00:41:43,125 --> 00:41:45,836
‫يستطيع هؤلاء المعتوهون الاختباء‬
‫في أماكن معدودة.‬

655
00:41:51,926 --> 00:41:53,761
‫أين "سينكلير"؟‬

656
00:42:00,768 --> 00:42:01,602
‫"داستن".‬

657
00:42:01,685 --> 00:42:03,896
‫هل تسمعني؟ "داستن".‬

658
00:42:03,979 --> 00:42:06,106
‫"لوكاس"؟ أين كنت؟‬

659
00:42:06,190 --> 00:42:07,274
‫أصغ إليّ.‬

660
00:42:07,358 --> 00:42:08,776
‫هل تبحثون عن "إيدي"؟‬

661
00:42:08,859 --> 00:42:10,569
‫وجدناه لكن ليس بفضلك.‬

662
00:42:10,653 --> 00:42:13,113
‫- وجدته؟‬
‫- إنه في بيت قارب على طريق "كول ميل".‬

663
00:42:13,197 --> 00:42:14,240
‫لا تقلق. إنه بأمان.‬

664
00:42:14,323 --> 00:42:15,950
‫تعرفون أنه قتل "كريسي"، صحيح؟‬

665
00:42:16,033 --> 00:42:17,409
‫هذا هراء.‬

666
00:42:17,493 --> 00:42:18,953
‫حاول "إيدي" أن ينقذ "كريسي".‬

667
00:42:19,036 --> 00:42:21,330
‫لم تقول الشرطة إنه الفاعل إذًا؟‬

668
00:42:21,413 --> 00:42:23,749
‫"لوكاس"، أنت متخلف عن المستجدات‬
‫بدرجة مضحكة.‬

669
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
‫وافنا إلى المدرسة. سنشرح لاحقًا.‬

670
00:42:26,961 --> 00:42:30,506
‫لا أستطيع. أظن أن أمورًا سيئة جدًا ستحدث.‬

671
00:42:30,589 --> 00:42:32,591
‫عمّ تتكلم؟ أي أمور سيئة؟‬

672
00:42:33,842 --> 00:42:34,677
‫"سينكلير"!‬

673
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
‫"لوكاس"؟‬

674
00:42:45,145 --> 00:42:46,647
‫ماذا كنت تفعل؟‬

675
00:42:48,190 --> 00:42:50,401
‫- كنت أبحث عن أدلة.‬
‫- أدلة؟‬

676
00:42:50,985 --> 00:42:53,571
‫أيظن طالب السنة الأولى‬
‫أنه "شرلوك هولمز" أو ما شابه؟‬

677
00:42:55,656 --> 00:42:56,657
‫لنذهب.‬

678
00:43:00,077 --> 00:43:00,911
‫وجدت واحدًا.‬

679
00:43:03,455 --> 00:43:04,290
‫ماذا؟‬

680
00:43:05,583 --> 00:43:06,417
‫دليل.‬

681
00:43:09,587 --> 00:43:10,879
‫أعرف أين يختبئ "إيدي".‬

682
00:43:28,939 --> 00:43:31,150
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما الذي فعلته؟‬

683
00:44:07,144 --> 00:44:08,646
‫أتنقلان "جاين هوبر"؟‬

684
00:44:08,729 --> 00:44:10,314
‫- نعم. ما الأمر؟‬
‫- سآخذها منكما.‬

685
00:44:28,624 --> 00:44:30,000
‫لا!‬

686
00:44:39,802 --> 00:44:41,136
‫مرحبًا يا صغيرة!‬

687
00:44:53,857 --> 00:44:55,442
‫هيا! لقد وصلنا.‬

688
00:44:56,276 --> 00:44:57,236
‫هيا.‬

689
00:45:02,241 --> 00:45:03,992
‫تبًا!‬

690
00:45:08,706 --> 00:45:10,290
‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬

691
00:45:12,751 --> 00:45:14,086
‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬

692
00:45:14,169 --> 00:45:16,880
‫يا إلهي! أهذا فصل الربيع؟‬

693
00:45:16,964 --> 00:45:18,298
‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬

694
00:45:21,343 --> 00:45:23,095
‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬

695
00:45:25,347 --> 00:45:26,807
‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬

696
00:45:27,850 --> 00:45:29,560
‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬

697
00:46:27,534 --> 00:46:28,368
‫التالي!‬

698
00:46:34,291 --> 00:46:36,043
‫السجين التالي!‬

699
00:47:20,712 --> 00:47:24,883
‫"(رون ديلي سيتيزن)، (كريل) مذنب"‬

700
00:47:29,054 --> 00:47:30,556
‫"3 قتلى فيما تمشط الشرطة‬
‫مسرح جريمة مروّعة"‬

701
00:47:30,639 --> 00:47:34,351
‫هل وجدت أي معلومات مثيرة؟‬

702
00:47:36,144 --> 00:47:37,563
‫لا شيء جديد.‬

703
00:47:37,646 --> 00:47:39,398
‫أجل، أنا أيضًا.‬

704
00:47:39,940 --> 00:47:41,567
‫بدا "فيكتور" شخصًا طبيعيًا.‬

705
00:47:41,650 --> 00:47:44,069
‫عائلة ميتة وعيون مفقودة‬

706
00:47:44,152 --> 00:47:47,489
‫وقبل صفقة وأُرسل إلى "بينهرست"، إلخ.‬

707
00:47:52,286 --> 00:47:54,413
‫عمّ نبحث تحديدًا؟‬

708
00:47:56,206 --> 00:47:57,082
‫"نانس"؟‬

709
00:48:03,672 --> 00:48:07,175
‫هل من ذكر لسحرة ظلام أو أبعاد بديلة؟‬

710
00:48:07,259 --> 00:48:08,510
‫أمور من هذا القبيل؟‬

711
00:48:09,428 --> 00:48:11,179
‫لا أعرف. اتفقنا؟‬

712
00:48:11,263 --> 00:48:15,100
‫بدأت أشعر بأن هذه مضيعة للوقت.‬

713
00:48:15,183 --> 00:48:18,020
‫وأنت تشعرين بالملل.‬
‫فلم لا تتصلين بـ"ستيف"؟‬

714
00:48:18,103 --> 00:48:19,354
‫أنا واثقة بأنه سيقلّك.‬

715
00:48:19,438 --> 00:48:21,648
‫ولست في خطر هنا لذا…‬

716
00:48:26,904 --> 00:48:31,325
‫تعرفين أنني و"ستيف" لسنا على علاقة، صحيح؟‬

717
00:48:32,242 --> 00:48:33,076
‫ماذا؟‬

718
00:48:34,494 --> 00:48:37,289
‫أفترض أن علاقتك بـ"جوناثان" ما زالت قوية‬

719
00:48:37,372 --> 00:48:39,166
‫لأنكما ستذهبان إلى الجامعة معًا.‬

720
00:48:39,249 --> 00:48:41,460
‫أنتما مثل أزواج القوة الذين لا يُقهرون،‬

721
00:48:41,543 --> 00:48:43,420
‫لكنني…‬

722
00:48:43,503 --> 00:48:47,049
‫أردت أن أحرص على أنك تعرفين‬

723
00:48:47,132 --> 00:48:48,842
‫أنني و"ستيف" مجرد صديقين.‬

724
00:48:48,926 --> 00:48:51,345
‫علاقتنا أفلاطونية بامتياز.‬

725
00:48:54,890 --> 00:48:59,019
‫في حال كان ذلك يزيد من التوتر بيننا.‬

726
00:49:00,395 --> 00:49:01,396
‫لا توتر.‬

727
00:49:04,107 --> 00:49:05,192
‫يا للهول!‬

728
00:49:05,943 --> 00:49:07,945
‫"ذا ويكلي واتشر". لا أصدق أنهم يملكونها.‬

729
00:49:08,028 --> 00:49:10,948
‫ألا يكتبون عن الكائنات الخرافية‬
‫والأجسام الفضائية المجهولة؟‬

730
00:49:11,531 --> 00:49:14,785
‫الأجسام الفضائية المجهولة موجودة.‬
‫لا أعرف عن المخلوقات الخرافية.‬

731
00:49:14,868 --> 00:49:18,163
‫لكن هل يجب أن أذكّرك‬
‫بأننا نبحث عن معلومات عن سحرة ظلام؟‬

732
00:49:18,246 --> 00:49:21,667
‫إن كان أحدهم سيكتب عن هذا الموضوع،‬
‫فسيكون غريبو الأطوار هؤلاء.‬

733
00:49:26,797 --> 00:49:28,799
‫"(ذا ويكلي واتشر)"‬

734
00:49:28,882 --> 00:49:30,384
‫"كائنات فضائية استنسخت (إلفيس)."‬

735
00:49:31,093 --> 00:49:32,010
‫من يدري؟‬

736
00:49:40,894 --> 00:49:45,273
‫"(فيكتور كريل) يدّعي‬
‫أن شيطانًا منتقمًا قتل عائلته.‬

737
00:49:45,357 --> 00:49:47,818
‫الجريمة التي هزت بلدة صغيرة."‬

738
00:49:48,485 --> 00:49:49,945
‫هذا طريف جدًا.‬

739
00:49:50,028 --> 00:49:52,364
‫لا أمزح.‬

740
00:49:52,447 --> 00:49:53,448
‫تعالي.‬

741
00:49:56,118 --> 00:49:58,036
‫"بحسب أشخاص مقربين،‬

742
00:49:58,120 --> 00:50:00,998
‫اعتقد (فيكتور) أن شيطانًا قديمًا يسكن بيته.‬

743
00:50:01,081 --> 00:50:04,668
‫ويُزعم أن (فيكتور) أحضر كاهنًا‬
‫لتطهير بيته من الشيطان."‬

744
00:50:04,751 --> 00:50:07,295
‫خبر ثوري للخمسينيات.‬
‫لم يكن فيلم "إكزورسيست" قد صدر بعد.‬

745
00:50:07,379 --> 00:50:08,338
‫تابعي.‬

746
00:50:09,965 --> 00:50:13,343
‫حسنًا، ادّعى "فيكتور" أن التطهير فشل،‬

747
00:50:13,427 --> 00:50:17,264
‫لكن هذا أغضب الشيطان الذي أقدم حينها‬
‫على قتل عائلته واقتلاع عيونهم.‬

748
00:50:17,347 --> 00:50:20,434
‫ظن "فيكتور" أنه لم يقتله عقابًا له.‬

749
00:50:20,517 --> 00:50:22,269
‫هذا مناسب جدًا لـ"فيكتور".‬

750
00:50:22,352 --> 00:50:24,146
‫أجل، أو غير مناسب إطلاقًا.‬

751
00:50:24,813 --> 00:50:28,275
‫أعلنت المحكمة أن "فيكتور" مجنون قانونًا،‬
‫صحيح؟ ماذا إن كان هذا السبب؟‬

752
00:50:28,358 --> 00:50:30,819
‫يبدو هذا جنونيًا.‬
‫لكن لم يصبح الأمر علنيًا لأن…‬

753
00:50:30,902 --> 00:50:33,405
‫بسبب الصفقة. السجلات مختومة.‬

754
00:50:34,156 --> 00:50:36,575
‫ماذا لو سكن شيطان بيت "فيكتور" فعلًا؟‬

755
00:50:37,284 --> 00:50:40,245
‫لكن هذا الشيطان لم يكن عشوائيًا.‬

756
00:50:40,954 --> 00:50:41,872
‫كان "فيكنا".‬

757
00:50:43,832 --> 00:50:46,334
‫- "داستن"، هل تسمعني؟‬
‫- نعم، أسمعك.‬

758
00:50:46,418 --> 00:50:50,380
‫"نانسي" عبقرية.‬
‫تعود ضحايا "فيكنا" الأولى إلى العام 1959.‬

759
00:50:50,464 --> 00:50:51,965
‫كانت فكرتها مصيبة.‬

760
00:50:52,049 --> 00:50:55,385
‫حسنًا، هذا جنون تام‬
‫لكن لا يمكنني التحدث الآن.‬

761
00:50:55,469 --> 00:50:56,678
‫مهلًا، ماذا تفعلون؟‬

762
00:50:56,762 --> 00:51:00,682
‫نقتحم المدرسة لنسحب ملفات سرية وشخصية.‬

763
00:51:00,766 --> 00:51:02,392
‫هل تكرر ما قلته؟‬

764
00:51:02,476 --> 00:51:04,519
‫تعاليا إلى هنا بسرعة.‬

765
00:51:04,603 --> 00:51:05,979
‫سنشرح كلّ شيء.‬

766
00:51:06,063 --> 00:51:09,566
‫- ظننت أنهم سيكلمون الآنسة "كيلي".‬
‫- تركناهم ساعتين وحسب.‬

767
00:51:16,907 --> 00:51:17,824
‫"قل لا وحسب"‬

768
00:51:20,994 --> 00:51:22,746
‫كأنها فضيحة "واترغيت" مصغرة!‬

769
00:51:22,829 --> 00:51:23,997
‫"ملفات الطلاب"‬

770
00:51:24,081 --> 00:51:26,875
‫- "هوكينزغيت".‬
‫- مهلًا، ألم يقبضوا عليهم؟‬

771
00:51:26,958 --> 00:51:27,918
‫يا للهول!‬

772
00:51:28,001 --> 00:51:28,835
‫هل وجدته؟‬

773
00:51:28,919 --> 00:51:30,921
‫أجل، وليس ملف "كريسي" وحسب.‬

774
00:51:31,505 --> 00:51:33,006
‫زار "فريد" الآنسة "كيلي" أيضًا.‬

775
00:51:45,477 --> 00:51:49,022
‫إن كان "سينكلير" محقًا، فالمعتوه يختبئ هنا.‬

776
00:51:49,981 --> 00:51:52,150
‫سنتحرك في الغابة معًا،‬

777
00:51:52,234 --> 00:51:54,319
‫ثم "باتريك" و"أندي"، ستنفصلان.‬

778
00:51:54,402 --> 00:51:55,695
‫اذهبا من هنا.‬

779
00:51:56,238 --> 00:51:58,573
‫أنا و"سينكلير" سنتابع‬

780
00:51:58,657 --> 00:52:00,534
‫ثم سنطوّقه من الجهتين.‬

781
00:52:01,243 --> 00:52:02,661
‫لن يعرف المعتوه ما أصابه.‬

782
00:52:24,432 --> 00:52:26,476
‫أعتذر على المبالغة هناك.‬

783
00:52:26,560 --> 00:52:28,145
‫لم أقصد أن أخيفك.‬

784
00:52:28,228 --> 00:52:31,857
‫لكنك تورطت في مشكلة، أليس كذلك؟‬

785
00:52:32,482 --> 00:52:36,027
‫لقد نقلتكم إلى "لينورا" لأنني ظننت…‬

786
00:52:36,111 --> 00:52:40,073
‫أنها بلدة آمنة وصغيرة ومملة‬
‫وبعيدة عن "هوكينز".‬

787
00:52:40,157 --> 00:52:41,825
‫لم أظن أن شيئًا قد يحدث هنا.‬

788
00:52:41,908 --> 00:52:44,035
‫وما كان ذلك؟ مزلاج أو ما شابه؟‬

789
00:52:45,579 --> 00:52:46,955
‫أمستعدان لتطلبا الطعام؟‬

790
00:52:47,038 --> 00:52:48,790
‫أظن ذلك. أجل، سوف…‬

791
00:52:48,874 --> 00:52:52,002
‫المزيد من القهوة وسآخذ…‬

792
00:52:52,085 --> 00:52:53,587
‫ماذا عن سندويش "كلوب" المميز؟‬

793
00:52:54,254 --> 00:52:56,256
‫اطلبي ما تريدين. أنا سأدفع.‬

794
00:52:58,967 --> 00:53:00,135
‫كعكة "وافلز" من فضلك.‬

795
00:53:01,928 --> 00:53:04,598
‫أي وقت من النهار مناسب لطعام الفطور،‬
‫هذا رأيي.‬

796
00:53:05,223 --> 00:53:06,641
‫هل أنا في ورطة؟‬

797
00:53:06,725 --> 00:53:09,186
‫بسبب مشكلة المزلاج؟ لا.‬

798
00:53:09,269 --> 00:53:11,229
‫سنمحوها. لا تفكري…‬

799
00:53:11,313 --> 00:53:12,981
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

800
00:53:13,064 --> 00:53:14,858
‫ألم تأت لهذا السبب؟‬

801
00:53:14,941 --> 00:53:16,985
‫بصراحة يا صغيرة، أنا…‬

802
00:53:17,611 --> 00:53:18,945
‫ليتني أتيت لهذا السبب.‬

803
00:53:19,654 --> 00:53:22,616
‫البارحة، رأيت شيئًا.‬

804
00:53:23,158 --> 00:53:25,702
‫شيء أخشاه منذ فترة.‬

805
00:53:26,286 --> 00:53:28,622
‫لا أعرف كيف أقول ذلك، لذا سأقوله وحسب.‬

806
00:53:29,247 --> 00:53:31,208
‫"هوكينز" في خطر.‬

807
00:53:37,547 --> 00:53:40,342
‫قاتلت هذا الشر من قبل وفزت.‬

808
00:53:44,095 --> 00:53:46,056
‫لكن هذا الشر أشبه بفيروس.‬

809
00:53:46,848 --> 00:53:49,643
‫كلّما عاد، يكون أقوى،‬

810
00:53:49,726 --> 00:53:52,020
‫وأذكى ومميتًا أكثر.‬

811
00:53:54,564 --> 00:53:56,691
‫الحرب في طريقها إلى "هوكينز".‬

812
00:53:59,945 --> 00:54:01,321
‫أين أنت يا معتوه؟‬

813
00:54:07,953 --> 00:54:09,663
‫أواثق بأنه المكان الصحيح؟‬

814
00:54:09,746 --> 00:54:11,623
‫أجل، أنا متأكد.‬

815
00:54:11,706 --> 00:54:13,917
‫حسنًا، لنبحث في الخلف.‬

816
00:54:14,626 --> 00:54:15,961
‫في الخلف.‬

817
00:54:22,759 --> 00:54:25,387
‫هناك أشخاص طيبون وأصدقاء شجعان‬

818
00:54:25,470 --> 00:54:28,098
‫ساعدوك لتخوضي المعركة في الماضي.‬

819
00:54:30,183 --> 00:54:33,186
‫لكن لا يمكنهم الفوز بهذه الحرب بمفردهم،‬

820
00:54:34,271 --> 00:54:35,313
‫ليس من دونك.‬

821
00:54:36,481 --> 00:54:39,651
‫أعرف أنه من غير المنصف أن أطلب منك المزيد،‬

822
00:54:39,734 --> 00:54:43,196
‫لكن لما أتيت‬
‫لو لم أظن أنها الطريقة الوحيدة،‬

823
00:54:43,280 --> 00:54:46,741
‫ولو لم أظن أنك الوحيدة التي تملك فرصة‬

824
00:54:46,825 --> 00:54:50,537
‫لضرب هذا الشيء ضربة قاضية.‬

825
00:54:52,038 --> 00:54:53,832
‫لا أملك قواي.‬

826
00:54:54,833 --> 00:54:58,295
‫ماذا لو أخبرتك أن ثمة طريقة…‬

827
00:54:58,962 --> 00:55:00,630
‫طريقة لاستعادتها؟‬

828
00:55:05,677 --> 00:55:09,264
‫خشيت أن هذه اللحظة ستأتي وكنت أستعد لها،‬

829
00:55:09,347 --> 00:55:12,475
‫وطوّرت وسيلة لأعيد قدراتك.‬

830
00:55:15,061 --> 00:55:17,272
‫برنامج لا يعيد قدراتك وحسب،‬

831
00:55:17,355 --> 00:55:18,982
‫بل سيعيدها لك أقوى من قبل.‬

832
00:55:19,065 --> 00:55:20,483
‫"الموضوع: (نينا)"‬

833
00:55:20,567 --> 00:55:24,279
‫لكن هناك آخرون لا يؤمنون بك،‬

834
00:55:24,362 --> 00:55:26,197
‫ويظنون أنك السبب.‬

835
00:55:26,281 --> 00:55:27,824
‫أظن أنهم مخطئون.‬

836
00:55:28,450 --> 00:55:30,744
‫أظن أنك العلاج.‬

837
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
‫لهذا، إن كنا سنفعل هذا فعلًا،‬

838
00:55:33,621 --> 00:55:35,874
‫فسأطلب منك أن ترحلي معي الآن.‬

839
00:55:35,957 --> 00:55:37,667
‫الحجز باسم "بايرز"…‬

840
00:55:37,751 --> 00:55:40,920
‫لكن يجب أن تعرفي أن ثمة احتمال كبير‬

841
00:55:41,004 --> 00:55:42,797
‫بأن يفشل البرنامج.‬

842
00:55:42,881 --> 00:55:46,092
‫وإن فشل، فلن تري أصدقاءك من جديد.‬

843
00:55:46,843 --> 00:55:47,927
‫أصدقائي،‬

844
00:55:48,678 --> 00:55:50,805
‫في "هوكينز"، هل هم في خطر؟‬

845
00:55:58,021 --> 00:56:00,065
‫"صدمة سابقة، كوابيس فظيعة،‬
‫صعوبة في النوم، صداع"‬

846
00:56:00,148 --> 00:56:02,359
‫أخشى أن أصدقاءك في "هوكينز" هم بالتأكيد…‬

847
00:56:02,442 --> 00:56:04,152
‫- أيمكنني أن أرى ملف "فريد"؟‬
‫- أجل.‬

848
00:56:04,235 --> 00:56:05,862
‫…في عين العاصفة.‬

849
00:56:07,030 --> 00:56:09,449
‫قد تشعرين بأنك تريدين الذهاب إليهم الآن،‬

850
00:56:09,532 --> 00:56:12,869
‫لكن إن فعلت، فستخاطرين بكلّ شيء‬

851
00:56:12,952 --> 00:56:14,329
‫وستخاطرين بالجميع.‬

852
00:56:15,663 --> 00:56:17,040
‫"صداع حاد"‬

853
00:56:17,123 --> 00:56:20,668
‫"ماكس"، أعرف أن ثمة خطب.‬

854
00:56:21,503 --> 00:56:22,420
‫"نزيف من الأنف"‬

855
00:56:31,554 --> 00:56:33,014
‫"كوابيس مستمرة"‬

856
00:56:34,724 --> 00:56:36,142
‫"ماكس"، ما مررت به…‬

857
00:56:36,226 --> 00:56:37,102
‫"صدمة سابقة"‬

858
00:56:38,103 --> 00:56:39,437
‫"بيلي"!‬

859
00:56:39,521 --> 00:56:41,314
‫…يفوق قدرات أي كان على التحمل.‬

860
00:56:41,398 --> 00:56:42,982
‫ولا بأس إن لم تكوني بخير.‬

861
00:56:43,900 --> 00:56:45,610
‫"ماكس"؟ ما الأمر؟‬

862
00:56:45,693 --> 00:56:47,821
‫"ماكس"!‬

863
00:56:48,530 --> 00:56:50,532
‫"ماكس".‬

864
00:56:50,615 --> 00:56:53,076
‫ليسوا الوحيدين الذين يواجهون خطرًا.‬

865
00:56:53,159 --> 00:56:55,370
‫بل الحياة كما نعرفها.‬

866
00:56:55,954 --> 00:56:57,455
‫لهذا أنا هنا.‬

867
00:56:58,039 --> 00:57:00,375
‫لأنني أومن بأنك أفضل أمل لنا للنجاة.‬

868
00:57:01,042 --> 00:57:02,293
‫أملنا الوحيد.‬

869
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‫ماذا لو لم أكن صالحة؟‬

870
00:57:05,547 --> 00:57:07,966
‫ماذا لو كنت الوحش؟‬

871
00:57:08,049 --> 00:57:09,759
‫لا أعرفك جيدًا يا صغيرة،‬

872
00:57:10,343 --> 00:57:14,681
‫لكنني أراهن بمصير الكوكب‬
‫على أنك من الأخيار.‬

873
00:57:15,723 --> 00:57:17,725
‫لكنني أعرف أنك أمضيت جزءًا كبيرًا من حياتك‬

874
00:57:17,809 --> 00:57:20,812
‫وأشخاص مثلي يملون عليك ما تفعلينه.‬

875
00:57:20,895 --> 00:57:22,230
‫أعرف ذلك.‬

876
00:57:23,106 --> 00:57:25,733
‫فقولي إن هذا ما تريدينه‬
‫وسأعيدك إلى ديارك فورًا.‬

877
00:57:26,317 --> 00:57:27,235
‫أو…‬

878
00:57:28,069 --> 00:57:29,362
‫رافقيني الآن.‬

879
00:57:30,196 --> 00:57:31,531
‫واكتشفي بنفسك.‬

880
00:59:34,362 --> 00:59:36,197
‫"ماكس".‬

881
01:02:02,176 --> 01:02:06,180
‫ترجمة "موريال ضو"‬

