1
00:00:28,695 --> 00:00:29,612
‫مرحبًا.‬

2
00:00:31,990 --> 00:00:33,825
‫- بسرعة! ثبّتيه يا "روبن"!‬
‫- أمسكت به.‬

3
00:00:34,325 --> 00:00:36,244
‫- أمسكي به!‬
‫- اقتليه.‬

4
00:00:39,247 --> 00:00:40,165
‫اللعنة!‬

5
00:00:42,959 --> 00:00:44,627
‫أجل! هيا!‬

6
00:00:46,546 --> 00:00:47,464
‫هيا!‬

7
00:00:48,006 --> 00:00:50,300
‫- بحقكم!‬
‫- "نانسي"، خلفك! انتبهي!‬

8
00:00:51,426 --> 00:00:54,262
‫- يا إلهي! "نانسي"!‬
‫- أبعديه يا "روبن"! أبعديه!‬

9
00:00:54,345 --> 00:00:55,221
‫أبعديه عني!‬

10
00:00:55,305 --> 00:00:56,556
‫سأتولى أمره!‬

11
00:00:56,639 --> 00:00:58,099
‫اللعنة! تبًا!‬

12
00:00:59,517 --> 00:01:00,435
‫اتركيه!‬

13
00:01:01,269 --> 00:01:02,270
‫تعالي!‬

14
00:01:02,353 --> 00:01:03,688
‫- لا!‬
‫- اقتليه!‬

15
00:01:07,233 --> 00:01:08,735
‫- "نانسي"!‬
‫- فلتذهب إلى الجحيم!‬

16
00:01:10,820 --> 00:01:13,990
‫هيا! هيا أيها اللعين!‬

17
00:01:14,783 --> 00:01:16,951
‫قلت لك هيا! أرني ما لديك!‬

18
00:01:36,888 --> 00:01:38,139
‫- "ستيف"!‬
‫- يا للهول!‬

19
00:01:38,223 --> 00:01:40,391
‫- "ستيف"، يا إلهي…‬
‫- بحق السماء!‬

20
00:01:41,392 --> 00:01:42,393
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:01:45,271 --> 00:01:47,398
‫لقد التهمت بعضًا من لحمي.‬

22
00:01:48,483 --> 00:01:49,692
‫لكن بخلاف ذلك،‬

23
00:01:50,360 --> 00:01:51,528
‫أجل، أنا بأفضل حال.‬

24
00:01:53,738 --> 00:01:55,865
‫أتعرفون إن كانت هذه الخفافيش مصابة بالكلب؟‬

25
00:01:56,449 --> 00:01:57,325
‫ماذا؟‬

26
00:01:57,408 --> 00:02:00,328
‫الكلب أكبر مخاوفي.‬

27
00:02:00,411 --> 00:02:02,539
‫وأظن أنه يجب أن يراك طبيب سريعًا‬

28
00:02:02,622 --> 00:02:05,291
‫لأنه حين تظهر الأعراض،‬
‫يكون الأوان قد فات. تكون قد متّ.‬

29
00:02:21,474 --> 00:02:24,144
‫حسنًا. عددها ليس كبيرًا.‬

30
00:02:26,646 --> 00:02:27,647
‫يمكننا القضاء عليها.‬

31
00:02:28,231 --> 00:02:29,149
‫أليس كذلك؟‬

32
00:02:33,778 --> 00:02:35,280
‫ماذا كنت تقول؟‬

33
00:02:39,742 --> 00:02:41,161
‫الغابة. هيا.‬

34
00:02:42,704 --> 00:02:43,663
‫عظيم.‬

35
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
‫سنركض بعد.‬

36
00:03:02,098 --> 00:03:04,392
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

37
00:03:52,273 --> 00:03:59,239
‫"فصل 7: مجزرة مختبر (هوكينز)"‬

38
00:04:18,382 --> 00:04:19,801
‫كيف نمت يا سيد "والاس"؟‬

39
00:04:21,386 --> 00:04:22,387
‫هل…‬

40
00:04:23,012 --> 00:04:24,806
‫أعدت التفكير في موقفك؟‬

41
00:04:26,516 --> 00:04:27,600
‫أين الفتاة؟‬

42
00:04:32,772 --> 00:04:34,649
‫ربما تحتاج إلى المزيد من الوقت لتفكر.‬

43
00:04:37,986 --> 00:04:39,237
‫هيا بنا.‬

44
00:04:39,320 --> 00:04:41,656
‫لا، انتظر. أرجوك، انتظر!‬

45
00:04:46,744 --> 00:04:47,745
‫أرجوك!‬

46
00:04:54,127 --> 00:04:55,336
‫لا تقتلها!‬

47
00:04:57,046 --> 00:04:58,840
‫عدني بأنك لن تقتلها.‬

48
00:05:27,535 --> 00:05:29,329
‫الوقت ينفد منا يا "مارتن".‬

49
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‫الوقت ينفد من "هوكينز".‬

50
00:05:31,497 --> 00:05:33,624
‫أفهم المخاطر جيدًا جدًا.‬

51
00:05:34,792 --> 00:05:36,836
‫أتساءل أحيانًا إن كنت تفهمها فعلًا.‬

52
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
‫أو ربما فعلت كلّ هذا‬

53
00:05:38,838 --> 00:05:40,965
‫لأنك افتقدت ابنتك وأردت قضاء الوقت معها.‬

54
00:05:42,425 --> 00:05:44,635
‫أعطيتك كلّ ما طلبته.‬

55
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
‫خالفت مبادئي وخاطرت بحياتي وحياة عائلتي.‬

56
00:05:49,140 --> 00:05:51,809
‫كلّ هذا لأنك أكّدت لي بأن هذا سينجح،‬

57
00:05:51,893 --> 00:05:53,478
‫وأنها الطريقة الوحيدة.‬

58
00:05:53,561 --> 00:05:56,272
‫لكنني لا أرى أيّ تقدّم يا "مارتن".‬

59
00:05:56,939 --> 00:05:57,899
‫أتعرف ما الذي أراه؟‬

60
00:05:57,982 --> 00:06:00,777
‫أرى فتاة صغيرة خائفة ومصدومة.‬

61
00:06:02,862 --> 00:06:03,863
‫يا لهذا الإنجاز!‬

62
00:06:16,042 --> 00:06:19,045
‫في الحقيقة، حالتك تتراجع يا "إيليفن".‬

63
00:06:19,962 --> 00:06:21,422
‫حالتك تتدهور.‬

64
00:06:22,799 --> 00:06:24,133
‫انظري إليّ يا "إيليفن".‬

65
00:06:34,435 --> 00:06:35,395
‫انظري إليّ.‬

66
00:06:38,856 --> 00:06:40,358
‫أعرف أنك خائفة.‬

67
00:06:41,401 --> 00:06:43,820
‫أنت خائفة جدًا مما رأيته.‬

68
00:06:44,445 --> 00:06:47,156
‫لكن هذا الخوف يعيق تقدّمك.‬

69
00:06:48,574 --> 00:06:51,244
‫إن أردت أن ينجح مشروع "نينا"،‬

70
00:06:51,953 --> 00:06:56,541
‫فلا يمكنك الاختباء من الحقيقة،‬
‫مهما كانت مخيفة.‬

71
00:06:58,960 --> 00:07:00,420
‫رأيت ما فعلته.‬

72
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
‫أنا وحش.‬

73
00:07:07,093 --> 00:07:08,928
‫تتكلّمين عن الوحوش،‬

74
00:07:09,011 --> 00:07:10,346
‫وعن الأبطال الخارقين.‬

75
00:07:11,514 --> 00:07:14,517
‫هذه أساطير وقصص خرافية.‬

76
00:07:15,059 --> 00:07:17,728
‫نادرًا ما يكون الواقع والحقيقة‬
‫بهذه البساطة.‬

77
00:07:18,312 --> 00:07:20,773
‫لا يمكن تعريف الناس بهذه السهولة.‬

78
00:07:21,649 --> 00:07:25,236
‫عندما نواجه كياننا بكلّيته،‬
‫بما في داخلنا من خير وشر،‬

79
00:07:25,945 --> 00:07:27,447
‫حينها نكتمل كأشخاص.‬

80
00:07:29,323 --> 00:07:31,409
‫ماذا لو لم أرد أن أكون كاملة؟‬

81
00:07:32,618 --> 00:07:34,036
‫هذا خيار إذًا.‬

82
00:07:35,538 --> 00:07:36,581
‫خيارك.‬

83
00:07:38,416 --> 00:07:40,168
‫الباب مفتوح دائمًا.‬

84
00:07:41,169 --> 00:07:42,378
‫هذا المكان‬

85
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
‫ليس سجنًا.‬

86
00:07:47,341 --> 00:07:48,426
‫بل هذا السجن.‬

87
00:07:52,221 --> 00:07:54,348
‫اخترت أن تثقي بي مرةً.‬

88
00:07:55,516 --> 00:07:57,727
‫أطلب منك أن تثقي بي من جديد.‬

89
00:07:59,645 --> 00:08:02,398
‫لنذهب معًا في رحلة إلى الماضي مرةً أخيرة.‬

90
00:08:04,734 --> 00:08:06,611
‫كفّي عن الاختباء يا "إيليفن".‬

91
00:08:59,830 --> 00:09:01,832
‫ما الذي فعلته؟‬

92
00:09:04,752 --> 00:09:07,338
‫"كام تي أر 2 - 8 سبتمبر 1979"‬

93
00:09:07,421 --> 00:09:09,674
‫"ممتلكات سرية للحكومة الأمريكية"‬

94
00:09:24,647 --> 00:09:26,274
‫كم المدة التي تخطيتها؟‬

95
00:09:27,984 --> 00:09:29,277
‫أردت تقدّمًا.‬

96
00:09:31,028 --> 00:09:32,280
‫سأعطيك تقدّمًا.‬

97
00:09:46,252 --> 00:09:49,088
‫ماذا كنتم تفعلون عند البحيرة؟‬

98
00:09:53,009 --> 00:09:55,678
‫- الأمر معقـ…‬
‫- كنا نتمشّى.‬

99
00:09:55,761 --> 00:09:56,637
‫تتمشّون؟‬

100
00:09:57,221 --> 00:09:58,264
‫في التاسعة مساءً؟‬

101
00:09:58,764 --> 00:09:59,849
‫إلى البحيرة.‬

102
00:10:01,225 --> 00:10:02,101
‫كنا سوف…‬

103
00:10:03,060 --> 00:10:04,437
‫نسبح.‬

104
00:10:07,857 --> 00:10:08,858
‫سباحة ليلية.‬

105
00:10:09,358 --> 00:10:10,359
‫"داستي".‬

106
00:10:10,943 --> 00:10:12,987
‫قُتل شخص هناك.‬

107
00:10:13,070 --> 00:10:16,324
‫أجل، لم نعرف ذلك إلى أن وصلنا إلى المكان.‬

108
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
‫لهذا لم نسبح.‬

109
00:10:17,742 --> 00:10:20,161
‫و"نانسي"،‬
‫هل كانت معكم في هذه السباحة الليلية؟‬

110
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

111
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
‫لسنا متأكدين.‬

112
00:10:24,123 --> 00:10:25,708
‫كانت هناك.‬

113
00:10:25,791 --> 00:10:28,461
‫ثم رحلت.‬

114
00:10:28,544 --> 00:10:31,422
‫- الأمر كلّه مربك بعض الشيء.‬
‫- وحينها وصلتم.‬

115
00:10:31,505 --> 00:10:33,924
‫صحيح، ثم تحدّياني لأقول ما قلته.‬

116
00:10:34,008 --> 00:10:34,967
‫أجل.‬

117
00:10:35,051 --> 00:10:38,095
‫- شيء ما عن القاتل.‬
‫- أنت محظوظة لأنهم لم يطلقوا النار.‬

118
00:10:38,179 --> 00:10:40,473
‫هل تواصلتم مع "إيدي"؟‬

119
00:10:40,556 --> 00:10:43,851
‫ذاك القاتل المعتوه والمجنون؟‬

120
00:10:43,934 --> 00:10:45,144
‫رباه، لا.‬

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,813
‫- لا، طبعًا لا.‬
‫- لا، لم يتصل بنا.‬

122
00:10:47,897 --> 00:10:49,315
‫- بالكاد نعرفه.‬
‫- من؟‬

123
00:10:49,398 --> 00:10:50,900
‫هذا هراء!‬

124
00:10:50,983 --> 00:10:53,486
‫- "إريكا"!‬
‫- تدركون أنهم يكذبون.‬

125
00:10:53,569 --> 00:10:54,945
‫الكذب واضح وضوح الشمس.‬

126
00:10:55,029 --> 00:10:56,989
‫- "إريكا".‬
‫- هذا أمر واقع.‬

127
00:10:57,073 --> 00:10:59,867
‫هل تكذب على الشرطيين يا "داستي"؟‬

128
00:10:59,950 --> 00:11:02,578
‫- لا.‬
‫- الكذب على الشرطة جريمة يا بنيّ.‬

129
00:11:02,662 --> 00:11:05,748
‫- لا أكذب.‬
‫- الكذب يتآكلكم.‬

130
00:11:05,831 --> 00:11:08,959
‫هدّدهم بالسجن علّهم يتكلّمون.‬

131
00:11:09,043 --> 00:11:11,003
‫- حسنًا…‬
‫- أتريد أن ترسل أولادنا إلى السجن؟‬

132
00:11:11,087 --> 00:11:13,923
‫- يجب أن نتعامل مع الأمر بجدية.‬
‫- لم يقصد ذلك.‬

133
00:11:14,006 --> 00:11:16,717
‫- لن أرى ابني في السجن!‬
‫- أوافقه الرأي بعض الشيء.‬

134
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
‫- اخرسوا.‬
‫- يا إلهي!‬

135
00:11:21,722 --> 00:11:23,891
‫اخرسوا.‬

136
00:11:24,558 --> 00:11:25,726
‫يا إلهي!‬

137
00:11:25,810 --> 00:11:29,105
‫سنجرّب مقاربة متحضّرة أكثر.‬

138
00:11:29,814 --> 00:11:31,440
‫واحد تلو الآخر.‬

139
00:11:33,401 --> 00:11:34,276
‫أنت أولًا.‬

140
00:11:34,360 --> 00:11:36,654
‫- مهلًا، ماذا؟ لماذا أنا؟‬
‫- اتبعيني.‬

141
00:11:36,737 --> 00:11:38,406
‫لست في نادي "هيلفاير" حتى.‬

142
00:11:38,489 --> 00:11:39,907
‫هل يجب أن أقيّدك؟‬

143
00:11:41,450 --> 00:11:42,284
‫انهضي.‬

144
00:11:43,202 --> 00:11:44,286
‫بسرعة.‬

145
00:11:44,370 --> 00:11:45,204
‫لنذهب.‬

146
00:12:23,284 --> 00:12:24,118
‫حسنًا.‬

147
00:12:25,453 --> 00:12:26,829
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- أجل.‬

148
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
‫وشيكًا جدًا.‬

149
00:12:30,958 --> 00:12:32,001
‫تبًا.‬

150
00:12:32,084 --> 00:12:33,043
‫"ستيف"؟‬

151
00:12:33,127 --> 00:12:35,254
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا بخير.‬

152
00:12:35,337 --> 00:12:37,673
‫لا، لست بخير. أنت تنزف.‬

153
00:12:37,757 --> 00:12:39,133
‫هيا، اجلس. اتفقنا؟‬

154
00:12:40,384 --> 00:12:41,469
‫حسنًا.‬

155
00:12:48,851 --> 00:12:49,810
‫حسنًا.‬

156
00:12:49,894 --> 00:12:53,856
‫الخبر السار هو أنني واثقة‬
‫بأن الدوار ليس من أعراض داء الكلب.‬

157
00:12:53,939 --> 00:12:56,734
‫لكن إذا بدأت تهلوس أو شعرت بتشنّج عضلي،‬

158
00:12:56,817 --> 00:13:00,196
‫أو إن بدأت تتصرف بعنف وأردت أن تلكمني،‬
‫فعليك أن تخبرني.‬

159
00:13:00,279 --> 00:13:01,572
‫- "روبن".‬
‫- أجل؟‬

160
00:13:01,655 --> 00:13:02,948
‫أريد أن ألكمك.‬

161
00:13:03,908 --> 00:13:06,160
‫ما زال حسّ الدعابة لديك ممتازًا.‬
‫هذه علامة جيدة.‬

162
00:13:06,243 --> 00:13:07,119
‫نعم.‬

163
00:13:09,997 --> 00:13:10,873
‫حسنًا.‬

164
00:13:13,626 --> 00:13:14,460
‫- أمستعد؟‬
‫- نعم.‬

165
00:13:14,543 --> 00:13:15,711
‫افعليها وحسب.‬

166
00:13:18,631 --> 00:13:19,548
‫آسفة.‬

167
00:13:19,632 --> 00:13:20,508
‫لا بأس.‬

168
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
‫أهي مشدودة جدًا؟‬

169
00:13:25,054 --> 00:13:26,806
‫- لا، هذا جيد.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:13:30,267 --> 00:13:31,185
‫حسنًا.‬

171
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
‫شكرًا.‬

172
00:13:43,072 --> 00:13:43,948
‫نعم.‬

173
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫إذًا…‬

174
00:14:02,299 --> 00:14:06,762
‫هذا المكان هو "هوكينز"‬
‫لكن فيه وحوش وأمور قذرة وسيئة؟‬

175
00:14:06,846 --> 00:14:07,847
‫صحيح.‬

176
00:14:09,932 --> 00:14:12,935
‫مهلًا، انتبهوا للدوالي.‬
‫لهذا المكان فكر جماعي متصل.‬

177
00:14:13,519 --> 00:14:14,353
‫ماذا؟‬

178
00:14:14,436 --> 00:14:16,480
‫الدوالي الزاحفة المريبة من حولنا.‬

179
00:14:16,564 --> 00:14:18,232
‫إنها متحدة أو ما شابه.‬

180
00:14:18,315 --> 00:14:21,527
‫إن دست على غصن،‬
‫فكأنك دست على خفاش أو على "فيكنا".‬

181
00:14:22,152 --> 00:14:22,987
‫تبًا!‬

182
00:14:24,238 --> 00:14:27,741
‫لكن كلّ شيء من عالمنا ما زال هنا، صحيح؟‬
‫باستثناء الناس؟‬

183
00:14:27,825 --> 00:14:29,159
‫بحسب ما فهمت، أجل.‬

184
00:14:29,243 --> 00:14:32,037
‫لذا مبدئيًا، يمكننا أن نذهب إلى قسم الشرطة‬

185
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
‫ونسرق أسلحة وقنابلًا وكلّ ما يلزمنا‬

186
00:14:34,623 --> 00:14:36,709
‫لتفجير هذه الخفافيش التي تحرس البوابة.‬

187
00:14:36,792 --> 00:14:39,920
‫أشك في أن شرطة "هوكينز"‬
‫تملك قنابل يا "روبن".‬

188
00:14:40,004 --> 00:14:41,338
‫لكن أسلحة، أجل. طبعًا.‬

189
00:14:41,964 --> 00:14:44,675
‫ليس علينا أن نذهب إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على أسلحة.‬

190
00:14:45,593 --> 00:14:47,553
‫لديّ أسلحة في غرفتي.‬

191
00:14:48,429 --> 00:14:49,513
‫أنت…‬

192
00:14:49,597 --> 00:14:51,098
‫"نانسي ويلر"،‬

193
00:14:51,181 --> 00:14:52,516
‫تملكين أسلحة وبالجمع،‬

194
00:14:53,183 --> 00:14:54,310
‫في غرفة نومك؟‬

195
00:14:54,393 --> 00:14:55,895
‫أليست مليئة بالمفاجآت؟‬

196
00:14:55,978 --> 00:14:58,147
‫بندقية "ماكاروف" روسية ومسدس.‬

197
00:14:58,230 --> 00:15:00,065
‫أجل، كدت تطلقين النار عليّ به.‬

198
00:15:01,150 --> 00:15:02,526
‫كدت تستحق ذلك.‬

199
00:15:05,738 --> 00:15:06,989
‫لتحتشم يا صاحبي!‬

200
00:15:11,869 --> 00:15:12,953
‫يا إلهي!‬

201
00:15:37,019 --> 00:15:39,229
‫أجل، تبدو لي الأسلحة فكرة جيدة.‬

202
00:15:39,313 --> 00:15:40,189
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

203
00:15:45,194 --> 00:15:46,695
‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬

204
00:16:40,541 --> 00:16:41,792
‫أتعلم،‬

205
00:16:41,875 --> 00:16:44,628
‫ما سنحاول فعله ضرب من الجنون.‬

206
00:16:45,713 --> 00:16:47,756
‫حتى وفقًا لمعاييرك يا أمريكي.‬

207
00:16:48,340 --> 00:16:49,174
‫حقًا؟‬

208
00:16:51,427 --> 00:16:53,262
‫هل لديك نسب لنجاحنا هذه المرة؟‬

209
00:16:58,017 --> 00:16:59,059
‫أظن…‬

210
00:17:02,229 --> 00:17:03,397
‫ألف مقابل واحد؟‬

211
00:17:05,607 --> 00:17:08,777
‫حتى إذا قتلنا الوحش بطريقة ما،‬
‫ما زال علينا أن نهرب.‬

212
00:17:09,361 --> 00:17:10,404
‫إذا فشلنا في ذلك،‬

213
00:17:10,487 --> 00:17:13,490
‫فلا أعرف إن كانوا سيتلطّفون‬
‫ويرموننا في زنزانة مجددًا.‬

214
00:17:14,074 --> 00:17:15,451
‫سيقتلوننا على الفور.‬

215
00:17:15,534 --> 00:17:17,911
‫سنموت قاتلي وحوش.‬

216
00:17:18,579 --> 00:17:19,663
‫ستكون أسطورة.‬

217
00:17:21,248 --> 00:17:23,834
‫لكنني سأبقى خائنًا. نسيت أنني خائن.‬

218
00:17:23,916 --> 00:17:25,627
‫قاتل الوحش يفوق صفة الخائن.‬

219
00:17:28,839 --> 00:17:31,133
‫أراهن أن "ميخايل" سيفتخر بأبيه على الأقل.‬

220
00:17:31,216 --> 00:17:32,217
‫"ميخايل"؟‬

221
00:17:32,718 --> 00:17:33,594
‫لا.‬

222
00:17:34,553 --> 00:17:37,598
‫يبدو أنه لم يعد بإمكاني‬
‫أن أنجح في فعل أي شيء معه.‬

223
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
‫سيقول لي، "أبي،‬

224
00:17:39,850 --> 00:17:42,644
‫أراهن أن ذاك الأمريكي الأصلع‬
‫هو من قتل الوحش."‬

225
00:17:44,104 --> 00:17:45,397
‫هل بلغ تلك السنّ؟‬

226
00:17:45,481 --> 00:17:47,149
‫أجل، بلغ تلك السنّ.‬

227
00:17:49,359 --> 00:17:50,944
‫هل تختبر الأمر نفسه يا أمريكي؟‬

228
00:17:51,445 --> 00:17:52,696
‫مع ابنتك الجديدة؟‬

229
00:17:53,739 --> 00:17:58,494
‫حين كنت مع "إيل" في المرة الأخيرة،‬
‫لم ترد أي علاقة بي.‬

230
00:17:59,161 --> 00:18:00,370
‫كنت أعيقها.‬

231
00:18:01,038 --> 00:18:04,500
‫أتذكّر علاقتي بأبي في تلك السنّ‬
‫وكنت أتصرّف مثلها.‬

232
00:18:05,542 --> 00:18:06,752
‫بالطريقة نفسها.‬

233
00:18:11,048 --> 00:18:14,343
‫أظن أن هذا الأمر من طبيعتنا،‬
‫أن نرفض آباءنا.‬

234
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
‫لكي ننضج ونمضي قدمًا.‬

235
00:18:19,306 --> 00:18:20,891
‫لنصبح مستقلين.‬

236
00:18:24,144 --> 00:18:25,938
‫آمل أن يكون هذا ما تفعله.‬

237
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
‫أنها تصبح مستقلة.‬

238
00:18:32,653 --> 00:18:33,570
‫لكن مع ذلك…‬

239
00:18:33,654 --> 00:18:35,072
‫أنت تقلق بشأنها.‬

240
00:18:36,532 --> 00:18:38,742
‫القلق بشأن أبنائنا وبناتنا،‬

241
00:18:38,826 --> 00:18:40,577
‫هذا أمر طبيعي، أليس كذلك؟‬

242
00:18:41,161 --> 00:18:41,995
‫أجل.‬

243
00:18:43,288 --> 00:18:46,041
‫لكن "إيل" لم تتعامل مع أي شيء طبيعي.‬

244
00:18:48,502 --> 00:18:49,503
‫ذاك الوحش،‬

245
00:18:50,712 --> 00:18:52,339
‫ذاك الوحش هناك،‬

246
00:18:52,422 --> 00:18:56,426
‫هذا جزء من شيء‬
‫يريد أن يؤذي "إيل" وأن يقتلها.‬

247
00:18:57,010 --> 00:18:58,137
‫لا أفهم.‬

248
00:18:58,887 --> 00:19:00,556
‫بصراحة، أنا أيضًا لا أفهم.‬

249
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
‫كلّ ما أعرفه هو أن ذاك الشيء…‬

250
00:19:04,059 --> 00:19:06,770
‫ذاك الشيء يجب ألّا يكون هنا‬
‫ويجب ألّا يكون حيًا.‬

251
00:19:08,021 --> 00:19:10,566
‫ولأنه هنا وحيّ، فهذا يعني أن الأمر لم ينته.‬

252
00:19:13,527 --> 00:19:15,028
‫ظننت أنني وُضعت هنا‬

253
00:19:15,863 --> 00:19:17,531
‫لأكفّر عمّا فعلته.‬

254
00:19:19,533 --> 00:19:21,827
‫لكن ربما أنا هنا لسبب آخر.‬

255
00:19:22,703 --> 00:19:23,537
‫ربما أنا…‬

256
00:19:25,205 --> 00:19:26,957
‫ربما ما زال بإمكاني أن أساعد "إيل".‬

257
00:19:28,125 --> 00:19:29,877
‫حتى إن كان هذا آخر ما أفعله.‬

258
00:19:31,670 --> 00:19:33,589
‫يكاد كلامك يبدو متدينًا يا أمريكي.‬

259
00:19:33,672 --> 00:19:35,799
‫متدين؟ لا أظن ذلك.‬

260
00:19:38,343 --> 00:19:40,804
‫لكن ربما يجب أن أجرّب الصلاة.‬

261
00:19:41,972 --> 00:19:45,100
‫لأننا إن أردنا الخروج من هنا‬
‫والعودة إلى "إيل" و"ميخايل"،‬

262
00:19:45,184 --> 00:19:46,143
‫أنت وأنا…‬

263
00:19:48,770 --> 00:19:50,314
‫فسنحتاج إلى معجزة.‬

264
00:20:20,677 --> 00:20:22,971
‫هل يمكنني مساعدتك يا رفيقي؟‬

265
00:20:23,388 --> 00:20:25,057
‫اسمي "يوري إسمايلوف".‬

266
00:20:32,314 --> 00:20:33,398
‫مرحبًا.‬

267
00:20:34,775 --> 00:20:36,652
‫آمر السجن ينتظرني.‬

268
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
‫معي شحنة مميزة له.‬

269
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
‫بضاعة مستوردة نادرة من "أمريكا".‬

270
00:21:00,050 --> 00:21:01,885
‫حسنًا.‬

271
00:21:43,719 --> 00:21:45,554
‫"(نينا)"‬

272
00:21:59,568 --> 00:22:01,278
‫حاولي أّلّا ترفّي بجفونك.‬

273
00:22:12,664 --> 00:22:13,874
‫هل ما زلت تشعرين بصداع؟‬

274
00:22:15,000 --> 00:22:16,251
‫أشعرت بغثيان في الصباح؟‬

275
00:22:19,463 --> 00:22:20,797
‫ماذا عن ذاكرتك؟‬

276
00:22:21,965 --> 00:22:24,051
‫هل تتذكرين ماذا حصل؟‬

277
00:22:28,180 --> 00:22:31,683
‫ربما يستطيع شخص آخر مساعدتك على التذكّر.‬

278
00:22:33,226 --> 00:22:34,144
‫نعم؟‬

279
00:22:46,907 --> 00:22:48,325
‫صباح الخير يا أطفال.‬

280
00:22:48,408 --> 00:22:49,993
‫صباح الخير يا أبي.‬

281
00:22:50,577 --> 00:22:53,080
‫سيكون درس اليوم عن القواعد.‬

282
00:22:54,331 --> 00:22:55,832
‫بالنسبة إلى البعض منكم،‬

283
00:22:55,916 --> 00:22:58,126
‫قد يبدو هذا الأمر متكررًا.‬

284
00:22:59,252 --> 00:23:01,963
‫بالنسبة إلى الآخرين، سيستفيدون من التذكير.‬

285
00:23:02,631 --> 00:23:04,299
‫"إيليفن"، تقدّمي رجاءً.‬

286
00:23:08,053 --> 00:23:12,099
‫البارحة، أُصيبت أختكم "إيليفن"‬
‫بارتجاج دماغي‬

287
00:23:12,182 --> 00:23:14,559
‫حين كانت تمضي وقتًا بمفردها‬
‫في غرفة قوس القزح.‬

288
00:23:15,185 --> 00:23:18,063
‫وهي تدّعي أنها لا تتذكر ماذا حصل.‬

289
00:23:18,647 --> 00:23:21,483
‫لكن إصابات من هذا النوع‬
‫لا تحدث هكذا ببساطة.‬

290
00:23:22,192 --> 00:23:23,860
‫أحد ما فعل ذلك.‬

291
00:23:25,779 --> 00:23:27,864
‫أحد في هذه الغرفة.‬

292
00:23:28,448 --> 00:23:29,282
‫الآن،‬

293
00:23:30,617 --> 00:23:32,702
‫من سيخبرني ما الذي حصل؟‬

294
00:23:39,709 --> 00:23:42,003
‫لا بد أنها وقعت.‬

295
00:23:45,006 --> 00:23:45,841
‫وقعت؟‬

296
00:23:47,467 --> 00:23:48,885
‫لقد رأيتها يا أبي.‬

297
00:23:48,969 --> 00:23:50,971
‫إنها خرقاء.‬

298
00:23:51,972 --> 00:23:52,806
‫غبية.‬

299
00:23:58,186 --> 00:23:59,646
‫"إيليفن"، يمكنك أن تتراجعي.‬

300
00:24:01,314 --> 00:24:03,108
‫رقم 2، تقدّم من فضلك.‬

301
00:24:08,530 --> 00:24:09,865
‫ضعوا له الطوق.‬

302
00:24:26,798 --> 00:24:27,674
‫شكرًا.‬

303
00:24:34,431 --> 00:24:37,934
‫تظن أنه لأنك تتمتع ببعض الموهبة،‬

304
00:24:38,018 --> 00:24:41,688
‫فإن القواعد لا تنطبق عليك، أليس كذلك؟‬

305
00:24:42,689 --> 00:24:43,607
‫لا يا أبي.‬

306
00:24:44,107 --> 00:24:48,945
‫أن القواعد لا تنطبق عليك‬
‫كما تنطبق على إخوتك وأخواتك؟‬

307
00:24:49,029 --> 00:24:50,363
‫لا يا أبي.‬

308
00:24:50,447 --> 00:24:52,949
‫لماذا هاجمت "إيليفن" إذًا؟‬

309
00:24:53,575 --> 00:24:56,786
‫- هل أخبرتك بذلك؟‬
‫- هل تطرح الأسئلة أم أنا؟‬

310
00:24:57,370 --> 00:24:58,663
‫هل هاجمت "إيليفن"؟‬

311
00:24:58,747 --> 00:25:01,500
‫إذا أخبرتك بذلك، فهي تكذب.‬

312
00:25:05,587 --> 00:25:07,714
‫أرجوك يا أبي، عليك أن تصدقني.‬

313
00:25:07,797 --> 00:25:08,840
‫أرجوك يا أبي.‬

314
00:25:09,466 --> 00:25:10,383
‫إنها تكذب.‬

315
00:25:16,389 --> 00:25:17,307
‫الآن…‬

316
00:25:17,933 --> 00:25:19,059
‫هل نجرّب من جديد؟‬

317
00:25:24,481 --> 00:25:25,774
‫ماذا حدث؟‬

318
00:25:25,857 --> 00:25:27,108
‫كان حادثًا.‬

319
00:25:45,293 --> 00:25:49,464
‫ألم يكن بإمكاننا أن نسلك طريقًا‬
‫أو مسارًا ليس مخيفًا لهذه الدرجة؟‬

320
00:25:49,548 --> 00:25:52,384
‫أظن أننا اقتربنا. سنخرج من هنا قريبًا.‬

321
00:25:52,467 --> 00:25:53,385
‫لا تقلقي.‬

322
00:25:54,344 --> 00:25:55,178
‫"إيدي".‬

323
00:25:55,845 --> 00:25:57,222
‫"إيدي". اسمع.‬

324
00:25:58,473 --> 00:25:59,558
‫اسمع، أنا…‬

325
00:26:00,600 --> 00:26:02,143
‫أردت أن أشكرك.‬

326
00:26:04,187 --> 00:26:05,730
‫لأنك أنقذت حياتي.‬

327
00:26:05,814 --> 00:26:07,941
‫تبًا! لقد أنقذت نفسك يا رجل!‬

328
00:26:08,775 --> 00:26:11,486
‫تلك الحركة ذكّرتني بـ"أوزي".‬

329
00:26:12,487 --> 00:26:13,572
‫"أوزي"؟‬

330
00:26:13,655 --> 00:26:15,615
‫حين عضضت ذاك الخفاش.‬

331
00:26:16,825 --> 00:26:18,076
‫"أوزي أوزبورن"؟‬

332
00:26:19,536 --> 00:26:20,579
‫فرقة "بلاك ساباث".‬

333
00:26:21,663 --> 00:26:24,332
‫قضم رأس خفاش على المسرح.‬

334
00:26:24,416 --> 00:26:25,333
‫- لا.‬
‫- هذا لا يهم.‬

335
00:26:25,417 --> 00:26:28,211
‫ما فعلته كان جريئًا جدًا. هذا قصدي.‬

336
00:26:29,588 --> 00:26:30,505
‫شكرًا.‬

337
00:26:31,631 --> 00:26:36,052
‫أخبرني "هندرسون" أنك قوي، بل أصرّ على ذلك.‬

338
00:26:36,136 --> 00:26:37,971
‫- هل قال "هندرسون" ذلك؟‬
‫- أجل. تبًا.‬

339
00:26:38,054 --> 00:26:39,889
‫الفتى يعبدك يا رجل!‬

340
00:26:40,515 --> 00:26:42,309
‫لن تصدّق!‬

341
00:26:42,392 --> 00:26:44,269
‫بصراحة، هذا مزعج.‬

342
00:26:45,061 --> 00:26:48,648
‫لا أعرف لماذا أهتم حتى لرأي ذاك القصير،‬

343
00:26:48,732 --> 00:26:51,860
‫لكن أظن أنني شعرت بالغيرة يا "ستيف".‬

344
00:26:54,988 --> 00:26:58,825
‫أظن أنني لم أتقبّل أن "ستيف هارينغتون"‬

345
00:26:58,908 --> 00:27:00,368
‫كان فعليًا...‬

346
00:27:01,661 --> 00:27:02,495
‫رجلًا صالحًا.‬

347
00:27:03,413 --> 00:27:06,374
‫لديه والدان ثريان وهو فتى شعبي‬
‫وتحبّه الفتيات لكنه ليس أحمق؟‬

348
00:27:06,458 --> 00:27:08,918
‫مستحيل يا رجل! أعني هذا مثل…‬

349
00:27:09,002 --> 00:27:11,671
‫هذا يناقض قوانين الكون‬

350
00:27:11,755 --> 00:27:14,799
‫ومبدأ "مونسون" الخاص بي.‬

351
00:27:17,844 --> 00:27:20,096
‫لكنني ما زلت أشعر بغيرة قوية.‬

352
00:27:20,180 --> 00:27:23,308
‫ولهذا ما كنت لأقفز في المياه‬
‫لأنقذك إطلاقًا.‬

353
00:27:23,391 --> 00:27:24,684
‫ليس في ظل أي…‬

354
00:27:26,061 --> 00:27:27,771
‫ظروف طبيعية.‬

355
00:27:33,026 --> 00:27:33,943
‫لا.‬

356
00:27:34,778 --> 00:27:38,156
‫لست بطلًا خارج "دانجنز أند دراغونز".‬

357
00:27:39,741 --> 00:27:43,286
‫أرى الخطر وأهرب منه.‬

358
00:27:43,953 --> 00:27:46,998
‫أو أقلّه هذا ما عرفته عن نفسي هذا الأسبوع.‬

359
00:27:47,082 --> 00:27:49,084
‫- هوّن عل نفسك يا رجل.‬
‫- أرأيت؟‬

360
00:27:49,876 --> 00:27:52,962
‫أتيت إلى هنا لسبب واحد وهو أن الفتاتين‬

361
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
‫غطستا وتبعتاك فورًا.‬

362
00:27:55,090 --> 00:27:57,634
‫شعرت بالخزي من كوني الشخص الذي لم يتبعك.‬

363
00:27:58,176 --> 00:27:59,803
‫"ويلر"،‬

364
00:27:59,886 --> 00:28:01,554
‫لم تتردد ثانيةً.‬

365
00:28:02,847 --> 00:28:04,891
‫ولا ثانية!‬

366
00:28:05,600 --> 00:28:06,976
‫غطست فورًا.‬

367
00:28:08,269 --> 00:28:11,981
‫لا أعرف ما الذي حدث بينكما،‬

368
00:28:12,065 --> 00:28:13,358
‫لكن لو كنت مكانك،‬

369
00:28:14,818 --> 00:28:16,736
‫لاستعدتها.‬

370
00:28:16,820 --> 00:28:17,946
‫لأن هذه…‬

371
00:28:18,697 --> 00:28:22,701
‫كانت علامة واضحة جدًا عن الحب الحقيقي،‬

372
00:28:23,284 --> 00:28:26,705
‫وكانت واضحة وضوح الشمس.‬

373
00:28:32,752 --> 00:28:33,670
‫يا إلهي!‬

374
00:28:34,212 --> 00:28:35,755
‫ها نحن نبدأ من جديد.‬

375
00:28:37,549 --> 00:28:40,385
‫حسنًا، الزلازل هي الثانية‬
‫على قائمة الأمور التي أكرهها.‬

376
00:28:40,468 --> 00:28:42,637
‫جديًا، لست مستقرة بما يكفي أساسًا.‬

377
00:28:47,726 --> 00:28:48,810
‫"نانسي"!‬

378
00:28:50,103 --> 00:28:51,396
‫إلى أين تذهبين؟‬

379
00:28:51,479 --> 00:28:52,605
‫"نانسي"!‬

380
00:29:03,074 --> 00:29:04,033
‫"نانسي"!‬

381
00:29:11,124 --> 00:29:12,000
‫هيا بنا!‬

382
00:29:25,138 --> 00:29:26,806
‫"ستيف"، هل تتلقاني؟‬

383
00:29:26,890 --> 00:29:28,725
‫"نانسي"؟ "روبن"؟‬

384
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
‫أنا "داستن". أين أنتم؟‬

385
00:29:31,186 --> 00:29:34,856
‫لقد وقعنا في قبضة القانون.‬
‫أكرر، وقعنا في قبضة القانون.‬

386
00:29:34,939 --> 00:29:36,065
‫هل تتلقوني؟‬

387
00:29:38,860 --> 00:29:40,195
‫تبًا!‬

388
00:29:41,362 --> 00:29:44,365
‫- هل نوكّل محامين؟‬
‫- لا، لسنا مستعدين لذلك بعد.‬

389
00:29:44,449 --> 00:29:46,367
‫بحسب علمنا، لم يرتكب أحد أي سوء.‬

390
00:29:46,451 --> 00:29:48,828
‫لكن ماذا لو أنهم ارتكبوا سوءًا؟‬

391
00:29:50,663 --> 00:29:51,998
‫- هل من شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

392
00:29:54,209 --> 00:29:56,920
‫- لا تظن أنهم عبروا…‬
‫- بوابة "واترغيت"؟‬

393
00:29:57,003 --> 00:29:59,589
‫من دوننا؟ من دون خطة؟ من دون أسلحة؟‬

394
00:30:00,089 --> 00:30:02,217
‫- لن يكونوا بهذا الغباء.‬
‫- أجل.‬

395
00:30:02,300 --> 00:30:04,636
‫لا بد أنهم يختبئون‬
‫لأننا وقعنا في قبضة القانون.‬

396
00:30:04,719 --> 00:30:05,887
‫"القانون"؟‬

397
00:30:05,970 --> 00:30:07,806
‫هل هذه إذاعة "غانسموك"؟‬

398
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
‫"ذا ستوبيد أند ذا أغلي"؟‬

399
00:30:09,724 --> 00:30:11,434
‫هل أجمع الفرقة؟‬

400
00:30:11,518 --> 00:30:13,186
‫- أسرج الخيول؟‬
‫- "إريكا".‬

401
00:30:13,269 --> 00:30:15,688
‫ارحلي من فضلك.‬

402
00:30:15,772 --> 00:30:16,940
‫إليك الاتفاق.‬

403
00:30:17,023 --> 00:30:19,859
‫إما أن تخبرني بما يحدث،‬

404
00:30:19,943 --> 00:30:22,654
‫أو أخبر "داستن" عما وجدته تحت سريرك.‬

405
00:30:25,198 --> 00:30:28,159
‫- أرجوك، لا.‬
‫- انطق أيها راعي البقر.‬

406
00:30:28,243 --> 00:30:30,078
‫- ماذا وجدت تحت سريرك؟‬
‫- لا شيء.‬

407
00:30:30,161 --> 00:30:31,454
‫هل الأمر مقرف؟‬

408
00:30:31,538 --> 00:30:32,956
‫- على مقياس من 1 إلى 10.‬
‫- 100.‬

409
00:30:33,039 --> 00:30:34,082
‫- 100؟‬
‫- حسنًا.‬

410
00:30:34,165 --> 00:30:36,918
‫القاتل المتسلسل هو ساحر شرير‬
‫من "المكان المقلوب".‬

411
00:30:37,001 --> 00:30:38,419
‫وكنا نبحث عنه،‬

412
00:30:38,503 --> 00:30:40,630
‫لكنه في "العالم المقلوب" ولا يمكننا بلوغه.‬

413
00:30:40,713 --> 00:30:44,551
‫أقلّه ظننا أننا لا نستطيع‬
‫إلى أن وجدنا بوابة في بحيرة "لوفر".‬

414
00:30:44,634 --> 00:30:48,096
‫لهذا كنا هناك‬
‫لكن الشرطيين الغبيين أمسكا بنا.‬

415
00:30:48,179 --> 00:30:50,974
‫وإن أخبرت أحدًا عن هذا الأمر،‬

416
00:30:51,057 --> 00:30:53,059
‫بما في ذلك أمي‬

417
00:30:53,142 --> 00:30:54,310
‫وأبي،‬

418
00:30:54,394 --> 00:30:55,854
‫و"تينا"…‬

419
00:30:59,440 --> 00:31:02,235
‫خاصة "تينا".‬

420
00:31:02,819 --> 00:31:03,653
‫سوف…‬

421
00:31:04,237 --> 00:31:05,488
‫أخنقك…‬

422
00:31:06,531 --> 00:31:07,657
‫في نومك.‬

423
00:31:09,868 --> 00:31:11,160
‫هل تفهمين؟‬

424
00:31:13,705 --> 00:31:14,831
‫"إريكا"؟‬

425
00:31:17,917 --> 00:31:18,751
‫هل…‬

426
00:31:19,627 --> 00:31:20,545
‫تفهمين…‬

427
00:31:21,379 --> 00:31:22,213
‫كلامي؟‬

428
00:31:22,297 --> 00:31:25,383
‫فهمت أنك ستخنقني في نومي.‬
‫لكن لم أفهم شيئًا آخر.‬

429
00:31:25,466 --> 00:31:27,760
‫لماذا سيفتحون بوابة في بحيرة "لوفر"؟‬

430
00:31:28,261 --> 00:31:29,929
‫- ماذا؟‬
‫- الشيوعيون.‬

431
00:31:30,013 --> 00:31:31,931
‫- لم يفعل الشيوعيون هذا.‬
‫- إذًا من الفاعل؟‬

432
00:31:32,015 --> 00:31:34,350
‫- لا أحد.‬
‫- إذًا هل فُتحت من أجل المتعة؟‬

433
00:31:34,434 --> 00:31:36,895
‫"إريكا"، لا تعرفين ما الذي تتحدثين عنه.‬

434
00:31:36,978 --> 00:31:41,649
‫لا، لا تعرف لكن كلامها منطقي.‬

435
00:31:42,275 --> 00:31:43,610
‫كيف فُتحت بوابة "واترغيت"؟‬

436
00:31:43,693 --> 00:31:46,154
‫فُتحت بوابتان حتى الآن بحسب علمنا.‬

437
00:31:46,237 --> 00:31:47,989
‫واحدة فتحتها "إيل" وأخرى الشيوعيون.‬

438
00:31:48,072 --> 00:31:50,658
‫لكن لم يفتح هذه البوابة‬
‫لا الشيوعيون ولا "إيل"، إذًا…‬

439
00:31:55,204 --> 00:31:56,247
‫يا للهول!‬

440
00:31:57,165 --> 00:31:58,333
‫مهلًا.‬

441
00:31:58,416 --> 00:32:00,168
‫مهلًا، ماذا؟‬

442
00:32:00,251 --> 00:32:03,212
‫هناك شيء واحد لم نفهمه قط.‬

443
00:32:04,339 --> 00:32:06,466
‫وهو لماذا يقتل "فيكنا" الناس.‬

444
00:32:07,091 --> 00:32:08,176
‫ما دافعه؟‬

445
00:32:08,843 --> 00:32:11,721
‫قتل المراهقين؟ لطالما بدا الأمر عشوائيًا.‬

446
00:32:12,305 --> 00:32:13,306
‫غير لافت.‬

447
00:32:14,223 --> 00:32:17,852
‫ثم ما دور "سالخ العقول" في كلّ هذا؟‬

448
00:32:18,436 --> 00:32:20,021
‫ربما هذا هو.‬

449
00:32:20,647 --> 00:32:22,023
‫هذا هو الجواب.‬

450
00:32:22,106 --> 00:32:23,733
‫ما هو الجواب؟‬

451
00:32:23,816 --> 00:32:25,360
‫أمتأكد أنك تريد الماء وحسب؟‬

452
00:32:25,443 --> 00:32:28,196
‫- لدينا مشروبات غازية.‬
‫- سآخذ مشروبًا غازيًا.‬

453
00:32:31,074 --> 00:32:32,492
‫حسنًا، اسمعني.‬

454
00:32:32,575 --> 00:32:34,744
‫كيف فتحت "إيل" بوابة "ماذرغيت" الأساسية؟‬

455
00:32:34,827 --> 00:32:37,038
‫اتصلت بالـ"ديموغورغن".‬

456
00:32:37,121 --> 00:32:39,415
‫بتواصل غيبي مثل…‬

457
00:32:40,249 --> 00:32:42,669
‫- مثل "فيكنا" حين يلقي تعاويذه.‬
‫- تمامًا.‬

458
00:32:42,752 --> 00:32:44,754
‫ماذا لو أنه كلّما قتل،‬

459
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
‫فإنه لا يقتل الناس وحسب،‬

460
00:32:46,839 --> 00:32:49,676
‫بل يبني تواصلًا غيبيًا قويًا مع ضحاياه؟‬

461
00:32:49,759 --> 00:32:51,260
‫علاقة قوية بما يكفي‬

462
00:32:51,344 --> 00:32:54,514
‫لتُحدث ثقبًا في نسيج الزمان والمكان.‬

463
00:32:54,597 --> 00:32:56,891
‫- إنه يفتح المزيد من البوابات.‬
‫- بالضبط.‬

464
00:32:57,558 --> 00:32:59,727
‫عُلم. ما زلنا في بيت آل "ويلر".‬

465
00:33:02,021 --> 00:33:04,565
‫- لماذا يفتح البوابات؟‬
‫- للسيطرة على العالم.‬

466
00:33:04,649 --> 00:33:06,609
‫من نعرفه ويريد السيطرة على العالم؟‬

467
00:33:06,693 --> 00:33:07,527
‫"سالخ العقول".‬

468
00:33:07,610 --> 00:33:10,488
‫إن كان الـ"ديموغورغن" مجرد عنصر لديه،‬

469
00:33:10,571 --> 00:33:12,615
‫فإن "فيكنا" هو قائد بخمس نجوم.‬

470
00:33:13,116 --> 00:33:16,536
‫قائد بخمس نجوم يتمتع بالقدرة لفتح بوابات.‬

471
00:33:17,203 --> 00:33:19,038
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

472
00:33:19,122 --> 00:33:21,541
‫يا للهول! كان ذلك غير مفهوم.‬

473
00:33:21,624 --> 00:33:25,128
‫لم أعد أفهم حين ذكرت "ماذرغيت".‬
‫كن لطيفًا من فضلك وكرّر كلامك.‬

474
00:33:25,211 --> 00:33:26,963
‫هل تذكرين مختبر "هوكينز"؟‬

475
00:33:27,046 --> 00:33:28,548
‫لا. لقد نسيته.‬

476
00:33:28,631 --> 00:33:30,508
‫تظنين أنه من صنع الشيوعيين‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

477
00:33:30,591 --> 00:33:32,760
‫لم استخدام اللايزر الضخم إذًا؟‬

478
00:33:50,319 --> 00:33:51,404
‫تبًا.‬

479
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
‫ربما حان الوقت لتوظّفي خادمة يا "ويلر".‬

480
00:33:55,575 --> 00:33:58,661
‫هيا! لا أريد البقاء هنا أكثر مما يلزم.‬

481
00:34:06,210 --> 00:34:09,505
‫أحدثت شقًا في نسيج الزمان والمكان،‬

482
00:34:09,589 --> 00:34:11,257
‫وكان قويًا بما يكفي ليمزق…‬

483
00:34:19,306 --> 00:34:20,766
‫هذه ليست أسلحة.‬

484
00:34:20,850 --> 00:34:22,060
‫الكعب مسنن.‬

485
00:34:22,143 --> 00:34:25,271
‫لكنني كنت آمل أن نجد قاذفات قاتلة.‬

486
00:34:25,353 --> 00:34:28,107
‫- لا أفهم.‬
‫- ربما تركتها في مكان آخر.‬

487
00:34:28,190 --> 00:34:30,610
‫في البيت طفلة في السادسة.‬
‫أعرف أين أخفي أسلحتي.‬

488
00:34:30,693 --> 00:34:33,821
‫كما أنني رميت هذه قبل سنوات.‬

489
00:34:35,531 --> 00:34:39,619
‫"الكيمياء - ما الذي يحدد هوية العنصر؟"‬

490
00:34:44,791 --> 00:34:46,542
‫يا إلهي! كم بطاقة منها صنعت؟‬

491
00:34:46,626 --> 00:34:48,043
‫قلت إنك تريد المساعدة.‬

492
00:34:49,504 --> 00:34:51,505
‫أفهم أن العلامات مهمة،‬

493
00:34:51,589 --> 00:34:53,466
‫لكن يمكن للدراسة أن تنتظر‬
‫إلى أن نخرج من هنا.‬

494
00:34:53,549 --> 00:34:55,885
‫هذه من صف الكيمياء في السنة الثانية.‬

495
00:34:56,969 --> 00:35:01,349
‫وهذا… ورق الجدران هذا قديم.‬

496
00:35:02,600 --> 00:35:04,977
‫وهذه المرآة، أرسلتها للبيع في الباحة.‬

497
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
‫وأنت…‬

498
00:35:08,523 --> 00:35:10,233
‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬

499
00:35:10,316 --> 00:35:12,985
‫لا، أعطيتك لقريبتي "جوانا" قبل سنتين.‬

500
00:35:20,118 --> 00:35:22,995
‫"6 نوفمبر 1983 - أنا و(ستيف)‬
‫تبادلنا القبل اليوم. (بارب) تعرف."‬

501
00:35:24,539 --> 00:35:25,414
‫ما الأمر؟‬

502
00:35:27,208 --> 00:35:29,418
‫"نانسي"؟ أنت تخيفينني.‬

503
00:35:30,378 --> 00:35:33,673
‫أظن أن سبب عدم وجود أسلحتي هنا‬

504
00:35:35,216 --> 00:35:37,510
‫هو أنه لا وجود لها بعد.‬

505
00:35:38,094 --> 00:35:39,137
‫لا…‬

506
00:35:40,555 --> 00:35:41,639
‫وجود لها؟‬

507
00:35:41,722 --> 00:35:44,642
‫يجب أن تكون هذه المذكرات مليئة بالمدونات.‬
‫لكنها فارغة.‬

508
00:35:44,725 --> 00:35:47,311
‫تعود المدونة الأخيرة إلى 6 نوفمبر 1983.‬

509
00:35:47,395 --> 00:35:48,938
‫يوم فُقد "ويل".‬

510
00:35:49,564 --> 00:35:50,982
‫يوم فُتحت البوابة.‬

511
00:35:53,693 --> 00:35:54,986
‫نحن في الماضي.‬

512
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
‫"داستن"!‬

513
00:36:01,325 --> 00:36:02,285
‫"داستن"!‬

514
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
‫هل يمكنك سماعي؟ "داستن"!‬

515
00:36:04,328 --> 00:36:06,414
‫مرحبًا؟‬

516
00:36:06,497 --> 00:36:09,375
‫- ربما هو مصاب بداء الكلب فعلًا.‬
‫- مرحبًا!‬

517
00:36:09,458 --> 00:36:10,418
‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬

518
00:36:10,501 --> 00:36:11,836
‫مرحبًا!‬

519
00:36:11,919 --> 00:36:15,173
‫إنه هنا. "هندرسون". الحقير هنا. إنه في…‬

520
00:36:15,798 --> 00:36:18,092
‫كأنه في الجدران أو ما شابه. اسمعوا وحسب.‬

521
00:36:18,551 --> 00:36:19,427
‫"داستن".‬

522
00:36:20,178 --> 00:36:21,596
‫"داستن"!‬

523
00:36:22,138 --> 00:36:24,599
‫"داستن"! هل تسمعني؟‬

524
00:36:25,224 --> 00:36:28,477
‫وبهذا نصل أخيرًا‬
‫إلى السؤال الذي طرحته أولًا.‬

525
00:36:28,561 --> 00:36:31,772
‫كيف ولماذا تُوجد بوابة عند بحيرة "لوفر"؟‬

526
00:36:32,648 --> 00:36:33,608
‫لنحلل.‬

527
00:36:34,275 --> 00:36:36,527
‫ما القاسم المشترك بين "إيليفن" و"فيكنا"؟‬

528
00:36:37,069 --> 00:36:38,196
‫"داستن"!‬

529
00:36:40,448 --> 00:36:42,909
‫- "داستن"؟‬
‫- "داستن"!‬

530
00:36:43,534 --> 00:36:46,871
‫حسنًا، إما أن الفتى لا يمكنه سماعنا‬
‫أو أنه يتصرف كالوغد.‬

531
00:36:47,580 --> 00:36:49,498
‫- وجد "ويل" طريقة.‬
‫- ماذا؟‬

532
00:36:49,582 --> 00:36:50,666
‫"ويل".‬

533
00:36:50,750 --> 00:36:53,461
‫وجد طريقة للتحدث مع "جويس" عبر الأضواء.‬

534
00:36:54,003 --> 00:36:55,171
‫- الأضواء؟‬
‫- أجل.‬

535
00:36:55,838 --> 00:36:57,590
‫- المفتاح. جرّبي المفتاح.‬
‫- حسنًا.‬

536
00:36:59,258 --> 00:37:00,593
‫إنه لا يعمل.‬

537
00:37:01,177 --> 00:37:02,094
‫يا رفاق؟‬

538
00:37:04,180 --> 00:37:05,389
‫هل ترون هذا؟‬

539
00:37:26,452 --> 00:37:30,122
‫…لفتح ثغرة في الزمان والمكان،‬
‫مثل "ماذرغيت".‬

540
00:37:33,334 --> 00:37:34,418
‫عجبًا.‬

541
00:37:43,261 --> 00:37:45,346
‫لكنها بوابة!‬

542
00:37:54,188 --> 00:37:55,064
‫هذا…‬

543
00:37:56,691 --> 00:37:57,733
‫يدغدغ.‬

544
00:37:58,276 --> 00:38:00,820
‫إنه لشعور جيد نوعًا ما.‬

545
00:38:03,322 --> 00:38:05,032
‫هل يعرف أحدكم شفرة "مورس"؟‬

546
00:38:05,908 --> 00:38:06,909
‫لا.‬

547
00:38:08,202 --> 00:38:09,787
‫مهلًا، هل تُحتسب كلمة "النجدة"؟‬

548
00:38:11,414 --> 00:38:12,290
‫هل هذا…‬

549
00:38:13,666 --> 00:38:14,625
‫هل هذا جيد؟‬

550
00:38:15,209 --> 00:38:19,380
‫إذًا نظريتنا العملية هي أن "فيكنا"‬
‫يجري تواصلًا عن بعد من علية منزله.‬

551
00:38:19,463 --> 00:38:20,715
‫لا نعرف السبب.‬

552
00:38:20,798 --> 00:38:22,717
‫نفترض أنه يستطيع فعل ذلك من أي مكان.‬

553
00:38:25,678 --> 00:38:28,139
‫- هل تصغين إليّ؟‬
‫- أجل، أنا أصغي.‬

554
00:38:28,222 --> 00:38:29,348
‫لكن…‬

555
00:38:30,391 --> 00:38:33,728
‫قلت إنكم تبعتم "فيكنا" عبر الأضواء، صحيح؟‬

556
00:38:34,854 --> 00:38:35,813
‫نعم، لماذا؟‬

557
00:38:36,647 --> 00:38:38,357
‫لأنني أعتقد أنه هنا.‬

558
00:38:55,666 --> 00:38:56,876
‫هذا ينجح.‬

559
00:39:02,173 --> 00:39:03,132
‫"الـ…"‬

560
00:39:04,508 --> 00:39:05,343
‫"نجـ…"‬

561
00:39:07,261 --> 00:39:08,262
‫"دة".‬

562
00:39:10,306 --> 00:39:11,349
‫مهلًا،‬

563
00:39:12,475 --> 00:39:14,769
‫هل تذكر حين قلت إنهم لن يكونوا أغبياء‬

564
00:39:14,852 --> 00:39:16,354
‫ويعبروا بوابة "واترغيت"؟‬

565
00:39:17,563 --> 00:39:18,647
‫أجل؟‬

566
00:39:20,816 --> 00:39:22,360
‫لقد بالغت في تقديرهم.‬

567
00:39:31,243 --> 00:39:34,330
‫أيها الآمر، هذا السجن جميل.‬

568
00:39:35,122 --> 00:39:37,500
‫يا للعجب!‬

569
00:39:38,459 --> 00:39:39,877
‫ما رأيك بذاك؟‬

570
00:39:41,587 --> 00:39:43,005
‫هذا ما ظننته، أجل.‬

571
00:39:44,090 --> 00:39:45,007
‫أيها الآمر.‬

572
00:39:45,591 --> 00:39:47,176
‫سُررت بلقائك.‬

573
00:39:47,927 --> 00:39:51,806
‫أنا "يوري" طبعًا، لكن اسمح لي أن أقدّم لك…‬

574
00:39:52,473 --> 00:39:53,641
‫تبًا.‬

575
00:39:53,724 --> 00:39:54,892
‫أنا آسف.‬

576
00:39:56,352 --> 00:39:57,186
‫ماذا؟‬

577
00:39:57,269 --> 00:39:59,772
‫أيمكنك التوقف عن اللعب بذلك الشيء؟‬

578
00:39:59,855 --> 00:40:02,024
‫لست ألعب بل أتدرّب.‬

579
00:40:02,108 --> 00:40:05,403
‫وهل يمكنك أن تكفّي عن التحدّث إليّ‬
‫وتلتزمي بالشخصية؟‬

580
00:40:05,486 --> 00:40:08,614
‫تذكّري أنك خائفة ومرتعبة ومرتبكة.‬

581
00:40:08,697 --> 00:40:13,619
‫- أجل، أنا فعلًا خائفة ومرتعبة و…‬
‫- حسنًا. لا بأس. أجل. جيد.‬

582
00:40:16,414 --> 00:40:17,540
‫"يوري إسمايلوف".‬

583
00:40:17,623 --> 00:40:18,999
‫مرحبًا!‬

584
00:40:20,084 --> 00:40:22,294
‫نلتقي أخيرًا.‬

585
00:40:22,795 --> 00:40:23,796
‫أيها الرفيق الرائد.‬

586
00:40:25,381 --> 00:40:27,383
‫هل هذا الجاسوس "بومان"؟‬

587
00:40:30,344 --> 00:40:32,179
‫يبدو مختلفًا.‬

588
00:40:32,263 --> 00:40:34,723
‫إنه أبشع شخصيًا.‬

589
00:40:34,807 --> 00:40:37,143
‫كما أنه حلق ذقنه ليتنكّر.‬

590
00:40:37,226 --> 00:40:38,436
‫وغد مخادع.‬

591
00:40:39,186 --> 00:40:40,771
‫اصمت أيها الأمريكي النذل!‬

592
00:40:40,855 --> 00:40:42,314
‫هذا يكفي! كفى!‬

593
00:40:46,735 --> 00:40:47,903
‫وهذه…‬

594
00:40:47,987 --> 00:40:50,573
‫لعرفتها ولو على مسافة بعيدة.‬

595
00:40:50,656 --> 00:40:54,285
‫كانت أجمل في زيّها لكن…‬

596
00:40:54,368 --> 00:40:55,870
‫لكنها فاتنة، أليس كذلك؟‬

597
00:40:55,953 --> 00:40:58,956
‫أجل، جميلة جدًا يا رفيق.‬

598
00:40:59,498 --> 00:41:01,584
‫لكن صوتها مزعج جدًا.‬

599
00:41:02,334 --> 00:41:03,377
‫أين هو؟‬

600
00:41:03,461 --> 00:41:06,797
‫ماذا فعلت بـ"هوبر"‬
‫أيها الخنزير الشيوعي النتن؟‬

601
00:41:06,881 --> 00:41:08,048
‫كما قلت،‬

602
00:41:09,091 --> 00:41:10,342
‫مزعجة.‬

603
00:41:11,844 --> 00:41:12,970
‫لكنني أعترف،‬

604
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
‫بأنني أيضًا فضولي.‬

605
00:41:16,140 --> 00:41:17,850
‫الأمريكي الآخر.‬

606
00:41:17,933 --> 00:41:19,435
‫ماذا فعلتم به؟‬

607
00:41:19,977 --> 00:41:22,313
‫لا أعرف لماذا‬
‫لكنني أتخيّله على سلسلة التعذيب،‬

608
00:41:22,396 --> 00:41:25,858
‫في البرد ومعذّب،‬

609
00:41:25,941 --> 00:41:27,985
‫والطيور تنقر مقلتي عينيه.‬

610
00:41:28,068 --> 00:41:29,862
‫هل أنا محق؟‬

611
00:41:31,155 --> 00:41:33,866
‫سمعت قصصًا عن "يوري إسمايلوف"،‬

612
00:41:35,242 --> 00:41:37,328
‫مهرّب زبدة الفستق.‬

613
00:41:39,079 --> 00:41:39,955
‫وأنت…‬

614
00:41:40,915 --> 00:41:43,417
‫لست "يوري" الذي سمعت عنه.‬

615
00:41:46,545 --> 00:41:47,505
‫أنا…‬

616
00:41:48,130 --> 00:41:49,048
‫ألست هو؟‬

617
00:41:49,757 --> 00:41:50,674
‫لا.‬

618
00:41:52,259 --> 00:41:53,385
‫لا.‬

619
00:41:55,304 --> 00:41:59,308
‫سمعت أن "يوري" مجنون.‬

620
00:42:00,017 --> 00:42:01,227
‫وأنت…‬

621
00:42:02,478 --> 00:42:04,188
‫مختلّ عقليًا.‬

622
00:42:22,248 --> 00:42:24,583
‫آمل أننا لم نفوّت العرض.‬

623
00:42:24,667 --> 00:42:27,169
‫بالعكس، وصلت في الوقت المناسب.‬

624
00:42:39,014 --> 00:42:43,519
‫بهذا المفتاح،‬
‫يمكنكم الدخول إلى خزانة الأسلحة.‬

625
00:42:44,812 --> 00:42:47,856
‫اختاروا السلاح الذي تريدونه.‬

626
00:42:51,443 --> 00:42:53,237
‫اعملوا معًا أو منفردين.‬

627
00:42:56,365 --> 00:42:57,658
‫ما الذي يجري؟‬

628
00:42:58,659 --> 00:43:00,452
‫يسمعون القوانين.‬

629
00:43:02,955 --> 00:43:03,872
‫قوانين ماذا؟‬

630
00:43:03,956 --> 00:43:05,416
‫يمكنني أن أخبرك،‬

631
00:43:06,458 --> 00:43:08,794
‫لكن هذا سيفسد المتعة، أليس كذلك؟‬

632
00:43:13,424 --> 00:43:14,883
‫انتظروا الجرس.‬

633
00:43:15,634 --> 00:43:16,677
‫انتظروا.‬

634
00:43:18,220 --> 00:43:20,931
‫إذا تحركتم قبل الجرس،‬

635
00:43:21,599 --> 00:43:23,392
‫فسنطلق النار عليكم.‬

636
00:43:24,643 --> 00:43:25,894
‫مفهوم؟‬

637
00:43:29,189 --> 00:43:30,566
‫مفهوم؟‬

638
00:43:30,649 --> 00:43:32,151
‫نعم.‬

639
00:43:38,907 --> 00:43:41,452
‫لتمنيت لكم الحظ،‬

640
00:43:42,661 --> 00:43:44,038
‫لكن هذا لن يفيدكم.‬

641
00:43:52,588 --> 00:43:55,549
‫لنأمل أن تكون صلواتك مسموعة يا أمريكي.‬

642
00:44:55,567 --> 00:44:58,153
‫هل نجرّب شيئًا أكثر صعوبة؟‬

643
00:45:17,423 --> 00:45:20,050
‫حاولي ألا تظهري أي انفعالات‬
‫فيما أتكلم، اتفقنا؟‬

644
00:45:22,511 --> 00:45:24,555
‫استمري باللعب إن فهمت.‬

645
00:45:32,813 --> 00:45:35,023
‫ما زال "تو" في المستوصف يتعافى.‬

646
00:45:36,442 --> 00:45:39,361
‫إنهم يراقبونه الآن لكن حين يخرج،‬

647
00:45:39,445 --> 00:45:42,030
‫سيحاول مع الآخرين أن يقتلوك.‬

648
00:45:42,781 --> 00:45:43,741
‫هنا،‬

649
00:45:44,742 --> 00:45:45,784
‫في هذه الغرفة.‬

650
00:45:46,326 --> 00:45:47,828
‫وأبي،‬

651
00:45:47,911 --> 00:45:49,455
‫سيسمح بذلك.‬

652
00:45:49,538 --> 00:45:51,457
‫في الواقع، إنه يريد ذلك.‬

653
00:45:52,040 --> 00:45:54,376
‫إنه يخطط لذلك منذ فترة.‬

654
00:45:56,170 --> 00:45:57,504
‫ابقي هادئة.‬

655
00:45:59,006 --> 00:46:00,299
‫ركزي على اللعبة.‬

656
00:46:05,471 --> 00:46:10,392
‫هناك سبب لاستطاعة "تو" والآخرين‬
‫الهرب من غرفهم في تلك الليلة.‬

657
00:46:11,393 --> 00:46:12,978
‫ولكون كاميرات المراقبة مطفأة.‬

658
00:46:13,812 --> 00:46:16,064
‫وهناك سبب لعقاب أبي لـ"تو" اليوم.‬

659
00:46:17,775 --> 00:46:18,776
‫لا يعرفون ذلك،‬

660
00:46:18,859 --> 00:46:22,112
‫لكنه يحرّكهم كقطع على هذا اللوح.‬

661
00:46:24,239 --> 00:46:25,240
‫يدفعهم…‬

662
00:46:25,741 --> 00:46:27,826
‫ليفعلوا ما يريده تمامًا،‬

663
00:46:27,910 --> 00:46:29,244
‫وهو…‬

664
00:46:34,041 --> 00:46:35,083
‫لماذا؟‬

665
00:46:36,126 --> 00:46:37,503
‫أنت تخيفينه.‬

666
00:46:37,586 --> 00:46:41,131
‫يعرف أنك أقوى من الآخرين.‬

667
00:46:41,965 --> 00:46:44,176
‫ويعرف أنه لا يمكنه السيطرة عليك.‬

668
00:46:45,552 --> 00:46:47,054
‫هذا كلّ ما يريده.‬

669
00:46:47,805 --> 00:46:48,680
‫السيطرة.‬

670
00:46:50,057 --> 00:46:51,225
‫رأيت كلّ هذا يحصل.‬

671
00:46:51,308 --> 00:46:54,353
‫لهذا أردت أن أساعدك لكنني زدت الأمور سوءًا.‬

672
00:46:55,437 --> 00:46:56,480
‫مساعدتي…‬

673
00:46:59,191 --> 00:47:00,692
‫جعلت أبي يؤذيك.‬

674
00:47:06,573 --> 00:47:08,242
‫ولهذا يجب أن تهربي.‬

675
00:47:09,827 --> 00:47:10,869
‫اليوم.‬

676
00:47:11,578 --> 00:47:13,497
‫لكنهم يراقبوننا.‬

677
00:47:14,206 --> 00:47:15,249
‫عن كثب.‬

678
00:47:18,293 --> 00:47:21,964
‫إن أردت أن تخرجي من هنا حية،‬
‫فعليك أن تفعلي ما أقوله تمامًا.‬

679
00:47:22,047 --> 00:47:23,173
‫هل تفهمين؟‬

680
00:47:30,889 --> 00:47:33,225
‫لماذا ما زلت تساعدني؟‬

681
00:47:34,268 --> 00:47:35,769
‫لأنني أومن بك.‬

682
00:47:38,564 --> 00:47:41,108
‫حان الوقت لتتحرري من هذا الجحيم.‬

683
00:48:07,885 --> 00:48:08,760
‫مهلًا!‬

684
00:48:11,138 --> 00:48:12,764
‫- أنا آسف!‬
‫- آسف.‬

685
00:48:14,683 --> 00:48:16,143
‫هذا لتفهّمك.‬

686
00:48:33,201 --> 00:48:34,745
‫هيا.‬

687
00:48:40,208 --> 00:48:42,419
‫- حسنًا، هكذا. هيا.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

688
00:48:47,424 --> 00:48:48,800
‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬

689
00:48:56,850 --> 00:48:58,060
‫يا للهول!‬

690
00:49:03,273 --> 00:49:06,151
‫لا نحرّكه لكننا سنزيله من الكهرباء.‬
‫استعدوا.‬

691
00:49:06,234 --> 00:49:07,361
‫اسحبه.‬

692
00:49:10,364 --> 00:49:12,032
‫حسنًا، جرّبوا الآن.‬

693
00:49:12,616 --> 00:49:13,659
‫حسنًا.‬

694
00:49:25,170 --> 00:49:26,213
‫"مر.."‬

695
00:49:28,090 --> 00:49:30,342
‫- "حبًا".‬
‫- مرحبًا.‬

696
00:49:30,425 --> 00:49:31,385
‫لقد نجحت.‬

697
00:49:31,468 --> 00:49:33,470
‫نعم!‬

698
00:49:33,553 --> 00:49:34,846
‫مرحبًا!‬

699
00:49:35,555 --> 00:49:36,431
‫حسنًا.‬

700
00:49:43,522 --> 00:49:46,316
‫"ع… ل…"‬

701
00:49:46,400 --> 00:49:47,693
‫"ق…"‬

702
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‫- "علق…"‬
‫- "علقة"؟‬

703
00:49:52,280 --> 00:49:53,865
‫"ن… ا…"‬

704
00:49:53,949 --> 00:49:54,950
‫"علقنا."‬

705
00:49:55,033 --> 00:49:56,451
‫- أجل.‬
‫- نحن كذلك.‬

706
00:49:56,535 --> 00:49:59,079
‫- حسنًا، علقوا في "العالم المقلوب".‬
‫- حسنًا.‬

707
00:49:59,162 --> 00:50:01,289
‫ألا يمكنكم العودة عبر بوابة "واترغيت"؟‬

708
00:50:01,999 --> 00:50:05,711
‫- ما هي "واترغيت"؟‬
‫- لأنها في الماء وهي بوابة.‬

709
00:50:05,794 --> 00:50:07,087
‫هذا ظريف!‬

710
00:50:07,671 --> 00:50:10,132
‫- صحيح.‬
‫- لا. إنها…‬

711
00:50:13,385 --> 00:50:14,261
‫هل هذا الرقم ستة؟‬

712
00:50:14,344 --> 00:50:15,595
‫- "م"؟‬
‫- لا، "م".‬

713
00:50:15,679 --> 00:50:18,807
‫- أجل.‬
‫- "ح… ر… و…"‬

714
00:50:18,890 --> 00:50:20,183
‫"محرو…"؟‬

715
00:50:20,267 --> 00:50:21,560
‫محرو…‬

716
00:50:25,230 --> 00:50:27,274
‫- "محروس…"‬
‫- "محروسة."‬

717
00:50:27,357 --> 00:50:30,444
‫- "محروسة".‬
‫- حسنًا. "واترغيت" محروسة.‬

718
00:50:30,527 --> 00:50:32,446
‫ممتاز. أجل.‬

719
00:50:32,529 --> 00:50:35,198
‫حسنًا، نظن أن لدينا نظرية قد تساعد.‬

720
00:50:35,282 --> 00:50:36,742
‫- أجل.‬
‫- طفل عبقري.‬

721
00:50:36,825 --> 00:50:39,161
‫نظن أن "واترغيت" ليست البوابة الوحيدة.‬

722
00:50:39,244 --> 00:50:41,246
‫نظن أن هناك بوابة في كلّ موقع جريمة.‬

723
00:50:42,664 --> 00:50:45,667
‫هل يفهم أحد ما يقوله؟‬

724
00:50:45,751 --> 00:50:47,044
‫- لا.‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

725
00:50:50,380 --> 00:50:52,174
‫حسنًا. جديًا؟‬

726
00:50:52,257 --> 00:50:56,261
‫كم مرة يجب أن أكون محقًا لتثقوا بي؟‬

727
00:50:56,970 --> 00:50:58,847
‫يا إلهي! يجب أن يضبط غروره!‬

728
00:50:58,930 --> 00:51:00,307
‫المشكلة في نبرة صوته، أليس كذلك؟‬

729
00:51:00,390 --> 00:51:01,516
‫- أعرف.‬
‫- حسنًا.‬

730
00:51:01,600 --> 00:51:03,477
‫كم تبعد مقطورتك؟‬

731
00:51:03,560 --> 00:51:04,519
‫11 كلمترًا.‬

732
00:51:05,145 --> 00:51:06,146
‫"نانسي"؟‬

733
00:51:07,230 --> 00:51:10,942
‫أعلم أن بيتك هنا متجمد بشكل غريب‬
‫في الزمن وما إلى ذلك،‬

734
00:51:11,026 --> 00:51:13,028
‫لكن ألم تملكوا دائمًا دراجات؟‬

735
00:51:23,747 --> 00:51:24,915
‫هل عرفتما شيئًا؟‬

736
00:51:25,540 --> 00:51:27,959
‫لا. إنها ملتزمة بقصتها.‬

737
00:51:28,043 --> 00:51:30,462
‫ذهبوا إلى البحيرة للسباحة ليلًا.‬

738
00:51:30,545 --> 00:51:32,464
‫ظهرت "نانسي" في مرحلة ما…‬

739
00:51:34,800 --> 00:51:35,634
‫تعالي!‬

740
00:51:36,843 --> 00:51:39,262
‫وهذا ما قالته على الأريكة هنا.‬

741
00:51:39,346 --> 00:51:41,139
‫هذا كلّ ما قالته لنا.‬

742
00:51:41,223 --> 00:51:42,557
‫إنها مصرة على روايتها.‬

743
00:51:43,183 --> 00:51:45,435
‫بصراحة، ما كان يجب أن نبدأ معها.‬

744
00:51:45,519 --> 00:51:46,436
‫كانت…‬

745
00:51:47,395 --> 00:51:48,230
‫لئيمة.‬

746
00:51:48,313 --> 00:51:50,440
‫سنجد ابنتك يا سيدة "ويلر".‬

747
00:51:50,941 --> 00:51:51,817
‫لا تقلقي.‬

748
00:51:51,900 --> 00:51:55,070
‫سيعترف أحد هؤلاء الصغار المشاكسين،‬
‫أنا متأكد.‬

749
00:51:56,238 --> 00:51:57,155
‫أين هما؟‬

750
00:51:57,239 --> 00:51:58,323
‫في الأعلى.‬

751
00:51:59,032 --> 00:52:00,200
‫يتذمران.‬

752
00:52:02,369 --> 00:52:04,579
‫أيها المشاكسان!‬

753
00:52:05,288 --> 00:52:07,707
‫أيها المشاكسان!‬

754
00:52:09,709 --> 00:52:13,296
‫افتحا الباب للشرطي "كالاهان".‬

755
00:52:26,184 --> 00:52:28,311
‫- هيا.‬
‫- مهلًا!‬

756
00:52:28,395 --> 00:52:30,939
‫- المعذرة! لا، عودوا إلى هنا!‬
‫- هيا!‬

757
00:52:31,022 --> 00:52:32,607
‫- أنا لا أمزح.‬
‫- افعلها!‬

758
00:52:32,691 --> 00:52:35,235
‫- أظن أنها مجرد جنحة بسيطة.‬
‫- مرحبًا!‬

759
00:52:35,318 --> 00:52:36,987
‫لا!‬

760
00:52:41,074 --> 00:52:43,243
‫- "لوكاس"!‬
‫- "داستي"!‬

761
00:52:43,326 --> 00:52:44,494
‫"داستي"!‬

762
00:52:45,453 --> 00:52:47,247
‫"لوكاس"، "إريكا"! عودا إلى هنا!‬

763
00:52:47,330 --> 00:52:48,790
‫"داستي"!‬

764
00:54:24,803 --> 00:54:27,180
‫هذا المفضّل لديك، أليس كذلك؟‬

765
00:54:29,724 --> 00:54:30,934
‫كيف تشعر اليوم؟‬

766
00:54:31,518 --> 00:54:32,519
‫أنا بخير.‬

767
00:54:33,019 --> 00:54:34,980
‫هل أنت مستعد للمزيد من الدروس؟‬

768
00:54:40,318 --> 00:54:41,152
‫جيد.‬

769
00:55:07,929 --> 00:55:09,055
‫أشعر بالدوار.‬

770
00:55:09,597 --> 00:55:10,473
‫دوار؟‬

771
00:55:11,641 --> 00:55:12,517
‫نعم.‬

772
00:55:13,476 --> 00:55:15,020
‫والضوء.‬

773
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
‫الضوء يؤلم رأسي.‬

774
00:55:39,336 --> 00:55:40,253
‫أعتذر عن إزعاجك.‬

775
00:55:40,920 --> 00:55:42,464
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

776
00:55:43,048 --> 00:55:45,508
‫تقول إنها ما زالت تشعر بالدوار.‬
‫الأضواء تؤلمها.‬

777
00:55:46,176 --> 00:55:47,218
‫تؤلم من؟‬

778
00:56:35,642 --> 00:56:36,851
‫ابقي هادئة.‬

779
00:56:36,935 --> 00:56:37,852
‫اتبعيني.‬

780
00:56:44,484 --> 00:56:45,443
‫الآن،‬

781
00:56:46,569 --> 00:56:48,696
‫ستشعرين بالخوف في الداخل،‬

782
00:56:49,447 --> 00:56:50,365
‫لكن هذا…‬

783
00:56:51,324 --> 00:56:53,993
‫سيقودك إلى خارج سياج المختبر، إلى الغابة.‬

784
00:56:56,496 --> 00:56:58,915
‫لكن حجمك كبير.‬

785
00:57:06,339 --> 00:57:08,049
‫لن أرافقك يا "إيليفن".‬

786
00:57:08,800 --> 00:57:12,429
‫عنيت كلامي، حين وصفت المكان بالسجن.‬

787
00:57:13,012 --> 00:57:15,723
‫والجميع هنا سجناء، وليس أنت فقط.‬

788
00:57:16,307 --> 00:57:20,311
‫وليس فقط إخوتك وأخواتك،‬
‫بل الحراس والممرضات أيضًا.‬

789
00:57:22,313 --> 00:57:23,148
‫أنا.‬

790
00:57:27,110 --> 00:57:27,986
‫انظري.‬

791
00:57:31,948 --> 00:57:33,032
‫هل تشعرين به؟‬

792
00:57:34,576 --> 00:57:36,786
‫يسميه أبوك "سوتيريا".‬

793
00:57:39,456 --> 00:57:40,832
‫إنه يضعفني ويتتبع مكاني.‬

794
00:57:40,915 --> 00:57:43,251
‫حتى إن كان هناك مخرج آخر، فسيجدني.‬

795
00:57:43,334 --> 00:57:45,503
‫وإذا وجدني، فسيجدك.‬

796
00:57:52,677 --> 00:57:54,929
‫ماذا لو أزلته؟‬

797
00:57:59,934 --> 00:58:01,186
‫لقد ساعدتني،‬

798
00:58:01,686 --> 00:58:02,812
‫وسأساعدك.‬

799
00:58:33,718 --> 00:58:34,844
‫ابقوا هادئين.‬

800
00:58:35,553 --> 00:58:36,721
‫ابقوا قريبين.‬

801
00:58:37,805 --> 00:58:39,224
‫التزموا بالخطة.‬

802
00:58:58,910 --> 00:58:59,953
‫يا أمريكي!‬

803
00:59:00,662 --> 00:59:02,747
‫أستمتع بهذا الجزء.‬

804
00:59:03,957 --> 00:59:06,626
‫حين ما زالوا يظنون أن لديهم أمل.‬

805
00:59:28,106 --> 00:59:29,607
‫أيًا كان ما سيخرج من هناك،‬

806
00:59:30,233 --> 00:59:31,568
‫اثبتوا في أماكنكم.‬

807
00:59:32,151 --> 00:59:33,695
‫اثبتوا في أماكنكم!‬

808
00:59:52,463 --> 00:59:54,132
‫ما الذي يفعله الأمريكي؟‬

809
00:59:54,841 --> 00:59:55,675
‫لا أعرف.‬

810
00:59:55,758 --> 00:59:56,884
‫اعرف ماذا يفعل!‬

811
01:00:25,705 --> 01:00:28,291
‫إذا تحرّكت إنشًا واحدًا، فسأقتلك.‬

812
01:00:28,374 --> 01:00:29,334
‫ماذا؟‬

813
01:00:34,589 --> 01:00:35,798
‫بحقك!‬

814
01:00:36,424 --> 01:00:38,009
‫ما هذا؟ هل هذه مزحة بشعة؟‬

815
01:00:38,092 --> 01:00:40,219
‫ليست مزحة. كما قلت…‬

816
01:00:40,303 --> 01:00:42,722
‫الأمريكيون مخادعون جدًا.‬

817
01:00:42,805 --> 01:00:45,433
‫هيا!‬

818
01:00:45,516 --> 01:00:47,185
‫قل إن الغاز لم ينفد من الولاعة.‬

819
01:00:47,268 --> 01:00:49,646
‫هيا!‬

820
01:00:50,730 --> 01:00:51,939
‫إن أردت أن تعيش،‬

821
01:00:52,023 --> 01:00:54,692
‫فأيًا كانت هذه اللعبة الملتوية المريضة،‬

822
01:00:54,776 --> 01:00:57,445
‫ستوقفها وستحرر صديقنا.‬

823
01:00:57,528 --> 01:01:00,323
‫إذًا أخشى أن عليكما أن تقتلاني.‬

824
01:01:00,990 --> 01:01:03,826
‫لأن صديقكما مات.‬

825
01:01:03,910 --> 01:01:05,119
‫هيا!‬

826
01:01:05,953 --> 01:01:08,665
‫هيا!‬

827
01:01:09,832 --> 01:01:10,833
‫هيا!‬

828
01:01:43,199 --> 01:01:44,575
‫ما الذي تفعلونه؟‬

829
01:01:45,201 --> 01:01:47,495
‫ابقوا معًا أيها الحمقى!‬

830
01:01:47,995 --> 01:01:50,039
‫مر رجالك بإطلاق النار! مرهم بقتله!‬

831
01:01:50,123 --> 01:01:53,459
‫إذا أصدرت ذاك الأمر،‬
‫فسيقتلونني غدًا وسأموت خائنًا.‬

832
01:01:53,543 --> 01:01:55,545
‫إن أردت قتلي، فتفضل!‬

833
01:02:00,842 --> 01:02:02,844
‫هيا!‬

834
01:02:11,018 --> 01:02:13,271
‫تراجع!‬

835
01:02:15,940 --> 01:02:17,525
‫تراجع!‬

836
01:02:19,277 --> 01:02:21,362
‫تراجع! عد!‬

837
01:02:29,912 --> 01:02:32,206
‫سأقتله!‬

838
01:02:32,290 --> 01:02:34,751
‫ارم مسدك! هاته!‬

839
01:02:38,004 --> 01:02:39,797
‫أنت، افتح الأبواب كلّها في الأسفل.‬

840
01:02:39,881 --> 01:02:40,715
‫هل تفهم؟‬

841
01:02:41,215 --> 01:02:42,425
‫افتح الأبواب.‬

842
01:02:42,508 --> 01:02:44,635
‫إن فتحت كلّ الأبواب،‬

843
01:02:44,719 --> 01:02:46,804
‫فسيفلت الوحش في السجن‬

844
01:02:46,888 --> 01:02:48,931
‫وسنموت كلّنا.‬

845
01:02:49,015 --> 01:02:51,934
‫سأضغط على الزناد! افتح الأبواب!‬

846
01:03:06,407 --> 01:03:09,494
‫سيحتاجون إلى مدقة لفتح الباب.‬

847
01:03:10,787 --> 01:03:13,498
‫دع الوحش يتغذى.‬

848
01:03:22,965 --> 01:03:24,383
‫هل تظن أنني ألعب؟‬

849
01:03:24,467 --> 01:03:26,719
‫هل تظن أنني لن أقتله؟‬

850
01:03:27,220 --> 01:03:28,971
‫افتح الباب!‬

851
01:03:30,556 --> 01:03:32,391
‫إذا فتحت هذه الأبواب،‬

852
01:03:33,309 --> 01:03:35,645
‫فلن أحكم على نفسي وحسب،‬

853
01:03:36,187 --> 01:03:38,064
‫بل سأحكم على رفاقي جميعًا بالموت.‬

854
01:03:39,565 --> 01:03:41,275
‫ولا يمكنني ذلك بكلّ ضمير.‬

855
01:03:42,360 --> 01:03:43,486
‫لن أفتحها!‬

856
01:03:45,738 --> 01:03:47,907
‫سأعترف لكم أيها الشيوعيون.‬

857
01:03:47,990 --> 01:03:49,283
‫أنتم ملتزمون.‬

858
01:04:10,930 --> 01:04:11,973
‫تراجع!‬

859
01:04:12,056 --> 01:04:14,267
‫تراجع! عد!‬

860
01:04:15,726 --> 01:04:16,978
‫تراجع!‬

861
01:04:21,065 --> 01:04:23,901
‫حسنًا.‬

862
01:04:23,985 --> 01:04:26,737
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعرف. هناك الكثير من الأزرار.‬

863
01:04:26,821 --> 01:04:29,198
‫لا أستطيع الرؤية.‬
‫أحتاج إلى نظاراتي. أمهليني لحظة.‬

864
01:04:29,907 --> 01:04:30,825
‫تعال إلى هنا. لا.‬

865
01:04:30,908 --> 01:04:32,285
‫أعطني هذا. هذا لي!‬

866
01:04:40,126 --> 01:04:42,086
‫الوقت ينفد منا هنا!‬

867
01:04:42,879 --> 01:04:44,171
‫أنا أحاول!‬

868
01:04:48,467 --> 01:04:52,054
‫لا. "جويس"، لا نعرف ما هذه الأزرار.‬

869
01:04:52,138 --> 01:04:54,557
‫لا يمكنك الضغط عليها هكذا.‬

870
01:04:58,269 --> 01:04:59,478
‫تراجع!‬

871
01:04:59,562 --> 01:05:01,063
‫تراجع! عد إلى هناك!‬

872
01:05:02,940 --> 01:05:04,317
‫"جويس"، استرخي فحسب.‬

873
01:05:04,400 --> 01:05:05,318
‫هيا!‬

874
01:05:08,279 --> 01:05:09,322
‫يا أمريكي!‬

875
01:05:13,242 --> 01:05:15,411
‫لقد نجحت!‬

876
01:05:19,957 --> 01:05:21,542
‫أغلقي الباب يا "جويس".‬

877
01:05:21,626 --> 01:05:23,127
‫أغلقيه!‬

878
01:06:09,256 --> 01:06:13,010
‫للحظة،‬
‫ظننت أننا حظينا بالمعجزة التي طلبتها.‬

879
01:06:16,222 --> 01:06:18,891
‫لكننا خرجنا من سجن لندخل آخر.‬

880
01:07:49,940 --> 01:07:54,153
‫"متنزّه مقطورات (فوريست هيلز)"‬

881
01:08:03,329 --> 01:08:04,288
‫هنا.‬

882
01:08:11,253 --> 01:08:15,216
‫لا بد أنه رقم قياسي عالمي.‬
‫أطول مسافة تُعبر بين الأبعاد.‬

883
01:08:15,716 --> 01:08:17,301
‫تنشقت كمية من هذا الغبار!‬

884
01:08:17,843 --> 01:08:19,303
‫لقد علق في حلقي.‬

885
01:08:27,853 --> 01:08:29,063
‫اللعنة.‬

886
01:08:31,816 --> 01:08:33,442
‫هنا ماتت "كريسي".‬

887
01:08:34,026 --> 01:08:36,654
‫حيث ماتت تمامًا.‬

888
01:08:38,447 --> 01:08:40,157
‫أظن أنه يُوجد شيء في الداخل.‬

889
01:08:44,662 --> 01:08:46,330
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

890
01:09:21,282 --> 01:09:22,741
‫مستحيل.‬

891
01:09:32,667 --> 01:09:33,502
‫مرحبًا.‬

892
01:09:33,586 --> 01:09:35,337
‫مرحبًا.‬

893
01:09:38,841 --> 01:09:41,468
‫يا للهول! هذا خيالي!‬

894
01:09:54,565 --> 01:09:58,777
‫تذكّري، لا يمكنك أن تؤذيني أكثر مما فعلوا.‬

895
01:10:51,622 --> 01:10:54,792
‫من كان يعرف أن شيئًا بهذا الصغر‬
‫قد يتسبب بكلّ هذه المشاكل؟‬

896
01:10:57,795 --> 01:10:58,796
‫شكرًا لك.‬

897
01:11:03,050 --> 01:11:04,009
‫ها هما!‬

898
01:11:04,718 --> 01:11:05,678
‫- توقّفا!‬
‫- اهربي.‬

899
01:11:05,761 --> 01:11:06,595
‫توقّفا!‬

900
01:11:08,430 --> 01:11:09,265
‫توقّفا!‬

901
01:11:12,309 --> 01:11:13,936
‫أغلقوا المركز!‬

902
01:11:16,313 --> 01:11:17,147
‫مهلًا!‬

903
01:11:18,565 --> 01:11:20,067
‫إلى أين تظنان أنكما ذاهبان؟‬

904
01:11:27,449 --> 01:11:28,367
‫قفا أمام الجدار.‬

905
01:11:28,450 --> 01:11:30,411
‫كلاكما. الآن.‬

906
01:11:33,497 --> 01:11:34,415
‫لا.‬

907
01:11:35,499 --> 01:11:37,459
‫لا داعي لأن تخافي منهم يا "إيليفن".‬

908
01:11:38,919 --> 01:11:39,962
‫ليس بعد الآن.‬

909
01:11:44,341 --> 01:11:45,301
‫خذوهما.‬

910
01:12:11,201 --> 01:12:12,077
‫تعالي.‬

911
01:12:15,914 --> 01:12:17,416
‫انتظري هنا. لا تتحركي.‬

912
01:12:17,499 --> 01:12:19,835
‫- سأجد مخرجًا لنا.‬
‫- مهلًا.‬

913
01:12:20,753 --> 01:12:21,795
‫كيف…‬

914
01:12:21,879 --> 01:12:22,755
‫كما قلت،‬

915
01:12:24,131 --> 01:12:25,090
‫نحن متشابهان،‬

916
01:12:26,216 --> 01:12:27,343
‫أنا وأنت.‬

917
01:13:05,422 --> 01:13:07,007
‫هذه البقع هي…‬

918
01:13:10,177 --> 01:13:11,804
‫لا أعرف ما هذه البقع.‬

919
01:13:17,309 --> 01:13:19,478
‫لا أعرف كيف ستعمل التفاصيل الفيزيائية.‬

920
01:13:20,062 --> 01:13:21,063
‫لكن…‬

921
01:13:23,065 --> 01:13:23,941
‫لنحاول!‬

922
01:13:29,947 --> 01:13:30,823
‫هكذا.‬

923
01:13:32,699 --> 01:13:35,119
‫وإذا كنت مصيبًا في نظريتي…‬

924
01:13:38,455 --> 01:13:39,915
‫- "أبراكادابرا"!‬
‫- يا للهول!‬

925
01:13:40,999 --> 01:13:43,377
‫حسنًا، شدّوا لنر إن كان يحمل الوزن!‬

926
01:13:51,260 --> 01:13:54,263
‫هذا أكثر أمر جنوني رأيته في حياتي.‬

927
01:13:54,346 --> 01:13:56,348
‫ولقد رأيت أمورًا جنونية.‬

928
01:13:59,268 --> 01:14:00,811
‫أظن أنني فأرة التجارب.‬

929
01:14:05,023 --> 01:14:06,608
‫لنفسح مجالًا ليهبطوا.‬

930
01:14:14,867 --> 01:14:16,076
‫لا، يا إلهي!‬

931
01:14:19,079 --> 01:14:20,164
‫الحمد لله.‬

932
01:14:20,247 --> 01:14:21,331
‫كان هذا ممتعًا.‬

933
01:14:26,753 --> 01:14:28,088
‫حسنًا، أظن أنني سأذهب.‬

934
01:14:28,172 --> 01:14:29,047
‫حسنًا.‬

935
01:14:33,385 --> 01:14:34,553
‫بروية!‬

936
01:14:38,807 --> 01:14:41,185
‫كان هذا ممتعًا.‬

937
01:14:41,852 --> 01:14:42,686
‫تبًا.‬

938
01:14:44,980 --> 01:14:46,315
‫أراك في الجانب الآخر.‬

939
01:14:47,566 --> 01:14:48,692
‫في الجانب الآخر.‬

940
01:14:54,865 --> 01:14:55,699
‫جميل.‬

941
01:15:30,025 --> 01:15:30,901
‫"نانسي".‬

942
01:15:31,610 --> 01:15:32,778
‫مهلًا!‬

943
01:15:33,654 --> 01:15:35,572
‫ابقي معي. "نانسي"! مهلًا!‬

944
01:15:36,240 --> 01:15:37,366
‫"نانسي"، استيقظي.‬

945
01:15:37,449 --> 01:15:39,076
‫- استيقظي! "نانسي"!‬
‫- "فيكنا".‬

946
01:16:07,437 --> 01:16:10,524
‫هل تذكرين ما فعلته يا "نانسي"؟‬

947
01:16:13,944 --> 01:16:16,488
‫أم أنك نسيت بالفعل؟‬

948
01:16:18,740 --> 01:16:21,034
‫عندما أقتل أحدًا…‬

949
01:16:24,079 --> 01:16:25,872
‫لا أنسى أبدًا.‬

950
01:16:26,665 --> 01:16:28,125
‫"نانسي"!‬

951
01:19:14,916 --> 01:19:16,293
‫طلبت منك أن تنتظري.‬

952
01:19:41,777 --> 01:19:43,695
‫لماذا تبكين من أجلهم يا "إيليفن"؟‬

953
01:19:46,573 --> 01:19:48,533
‫بعد كلّ ما فعلوه بك؟‬

954
01:19:51,620 --> 01:19:53,872
‫تظنين أنك بحاجة إليهم،‬
‫لكنك لا تحتاجين إليهم.‬

955
01:19:55,582 --> 01:19:56,625
‫لا تحتاجين إليهم.‬

956
01:19:58,877 --> 01:20:01,004
‫لكنني أعرف أنك خائفة فحسب.‬

957
01:20:04,216 --> 01:20:06,009
‫كنت خائفًا في الماضي أيضًا.‬

958
01:20:11,139 --> 01:20:12,015
‫أعرف‬

959
01:20:12,724 --> 01:20:13,809
‫هذا الشعور.‬

960
01:20:15,644 --> 01:20:17,229
‫شعور أن تكوني مختلفة.‬

961
01:20:19,189 --> 01:20:22,275
‫أن تكوني وحيدة في هذا العالم.‬

962
01:20:56,434 --> 01:20:59,604
‫أرى أنك كنت تبحثين عني يا "نانسي".‬

963
01:21:00,146 --> 01:21:02,357
‫اقتربت كثيرًا.‬

964
01:21:02,440 --> 01:21:05,110
‫اقتربت كثيرًا من الحقيقة.‬

965
01:21:05,193 --> 01:21:09,614
‫كيف كان "فيكتور" العجوز الأعمى الغبي؟‬

966
01:21:09,698 --> 01:21:10,991
‫هل اشتاق إليّ؟‬

967
01:21:12,325 --> 01:21:15,245
‫كنت أنوي أن أزوره،‬

968
01:21:15,328 --> 01:21:17,163
‫لكنني كنت منشغلًا.‬

969
01:21:21,960 --> 01:21:24,379
‫منشغلًا جدًا.‬

970
01:21:37,642 --> 01:21:39,269
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- عجبًا.‬

971
01:21:40,103 --> 01:21:42,105
‫هذا رائع.‬

972
01:21:42,731 --> 01:21:44,482
‫يبدو كبيت من قصة خرافية.‬

973
01:21:45,066 --> 01:21:46,109
‫حلم.‬

974
01:21:47,193 --> 01:21:48,486
‫"أليس"، ممنوع الركض.‬

975
01:21:48,570 --> 01:21:49,905
‫البيت كبير جدًا!‬

976
01:21:51,948 --> 01:21:52,866
‫هذا جميل.‬

977
01:21:53,366 --> 01:21:54,200
‫أجل.‬

978
01:21:55,535 --> 01:21:57,245
‫- أجل.‬
‫- مثلك،‬

979
01:21:57,829 --> 01:21:59,956
‫لم أنسجم مع الأطفال الآخرين.‬

980
01:22:00,457 --> 01:22:02,459
‫كنت أشكو من خطب ما.‬

981
01:22:02,542 --> 01:22:05,295
‫قال الأساتذة والأطباء كلّهم أنني…‬

982
01:22:06,171 --> 01:22:07,130
‫"محطّم".‬

983
01:22:08,006 --> 01:22:08,924
‫هذا ما قالوه.‬

984
01:22:12,844 --> 01:22:14,137
‫والداي…‬

985
01:22:15,096 --> 01:22:18,850
‫اعتقدا أن الانتقال‬
‫والبدء من جديد في "هوكينز"‬

986
01:22:19,559 --> 01:22:21,227
‫قد يكون العلاج الذي يشفيني.‬

987
01:22:23,188 --> 01:22:24,606
‫كان ذلك سخيفًا.‬

988
01:22:27,108 --> 01:22:29,653
‫كأن العالم سيكون مختلفًا هنا.‬

989
01:22:39,537 --> 01:22:40,664
‫لكن…‬

990
01:22:42,707 --> 01:22:45,752
‫كانت المفاجأة أنني في بيتنا الجديد حققت…‬

991
01:22:45,835 --> 01:22:46,962
‫اكتشافًا.‬

992
01:22:49,172 --> 01:22:51,424
‫وجدت مغزى جديدًا لوجودي.‬

993
01:22:52,634 --> 01:22:55,720
‫وجدت عشًا من عناكب الأرملة السوداء‬
‫تعيش في فتحة تهوية.‬

994
01:22:57,305 --> 01:22:59,516
‫يخاف معظم الناس من العناكب.‬

995
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
‫بل يكرهونها.‬

996
01:23:03,687 --> 01:23:04,688
‫ومع ذلك،‬

997
01:23:05,230 --> 01:23:08,108
‫كنت أجدها مدهشة.‬

998
01:23:09,109 --> 01:23:10,068
‫بل أكثر من ذلك،‬

999
01:23:11,528 --> 01:23:13,321
‫وجدت فيها راحة هائلة.‬

1000
01:23:15,073 --> 01:23:15,991
‫وجدت رابطًا بيننا.‬

1001
01:23:18,284 --> 01:23:19,202
‫مثلي،‬

1002
01:23:20,328 --> 01:23:22,163
‫كانت مخلوقات وحيدة.‬

1003
01:23:23,498 --> 01:23:25,375
‫وأساء العالم فهمها.‬

1004
01:23:26,793 --> 01:23:27,752
‫إنها…‬

1005
01:23:28,336 --> 01:23:30,588
‫آلهة عالمنا.‬

1006
01:23:31,589 --> 01:23:33,758
‫أهم الحيوانات المفترسة.‬

1007
01:23:34,509 --> 01:23:36,970
‫كانت تشلّ الضعفاء وتتغذى منهم،‬

1008
01:23:37,053 --> 01:23:40,598
‫وتضفي توازنًا ونظامًا‬
‫إلى نظام بيئي غير مستقر.‬

1009
01:23:43,935 --> 01:23:46,855
‫لكن العالم البشري كان يخلّ بهذا التناغم.‬

1010
01:23:47,689 --> 01:23:48,732
‫كما ترين،‬

1011
01:23:49,441 --> 01:23:50,525
‫البشر…‬

1012
01:23:51,359 --> 01:23:53,695
‫آفة فريدة من نوعها.‬

1013
01:23:53,778 --> 01:23:54,863
‫يتكاثرون،‬

1014
01:23:55,530 --> 01:23:57,073
‫ويسممون عالمنا،‬

1015
01:23:57,157 --> 01:23:59,909
‫فيما يضعون هيكلية خاصة بهم.‬

1016
01:23:59,993 --> 01:24:03,705
‫هيكلية غير طبيعية.‬

1017
01:24:04,539 --> 01:24:07,751
‫حيث رأى الآخرون نظامًا، رأيت قيودًا.‬

1018
01:24:08,960 --> 01:24:12,297
‫عالم من الظلم والقمع‬

1019
01:24:12,380 --> 01:24:15,008
‫يخضع لقوانين مصطنعة.‬

1020
01:24:15,091 --> 01:24:17,052
‫ثوان ودقائق‬

1021
01:24:17,135 --> 01:24:20,013
‫وساعات وأيام وأسابيع وأشهر‬

1022
01:24:20,096 --> 01:24:22,140
‫وسنوات وعقود.‬

1023
01:24:22,223 --> 01:24:26,394
‫كلّ حياة تصبح نسخة واهية ودونية عن سابقتها.‬

1024
01:24:26,478 --> 01:24:29,439
‫نستيقظ ونأكل ونعمل وننام‬

1025
01:24:29,522 --> 01:24:31,733
‫ونتكاثر ونموت.‬

1026
01:24:33,610 --> 01:24:34,903
‫الجميع…‬

1027
01:24:36,071 --> 01:24:38,823
‫في حالة انتظار.‬

1028
01:24:39,616 --> 01:24:40,950
‫انتظار…‬

1029
01:24:41,034 --> 01:24:44,245
‫لينتهي كلّ شيء.‬

1030
01:24:44,829 --> 01:24:49,667
‫فيما يقدّمون مسرحية سخيفة وفظيعة‬

1031
01:24:49,751 --> 01:24:51,961
‫يومًا بعد يوم.‬

1032
01:24:53,296 --> 01:24:54,339
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

1033
01:24:55,965 --> 01:24:58,802
‫لم أستطع أن أغلق فكري‬

1034
01:24:58,885 --> 01:25:00,386
‫وأنضمّ للجنون.‬

1035
01:25:00,470 --> 01:25:02,472
‫لم أستطع أن أتظاهر.‬

1036
01:25:04,390 --> 01:25:05,975
‫وأدركت…‬

1037
01:25:07,602 --> 01:25:08,770
‫أنه ليس عليّ فعل ذلك.‬

1038
01:25:19,739 --> 01:25:21,324
‫يمكنني أن أضع قوانيني الخاصة.‬

1039
01:25:22,075 --> 01:25:25,995
‫يمكنني أن أعيد التوازن إلى العالم.‬

1040
01:25:26,579 --> 01:25:27,789
‫مفترس…‬

1041
01:25:29,666 --> 01:25:30,625
‫بنوايا طيبة.‬

1042
01:25:38,007 --> 01:25:40,510
‫وفيما تدرّبت، أدركت‬

1043
01:25:40,593 --> 01:25:43,263
‫أنه يمكنني أن أحقق أكثر بكثير مما تخيلت.‬

1044
01:25:44,222 --> 01:25:47,142
‫استطعت أن أتواصل مع الآخرين،‬

1045
01:25:47,767 --> 01:25:49,352
‫أن أدخل عقولهم،‬

1046
01:25:50,228 --> 01:25:51,729
‫وذكرياتهم.‬

1047
01:25:55,692 --> 01:25:57,193
‫أصبحت مستكشفًا.‬

1048
01:25:59,154 --> 01:26:01,489
‫رأيت والديّ على حقيقتهما.‬

1049
01:26:03,032 --> 01:26:03,950
‫أمام العالم،‬

1050
01:26:04,868 --> 01:26:09,956
‫قدّما نفسيهما كشخصين طيبين وعاديين.‬

1051
01:26:10,039 --> 01:26:13,793
‫لكن ككلّ شيء في هذا العالم، كانت هذه كذبة.‬

1052
01:26:14,919 --> 01:26:16,254
‫كذبة فظيعة.‬

1053
01:26:18,089 --> 01:26:20,967
‫لقد فعلا أشياء يا "إيليفن".‬

1054
01:26:21,968 --> 01:26:23,386
‫أشياء فظيعة.‬

1055
01:26:30,602 --> 01:26:33,730
‫أظهرت لهما حقيقتهما.‬

1056
01:26:35,106 --> 01:26:36,774
‫حملت المرآة.‬

1057
01:26:38,151 --> 01:26:39,944
‫ظن أبي الساذج‬

1058
01:26:40,028 --> 01:26:43,448
‫أن شيطانًا يلعنهما بسبب آثامهما.‬

1059
01:26:44,324 --> 01:26:46,284
‫لكن أمي عرفت بطريقة ما.‬

1060
01:26:46,367 --> 01:26:50,205
‫عرفت أنني كنت من يفعل ذلك،‬

1061
01:26:51,414 --> 01:26:54,209
‫واحتقرتني على ما فعلته.‬

1062
01:26:55,543 --> 01:26:58,254
‫استدعت طبيبًا مختصًا.‬

1063
01:26:58,880 --> 01:27:01,925
‫أرادته أن يسجنني ويصلح حالي،‬

1064
01:27:02,008 --> 01:27:06,012
‫مع أنني لم أكن الشخص المعطوب، بل هما.‬

1065
01:27:06,638 --> 01:27:08,640
‫وبالتالي، لم تترك لي أي خيار.‬

1066
01:27:09,265 --> 01:27:10,600
‫لم يكن أمامي إلّا أن أتصرف.‬

1067
01:27:11,517 --> 01:27:12,560
‫أن أتحرر.‬

1068
01:27:22,820 --> 01:27:26,074
‫مع كلّ حياة قتلتها، أصبحت أكثر قوة.‬

1069
01:27:27,700 --> 01:27:29,035
‫أكثر بطشًا.‬

1070
01:27:30,119 --> 01:27:31,955
‫كانوا يصبحون جزءًا مني.‬

1071
01:27:32,789 --> 01:27:34,207
‫لكنني كنت لا أزال طفلًا.‬

1072
01:27:35,708 --> 01:27:37,710
‫لم أكن أعرف حدودي بعد.‬

1073
01:27:38,920 --> 01:27:40,672
‫وكاد الأمر أن يقتلني.‬

1074
01:27:52,100 --> 01:27:55,687
‫اعتُقل ولاموه على موت أختي وأمي،‬

1075
01:27:55,770 --> 01:27:57,272
‫كما خططت تمامًا.‬

1076
01:27:58,273 --> 01:28:00,149
‫لكنني لم أنل حريتي.‬

1077
01:28:01,067 --> 01:28:05,697
‫استيقظت من غيبوبتي‬
‫ووجدت نفسي في رعاية طبيب،‬

1078
01:28:05,780 --> 01:28:07,824
‫الطبيب نفسه الذي أملت أن أهرب منه.‬

1079
01:28:08,324 --> 01:28:10,535
‫الدكتور "مارتن برينر".‬

1080
01:28:12,287 --> 01:28:13,204
‫أبي.‬

1081
01:28:13,788 --> 01:28:15,373
‫لكن الحقيقة…‬

1082
01:28:16,749 --> 01:28:20,128
‫هي أنه لم يرد أن يدرسني فحسب.‬

1083
01:28:22,130 --> 01:28:23,256
‫أراد المزيد.‬

1084
01:28:24,549 --> 01:28:25,967
‫أراد السيطرة.‬

1085
01:28:27,844 --> 01:28:31,347
‫عندما أدرك أبي أخيرًا‬
‫أنه لا يستطيع السيطرة عليّ،‬

1086
01:28:32,432 --> 01:28:34,100
‫حاول أن يصنع نسخًا عني.‬

1087
01:28:36,519 --> 01:28:38,062
‫بدأ برنامجًا.‬

1088
01:28:39,022 --> 01:28:40,064
‫وسرعان ما…‬

1089
01:28:41,691 --> 01:28:42,942
‫وُلد آخرون.‬

1090
01:28:44,652 --> 01:28:45,611
‫وُلدت أنت.‬

1091
01:28:47,280 --> 01:28:50,533
‫وأنا مسرور بذلك يا "إيليفن".‬

1092
01:28:52,744 --> 01:28:54,329
‫مسرور جدًا.‬

1093
01:29:00,877 --> 01:29:03,880
‫لم يموتوا يا "إيليفن".‬

1094
01:29:06,132 --> 01:29:07,550
‫ما زالوا معي.‬

1095
01:29:10,303 --> 01:29:11,429
‫هنا.‬

1096
01:29:12,764 --> 01:29:15,183
‫لقد خدعتني.‬

1097
01:29:16,684 --> 01:29:17,727
‫خدعتك؟‬

1098
01:29:18,936 --> 01:29:20,396
‫لا، بل أنقذتك.‬

1099
01:29:20,480 --> 01:29:23,775
‫أنت سجينة هنا،‬

1100
01:29:23,858 --> 01:29:25,818
‫مثلي تمامًا.‬

1101
01:29:25,902 --> 01:29:30,448
‫بالنسبة إلى أبيك، لست سوى حيوان، وحش،‬

1102
01:29:30,531 --> 01:29:32,283
‫فأر مختبر يجب ترويضه.‬

1103
01:29:32,367 --> 01:29:34,035
‫لكن الحقيقة يا "إيليفن"،‬

1104
01:29:35,578 --> 01:29:37,705
‫الحقيقة هي عكس ذلك.‬

1105
01:29:39,540 --> 01:29:42,085
‫أنت أفضل منهم.‬

1106
01:29:45,755 --> 01:29:46,839
‫أنت أرقى.‬

1107
01:29:49,926 --> 01:29:51,761
‫لهذا تخيفينه.‬

1108
01:29:54,680 --> 01:29:55,681
‫إذا انضممت إليّ،‬

1109
01:29:55,765 --> 01:29:59,185
‫فستكونين حرة للمرة الأولى في حياتك.‬

1110
01:30:01,979 --> 01:30:04,065
‫تخيلي ما يمكننا تحقيقه معًا.‬

1111
01:30:05,274 --> 01:30:08,152
‫يمكننا أن نغير العالم،‬

1112
01:30:08,236 --> 01:30:10,905
‫ونشكّله كما نريد.‬

1113
01:30:12,740 --> 01:30:13,741
‫انضمي إليّ.‬

1114
01:30:18,287 --> 01:30:19,122
‫لا.‬

1115
01:31:19,223 --> 01:31:22,018
‫وجد قوّته في ذكرى من ماضيه.‬

1116
01:31:22,643 --> 01:31:24,061
‫شيء أحزنه.‬

1117
01:31:25,605 --> 01:31:26,772
‫لكن أغضبه أيضًا.‬

1118
01:31:30,109 --> 01:31:31,861
‫هل لديك ذكرى كهذه؟‬

1119
01:31:33,738 --> 01:31:36,491
‫لا! "جاين"!‬

1120
01:31:53,925 --> 01:31:55,259
‫لا!‬

1121
01:32:12,944 --> 01:32:14,862
‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا.‬

1122
01:32:50,565 --> 01:32:51,399
‫"جاين".‬

1123
01:32:53,651 --> 01:32:54,694
‫أحبك.‬

1124
01:33:15,172 --> 01:33:16,215
‫"جاين".‬

1125
01:33:28,477 --> 01:33:29,437
‫الأمر يحدث.‬

1126
01:38:16,515 --> 01:38:21,270
‫ترجمة "موريال ضو"‬

