﻿1
00:00:25,402 --> 00:00:28,613
‫احفظها. احمنا.

2
00:01:21,791 --> 00:01:24,502
‫"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)"

3
00:01:38,350 --> 00:01:39,851
‫أما زلت غير مستعدة؟

4
00:01:41,519 --> 00:01:42,520
‫ما الأمر؟

5
00:01:43,438 --> 00:01:44,773
‫لا شيء. إنه مجرد…

6
00:01:46,566 --> 00:01:47,692
‫حفل.

7
00:01:49,277 --> 00:01:51,738
‫يذكّرني بالماضي وأيام "لندن".

8
00:01:56,159 --> 00:01:57,535
‫"مايكل" لن يؤذيك الآن.

9
00:01:59,955 --> 00:02:01,539
‫تصرّفي على طبيعتك الليلة.

10
00:02:29,276 --> 00:02:31,945
‫هيا بنا. سنتأخر.

11
00:02:36,825 --> 00:02:39,578
‫لن أذهب. اذهبي وحدك.

12
00:02:40,912 --> 00:02:44,499
‫لكن "كورا" صديقتنا وسوف تستاء.

13
00:02:47,294 --> 00:02:49,129
‫هيا. بدّل ملابسك.

14
00:02:49,838 --> 00:02:51,214
‫"تشارلز" سيصل قريباً.

15
00:03:47,854 --> 00:03:49,564
‫هلا آخذها إلى المعاز.

16
00:03:49,648 --> 00:03:52,400
‫ليس الآن. نحن نحتفل.

17
00:03:52,484 --> 00:03:54,819
‫نقيم حفلاً لأمك.

18
00:03:58,865 --> 00:04:00,116
‫إنها للضيوف.

19
00:04:00,200 --> 00:04:01,326
‫ومن أنا؟

20
00:04:05,372 --> 00:04:06,456
‫أهو مناسب؟

21
00:04:07,290 --> 00:04:08,833
‫مذهل.

22
00:04:11,753 --> 00:04:12,754
‫وما رأيك فيّ؟

23
00:04:13,797 --> 00:04:16,423
‫لقد بذلت جهداً كبيراً. شكراً.

24
00:04:17,341 --> 00:04:19,094
‫ليتنا كنا في "سمسون".

25
00:04:19,177 --> 00:04:21,346
‫لا أحسبهم كانوا ليسمحوا بحذائي.

26
00:04:24,683 --> 00:04:26,768
‫يسعدني أننا هنا إذاً.

27
00:04:38,989 --> 00:04:39,990
‫تبدو أفضل هكذا.

28
00:04:41,700 --> 00:04:42,701
‫حقاً؟

29
00:05:12,480 --> 00:05:13,899
‫أحضرت لك هدية.

30
00:05:20,864 --> 00:05:21,990
‫افتحيها.

31
00:05:37,088 --> 00:05:38,256
‫هذه…

32
00:05:39,591 --> 00:05:40,675
‫هذه هدية ثمينة.

33
00:05:40,759 --> 00:05:41,927
‫آمل أن تكون كذلك.

34
00:05:44,554 --> 00:05:45,597
‫ارتديها.

35
00:05:46,681 --> 00:05:48,016
‫"لوك"، أنا…

36
00:05:48,600 --> 00:05:52,479
‫- سأجربها طبعاً، لكن لاحقاً. أنا…
‫- رأيت أن ترتديها الليلة.

37
00:05:54,898 --> 00:05:57,859
‫لن تليق بياقة الفستان.

38
00:05:59,486 --> 00:06:00,904
‫احتفظي بها.

39
00:06:02,781 --> 00:06:04,616
‫لا أعرف كيف أشكرك.

40
00:06:06,743 --> 00:06:08,536
‫عيد ميلاد سعيداً.

41
00:06:10,455 --> 00:06:11,581
‫لقد وصلوا.

42
00:06:14,834 --> 00:06:17,379
‫ألا يجدر بك تبديل ملابسك؟ سأفتح أنا الباب.

43
00:06:21,049 --> 00:06:22,801
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

44
00:06:22,884 --> 00:06:24,427
‫تفضلوا جميعاً.

45
00:06:24,511 --> 00:06:27,931
‫مساء الخير.
‫أحضرنا نبيذاً وبرتقالاً من "هارودز".

46
00:06:28,014 --> 00:06:29,182
‫شكراً.

47
00:06:30,433 --> 00:06:31,726
‫تفضلوا.

48
00:06:34,104 --> 00:06:36,898
‫- "كورا".
‫- "ستيلا". تسرّني رؤيتك.

49
00:06:37,482 --> 00:06:39,734
‫- عيد ميلاد سعيداً.
‫- شكراً.

50
00:06:40,527 --> 00:06:42,237
‫تفضلا، البيت بيتكما.

51
00:06:42,320 --> 00:06:45,574
‫التقينا في جنازة "مايكل". أنا "لوك غاريت".

52
00:06:46,700 --> 00:06:49,536
‫نعم. قرأت عن عملك.

53
00:06:49,619 --> 00:06:52,581
‫أنا "تشارلز أمبروس"،
‫نائب عن دائرة "لايمهاوس". أين هي؟

54
00:06:53,206 --> 00:06:54,374
‫ها هي ذي.

55
00:06:54,457 --> 00:06:56,376
‫"تشارلز". شكراً على حضورك.

56
00:06:56,668 --> 00:06:58,211
‫عفواً.

57
00:06:59,504 --> 00:07:02,257
‫- والآن قولي لي أين النبيذ.
‫- هناك.

58
00:07:03,675 --> 00:07:04,885
‫أطفال.

59
00:07:04,968 --> 00:07:06,136
‫مرحباً يا "ويل".

60
00:07:06,845 --> 00:07:08,763
‫- كيف حالك؟
‫- "كورا".

61
00:07:12,893 --> 00:07:14,895
‫تكلّم يا "ويل".

62
00:07:19,149 --> 00:07:20,775
‫ألا تبدو "كورا" جميلة؟

63
00:07:22,110 --> 00:07:24,487
‫بالتأكيد تبدين… نظيفة.

64
00:07:27,574 --> 00:07:28,742
‫أرجو أن تعذريه.

65
00:07:28,825 --> 00:07:30,285
‫لا بأس.

66
00:07:30,869 --> 00:07:32,329
‫من كان يدري أن كنزاً ثميناً

67
00:07:32,412 --> 00:07:34,915
‫كان مدفوناً تحت ذلك الطين كله؟

68
00:07:35,749 --> 00:07:38,001
‫- هلا أجرب البيانو.
‫- طبعاً.

69
00:07:40,003 --> 00:07:42,005
‫"جو" تبدو أفضل حالاً.

70
00:07:42,088 --> 00:07:44,758
‫أنا مدين لك باعتذار يا دكتور "غاريت".

71
00:07:45,508 --> 00:07:48,553
‫كنت فظاً معك عندما التقينا، وآسف على ذلك.

72
00:07:48,637 --> 00:07:50,013
‫لقد ساعدت ابنتي.

73
00:07:50,597 --> 00:07:53,225
‫- ما كان ينبغي أن أغضب.
‫- لا تكترث بذلك.

74
00:07:53,308 --> 00:07:55,936
‫أنا و"كورا" لم نر أي أذى في الأمر،
‫أليس كذلك؟

75
00:07:56,019 --> 00:07:58,980
‫نوّمتها إيحائياً في الليلة السابقة.

76
00:07:59,064 --> 00:08:02,734
‫- هي طلبت ذلك بالتأكيد.
‫- صحيح.

77
00:08:04,361 --> 00:08:06,863
‫لا أتخيلك ستفعلين شيئاً لا رغبة لك فيه.

78
00:08:09,115 --> 00:08:11,451
‫يجب أن أقدّم شراباً لـ"ستيلا".

79
00:08:14,663 --> 00:08:16,957
‫- شكراً يا "جون".
‫- أتشرب ماء؟

80
00:08:20,377 --> 00:08:22,128
‫أحسبها أرادت أن تبهرك.

81
00:08:22,212 --> 00:08:24,965
‫وقد أبهرتني. إنها موهوبة جداً.

82
00:08:27,092 --> 00:08:28,718
‫"كورا" تقول إنك عبقري.

83
00:08:30,095 --> 00:08:31,096
‫هل أنت كذلك؟

84
00:08:31,805 --> 00:08:33,097
‫هذا ما يُقال.

85
00:08:33,847 --> 00:08:36,643
‫جراحتي الرائدة الأخيرة أثارت جدلاً كبيراً.

86
00:08:39,312 --> 00:08:41,648
‫قل لي، هل لك اهتمام بعلوم الطب؟

87
00:08:43,441 --> 00:08:46,319
‫البشر يُقطّعون كالدجاج.

88
00:08:48,655 --> 00:08:50,031
‫إنه المستقبل.

89
00:08:50,615 --> 00:08:53,368
‫يا دكتور "غاريت"،
‫رغم أنني أعتبر إيماني مستنيراً…

90
00:08:53,451 --> 00:08:55,245
‫تؤثر الإيمان على البرهان.

91
00:08:56,037 --> 00:08:57,706
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

92
00:08:58,748 --> 00:08:59,749
‫حقاً؟

93
00:09:01,501 --> 00:09:05,297
‫أحسب أن حية "إسيكس" دبّت مخالبها فيك أيضاً.

94
00:09:05,881 --> 00:09:10,594
‫تخيلها تزحف الآن إلى الأهوار.

95
00:09:12,095 --> 00:09:13,680
‫قد أشرب بعض النبيذ.

96
00:09:13,763 --> 00:09:16,308
‫أرجوك أن تفعل. أتوق إلى رؤية ذلك.

97
00:09:18,685 --> 00:09:20,228
‫أصدقاء آخرون. بعد إذنك.

98
00:09:24,900 --> 00:09:28,069
‫لا، شكراً. ما كلمة السر؟

99
00:09:31,573 --> 00:09:33,533
‫يا "هارولد" اللعين…

100
00:09:34,117 --> 00:09:35,660
‫تسرّني رؤيتك!

101
00:09:35,744 --> 00:09:37,537
‫تسعدني رؤيتكم. تفضلوا!

102
00:09:39,164 --> 00:09:41,583
‫لا أصدّق أنك جئت.

103
00:09:43,668 --> 00:09:46,129
‫حسناً. أين فتاة عيد الميلاد؟

104
00:09:46,213 --> 00:09:49,507
‫أترى؟ قلت لك إنني سأقيم حفلاً جيداً.

105
00:09:49,591 --> 00:09:51,301
‫- مرحباً يا "سبسنر".
‫- عيد ميلاد سعيداً.

106
00:09:51,384 --> 00:09:52,385
‫شكراً.

107
00:09:52,469 --> 00:09:55,013
‫عيد ميلاد سعيداً!

108
00:10:00,936 --> 00:10:03,605
‫- تبدين بديعة يا "مارثا".
‫- وأنت كذلك.

109
00:10:04,773 --> 00:10:06,149
‫لنبحث عن "أمبروس".

110
00:10:07,651 --> 00:10:08,944
‫لا بد من أنه في المطبخ.

111
00:10:10,528 --> 00:10:12,030
‫أتمانع؟ طبعاً.

112
00:10:14,366 --> 00:10:17,369
‫هل اقتربت "كورا" من إيجاد الحية؟

113
00:10:17,452 --> 00:10:21,331
‫رأيتها في "إسيكس" تبحث عن عظام ديناصورات.

114
00:10:21,414 --> 00:10:22,499
‫لا.

115
00:10:23,875 --> 00:10:25,043
‫"تشارلز أمبروس"؟

116
00:10:25,669 --> 00:10:27,045
‫"جورج سبسنر".

117
00:10:27,921 --> 00:10:30,006
‫هل قرأت خطابه؟

118
00:10:30,090 --> 00:10:32,217
‫بالتأكيد. يسعدني لقاؤك.

119
00:10:32,801 --> 00:10:35,178
‫كيف أقنعته بالانضمام إلى قضيتك؟

120
00:10:35,679 --> 00:10:38,139
‫أحسب أن الحقيقة كانت كافية.

121
00:10:38,223 --> 00:10:41,059
‫مساكن قذرة
‫وعائلات كاملة تعيش في غرفة واحدة.

122
00:10:41,851 --> 00:10:44,104
‫حسبت هذا حفلاً.

123
00:10:44,187 --> 00:10:47,190
‫- أتعرفين أنها شيوعية ساخطة؟
‫- لا أرى ذلك.

124
00:10:47,274 --> 00:10:48,483
‫أنا أراه.

125
00:10:49,109 --> 00:10:50,652
‫لكنها شيوعية فاتنة.

126
00:10:51,486 --> 00:10:55,448
‫هل ذهبت إلى "رات كليف" يا سيدي
‫ورأيت الأوضاع بنفسك؟

127
00:10:55,949 --> 00:10:58,368
‫لم أرها.

128
00:10:58,451 --> 00:11:02,581
‫لكنني رأيت اللجنة الملكية
‫وقرأت توصية "ديلك".

129
00:11:02,664 --> 00:11:05,917
‫- التي كان تأثيرها ضعيف جداً.
‫- سأصدق كلامك في هذا الأمر.

130
00:11:06,001 --> 00:11:07,502
‫لماذا لا ترينه المنطقة يا "مارثا"؟

131
00:11:07,586 --> 00:11:09,921
‫ستريك كيف تضرّ المساكن الرديئة صحة الناس

132
00:11:10,005 --> 00:11:11,798
‫هل أصبحت "مارثا" طبيبة؟

133
00:11:12,173 --> 00:11:14,593
‫بالتأكيد لا.
‫سيكون الأمر أفضل إن ذهبت معهم.

134
00:11:14,676 --> 00:11:17,888
‫يسعدني أن أعرّفك إلى الشاب
‫الذي أنقذت حياته.

135
00:11:18,388 --> 00:11:20,181
‫ممتاز. سنذهب كلنا معاً.

136
00:11:39,200 --> 00:11:40,201
‫يا أبي.

137
00:11:42,329 --> 00:11:45,832
‫هل قتلت الحية "غرايسي" جزاءً على خطاياها؟

138
00:11:57,385 --> 00:11:58,762
‫لقد رحلت.

139
00:12:06,144 --> 00:12:07,979
‫وما بيدنا حيلة.

140
00:12:19,115 --> 00:12:20,659
‫ماذا إن كنت أنا أيضاً مذنبة؟

141
00:12:36,258 --> 00:12:37,467
‫تحدّثي إلى "ويل".

142
00:12:44,724 --> 00:12:46,476
‫اطلبي المغفرة.

143
00:13:09,833 --> 00:13:10,834
‫أبت؟

144
00:13:14,254 --> 00:13:15,255
‫"ويل"؟

145
00:13:42,574 --> 00:13:43,617
‫اغفر لي.

146
00:13:46,620 --> 00:13:48,163
‫اغفر لي.

147
00:13:53,126 --> 00:13:54,461
‫ماذا تفعلين هنا؟

148
00:13:58,465 --> 00:13:59,591
‫ماذا فعلت؟

149
00:14:00,342 --> 00:14:03,303
‫لا شيء. أريد التحدث إلى "ويل" فحسب.

150
00:14:04,971 --> 00:14:06,640
‫تحدثي إليّ.

151
00:14:12,354 --> 00:14:13,355
‫أين هو؟

152
00:14:17,317 --> 00:14:19,736
‫يرقص مع الشيطان على حد علمي.

153
00:14:23,615 --> 00:14:25,992
‫ستفتك بك الحية إذا أثمت.

154
00:14:46,680 --> 00:14:49,182
‫مرحباً. هل ستخرج؟

155
00:14:52,769 --> 00:14:54,104
‫رأيت مجموعتك.

156
00:15:00,777 --> 00:15:03,697
‫وجدت المئات منها. هذه أفضلها.

157
00:15:04,823 --> 00:15:08,410
‫وُهبنا نعمة ملاحظة جمال
‫لا يراه غيرنا يا "فرانكي".

158
00:15:10,328 --> 00:15:13,290
‫- أنت خطيب مفوه. قل شيئاً.
‫- أكيد.

159
00:15:13,373 --> 00:15:15,333
‫نعم، بالتأكيد. لا. أرجوك أن تخبرني.

160
00:15:17,836 --> 00:15:18,879
‫هل سنرقص؟

161
00:15:18,962 --> 00:15:20,881
‫- طبعاً!
‫- نعم!

162
00:15:20,964 --> 00:15:23,049
‫"باتريك". "ويليام".

163
00:15:23,550 --> 00:15:25,719
‫حسناً. ها نحن أولاء.

164
00:15:25,802 --> 00:15:28,847
‫هيا. لفوا هذه السجادة.

165
00:15:51,369 --> 00:15:53,246
‫هيا يا جماعة!

166
00:16:06,051 --> 00:16:07,385
‫نعم!

167
00:17:06,861 --> 00:17:07,862
‫"ويل"؟

168
00:17:09,613 --> 00:17:11,116
‫هل من أحد هنا؟

169
00:17:26,715 --> 00:17:29,509
‫أتريدين ماء بارداً؟

170
00:17:36,641 --> 00:17:38,560
‫حجر الـ"أكوامارين" سُمي نسبةً إلى ماء البحر.

171
00:17:40,186 --> 00:17:43,523
‫إنه حجر يلطّف الأمواج ويحفظ البحارة.

172
00:17:46,693 --> 00:17:50,488
‫أشعر بأنني أكثر زرقة من أي لون.

173
00:18:08,340 --> 00:18:12,219
‫مستشفاي يفحص لأمراض الجهاز التنفسي.

174
00:18:14,679 --> 00:18:18,892
‫لقد أظهرت شجاعة كبيرة، لكنك مريضة جداً.

175
00:18:20,185 --> 00:18:21,186
‫"ستيلا"؟

176
00:18:23,813 --> 00:18:25,065
‫أحسبك تعرفين.

177
00:18:27,901 --> 00:18:29,986
‫يجب أن تأتي إلى "لندن" في أقرب وقت.

178
00:18:30,820 --> 00:18:32,530
‫سأراك من دون حجز موعد مسبق

179
00:18:39,120 --> 00:18:40,121
‫جيد.

180
00:18:41,790 --> 00:18:43,917
‫- "غاريت"؟
‫- جُعلت الحياة لنعيشها.

181
00:18:48,588 --> 00:18:49,839
‫"غاريت"؟

182
00:19:00,433 --> 00:19:01,518
‫هذا جميل.

183
00:19:07,148 --> 00:19:08,149
‫حقاً؟

184
00:19:14,531 --> 00:19:16,741
‫أريد أن أرى زوجي وهو يرقص.

185
00:19:22,205 --> 00:19:23,290
‫"ستيلا".

186
00:19:26,001 --> 00:19:27,711
‫أتقدرين على ذلك؟

187
00:19:27,794 --> 00:19:31,423
‫بما أنني متعبة وأعجز عن الرقص،
‫هلا تحلّ صاحبتي مكاني.

188
00:19:36,052 --> 00:19:39,055
‫آسفة. لقد رقصت بما يكفي.

189
00:19:39,139 --> 00:19:41,391
‫وأنا لا أجيد الرقص كما تعلمين.

190
00:19:41,474 --> 00:19:43,184
‫هذا سيسعدني كثيراً.

191
00:20:00,243 --> 00:20:03,038
‫- لا أجيد خطوات الرقص.
‫- اتبعني فحسب.

192
00:20:06,207 --> 00:20:07,292
‫الخصر.

193
00:20:10,128 --> 00:20:13,924
‫1، 2، 3.

194
00:20:14,341 --> 00:20:15,383
‫آسف.

195
00:21:39,259 --> 00:21:40,260
‫"ويل".

196
00:21:41,970 --> 00:21:42,929
‫"جون".

197
00:21:44,347 --> 00:21:46,266
‫حان وقت العودة.

198
00:21:49,227 --> 00:21:50,604
‫- "تشارلز"؟
‫- نعم؟

199
00:21:52,647 --> 00:21:54,357
‫- سنتحدث قريباً.
‫- نعم.

200
00:21:54,858 --> 00:21:57,444
‫- ينبغي أن أرحل.
‫- نعم. سُررت بلقائك.

201
00:21:57,527 --> 00:21:59,696
‫- استمتعت كثيراً.
‫- نعم، دائماً.

202
00:22:19,132 --> 00:22:20,217
‫يا أبي.

203
00:23:31,329 --> 00:23:33,540
‫لا نرى هذا في "لندن".

204
00:23:34,332 --> 00:23:36,209
‫اسمها السحب الليلية البراقة.

205
00:23:37,043 --> 00:23:38,461
‫ما سبب ظهورها؟

206
00:23:38,545 --> 00:23:41,798
‫البعض يقول الرطوبة،
‫ويقول آخرون رماد بركان "كراكاتوا".

207
00:23:46,136 --> 00:23:48,096
‫كأن العالم كله أزرق.

208
00:23:56,229 --> 00:23:57,939
‫ليعتن بعضكم ببعض.

209
00:24:00,984 --> 00:24:02,068
‫طابت ليلتك يا "تشارلز".

210
00:24:07,866 --> 00:24:09,034
‫"فرانكي" في سريره.

211
00:24:10,410 --> 00:24:11,661
‫اتركيها حتى الصبح.

212
00:24:12,495 --> 00:24:13,830
‫أريد فعل ذلك الآن.

213
00:24:17,459 --> 00:24:18,627
‫معطف "جو".

214
00:24:19,419 --> 00:24:20,420
‫ماذا؟

215
00:24:21,421 --> 00:24:22,714
‫ستحتاج إليه.

216
00:24:25,342 --> 00:24:26,343
‫الآن؟

217
00:24:28,386 --> 00:24:32,098
‫أريد أن أتنفس هواء عليلاً.
‫أحتاج إلى أن أتمشى.

218
00:24:58,291 --> 00:24:59,459
‫نامي جيداً.

219
00:25:11,763 --> 00:25:13,306
‫اترك النافذة مفتوحة.

220
00:25:17,143 --> 00:25:18,311
‫ستبردين.

221
00:25:45,505 --> 00:25:47,340
‫عرفت أنها ستعجز عن النوم بعد ما حدث.

222
00:25:47,424 --> 00:25:49,092
‫هل رأيت وجه "ستيلا"؟

223
00:25:55,015 --> 00:25:57,642
‫الأمر كان متوقعاً.

224
00:25:57,726 --> 00:26:01,521
‫اسمه يُذكر كل يوم. كل يوم لعين.

225
00:26:01,605 --> 00:26:03,189
‫مرتان يوم الأحد.

226
00:26:07,027 --> 00:26:10,405
‫قسيس. بالله عليك يا "مارثا".

227
00:26:10,488 --> 00:26:13,366
‫- عالق في الأهوار.
‫- يخشى التغيير

228
00:26:13,450 --> 00:26:16,494
‫- وتعجزه الاحتمالات.
‫- ولا يجيد الرقص.

229
00:26:16,578 --> 00:26:17,787
‫شكراً.

230
00:26:19,539 --> 00:26:22,125
‫ما الذي يعجبها فيه؟ ما مستقبل تلك العلاقة؟

231
00:26:23,919 --> 00:26:25,212
‫إنها تجمعه.

232
00:26:26,588 --> 00:26:32,552
‫تريد أن تضعه في برطمان زجاجي صغير
‫ثم تصنّف أعضاءه باللاتينية.

233
00:26:33,470 --> 00:26:34,638
‫أعضاؤه؟

234
00:26:36,598 --> 00:26:39,851
‫أحسبه برطمان صغير جداً. بالمجهر…

235
00:26:45,649 --> 00:26:49,194
‫رباه،
‫بدأت أشك في أنني لا أفهم النساء إطلاقاً.

236
00:27:02,082 --> 00:27:04,042
‫لنر.

237
00:27:17,013 --> 00:27:18,723
‫ارقص معي أيها القسيس.

238
00:27:21,309 --> 00:27:23,228
‫لا أجيد خطوات الرقص.

239
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
‫سأعلّمك.

240
00:27:25,063 --> 00:27:28,400
‫- هل أقرأ لك عظة؟
‫- نعم أيها القسيس!

241
00:27:28,483 --> 00:27:30,110
‫اقرأ لي الإنجيل.

242
00:27:30,193 --> 00:27:35,574
‫أريد "متّى" و"مرقس" و"لوقا" و"يوحنا".

243
00:27:35,657 --> 00:27:36,908
‫كلهم معاً؟

244
00:27:37,659 --> 00:27:41,788
‫طبعاً.
‫فأنا "كورا سيبورن" وأحظى بمن يحلو لي.

245
00:27:44,457 --> 00:27:46,668
‫ما الصعب فهمه في ذلك؟

246
00:27:48,753 --> 00:27:49,921
‫لا شيء.

247
00:27:58,471 --> 00:27:59,514
‫تعال معي.

248
00:28:01,641 --> 00:28:02,684
‫اطلع معي.

249
00:28:12,736 --> 00:28:14,529
‫أتعرف كيف تعمل النساء؟

250
00:28:14,613 --> 00:28:15,947
‫طبعاً، فأنا طبيب.

251
00:28:19,242 --> 00:28:20,243
‫نعم!

252
00:28:36,426 --> 00:28:37,552
‫ماذا؟

253
00:28:38,637 --> 00:28:40,305
‫أنت تفكر فيها، صح؟

254
00:28:41,473 --> 00:28:42,641
‫لا.

255
00:28:45,685 --> 00:28:47,646
‫لا تقلق، أنا أيضاً أفكر فيها.

256
00:29:57,674 --> 00:29:58,800
‫من هناك؟

257
00:29:59,551 --> 00:30:01,094
‫أحضرت بقايا طعام.

258
00:30:03,805 --> 00:30:05,473
‫للمعاز.

259
00:30:06,016 --> 00:30:07,392
‫صديقي.

260
00:30:12,272 --> 00:30:13,523
‫ماذا تفعل؟

261
00:30:15,233 --> 00:30:17,819
‫لماذا أنت مستلق على الأرض؟

262
00:30:18,653 --> 00:30:19,654
‫هل أنا مستلق؟

263
00:30:26,036 --> 00:30:27,787
‫أشمّ رائحة الموت.

264
00:30:32,667 --> 00:30:34,044
‫إنه يحيط بي.

265
00:30:36,588 --> 00:30:38,298
‫يسحقني.

266
00:30:41,218 --> 00:30:42,427
‫قلبي.

267
00:30:46,973 --> 00:30:49,184
‫الماء أسود.

268
00:30:52,145 --> 00:30:55,732
‫لكن انظر، السماء زرقاء.

269
00:30:59,444 --> 00:31:02,447
‫الكون كله.

270
00:31:05,033 --> 00:31:06,493
‫حي.

271
00:31:07,577 --> 00:31:08,787
‫وأنا…

272
00:31:10,664 --> 00:31:12,290
‫جزء منه.

273
00:32:32,954 --> 00:32:34,331
‫أشعر بأنني منهكة.

274
00:32:40,337 --> 00:32:44,966
‫أنت تريدين بيضاً بالملح وكأس جعة باردة.

275
00:32:46,927 --> 00:32:48,803
‫أهذه نصيحة طبيب؟

276
00:32:50,388 --> 00:32:51,681
‫بل نصيحة سكير.

277
00:32:58,897 --> 00:33:00,607
‫سيفوتني القطار.

278
00:33:01,983 --> 00:33:03,568
‫لست راحلاً بسبب…

279
00:33:04,569 --> 00:33:08,657
‫لقد أسأت فهم أشياء كثيرة مؤخراً،
‫لكنني أحسب أن كلينا يفهم الآخر.

280
00:33:15,413 --> 00:33:19,125
‫"كورا" صديقتي رغم كل ما قلته ليلة أمس.

281
00:33:20,043 --> 00:33:21,628
‫و"سبسنر" صديقي كذلك.

282
00:35:03,313 --> 00:35:07,067
‫لقد رحل "لوك". رأيته متجهاً نحو المحطة.

283
00:35:10,278 --> 00:35:11,613
‫ألم تنامي؟

284
00:35:13,990 --> 00:35:15,325
‫مشيت الليل كله.

285
00:35:29,548 --> 00:35:31,383
‫لقد تسببت في فوضى عارمة.

286
00:35:42,727 --> 00:35:44,145
‫جاءك خطاب.

287
00:36:01,371 --> 00:36:02,372
‫ممّن؟

288
00:36:03,456 --> 00:36:04,833
‫من صديقتي الجديدة "سالي".

289
00:36:06,376 --> 00:36:09,921
‫يجب أن أخبرها بما قاله "أمبروس".
‫أمامنا أشياء كثيرة نفعلها.

290
00:36:14,217 --> 00:36:16,052
‫أتريدين العودة إلى "لندن" إذاً؟

291
00:36:16,928 --> 00:36:18,805
‫بمجرد أن تسمحي لي.

292
00:37:02,224 --> 00:37:04,809
‫الإفطار يا "نايومي"!

293
00:37:30,669 --> 00:37:33,547
‫"نايومي"!

294
00:37:38,426 --> 00:37:39,553
‫"نايومي"!

295
00:37:43,223 --> 00:37:44,474
‫"نايومي"!

296
00:38:19,634 --> 00:38:20,635
‫"فرانكي"؟

297
00:38:23,346 --> 00:38:25,891
‫هل خرجت للتمشية ليلة أمس؟

298
00:38:26,474 --> 00:38:29,519
‫هل ذهبت إلى الشاطئ بعد الحفل؟

299
00:38:32,314 --> 00:38:37,777
‫صحوت ووجدت السماء مضيئة،
‫فحسبت أننا في الصباح.

300
00:38:37,861 --> 00:38:41,156
‫لا ينبغي أن تخرج وحدك ليلاً.
‫ماذا إذا تأذيت؟

301
00:38:41,656 --> 00:38:44,034
‫لم أكن وحدي. "كراكنل" كان معي.

302
00:38:45,285 --> 00:38:46,328
‫وماذا حدث؟

303
00:38:46,912 --> 00:38:48,038
‫لا شيء.

304
00:38:52,584 --> 00:38:53,960
‫كنا نتأمل السماء.

305
00:38:54,669 --> 00:38:57,839
‫كان المدّ وشيكاً، ثم مات.

306
00:39:00,634 --> 00:39:02,219
‫ماذا قلت؟

307
00:39:03,220 --> 00:39:04,804
‫لقد مات.

308
00:39:05,472 --> 00:39:07,641
‫وكيف تقول إن شيئاً لم يحدث؟

309
00:39:10,268 --> 00:39:15,148
‫برد الجو بعد فترة، فرجعت إلى البيت لأنام.

310
00:39:15,232 --> 00:39:16,858
‫هل أسأت التصرف؟

311
00:39:20,070 --> 00:39:21,947
‫بربك يا "فرانكي".

312
00:39:23,657 --> 00:39:25,158
‫لماذا لم تخبرني؟

313
00:39:25,867 --> 00:39:28,286
‫كيف أخبرك؟ لم تكوني هناك.

314
00:39:45,387 --> 00:39:47,097
‫"نايومي"!

315
00:40:23,425 --> 00:40:24,718
‫رحمتك يا رب.

316
00:40:26,761 --> 00:40:27,762
‫"ويل"؟

317
00:40:35,729 --> 00:40:36,771
‫هل كان كابوساً؟

318
00:40:47,407 --> 00:40:48,909
‫يجب أن أتحدث إليك.

319
00:40:51,703 --> 00:40:53,371
‫ليلة أمس في الحفل…

320
00:40:54,414 --> 00:40:56,458
‫افتحوا!

321
00:40:56,541 --> 00:40:58,209
‫سنتحدث، اتفقنا؟

322
00:40:59,878 --> 00:41:01,213
‫الشيطان طليق في "أولدونتر".

323
00:41:01,296 --> 00:41:03,506
‫- ماذا؟
‫- لقد هجمت الحية ثانيةً.

324
00:41:03,590 --> 00:41:05,217
‫جثة "كراكنل" على الشاطئ.

325
00:41:09,095 --> 00:41:11,681
‫- هل مات من الصدمة؟
‫- لا، رقبته مقطوعة.

326
00:41:12,933 --> 00:41:14,517
‫لا بد من أنها الحية.

327
00:41:15,435 --> 00:41:16,728
‫اهدؤوا جميعاً.

328
00:41:16,811 --> 00:41:20,106
‫قلت لك وظللت أحذرك من الخطر المحدق،
‫لكنك لم تصغ إليّ.

329
00:41:20,190 --> 00:41:22,317
‫هل رأى أحدكم ابنتي "نايومي"؟

330
00:41:22,400 --> 00:41:24,319
‫إنها ليست في البيت ولم تنم في سريرها.

331
00:41:24,402 --> 00:41:26,529
‫لا بد من أنها أُخذت.

332
00:41:26,613 --> 00:41:27,989
‫قلت اهدؤوا.

333
00:41:28,073 --> 00:41:30,200
‫- متى رأيتها آخر مرة؟
‫- وقت العشاء.

334
00:41:30,283 --> 00:41:32,160
‫رأيتها في الكنيسة بعد ذلك تبحث عنك.

335
00:41:32,244 --> 00:41:33,995
‫- كفى يا "ماثيو".
‫- أين كنت؟

336
00:41:34,079 --> 00:41:37,749
‫- أرجوك. لقد تُوفي صاحبنا.
‫- صاحب من؟ إنه ليس صاحبي.

337
00:41:37,832 --> 00:41:39,542
‫وماذا عن الحية؟

338
00:41:39,626 --> 00:41:42,337
‫- نعم.
‫- لا تُوجد حية.

339
00:41:42,420 --> 00:41:44,673
‫لكنها كانت هنا حيث تقف الآن.

340
00:41:44,756 --> 00:41:46,925
‫- نعم.
‫- جذبتها خطايانا.

341
00:41:47,008 --> 00:41:48,301
‫- إنها تتغذى عليها.
‫- "ماثيو".

342
00:41:48,385 --> 00:41:50,637
‫بدأت بـ"غرايسي"، ثم هذا الرجل الكافر.

343
00:41:50,720 --> 00:41:52,180
‫قضاء الرب علينا.

344
00:41:52,264 --> 00:41:55,517
‫يجب أن نفتح أعيننا
‫على أعماق خطايانا ونتوب.

345
00:41:57,644 --> 00:41:59,312
‫انتظري يا "كورا".

346
00:41:59,396 --> 00:42:01,273
‫- هل فُحصت الجثة؟
‫- ارجعي.

347
00:42:01,356 --> 00:42:02,899
‫- هل الدكتور "غاريت" هناك؟
‫- لا.

348
00:42:02,983 --> 00:42:05,277
‫لا بد أنه سقط وارتج دماغه.

349
00:42:05,360 --> 00:42:06,987
‫وما أدراك؟

350
00:42:07,070 --> 00:42:09,531
‫انظر إلى عينيه. لقد تعرّض لحادث ما.

351
00:42:10,198 --> 00:42:11,783
‫كنت موجودة عندما وجدنا "غرايسي".

352
00:42:12,742 --> 00:42:13,743
‫كنت رابضة إلى جوارها

353
00:42:13,827 --> 00:42:15,078
‫- مثل الآن.
‫- "هنري".

354
00:42:15,161 --> 00:42:17,080
‫- وما المشكلة؟
‫- يجب أن ننظر في كتبنا المقدسة.

355
00:42:17,163 --> 00:42:19,124
‫المراة هي التي أغوتها الحية.

356
00:42:19,207 --> 00:42:22,043
‫المرأة هي التي أكلت الثمرة وذاقت الشر.

357
00:42:22,127 --> 00:42:23,712
‫نعم.

358
00:42:23,795 --> 00:42:25,213
‫لا.

359
00:42:25,297 --> 00:42:27,090
‫هل تكذّب كلام الرب يا أبت؟

360
00:42:27,173 --> 00:42:28,884
‫لن أستعملها لغاياتي.

361
00:42:28,967 --> 00:42:31,052
‫أين كنت ليلة أمس يا سيدة "سيبورن"؟

362
00:42:31,136 --> 00:42:33,680
‫في البيت مع أصدقائي نحتفل بعيد ميلادي.

363
00:42:33,763 --> 00:42:37,017
‫- تمرحين لأن الشيطان أنجز عمله.
‫- نعم!

364
00:42:37,100 --> 00:42:38,268
‫لا، "ويل" كان هناك.

365
00:42:38,351 --> 00:42:39,728
‫- أكنت معها؟
‫- قل لهم.

366
00:42:42,105 --> 00:42:45,650
‫اسمعوا،
‫واضح أنه لا علاقة للسيدة "سيبورن" بما حدث.

367
00:42:45,734 --> 00:42:47,611
‫- لكنني رأيت ابنها في الأهوار.
‫- "جونا".

368
00:42:47,694 --> 00:42:49,696
‫ابني كان معي طوال الليل.

369
00:42:50,280 --> 00:42:51,907
‫- "ويل".
‫- أترون؟ إنها تكذب.

370
00:42:51,990 --> 00:42:55,619
‫- تكذب! إنها ساحرة!
‫- انتظروا.

371
00:42:55,702 --> 00:42:57,412
‫لقد جئت بالحية إلى هنا.

372
00:42:57,495 --> 00:42:58,705
‫وقد سحرته.

373
00:42:58,788 --> 00:42:59,956
‫توقف. كفى!

374
00:43:00,040 --> 00:43:02,584
‫أنت فعلت ذلك وابنك الغبي…

375
00:43:02,667 --> 00:43:04,002
‫عار عليك!

376
00:43:04,085 --> 00:43:06,129
‫غادري الآن يا "كورا".

377
00:43:06,213 --> 00:43:07,547
‫لا! لن أغادر!

378
00:43:08,089 --> 00:43:10,133
‫- ارحلي!
‫- ما الذي على رقبتها؟

379
00:43:10,217 --> 00:43:13,970
‫إنها مختومة. إنها الشيطان.
‫هذا خاتم الشيطان.

380
00:43:14,638 --> 00:43:17,349
‫كفاكم! توقفوا!

381
00:43:17,432 --> 00:43:18,683
‫ارحلي.

382
00:43:22,354 --> 00:43:26,149
‫احملوا "كراكنل" إلى الكنيسة
‫وسأتكفل بأمره هناك.

383
00:43:26,233 --> 00:43:28,151
‫- لن أمسّه.
‫- نعم، ولا أنا.

384
00:43:36,993 --> 00:43:37,994
‫"كورا"!

385
00:43:47,629 --> 00:43:48,630
‫"كورا"!

386
00:43:55,387 --> 00:43:56,388
‫"كورا"!

387
00:43:58,890 --> 00:44:00,058
‫قفي يا "كورا"!

388
00:44:01,685 --> 00:44:02,686
‫"كورا"!

389
00:44:04,062 --> 00:44:05,272
‫"كورا"!

390
00:44:05,355 --> 00:44:08,275
‫- لا يحق لك أن تأمرني بالرحيل!
‫- لقد خرجوا عن السيطرة.

391
00:44:08,358 --> 00:44:10,318
‫- إنهم فزعون.
‫- تركتهم يتهمونني.

392
00:44:10,402 --> 00:44:12,362
‫- لم تقل شيئاً.
‫- أنا قسيسهم.

393
00:44:12,445 --> 00:44:14,823
‫ألا يمكنك أن تكون صديقي ورجل دين؟

394
00:44:14,906 --> 00:44:17,701
‫ذهني لا يكون صافياً وأنا معك.

395
00:44:17,784 --> 00:44:19,119
‫- أضلّ السبيل.
‫- لا.

396
00:44:19,202 --> 00:44:22,080
‫لن أُلام على جهلهم أو ضعفك.

397
00:44:22,163 --> 00:44:23,999
‫الحب ليس ضعفاً.

398
00:46:03,515 --> 00:46:05,892
‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟

399
00:46:05,976 --> 00:46:07,686
‫سنعود كلنا إلى "لندن".

400
00:46:07,769 --> 00:46:09,104
‫- بسبب "كراكنل"؟
‫- لا.

401
00:46:09,729 --> 00:46:11,064
‫- بسبب الحية؟
‫- لا.

402
00:46:13,149 --> 00:46:16,778
‫أرجو أن تنزل لتساعد "مارثا".

403
00:46:25,745 --> 00:46:27,747
‫أغلقوا أبوابكم واتلوا صلواتكم!

404
00:46:42,470 --> 00:46:43,471
‫اسحبوا!

405
00:46:44,014 --> 00:46:45,599
‫أخرجوه إلى البر أيها الفتية!

406
00:46:45,682 --> 00:46:47,726
‫- أخرجوه إلى البر!
‫- 1، 2، 3.

407
00:46:47,809 --> 00:46:49,811
‫ليحفظكم الرب.

408
00:46:55,692 --> 00:46:58,778
‫1، 2، 3. اسحبوا.

409
00:47:06,328 --> 00:47:07,537
‫ماذا يفعلون؟

410
00:47:07,621 --> 00:47:08,788
‫لن يبحروا بعد الآن.

411
00:47:08,872 --> 00:47:11,625
‫- بسبب الحية؟
‫- كفاك كلاماً عن الحية.

412
00:47:13,043 --> 00:47:14,044
‫ماذا تفعل؟

413
00:47:14,836 --> 00:47:16,296
‫أحمي القرية من الخطيئة.

414
00:47:16,379 --> 00:47:17,672
‫من خطيئتكم.

415
00:47:17,756 --> 00:47:20,550
‫إنها لم تذنب. بل أنت المذنب!

416
00:47:20,634 --> 00:47:21,968
‫ترهب الناس وتهددهم!

417
00:47:22,052 --> 00:47:23,678
‫أرجوك أن تأخذي "فرانكي" فحسب.

418
00:47:25,180 --> 00:47:27,140
‫سنرحل. أيكفيك هذا؟

419
00:47:27,224 --> 00:47:29,351
‫عسى أن يأتيكم قضاء الله!

420
00:49:29,012 --> 00:49:31,014
‫ترجمة "مصطفى جبيل"

