﻿1
00:00:04,253 --> 00:00:05,630
‫"أخبرتني (فايوليت) بما تفعله (إيما)"‬

2
00:00:05,755 --> 00:00:07,673
‫أنتَ لا تنوي جدّياً الاستسلام‬
‫لمخطط الابتزاز هذا، أليس كذلك؟‬

3
00:00:07,798 --> 00:00:11,052
‫- هذا ليس من شأنك‬
‫- هذا بالطبع شأني، (فايوليت) صديقتي‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:15,223
‫أنا مستعدة لجعل الوحدة ٥١ منزلي‬
‫الدائم، حقق لي ذلك في المناوبة القادمة‬

5
00:00:15,681 --> 00:00:19,018
‫"(ستيلا)، أنا أحبكِ‬
‫لا أريد أن ننتظر أربعة أشهر أخرى"‬

6
00:00:19,143 --> 00:00:20,520
‫لنتزوج الأسبوع القادم‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,021
‫هذا يبدو ممتازاً‬

8
00:00:22,438 --> 00:00:24,398
‫لدينا شاحنة طعام مقلوبة هنا‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,442
‫شاحنتي، كل ما لدي في داخلها‬

10
00:00:27,276 --> 00:00:29,529
‫"كان يوجد في هذه الشاحنة ما يزيد‬
‫عن مائة ألف دولار من الحبوب المخدرة"‬

11
00:00:29,654 --> 00:00:32,323
‫(توماس كامبل)، زعيم إحدى أكبر‬
‫عصابات المخدرات في (الغرب الأوسط)‬

12
00:00:32,990 --> 00:00:34,992
‫- ارفع يديكَ!‬
‫- قرار سيىء يا (كيلي)‬

13
00:00:35,493 --> 00:00:37,828
‫"ليست لديكَ فكرة عمّا أقحمت نفسك فيه"‬

14
00:00:39,163 --> 00:00:45,461
‫(توماس كامبل) وجميع شركائه المعروفين‬
‫هل يبدو أي من هؤلاء الحثالة مألوفاً لكَ؟‬

15
00:00:47,046 --> 00:00:51,801
‫هذا هو تاجر مخدرات شاحنة الطعام‬
‫وهذان الاثنان هما مساعداه‬

16
00:00:52,593 --> 00:00:57,390
‫هذا لديه قبضة يمنى كقبضة (جورج فورمان)‬
‫أما الباقون فلا أعرفهم‬

17
00:00:58,057 --> 00:01:01,769
‫- ولكنكَ متأكد من رؤية (كامبل) في الموقع‬
‫- متأكد بشكل كامل‬

18
00:01:01,894 --> 00:01:05,398
‫كان موجوداً للإشراف على رجاله‬
‫أو ربما للاستمتاع بالعرض فقط‬

19
00:01:06,649 --> 00:01:09,485
‫هل تعتقد أنه يمكنك‬
‫أن تكون مقنعاً أمام هيئة المحلفين؟‬

20
00:01:09,610 --> 00:01:11,821
‫ماذا؟ ما الذي يجري الآن؟‬

21
00:01:11,946 --> 00:01:15,616
‫كان مكتب المدعي العام للولاية يحاول بناء‬
‫قضية ضد (كامبل) في معظم هذه السنة‬

22
00:01:16,075 --> 00:01:21,372
‫يمكن لشاهد موثوق نزيه يربطه‬
‫بشاحنة الطعام أن يوصلنا إلى إدانته أخيراً‬

23
00:01:21,497 --> 00:01:22,873
‫أنا موافق‬

24
00:01:23,374 --> 00:01:27,336
‫- متى يمكنك مقابلة المدعي العام؟‬
‫- ما رأيك الآن؟ لدي إجازة‬

25
00:01:27,461 --> 00:01:28,838
‫نعم، لإراحة أضلعكَ المتأذية‬

26
00:01:32,508 --> 00:01:34,343
‫سأرتّب الموعد لهذا المساء‬

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,516
‫لقد جرّبت التفكير في كل حل ممكن‬

28
00:01:42,184 --> 00:01:45,646
‫أي طريقة لمنع خطة (إيما)‬
‫ستعني أن تنكشف علاقتنا‬

29
00:01:45,771 --> 00:01:49,734
‫وهذا لن يحميك من معركة‬
‫حول ما حدث في مكالمة نوبة الربو‬

30
00:01:50,568 --> 00:01:53,321
‫- هذا ليس صائباً، لا يوجد شيء على سجلي‬
‫- أعلم ذلك‬

31
00:01:53,821 --> 00:01:57,074
‫ولكن هي أيضاً بطريقة ما‬

32
00:01:57,241 --> 00:01:59,285
‫بحثنا أنا و(غالو) في ماضيها بعمق‬

33
00:01:59,410 --> 00:02:03,039
‫وقد غطّت أثرها إلى حد الكمال‬
‫في أي مكان قد تكون واجهت فيه مشكلة‬

34
00:02:04,874 --> 00:02:09,337
‫ما تقوله إذاً... هو أنه لا يمكنك فعل شيء‬

35
00:02:11,797 --> 00:02:16,886
‫- هذه مناوبتي الأخيرة في الوحدة ٥١‬
‫- أتمنى لو يمكنني القول إن هذا غير صحيح‬

36
00:02:19,930 --> 00:02:25,311
‫لن أستسلم، أعتقد أنه علينا...‬

37
00:02:39,283 --> 00:02:44,705
{\pos(192,200)}‫- أعلم أنه العمل الصائب ولكن أعتقد...‬
‫- سأكون بخير، أعدكِ‬

38
00:02:47,792 --> 00:02:53,422
{\pos(192,200)}‫اسمع، أعلم أنكَ رأيت ما يكفي من الصور‬
‫ولكن أيمكنني أن أريك صورتين بعد؟‬

39
00:02:53,964 --> 00:02:58,969
{\pos(192,200)}‫اتصلت بكل صالة زفاف في المدينة‬
‫وتوسلت إليهم ليحجزوا لنا يوم الجمعة‬

40
00:02:59,095 --> 00:03:01,972
{\pos(192,200)}‫وبمعجزة ما، كان لدى‬
‫(كريستال غاردينز) حجز متوافر‬

41
00:03:02,098 --> 00:03:07,603
{\pos(192,200)}‫كان المكان محجوزاً من أجل زفاف‬
‫وألغي البارحة، الحجز لنا إذا أردنا‬

42
00:03:07,728 --> 00:03:10,272
‫ولا حاجة لندفع مبلغ إيداع‬
‫لأن الثنائي قام بدفعه مسبقاً‬

43
00:03:10,398 --> 00:03:12,024
‫- يمكننا أن نحصل حتى على قسيسهم‬
‫- احجزيه‬

44
00:03:12,149 --> 00:03:13,526
‫صحيح؟‬

45
00:03:18,906 --> 00:03:21,492
{\pos(192,200)}‫- آمل فقط أن يتمكن (كايسي) من المجيء‬
‫- وأنا أيضاً‬

46
00:03:21,742 --> 00:03:25,037
{\pos(192,200)}‫- هل وصلك أي رد من والدتك بعد؟‬
‫- على الإطلاق‬

47
00:03:27,039 --> 00:03:30,084
‫أعلم أنها كانت دعوة سريعة ولكنها أمك‬

48
00:03:31,043 --> 00:03:34,088
‫هذا الزفاف زفافنا وليس زفافها‬

49
00:03:35,756 --> 00:03:38,968
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأذهب إلى مناوبتي‬
‫أرِح أضلعكَ‬

50
00:03:46,475 --> 00:03:49,520
{\pos(192,200)}‫أنتما، هيا، توقفا عن اللهو‬
‫وعودا إلى العمل‬

51
00:03:49,645 --> 00:03:53,190
{\pos(192,200)}‫على رسلك يا (كروز)، كونكَ الملازم‬
‫بالنيابة لا يعني أن تعاملنا كالأطفال‬

52
00:03:53,315 --> 00:03:55,776
{\pos(192,200)}‫- نعم، نحن لسنا (خافي)، نحن رجلان بالغان‬
‫- أنا لا أصرخ على (خافي)‬

53
00:03:55,901 --> 00:03:59,905
{\pos(192,200)}‫إنه فتى جيد، ومن المحال أن يترك‬
‫معدات تنفسه ملقاة على الأرضية‬

54
00:04:04,285 --> 00:04:09,623
{\pos(192,200)}‫- (بريت)! متى عدتِ إلى المدينة؟‬
‫- في وقت متأخر من ليلة أمس‬

55
00:04:09,749 --> 00:04:14,003
{\pos(192,200)}‫جئت باكراً لمساعدة‬
‫شخص محدد في الاستعداد لزفافه‬

56
00:04:14,545 --> 00:04:16,130
‫أنتَ الأفضل!‬

57
00:04:16,255 --> 00:04:18,507
{\pos(192,200)}‫أهلاً بعودتك!‬
‫هل (كايسي) برفقتك؟‬

58
00:04:18,758 --> 00:04:22,720
‫- لا، آسفة يا (هيرمان)، أنا وحدي‬
‫- لا، أنا مسرور برؤيتك‬

59
00:04:22,845 --> 00:04:24,555
‫- لكنه قادم، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، آمل ذلك‬

60
00:04:24,680 --> 00:04:26,515
‫عليه فقط مشاجرة أحدهم‬
‫لتغطية مكانه في بعض المناوبات‬

61
00:04:26,640 --> 00:04:31,103
‫- (ماوتش)! كيف حال فريق الإسعاف من دوني؟‬
‫- إنه تحت السيطرة بالكامل‬

62
00:04:31,228 --> 00:04:33,564
‫ومع ذلك، فإنك لن تغادري‬
‫في أي وقت قريب، صحيح؟‬

63
00:04:33,689 --> 00:04:35,065
‫- لا‬
‫- حسناً‬

64
00:04:36,108 --> 00:04:38,027
‫مرحباً، (سيلفي)، (إيما جايكوبس)‬

65
00:04:38,152 --> 00:04:40,362
‫كنت أحل مكانك في الإسعاف‬
‫بينما كنت في إجازة‬

66
00:04:40,738 --> 00:04:42,364
‫- سررت بلقائكِ يا (إيما)‬
‫- وأنا أيضاً‬

67
00:04:44,325 --> 00:04:46,160
‫إذاً، أخبريني كل شيء...‬

68
00:05:00,531 --> 00:05:02,491
‫ليس الأمر وكأن (كيسي) لم يكن سعيداً هنا‬

69
00:05:02,617 --> 00:05:06,579
{\pos(192,200)}‫ولكن البهجة التي يشعر بها الآن‬
‫لكونه أباً ومحارباً لحرائق الغابات...‬

70
00:05:06,913 --> 00:05:09,415
{\pos(192,200)}‫تُشعرني حقاً أنه في مكانه الصحيح‬

71
00:05:09,540 --> 00:05:12,627
‫أنا سعيدة من أجله‬
‫كيف حال الأولاد؟‬

72
00:05:12,752 --> 00:05:16,547
{\pos(192,200)}‫ممتاز، أصبح (بين) فتى مختلفاً الآن‬
‫إنه طريف جداً واجتماعي‬

73
00:05:17,423 --> 00:05:21,219
{\pos(192,200)}‫- كيف كان كل شيء هنا؟‬
‫- بخير، لا بأس‬

74
00:05:21,636 --> 00:05:24,305
‫وأخيراً، عادت (بريت)!‬

75
00:05:25,514 --> 00:05:30,353
{\pos(192,200)}‫اسمعي، أنا متأكد من أن (فايوليت) أخبرتكِ‬
‫لكن الوضع مع (إيما) كان سيئاً جداً‬

76
00:05:30,478 --> 00:05:32,772
‫- لا نطيق الانتظار حتى ترحل‬
‫- كلا، لم تخبرني‬

77
00:05:34,982 --> 00:05:41,322
‫نعم، لا يفترض بي قول شيء‬
‫ولكن الوضع أسوأ مما تعرف يا (ريتر)‬

78
00:05:42,573 --> 00:05:46,661
‫إنها تقوم بابتزازنا أنا و(إيفن)‬
‫وتلومني على خطأ لم أقترفه‬

79
00:05:46,786 --> 00:05:50,539
‫لتحل مكاني هنا بشكل دائم‬
‫بدءاً من المناوبة التالية‬

80
00:05:50,665 --> 00:05:52,708
‫- ماذا؟‬
‫- تباً، هذا مستوى انحطاط جديد‬

81
00:05:52,833 --> 00:05:55,503
‫آسفة على عدم إخباركِ لكنني لم أكن‬
‫أريدك أن تشعري بالسوء أو القلق‬

82
00:05:55,628 --> 00:05:57,171
‫سنتمكن من إيقاف هذا بطريقة ما، صحيح؟‬

83
00:05:57,755 --> 00:06:01,425
‫يحاول (إيفن) إيجاد حل‬
‫لهذا المأزق في اللحظة الأخيرة‬

84
00:06:01,592 --> 00:06:07,056
‫ولكن بصراحة، هذا لا يبدو جيداً‬
‫ولا يمكنكِ أن تفصحي عن معرفتك بأي شيء‬

85
00:06:07,223 --> 00:06:11,936
‫(إيما) كالقنبلة الموقوتة ويمكنها توجيه‬
‫تلك التهمة لي في أي لحظة وإنهاء مهنتي‬

86
00:06:12,395 --> 00:06:15,439
‫بدأ (هيرمان) باجتماع من أجل‬
‫الزفاف في قاعة الاستراحة‬

87
00:06:18,317 --> 00:06:22,405
‫- (فاي)، سنجد حلاً لهذا‬
‫- ومهما لزم الأمر‬

88
00:06:22,571 --> 00:06:23,948
‫علينا ذلك‬

89
00:06:27,410 --> 00:06:30,413
‫حسناً، ركزوا أيها الناس!‬
‫لدينا زفاف في اللحظة الأخيرة‬

90
00:06:30,538 --> 00:06:32,373
‫لذا، سنبدأ من الصفر‬

91
00:06:32,790 --> 00:06:35,334
{\pos(192,200)}‫لدينا موقع جيد للزفاف، لذا، هذا جاهز‬

92
00:06:35,918 --> 00:06:39,672
‫كان (مولي) سيكون موقعاً جيداً‬
‫لإقامته أيضاً ولكن لنتابع، حسناً‬

93
00:06:39,922 --> 00:06:42,174
{\pos(192,200)}‫أنا و(ماوتش) و(كروز)‬
‫سنتولى أمر المشروبات‬

94
00:06:42,300 --> 00:06:44,302
‫- المفتاح لنجاح أي زفاف‬
‫- لا يمكن أن نخفق في ذلك‬

95
00:06:44,427 --> 00:06:46,929
{\pos(192,200)}‫- حسناً (ريتر)، سأترك لك مهمة الطعام‬
‫- نعم‬

96
00:06:47,054 --> 00:06:48,848
{\pos(192,200)}‫سيعمل مطعم صديقي (ميكاي)‬
‫على تقديم الأطعمة‬

97
00:06:48,973 --> 00:06:50,349
‫أحبكم يا رفاق‬

98
00:06:50,474 --> 00:06:52,727
‫(فايوليت)، (غالو)‬
‫أنتما ستتوليان أمر الزهور‬

99
00:06:52,852 --> 00:06:54,478
‫نعم، سيتدبر قريبي أمرنا‬

100
00:06:54,770 --> 00:06:58,190
‫حسناً، (بريت)، تقول (كيد)‬
‫إنك ستتولين مهمة الإشبينة‬

101
00:06:58,316 --> 00:07:00,901
‫نعم، أنا هنا لمساعدة العروس‬
‫في كل تجهيزات الزفاف‬

102
00:07:01,027 --> 00:07:02,445
‫- يا فتاة...‬
‫- حسناً، ممتاز‬

103
00:07:02,570 --> 00:07:06,407
{\pos(192,200)}‫هذا كل شيء إذاً‬
‫ركزوا على الهدف، لا تقاعس‬

104
00:07:06,532 --> 00:07:07,908
‫ماذا عني وعن (توني)؟‬

105
00:07:09,201 --> 00:07:13,122
{\pos(192,200)}‫- حسناً، قد نحتاج إلى مقاعد إضافية‬
‫- ألا تتكفل صالة الزفاف بهذا؟‬

106
00:07:13,247 --> 00:07:14,623
‫تبدو هذه كمهمة بدافع الشفقة‬

107
00:07:14,749 --> 00:07:18,044
{\pos(192,200)}‫حسناً، لقد قدّموا لنا ثلاثين مقعداً‬
‫وقمنا بدعوة عدد أكبر من ذلك‬

108
00:07:18,169 --> 00:07:22,840
{\pos(192,200)}‫- لذا، إذا حضر الجميع...‬
‫- حسناً، سنتولى الأمر‬

109
00:07:23,090 --> 00:07:25,676
‫حسناً، انتهى اجتماع الزفاف‬

110
00:07:25,968 --> 00:07:30,181
‫يا رفاق، لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي‬

111
00:07:34,477 --> 00:07:36,103
‫- تعلمين أننا نساندكِ‬
‫- شكراً لكم‬

112
00:07:36,228 --> 00:07:38,939
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- أمور تتعلق بزفاف (سيفرايد) و(كيد)‬

113
00:07:39,065 --> 00:07:42,151
‫- هل يمكنني تقديم أي مساعدة؟‬
‫- لا، لن تكوني موجودة حينها‬

114
00:07:51,827 --> 00:07:53,371
‫- أيها الرئيس‬
‫- مرحباً‬

115
00:07:53,496 --> 00:07:56,123
‫- مرحباً، عادت (بريت)‬
‫- حقاً؟‬

116
00:07:56,248 --> 00:07:59,001
{\pos(192,200)}‫نعم، إنها تزورنا اليوم‬
‫لكنها ستعود في تبادل المناوبة القادمة‬

117
00:07:59,126 --> 00:08:03,672
{\pos(192,200)}‫أنا مسرور جداً لسماع هذا، سأكون سعيداً‬
‫بعودة (فايوليت) و(بريت) معاً‬

118
00:08:03,798 --> 00:08:05,174
‫بكل تأكيد‬

119
00:08:09,345 --> 00:08:14,266
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- حسناً، نوعاً ما‬

120
00:08:14,392 --> 00:08:16,185
‫كلّميني أيتها الملازمة، ما الأمر؟‬

121
00:08:18,354 --> 00:08:25,611
‫حسناً، أنت تعلم‬
‫أنه ليست لدي عائلة كبيرة‬

122
00:08:26,070 --> 00:08:28,614
‫عمتي (لافيرن) تتقدم في السن‬
‫وتعجز عن السفر‬

123
00:08:28,739 --> 00:08:32,326
‫وبقية عائلتي موجودة‬
‫هنا في قسم الإطفاء‬

124
00:08:33,369 --> 00:08:39,834
‫في الحقيقة، أنتَ أقرب‬
‫شيء في حياتي للأب‬

125
00:08:40,167 --> 00:08:47,716
‫وكنت أتساءل...‬
‫إذا كنت تقبل بتسليمي للعريس‬

126
00:08:55,850 --> 00:09:00,229
‫سيكون هذا شرفاً كبيراً لي‬

127
00:09:00,688 --> 00:09:02,606
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

128
00:09:03,524 --> 00:09:05,609
‫أعني، لا، لا أقصد الضغط عليك‬

129
00:09:05,734 --> 00:09:10,156
‫قبل أن تمنحني أي وعود‬
‫عليك أن تعلم أن الزفاف بعد يومين‬

130
00:09:10,281 --> 00:09:14,618
‫(ستيلا)، يمكن لهذا الزفاف‬
‫أن يقام البارحة وعلى سطح القمر‬

131
00:09:15,453 --> 00:09:18,330
‫وما زلت سأجد طريقة‬
‫لأرافقكِ في زفافك‬

132
00:09:22,126 --> 00:09:23,502
‫تعالي إلى هنا‬

133
00:09:34,597 --> 00:09:37,266
‫تقدم وضع مفاتيحك‬
‫والأغراض المعدنية في العلبة‬

134
00:09:38,434 --> 00:09:39,810
‫تقدم‬

135
00:09:42,021 --> 00:09:44,398
‫شكراً لك‬
‫لحظة واحدة يا سيدتي‬

136
00:10:04,668 --> 00:10:06,962
‫"(كيلي)، هل أنت قريب؟‬
‫إنهم في انتظارنا"‬

137
00:10:07,087 --> 00:10:08,756
‫لقد وصلت، إنني في الطبقة الرابعة‬

138
00:10:08,881 --> 00:10:12,968
‫ولكنني لا أجد الجناح (إن ٤٠٢)‬
‫جميع الأرقام تبدأ بحرف (إس)‬

139
00:10:13,093 --> 00:10:15,346
‫"أنت في البرج الجنوبي‬
‫عليك عبور الجسر المُعلّق"‬

140
00:10:15,471 --> 00:10:16,847
‫فهمت‬

141
00:10:24,188 --> 00:10:25,814
‫أنت، أنت!‬

142
00:11:12,618 --> 00:11:13,994
‫سيكون بخير‬

143
00:11:18,290 --> 00:11:22,002
‫لقد تعرفنا على المتوفى‬
‫إنه رجل (كامبل) كما قلت‬

144
00:11:24,296 --> 00:11:26,423
‫اسمع، يمكن لأي أحد أن يرى‬
‫أن هذا كان دفاعاً عن النفس‬

145
00:11:26,548 --> 00:11:28,050
‫أنتَ في وضع سليم‬

146
00:11:28,801 --> 00:11:32,554
‫لا بد من أن (كامبل) كان قلقاً من ألا تكون‬
‫الرسالة التي بعثها رجاله قد وصلتكَ‬

147
00:11:32,679 --> 00:11:34,723
‫لذا، جعل واحداً منهم يتعقبكَ‬
‫في حال تسببت بأي مشكلة‬

148
00:11:35,265 --> 00:11:37,101
‫وكيف دخل إلى هنا بسكين؟‬

149
00:11:37,726 --> 00:11:40,354
‫لم تلتقطه كاميرات المراقبة‬
‫وهو يدخل عبر حراس الأمن‬

150
00:11:40,479 --> 00:11:42,356
‫لذا، لا بد من أنه وجد طريقة‬
‫ليدخل عبر الباب الجانبي‬

151
00:11:44,274 --> 00:11:46,068
‫يوجد جانب مشرق هنا‬

152
00:11:46,485 --> 00:11:49,696
‫يجب أن يمنحنا ارتباط (كامبل)‬
‫بهذا الهجوم دليلاً يكفي للتحرك ضده‬

153
00:11:50,155 --> 00:11:51,824
‫- متى؟‬
‫- في الحال‬

154
00:11:52,199 --> 00:11:54,576
‫- ثم إذا أردت بعدها أن تشهد...‬
‫- أريد ذلك‬

155
00:11:56,412 --> 00:11:59,456
‫سأخصص سيارة لمراقبتكَ‬
‫إلى أن يتم احتجاز (كامبل)‬

156
00:11:59,581 --> 00:12:00,999
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

157
00:12:01,125 --> 00:12:03,210
‫حسناً، هذا واضح‬
‫ولكن مع ذلك (فلوريس)...‬

158
00:12:03,335 --> 00:12:05,796
‫- سيدي‬
‫- لا تدعه يغيب عن ناظرك‬

159
00:13:05,481 --> 00:13:07,316
‫- سيدتي‬
‫- الرئيس (هوكينز)، سررت برؤيتك‬

160
00:13:07,774 --> 00:13:10,944
‫- هل يمكنني أخذ دقيقة من وقتكِ؟‬
‫- احجز موعداً أيها الرئيس‬

161
00:13:11,612 --> 00:13:13,572
‫إنكِ منشغلة طوال الأسبوع‬
‫ولا يمكن لهذا الانتظار‬

162
00:13:13,697 --> 00:13:16,492
‫- من الأفضل إذاً أن تبدأ بالكلام‬
‫- هل يمكننا على الأقل...‬

163
00:13:17,618 --> 00:13:20,579
‫سيدتي، إن مسعفة تدعى‬
‫(إيما جايكوبس) تقوم بابتزازي‬

164
00:13:27,377 --> 00:13:30,881
‫إنها تطالبني بمنحها مكان‬
‫(فايوليت ميكامي) في الوحدة ٥١‬

165
00:13:31,006 --> 00:13:34,134
‫وإلا ستوجّه اتهامات كاذبة‬
‫سيكون من الصعب دحضها‬

166
00:13:34,259 --> 00:13:36,929
‫بسبب علاقتكَ غير المحتشمة مع (ميكامي)‬

167
00:13:37,596 --> 00:13:39,765
‫نعم، أعلم كل شيء بشأن هذا‬

168
00:13:40,182 --> 00:13:44,728
‫- لا يوجد شيء غير محتشم في علاقتنا‬
‫- لست مدينة لك بأي خدمة‬

169
00:13:45,562 --> 00:13:50,817
‫لا أبحث عن خدمات يا سيدتي‬
‫أبحث عن العدالة، مهما كان الثمن‬

170
00:13:50,943 --> 00:13:53,946
‫سأتلقى اللوم على هذا‬
‫لتفادي أي تضارب في المصالح‬

171
00:13:54,071 --> 00:13:57,908
‫إذا كنتِ تريدين نقلي إلى منطقة أخرى‬
‫أو تخفيض مرتبتي إلى مسعف فافعلي ذلك‬

172
00:13:58,033 --> 00:14:02,079
‫طالبي باستقالتي إذا كان عليكِ ذلك‬
‫دعيني أتلقى اللوم على هذا‬

173
00:14:02,204 --> 00:14:04,748
‫لأن (فايوليت) لا تستحق ما يحدث لها‬

174
00:14:11,171 --> 00:14:13,632
‫- أراهن أنني أستطيع إيجاد هذا‬
‫- نعم، رائع، أضيفي هذا إلى القائمة‬

175
00:14:14,007 --> 00:14:15,676
‫- مرحباً يا فتيات‬
‫- مرحباً‬

176
00:14:20,806 --> 00:14:25,686
‫- إذاً، إلى أين تذهبين بعد هذا يا (إيما)؟‬
‫- لست متأكدة بعد، سنرى‬

177
00:14:25,811 --> 00:14:28,397
‫حسناً، لقد كنتِ مدللة‬
‫لوجود (فايوليت) كشريكتك‬

178
00:14:29,690 --> 00:14:32,067
‫لا شك أنهما كانا شهرين ممتازين‬

179
00:14:32,276 --> 00:14:34,695
‫نعم، عندما التقيت (فايوليت) لأول مرة‬
‫علمت أننا سنشكل فريقاً رائعاً‬

180
00:14:34,820 --> 00:14:37,489
‫لكنني لم أدرك أنها ستصبح‬
‫من أعز أصدقائي أيضاً‬

181
00:14:38,740 --> 00:14:42,452
‫على أي حال، أتمنى لكِ أن تجدي‬
‫شخصاً مثلها، فهذا نادر الحدوث‬

182
00:14:44,913 --> 00:14:48,166
‫لدي شعور جيد حيال ذلك‬
‫إذاً، هل ستبقين طوال المناوبة؟‬

183
00:14:48,292 --> 00:14:52,045
‫- سأبقى لمعظم الوقت‬
‫- هذا ممتع‬

184
00:14:52,671 --> 00:14:56,425
‫- ربما، سنحظى بفرصة للتعارف أكثر‬
‫- هذا يبدو رائعاً‬

185
00:15:02,431 --> 00:15:06,518
‫(بريت)، أنتِ تجيدين التمثيل‬
‫بدا هذا ودوداً بشكل حقيقي‬

186
00:15:06,893 --> 00:15:12,774
‫وما قلته كان لطيفاً، على الأرجح أنه‬
‫لن يغير تفكيرها المختل، ولكن شكراً لك‬

187
00:15:12,899 --> 00:15:16,945
‫لقد عنيت كل كلمة قلتها، أنا سعيدة جداً‬
‫للعودة إليكِ وإلى الوحدة ٥١‬

188
00:15:19,656 --> 00:15:22,659
‫- لماذا لم تتصل بي فوراً؟‬
‫- لقد حدث الكثير‬

189
00:15:22,784 --> 00:15:29,124
‫كان عليّ تقديم إفادتي والتعرض للضرب‬
‫أعلم أنه جاء لمهاجمتي ولكن مع ذلك...‬

190
00:15:29,625 --> 00:15:35,130
‫أنتَ رجل طيب ولو أنكَ‬
‫لم تتصرف لَما كنت حياً الآن‬

191
00:15:35,756 --> 00:15:41,345
‫- لم يكن لديك أي خيار‬
‫- أعلم هذا، وأنا بخير، حقاً‬

192
00:15:45,057 --> 00:15:51,271
‫لا يزال هؤلاء الرجال يطاردونكَ‬
‫ويفترض بنا أن نتزوج؟ كيف سيحدث ذلك؟‬

193
00:15:51,396 --> 00:15:55,651
‫لا بأس، الشرطة تلاحق (كامبل)‬
‫الآن وحصلت على حماية الشرطة‬

194
00:15:59,029 --> 00:16:02,532
‫سيتم هذا الزفاف، أعدكِ‬

195
00:16:03,450 --> 00:16:08,914
‫ولا أريد أن يؤثر فيه أي شيء‬
‫لذا، أبقي الأمر سراً‬

196
00:16:09,039 --> 00:16:12,376
‫أنتِ و(بودين) فقط الوحيدان‬
‫اللذان تحتاجان إلى معرفة هذا‬

197
00:16:23,970 --> 00:16:25,889
‫أصبحت هذه الحبال مهترئة قليلاً‬

198
00:16:26,014 --> 00:16:27,641
‫نعم، قدّمت مسبقاً طلباً لاستبدالها‬

199
00:16:36,399 --> 00:16:37,775
‫كلب جيد‬

200
00:16:37,942 --> 00:16:41,028
‫بجد يا (كايسي)، أنت تبدو رائعاً‬
‫لا بد من أن السبب هو الفيتامين (دي)‬

201
00:16:41,153 --> 00:16:43,239
‫إنها (بورتلاند) يا (جو)‬
‫وليست (سان دييغو)‬

202
00:16:43,364 --> 00:16:45,658
‫لا بد إذاً من أن السبب‬
‫هو قهوة (فرو فرو)‬

203
00:16:46,158 --> 00:16:49,370
‫بجد، أنا متفاجئ‬
‫من أنكَ لم تطِل شعركَ حتى الآن‬

204
00:16:49,495 --> 00:16:52,039
‫أو تركب دراجة أحادية‬
‫تعمل بالطاقة الشمسية‬

205
00:16:52,873 --> 00:16:55,543
‫متى سترسل (بين) إلى مدرسة‬
‫داخلية وتعود إلى هنا؟‬

206
00:16:55,668 --> 00:16:59,547
‫لا أعلم، هل ما زال‬
‫شتاء (شيكاغو) كما أذكره؟‬

207
00:17:02,258 --> 00:17:04,885
‫- كم تسعدني رؤيتك!‬
‫- أيها الرئيس‬

208
00:17:06,011 --> 00:17:07,638
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير‬

209
00:17:08,973 --> 00:17:10,850
‫- (فايوليت)‬
‫- (كايسي)!‬

210
00:17:12,435 --> 00:17:14,061
‫أهلاً بعودتك‬

211
00:17:18,566 --> 00:17:21,569
‫اشتقت إليكم يا رفاق، ليس لديكم فكرة‬

212
00:17:25,906 --> 00:17:28,367
‫لا تذهب إلى أي مكان‬
‫سأعود في الحال‬

213
00:17:29,785 --> 00:17:31,620
‫- سررت برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

214
00:17:35,583 --> 00:17:39,128
‫لقد داهمنا منزل (توماس كامبل)‬
‫قبل ساعة ووجدنا المكان فارغاً‬

215
00:17:39,253 --> 00:17:42,339
‫تم تنظيفه بسرعة، الأوراق ممزقة‬
‫ومحركات الأقراص الصلبة مدمرة‬

216
00:17:42,465 --> 00:17:43,841
‫إلى أين ذهب؟‬

217
00:17:43,966 --> 00:17:46,510
‫حسناً، يقول أحد المخبرين إنه ذهب إلى‬
‫شمال (كاليفورنيا)، والآخر يقول (كندا)‬

218
00:17:47,344 --> 00:17:48,721
‫لست أفهم، ما الذي حدث؟‬

219
00:17:48,846 --> 00:17:54,685
‫ما حدث هو أنه آمر بهجوم كبير انتهى‬
‫بشكل خاطىء وبطريقة مذهلة على رجل إطفاء‬

220
00:17:54,810 --> 00:17:59,315
‫إنه يعلم أن الاتهامات ستنهال عليه‬
‫لذا أنهى عملية (شيكاغو) وترك المدينة‬

221
00:17:59,440 --> 00:18:02,109
‫- لن يهرب مما فعله، صحيح؟‬
‫- لا، لا، لا، ليس لوقت طويل‬

222
00:18:02,234 --> 00:18:03,694
‫ليس إن كان لدينا ما نقوله بشأن ذلك‬

223
00:18:03,903 --> 00:18:07,656
‫لكنها مشكلة (فريد) الآن‬
‫وعلينا أن نكون مستعدين وهادئين‬

224
00:18:09,950 --> 00:18:14,079
‫إنها أخبار جيدة نوعاً ما، صحيح؟‬
‫أنتَ أقل مشكلة لديه الآن‬

225
00:18:15,372 --> 00:18:18,918
‫إنه محق، أبعده عن تفكيرك فحسب‬

226
00:18:27,843 --> 00:18:31,305
‫- ألديكِ لحظة؟ أريد أن أريكِ شيئاً‬
‫- بالطبع‬

227
00:18:36,811 --> 00:18:40,731
‫- مفاجأة!‬
‫- يا إلهي!‬

228
00:18:40,856 --> 00:18:42,399
‫- أجل!‬
‫- يا إلهي!‬

229
00:18:42,525 --> 00:18:46,070
‫- خذي، ضعي هذا‬
‫- حان وقت الاحتفال!‬

230
00:18:46,195 --> 00:18:50,574
‫لدينا بعض المشروبات القوية‬
‫الجاهزة من أجلك‬

231
00:18:50,699 --> 00:18:52,076
‫بالإضافة إلى الكعك‬

232
00:18:52,284 --> 00:18:54,453
‫والكثير من الألعاب بالطبع‬

233
00:18:54,578 --> 00:18:57,122
‫سنلعب لعبة "ما مدى معرفتك بالعروس"‬
‫والكثير من الألعاب الأخرى الممتعة‬

234
00:18:57,248 --> 00:18:58,624
‫- أجل‬
‫- حتى نتلقى إنذاراً على الأقل‬

235
00:18:58,749 --> 00:19:03,087
‫- هل قمتن بتجهيز كل هذا في يوم واحد؟‬
‫- كانت هذه فكرة (بريت)‬

236
00:19:06,131 --> 00:19:07,883
‫أنتِ أفضل إشبينة على الإطلاق‬

237
00:19:10,052 --> 00:19:11,428
‫أنا أحبكِ‬

238
00:19:11,595 --> 00:19:15,891
‫حسناً، إليكما السؤال‬
‫"ما الموقع المفضل للعروس؟"‬

239
00:19:16,016 --> 00:19:18,477
‫- أيتها المنحرفات‬
‫- "في قسم إطفاء (شيكاغو)؟"‬

240
00:19:26,235 --> 00:19:30,155
‫(غالو)، تعال إلى هنا للحظة‬
‫أحضرت لكَ شيئاً‬

241
00:19:30,865 --> 00:19:36,412
‫- كرة بلورية من (سبايس نيدل)؟‬
‫- إنها (سياتل) وليست (بورتلاند)‬

242
00:19:41,750 --> 00:19:46,297
‫فأس (ثاندربولت) الخاصة بك؟‬
‫هل تمنحني فأسك المفضلة؟‬

243
00:19:47,047 --> 00:19:51,302
‫لا أجد نفسي أستخدمه كثيراً في‬
‫الغرب، إنه ينتمي إلى (شيكاغو)‬

244
00:19:52,928 --> 00:19:58,058
‫أنا سعيد لأنك متمسك بالشاحنة ٨١‬
‫إنها مجموعة إطفاء رائعة، واحدة من الأفضل‬

245
00:19:59,143 --> 00:20:03,647
‫وإذا لم يكن بوسعي أن أكون هنا‬
‫فهي على الأقل في أيدٍ أثق بها‬

246
00:20:06,483 --> 00:20:13,282
‫أنت لم تعد فرداً جديداً‬
‫يا (غالو)، إنكَ حارس قديم‬

247
00:20:17,077 --> 00:20:19,496
‫- "الوحدة ٥١، الشاحنة ٨١"‬
‫- شكراً يا (كايسي)‬

248
00:20:19,622 --> 00:20:21,498
‫- "الفرقة الثالثة"‬
‫- اذهب ونل منهم‬

249
00:20:21,624 --> 00:20:25,210
‫"سيارة الإسعاف ٦١، حريق مبنى‬
‫٣٠٦٠ في غربي (أرثينغتون)"‬

250
00:20:37,556 --> 00:20:38,933
‫تبدو (بريت) رائعة‬

251
00:20:41,977 --> 00:20:43,354
‫ماذا؟‬

252
00:20:43,479 --> 00:20:47,358
‫(إيما)، إذا كنتِ لم تدركي بعد‬
‫أنه لا يمكنكِ أن تسرقي مكاني‬

253
00:20:47,483 --> 00:20:49,485
‫بلا أن تهاجمكِ الوحدة ٥١ بأكملها‬

254
00:20:49,610 --> 00:20:53,280
‫ناهيك عن أنني سأجعل حياتك‬
‫جحيماً كل يوم من الآن فصاعداً‬

255
00:20:53,697 --> 00:20:56,200
‫فستكونين مجنونة أكثر مما توقعت‬

256
00:20:58,118 --> 00:21:03,999
‫سوف يحبونني مع مرور الوقت، سترين‬
‫كان أبي في الجيش ولطالما كان يقول‬

257
00:21:04,124 --> 00:21:09,922
‫"لا يهم إذا كنت تحب أو تكره الرجل بجانبك‬
‫عندما تقاتلان معاً، ستصبحان عائلة"‬

258
00:21:10,839 --> 00:21:12,508
‫الأمر يستغرق بعض الوقت فقط‬

259
00:21:28,816 --> 00:21:30,943
‫انفجار وقود أيها الرئيس‬
‫هزّ الحي بأكمله‬

260
00:21:31,068 --> 00:21:34,196
‫حسناً، أفراد الشاحنة، أفراد الفرقة‬
‫قوموا ببحث أولي في ذلك المبنى‬

261
00:21:34,321 --> 00:21:35,698
‫أفراد الفرقة، سوف ندخل‬

262
00:21:35,864 --> 00:21:37,658
‫- أفراد المحرك، أدخلوا خط خرطوم إلى هناك‬
‫- عُلم الأمر‬

263
00:21:37,783 --> 00:21:42,329
‫من (بودين) إلى المقر، نحتاج إلى إغلاق‬
‫من شركة الوقود وإلى خدمة الإسعاف الأولى‬

264
00:21:42,454 --> 00:21:46,041
‫جارتي (ناتالي)، إنها حامل‬
‫لا يمكنها أن تتحرك!‬

265
00:21:46,166 --> 00:21:48,335
‫- هل هي داخل الحريق؟‬
‫- لا، في المنزل المجاور، إنها تسكن فوقي‬

266
00:21:48,460 --> 00:21:51,213
‫لقد ضربنا ذلك الانفجار كالقطار‬
‫وشيء ما جعلها محاصرة!‬

267
00:21:51,380 --> 00:21:53,173
‫حسناً يا سيدتي‬
‫اذهبي للوقوف هناك من فضلك‬

268
00:21:54,133 --> 00:21:58,012
‫حسناً، الفرقة ٨١، نحتاج إلى إجلاء‬
‫ضحية حامل من المنزل المجاور‬

269
00:21:58,137 --> 00:22:00,723
‫في الطبقة الثانية، احتمال الإنقاذ‬
‫خذوا المسعفين معكم‬

270
00:22:00,848 --> 00:22:03,475
‫عُلم الأمر أيها الرئيس‬
‫(ماوتش)، (مايسن)، رافقا الفرقة‬

271
00:22:03,600 --> 00:22:05,936
‫- (غالو)، رافقني إلى المنزل المجاور‬
‫- عُلم الأمر‬

272
00:22:10,357 --> 00:22:12,359
‫فريق الإطفاء، اصرخوا إذا كنتم تسمعونني!‬

273
00:22:12,484 --> 00:22:13,861
‫النجدة، أنا هنا!‬

274
00:22:14,319 --> 00:22:16,071
‫الضحية عالقة بحطام الانفجار‬

275
00:22:16,780 --> 00:22:22,036
‫حسناً، حاولي ألا تتحركي‬
‫اتفقنا؟ حسناً‬

276
00:22:23,746 --> 00:22:27,541
‫هذا الشيء يصل إلى الجدار‬
‫(غالو)، قم بقطعه خلف الأريكة‬

277
00:22:27,666 --> 00:22:29,043
‫عُلم الأمر‬

278
00:22:29,209 --> 00:22:30,836
‫عزيزتي، هل سال ماء الرأس؟‬

279
00:22:31,587 --> 00:22:33,881
‫هل تشعرين بانقباضات؟‬
‫ألم في الظهر أو البطن؟‬

280
00:22:34,006 --> 00:22:35,799
‫- أجل‬
‫- سنهتم بكِ، حسناً؟‬

281
00:22:35,924 --> 00:22:38,469
‫- علينا نقلها إلى المستشفى في الحال‬
‫- نعم، نحن نعمل على ذلك يا (ميكامي)‬

282
00:22:38,594 --> 00:22:40,179
‫هناك دخان ينبعث يصل إلى هنا‬

283
00:22:40,304 --> 00:22:43,807
‫أيها الرئيس، لدينا دخان ينبعث من السلالم‬
‫الخلفية، هل هذا يصل من المنزل المجاور؟‬

284
00:22:44,099 --> 00:22:48,479
‫"كلا، يبدو أن النار تتحرك عبر الممر‬
‫من الأفضل لكم أن تسرعوا"‬

285
00:22:49,354 --> 00:22:50,731
‫مهلاً، هل وصلت النار إلى هنا الآن؟‬

286
00:22:51,190 --> 00:22:53,525
‫هذا قد يؤلمكِ قليلاً، حسناً؟‬

287
00:22:54,151 --> 00:22:56,737
‫يا رفاق، هذا المبنى مشتعل‬
‫علينا أن نخرج من هنا‬

288
00:22:56,862 --> 00:23:01,116
‫يا للهول! إنه يخرج!‬
‫إن الطفل يخرج!‬

289
00:23:01,241 --> 00:23:02,785
‫حسناً، تنفسي بعمق من أجلي‬

290
00:23:08,798 --> 00:23:12,968
‫أريدكِ أن تتنفسي من أجلي، حسناً؟‬
‫شهيق بهذا الشكل... وزفير‬

291
00:23:13,094 --> 00:23:15,721
‫أيها الرئيس، هل تعلم الشاحنة‬
‫أن النار وصلت إلى هنا؟‬

292
00:23:16,347 --> 00:23:20,601
‫"الوحدة ٥١ منشغلة بالمنزل المجاور‬
‫ومحركنا الثاني القادم مدرّب، تماسكوا"‬

293
00:23:20,768 --> 00:23:22,561
‫تباً، لا يوجد متسع كبير للعمل هنا‬

294
00:23:30,444 --> 00:23:31,862
‫أنتِ تبلين بلاءً حسناً، تابعي‬

295
00:23:35,449 --> 00:23:37,660
‫- كدنا أن ننتهي‬
‫- حسناً‬

296
00:23:47,044 --> 00:23:49,338
‫أيها الرئيس، إن الحرارة مرتفعة هنا‬
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الوقت!‬

297
00:23:49,463 --> 00:23:52,508
‫"يسرع (هيرمان) لإيصال خرطوم من مبنى‬
‫الحريق الرئيسي، امنحوه دقيقة فقط"‬

298
00:23:52,633 --> 00:23:54,051
‫حسناً‬

299
00:23:54,176 --> 00:23:57,054
‫- (إيما)، جهزي الشاش المعقم‬
‫- (فايوليت)، يجدر بنا المغادرة!‬

300
00:23:57,179 --> 00:23:59,807
‫- ألا يستطيع عمال الإطفاء الاهتمام بهذا؟‬
‫- (إيما)، جهزي الشاش المعقم‬

301
00:24:00,099 --> 00:24:02,268
‫حسناً‬

302
00:24:02,643 --> 00:24:04,353
‫واصلي التنفس من أجلي، حسناً؟‬

303
00:24:04,854 --> 00:24:06,230
‫وزفير‬

304
00:24:08,441 --> 00:24:09,817
‫قطعته‬

305
00:24:15,614 --> 00:24:17,408
‫- يا إلهي!‬
‫- يمكنكِ فعلها، يمكنكِ فعلها‬

306
00:24:17,533 --> 00:24:18,909
‫يا إلهي!‬

307
00:24:22,329 --> 00:24:23,706
‫إنه الطفل!‬

308
00:24:25,082 --> 00:24:27,835
‫- حسناً، إنها تلد، لا يمكننا تحريكها‬
‫- ماذا؟ لا، علينا المغادرة!‬

309
00:24:27,960 --> 00:24:31,630
‫ساعديني في إعادتها‬
‫حسناً، (إيما)، أعطيني أداة الشفط‬

310
00:24:33,424 --> 00:24:34,884
‫(إيما)، أداة الشفط، الآن!‬

311
00:24:37,761 --> 00:24:40,848
‫(إيما)!‬
‫هل تمزحين معي؟ (إيما)!‬

312
00:24:42,808 --> 00:24:46,645
‫- انسي أمرها، سأحضر لكِ أداة الشفط‬
‫- حسناً، عُلم الأمر، شكراً، (غالو)‬

313
00:24:47,980 --> 00:24:49,482
‫حسناً، واصلي التنفس من أجلي‬

314
00:24:58,532 --> 00:25:02,870
‫- (جايكوبس)، ما الخطب؟‬
‫- المكان ليس آمناً، لن أموت هناك كالحمقاء‬

315
00:25:02,995 --> 00:25:05,789
‫- أين البقية؟ أين (فايوليت)؟‬
‫- قلت لها إنه علينا الخروج‬

316
00:25:06,749 --> 00:25:08,751
‫هل تخلّيتِ للتو عن شريكتكِ؟‬

317
00:25:11,670 --> 00:25:13,047
‫ما الذي يجري هنا؟‬

318
00:25:13,297 --> 00:25:15,132
‫(كيد)، (غالو)، ما الوضع؟‬

319
00:25:23,098 --> 00:25:26,810
‫- (هيرمان)، أين خط الخرطوم بحق الجحيم؟‬
‫- لقد وصل الآن أيها الرئيس‬

320
00:25:30,147 --> 00:25:31,690
‫ها قد خرجوا!‬

321
00:25:37,655 --> 00:25:39,031
‫إنها بخير‬

322
00:25:55,923 --> 00:26:01,470
‫- كانت النار تصل إلينا‬
‫- قولي ما تشائين عني أو عن (فايوليت)‬

323
00:26:01,845 --> 00:26:05,474
‫قدّمي تقريراً، يمكنكِ حتى وضع‬
‫إعلان في شبكات الأخبار‬

324
00:26:05,599 --> 00:26:10,813
‫الآن، بعد أن عرف الجميع حقيقتكِ‬
‫إلى جانب من سيقفون برأيكِ؟‬

325
00:26:10,938 --> 00:26:17,570
‫أنهي مناوبتكِ ونظفي خزانتكِ‬
‫أنتِ لا تناسبين الوحدة ٥١‬

326
00:26:23,200 --> 00:26:24,577
‫هل أنتِ بخير؟‬

327
00:26:31,667 --> 00:26:34,336
‫- أقسم إنني وضعته هنا‬
‫- حسناً، كفّي عن التحرك‬

328
00:26:34,461 --> 00:26:37,131
‫أنا متوترة، ماذا لو دخل إلى هنا‬
‫ورأى فستان الزفاف؟‬

329
00:26:38,048 --> 00:26:42,803
‫تعلمين أن هذا التقليد يعود لأيام‬
‫الزيجات المرتبة، صحيح؟ ليس تقليداً جيداً‬

330
00:26:42,928 --> 00:26:46,473
‫لن أتحدى القدر في يوم زفافي‬
‫فمن المدهش أنه سيتم حتى‬

331
00:26:47,016 --> 00:26:49,393
‫وجدته، حسناً‬

332
00:26:52,980 --> 00:26:55,733
‫- لا، هذا قبيح‬
‫- إنه الوحيد المتوافر لديهم‬

333
00:26:55,858 --> 00:26:58,527
‫حسناً، حسناً، أعتقد أنه عليكما‬
‫أن تتنفسا قليلاً فقط‬

334
00:26:58,902 --> 00:27:00,487
‫حسناً؟ انظرا إلي‬

335
00:27:00,988 --> 00:27:02,448
‫شهيق‬

336
00:27:03,449 --> 00:27:05,034
‫وزفير‬

337
00:27:11,165 --> 00:27:14,043
‫(خافي)، إذا جاء (كيلي) إلى هنا‬
‫لا تدعه يدخل إلى الغرفة، حسناً؟‬

338
00:27:14,168 --> 00:27:17,504
‫- "إذا أدخلته فسأقتلك يا (خافي)"‬
‫- حسناً!‬

339
00:27:23,969 --> 00:27:25,346
‫(خافي)!‬

340
00:27:26,305 --> 00:27:28,932
‫(كيلي)، لا تدخل إلى الغرفة المجاورة‬
‫وإلا فسوف تقتلني (ستيلا)‬

341
00:27:29,058 --> 00:27:31,352
‫- حسناً، لكَ ذلك أيها الصغير‬
‫- (خافي)، ارمِ لي الكرة‬

342
00:27:31,477 --> 00:27:33,812
‫- أنتَ الإشبين، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

343
00:27:35,356 --> 00:27:37,566
‫قال (جو) إن هذه صدمة كبيرة‬

344
00:27:37,691 --> 00:27:41,195
‫كلا، لا بد من أنه أساء فهم هذا‬
‫فهو بالكاد يتكلم الإنكليزية‬

345
00:27:41,362 --> 00:27:42,738
‫لنذهب ونحضر لك وجبة خفيفة!‬

346
00:27:46,492 --> 00:27:49,995
‫لا أصدق هذا نوعاً ما‬
‫إنكَ تتزوج بالفعل‬

347
00:27:51,705 --> 00:27:54,083
‫- نحن نعرف بعضنا الآخر منذ وقت طويل‬
‫- أطول من اللازم‬

348
00:27:54,833 --> 00:27:56,210
‫وقت طويل بشكل مؤلم‬

349
00:28:00,464 --> 00:28:05,469
‫اسمع، لا أريد أن أكون عاطفياً جداً‬
‫لكنه يوم زفافك لذا سأفعل هذا‬

350
00:28:06,804 --> 00:28:10,891
‫لقد كان من المثير للاهتمام أن أراكَ‬
‫تتغير منذ دخول (ستيلا) إلى حياتك‬

351
00:28:11,350 --> 00:28:15,104
‫بقدر ما يبدو كلامي مبتذلاً‬
‫لكنها جعلتكَ رجلاً أفضل‬

352
00:28:16,355 --> 00:28:18,232
‫قد أخالفكَ الرأي في هذا‬

353
00:28:20,567 --> 00:28:27,908
‫أنا ممتن حقاً لكوني جزءاً من هذا يا (كيلي)‬
‫أنتما الاثنين خُلقتما لبعضكما البعض‬

354
00:28:32,913 --> 00:28:41,004
‫أنا ممتن أكثر لوجودكَ‬
‫لم يعد المكان كالسابق منذ رحيلك‬

355
00:28:42,965 --> 00:28:44,383
‫ولن يعود يوماً‬

356
00:28:50,889 --> 00:28:53,851
‫ربّاه! ظننت حقاً أن أيامي‬
‫في الوحدة ٥١ كانت ستنتهي‬

357
00:28:54,685 --> 00:28:57,563
‫اتركي الأمر لـ(إيما) كي ترحل‬
‫بأكثر طريقة درامية ممكنة‬

358
00:28:59,398 --> 00:29:00,941
‫لحسن الحظ أنها أظهرت حقيقتها‬

359
00:29:01,066 --> 00:29:04,403
‫لأنني بصراحة، لم أكن أعتقد‬
‫أن (إيفن) كان سيتمكن من فعل شيء‬

360
00:29:06,447 --> 00:29:11,118
‫لقد كنتَ على حق، فعلاقتنا كلها‬
‫تسببت لنا بفوضى على الصعيد المهني‬

361
00:29:11,243 --> 00:29:14,163
‫وتسببت بعبء شخصي أيضاً‬

362
00:29:17,916 --> 00:29:25,632
‫أنا أفهمكِ، هناك أشياء أو مشاعر‬
‫تطغى على المنطق السليم‬

363
00:29:26,133 --> 00:29:27,509
‫نعم‬

364
00:29:29,011 --> 00:29:30,679
‫حسناً، حان وقت الخروج‬

365
00:29:32,222 --> 00:29:34,349
‫- حسناً‬
‫- "أخبروني عندما يرحل (كيلي)!"‬

366
00:29:37,728 --> 00:29:39,688
‫حسناً، لنحضر الطعام الآن‬

367
00:29:40,439 --> 00:29:41,857
‫من المؤسف أن (ترودي)‬
‫لم تتمكن من الحضور‬

368
00:29:41,982 --> 00:29:43,442
‫سمعت أن (دونا) عالقة في العمل أيضاً‬

369
00:29:43,567 --> 00:29:46,904
‫أتوقع ليلة كاملة لي من الرقص‬
‫مع الرئيس (بودين)‬

370
00:29:48,322 --> 00:29:50,199
‫انظرا إلى هذا، لدينا خمسون كرسياً‬

371
00:29:50,491 --> 00:29:52,117
‫ظننت أن (كيد) قالت إنهم‬
‫بحاجة إلى عشرة فقط‬

372
00:29:52,284 --> 00:29:55,078
‫- نعم، لكننا أحضرنا خمسين‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

373
00:29:57,915 --> 00:30:00,000
‫"(إيفن هوكينز)"‬

374
00:30:03,378 --> 00:30:05,631
‫إياكَ أن تجرؤ على الالتفاف‬
‫إلى الخلف يا (كيلي سيفرايد)‬

375
00:30:06,507 --> 00:30:09,009
‫إذا سمعت تلك العبارة مجدداً‬
‫فسوف ألغي هذا الزفاف‬

376
00:30:09,134 --> 00:30:12,179
‫مرحباً، نحن هنا‬
‫من أجل حجز زفاف (كيد سيفرايد)‬

377
00:30:12,304 --> 00:30:15,474
‫نعم، حاولت الاتصال بها‬
‫لكن البريد الصوتي كان ممتلئاً‬

378
00:30:15,766 --> 00:30:19,645
‫- حسناً، لقد وصلنا الآن‬
‫- لقد عاد زفاف الـ(ميليناك)‬

379
00:30:19,937 --> 00:30:22,231
‫وما زال لدي مبلغ الإيداع خاصتهم‬
‫لذا، كان عليّ إعادتهم‬

380
00:30:22,481 --> 00:30:24,525
‫- سنحجز لكم موعداً في الشهر القادم‬
‫- ماذا؟‬

381
00:30:24,858 --> 00:30:26,318
‫هذا لن ينجح‬

382
00:30:26,693 --> 00:30:34,159
‫يا صاح، يا صاح، اسمع‬
‫يجب على هذين الاثنين أن يسرعا ويتزوجا‬

383
00:30:34,284 --> 00:30:36,370
‫لأنهما يعانيان من مشكلة‬
‫مع الالتزام الجدّي في العلاقة‬

384
00:30:36,495 --> 00:30:40,999
‫فما رأيك أن أعرض عليك مائة دولار‬
‫لتؤجل زواجكَ إلى الشهر المقبل؟‬

385
00:30:42,125 --> 00:30:43,502
‫هذا لن يحدث‬

386
00:30:45,796 --> 00:30:49,424
‫(مونو)، (مونو)، قلت لي إنني‬
‫حصلت على الحجز، حسناً؟‬

387
00:30:49,550 --> 00:30:53,720
‫- عليكَ إصلاح هذا، فأنت من أخطأت‬
‫- أنا لا أقترف أي أخطاء‬

388
00:30:58,141 --> 00:30:59,518
‫هذه كارثة!‬

389
00:31:00,435 --> 00:31:01,812
‫ماذا سنفعل بحق الجحيم؟‬

390
00:31:09,085 --> 00:31:12,171
‫- ربما يمكننا العودة إلى الشقة؟‬
‫- إنها في فوضى عارمة‬

391
00:31:12,296 --> 00:31:17,134
‫ولا أعرف كيف سنتدبر كل شيء‬
‫ناهيك عن العثور على قسيس‬

392
00:31:17,510 --> 00:31:18,886
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

393
00:31:20,638 --> 00:31:22,348
‫لا أعلم، ربما يمكننا فقط...‬

394
00:31:22,682 --> 00:31:24,809
‫- التأجيل؟‬
‫- حصلت على قارب!‬

395
00:31:25,518 --> 00:31:27,186
‫- ماذا؟‬
‫- ابقي خلف (كيلي)‬

396
00:31:27,311 --> 00:31:30,064
‫- حسناً‬
‫- هناك، قارب الجولات‬

397
00:31:30,314 --> 00:31:34,110
‫- هل أنت متأكد من أننا سنتسع على متنه؟‬
‫- لديهم فقط شخصان في الجولة‬

398
00:31:34,235 --> 00:31:36,153
‫لذا، قال القبطان (هيريرا)‬
‫إننا نستطيع استئجاره‬

399
00:31:36,278 --> 00:31:39,782
‫والأفضل من ذلك أنه قبطان‬
‫سفينة لذا يمكنه تزويجكما‬

400
00:31:41,158 --> 00:31:43,077
‫- أنتَ عبقري يا صاح‬
‫- أعلم ذلك!‬

401
00:31:43,494 --> 00:31:48,124
‫عبقري جداً، آمل فقط‬
‫ألا يمانع الجميع الوقوف طوال الوقت‬

402
00:31:48,457 --> 00:31:50,334
‫لدينا كل المقاعد التي نحتاج إليها‬

403
00:31:50,626 --> 00:31:52,628
‫- لقد أنقذنا الزفاف‬
‫- صحيح‬

404
00:31:52,753 --> 00:31:56,048
‫هذا يحدث بالفعل‬
‫حسناً، (كيلي) أغمض عينيك‬

405
00:31:56,173 --> 00:31:57,633
‫- سأذهب برفقة (بريت) أولاً‬
‫- حسناً‬

406
00:31:59,427 --> 00:32:00,928
‫أنت بطلي‬

407
00:32:03,180 --> 00:32:05,099
‫من هنا، تعال‬

408
00:32:06,058 --> 00:32:08,352
‫- حسناً، هل يمكنني أن أفتح عينيّ؟‬
‫- نعم، يمكنك ذلك‬

409
00:32:09,145 --> 00:32:12,898
‫(كيلي)، قالت أمك إنها تحاول‬
‫الاتصال بك لكن هاتفكَ مغلق‬

410
00:32:13,524 --> 00:32:15,484
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، اتصل بها‬

411
00:32:24,201 --> 00:32:26,454
‫- "(كيلي)!"‬
‫- أمي‬

412
00:32:27,329 --> 00:32:34,503
‫"أردت أن آتي لمفاجأتكَ ولحضور الزفاف‬
‫ثم تم تأجيل موعد الطائرة الغبية"‬

413
00:32:34,628 --> 00:32:36,464
‫"ولن أتمكن من الحضور"‬

414
00:32:36,630 --> 00:32:39,175
‫- كنتِ قادمة إلى هنا؟‬
‫- "أنا متأسفة جداً"‬

415
00:32:39,300 --> 00:32:41,635
‫"كانت الرحلة الوحيدة المتوافرة‬
‫في تلك المهلة القصيرة"‬

416
00:32:41,761 --> 00:32:46,140
‫لا، لا، لا، ليس عليكِ الاعتذار‬
‫فأنا لم أكن أعلم أنكِ تنوين الحضور حتى‬

417
00:32:46,390 --> 00:32:50,603
‫بعد ما قلته عن أنه لا يجدر‬
‫برجال عائلة (سيفرايد) الزواج‬

418
00:32:50,728 --> 00:32:55,107
‫"انسي كل ذلك‬
‫لقد رأيت مدى التزامكَ بعروسكَ"‬

419
00:32:56,067 --> 00:32:59,070
‫"وأنت تستحق كل السعادة يا بني"‬

420
00:33:03,074 --> 00:33:04,450
‫اجلسوا‬

421
00:33:14,627 --> 00:33:17,338
‫لن أسألكِ إذا كنتِ مستعدة، لأنكِ كذلك‬

422
00:33:17,880 --> 00:33:22,093
‫تعالي، لا يسعني أن‬
‫أكون فخوراً أكثر بكِ‬

423
00:33:25,930 --> 00:33:27,306
‫لنفعل هذا‬

424
00:33:28,307 --> 00:33:34,688
‫"لأن كل جزء مني‬
‫يحب كل جزء منكِ"‬

425
00:33:34,939 --> 00:33:42,238
‫"يحب كل سلبياتكِ وإيجابياتكِ‬
‫وكل عيوبكِ المثالية"‬

426
00:33:42,863 --> 00:33:45,783
‫"لأنك تمنحين نفسكِ لي"‬

427
00:33:46,700 --> 00:33:50,037
‫أترى؟ لهذا السبب‬
‫لا يمكن للعريس رؤية العروس أولاً‬

428
00:33:50,162 --> 00:33:51,539
‫لقد فهمت الآن‬

429
00:33:52,790 --> 00:33:56,502
‫تهانيّ يا (كيلي)‬
‫أنت رجل محظوظ‬

430
00:33:57,586 --> 00:34:00,840
‫نعم، هذا ما أعرفه‬
‫شكراً أيها الرئيس‬

431
00:34:05,469 --> 00:34:11,183
‫مساء الخير جميعاً، في مثل هذا الوقت عادةً‬
‫أشير إلى عرض برج (ماذر)‬

432
00:34:11,600 --> 00:34:16,397
‫وبدلاً من ذلك، تقاطعت الأقدار‬
‫وها نحن على متن هذه السفينة‬

433
00:34:16,522 --> 00:34:21,902
‫تحيط بنا مدينة (شيكاغو) الرائعة‬
‫للاحتفال بزواج (كيلي) و(ستيلا)‬

434
00:34:23,237 --> 00:34:26,949
‫وعلمت أنه مر وقت طويل من الانتظار‬
‫لذا، دعونا ننتهي من هذا، ما رأيكما؟‬

435
00:34:30,494 --> 00:34:33,581
‫أعلم أنكما كتبتما عهودكما‬
‫الخاصة، لذا ابدآ بقراءتها‬

436
00:34:39,086 --> 00:34:41,547
‫حسناً، أستطيع فعل هذا، لن أبكي‬

437
00:34:43,382 --> 00:34:49,847
‫(كيلي)، الحقيقة البسيطة‬
‫هي أنكَ سحر بالنسبة إلي‬

438
00:34:51,724 --> 00:34:57,563
‫عندما أكون في أضعف حالاتي‬
‫تقوم برفعي، ولا تتركني أبداً‬

439
00:35:02,526 --> 00:35:04,987
‫أنت خير الرجال‬

440
00:35:06,197 --> 00:35:09,742
‫ومن الصحيح أننا نُقدِم...‬

441
00:35:09,867 --> 00:35:15,539
‫على خطوة هائلة وجنونية نحو المجهول‬

442
00:35:16,165 --> 00:35:17,666
‫لكننا نفعل هذا معاً‬

443
00:35:17,791 --> 00:35:23,214
‫وعندما أحتاج إلى سماع ذلك‬
‫ستقول لي "يمكنكِ فعلها يا (ستيلا كيد)"‬

444
00:35:24,048 --> 00:35:30,179
‫وأعرف أن كل شيء سيكون بخير‬
‫لأنه يكون هكذا دائماً وأنا معكَ‬

445
00:35:31,055 --> 00:35:38,437
‫أحبكَ بكل ما لدي يا (كيلي سيفرايد)‬
‫ولا أطيق الانتظار لأقضي بقية حياتي معك‬

446
00:35:44,068 --> 00:35:50,282
‫(ستيلا)، قررت منذ وقت طويل أنني إذا كنت‬
‫سأكون معكِ‬

447
00:35:52,243 --> 00:35:54,161
‫فيجب أن أكون جديراً بكِ‬

448
00:35:54,495 --> 00:35:56,622
‫والذي بدا أمراً مستحيلاً‬

449
00:35:57,623 --> 00:36:02,753
‫كيف أستحق شخصاً شجاعاً بما يكفي‬

450
00:36:03,754 --> 00:36:07,508
‫ليُظهر حقيقته من الداخل والخارج؟‬

451
00:36:08,384 --> 00:36:13,389
‫ما يجعلني الشخص الأفضل‬
‫الذي ما زلت أسمع عنه‬

452
00:36:13,514 --> 00:36:18,018
‫هو أنكِ تمنعينني من الإقفال على نفسي‬

453
00:36:18,769 --> 00:36:22,648
‫بدلاً من ذلك، كنتِ حريصة‬
‫على معرفتي بحق‬

454
00:36:23,816 --> 00:36:27,695
‫وعبر معجزة ما، ما زلتِ تحبينني‬

455
00:36:30,197 --> 00:36:35,744
‫(ستيلا)، قد لا أستحقكِ أبداً‬

456
00:36:37,037 --> 00:36:40,874
‫لكنني أعدكِ بقضاء حياتي في المحاولة‬

457
00:36:42,626 --> 00:36:46,213
‫- أحبكِ‬
‫- أحبكَ جداً‬

458
00:36:47,339 --> 00:36:48,799
‫هل يمكننا إحضار الخاتمين من فضلكما؟‬

459
00:37:08,319 --> 00:37:10,821
‫والآن كل ما تبقى قوله‬

460
00:37:11,238 --> 00:37:15,326
‫هو بموجب السلطة التي منحتها لي‬
‫ولاية (إيلينوي) ومدينة (شيكاغو)‬

461
00:37:15,617 --> 00:37:18,871
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

462
00:37:40,392 --> 00:37:47,775
‫"لا تصدقني، شاهد فقط‬
‫لا تصدقني، شاهد فقط"‬

463
00:38:04,166 --> 00:38:08,087
‫"وأخيراً"‬

464
00:38:11,965 --> 00:38:15,010
‫"جاء حبي"‬

465
00:38:16,387 --> 00:38:19,973
‫كنت بحاجة إلى هذا حقاً‬
‫شكراً لأنكَ أفضل شريك في الرقص‬

466
00:38:20,724 --> 00:38:22,226
‫الشرف لي‬

467
00:38:23,936 --> 00:38:27,314
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، أعني...‬

468
00:38:28,941 --> 00:38:33,946
‫- "والحياة أشبه بأغنية"‬
‫- أصبحت علاقتي مع (إيفن) معقدة جداً‬

469
00:38:34,071 --> 00:38:37,032
‫وربما هذا ليس عادلاً‬

470
00:38:37,157 --> 00:38:40,828
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور‬
‫بأنه كان يجدر به فعل المزيد للمساعدة‬

471
00:38:41,703 --> 00:38:45,874
‫أظن أن هذا سبب آخر‬
‫كي لا تواعد مديركَ في العمل‬

472
00:38:53,799 --> 00:38:59,346
‫شكراً لكِ على المجيء لرؤيتي‬
‫أتمنى لو كان بوسعكِ البقاء إلى الأبد‬

473
00:39:01,723 --> 00:39:04,685
‫لقد صنعت لنفسك حياة جميلة‬
‫في (أوريغن) يا (مات)‬

474
00:39:07,104 --> 00:39:10,858
‫لكنها حياتك وليست حياتي‬

475
00:39:13,485 --> 00:39:17,906
‫عائلتي هنا في الوحدة ٥١‬
‫وعملي هنا وحياتي هنا‬

476
00:39:20,159 --> 00:39:23,954
‫إلى متى يمكننا الاستمرار في هذا‬
‫مع قضاء الكثير من الوقت منفصلين؟‬

477
00:39:27,875 --> 00:39:34,339
‫لا أعلم، ولكننا معاً الليلة‬

478
00:39:48,812 --> 00:39:51,523
‫"متزوجان تواً"‬

479
00:39:52,733 --> 00:39:56,069
‫- لا عجلة، يمكنني أن أنتظر‬
‫- القفل عالق‬

480
00:40:12,419 --> 00:40:16,840
‫لا، كان يفترض بك...‬

481
00:40:30,765 --> 00:40:34,765
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

