﻿1
00:00:01,453 --> 00:00:03,622
‫"(باري)، نحن مستعدون للهجوم‬
‫أين أنت؟"‬

2
00:00:03,872 --> 00:00:06,208
‫آسف، عليّ الاعتناء ببعض الأمور‬
‫رأيتها في طريقي‬

3
00:00:23,767 --> 00:00:25,311
‫إذاً، أتريد الموزة فحسب؟‬

4
00:00:39,033 --> 00:00:42,244
‫هل أنت بخير؟ لا تقلقي حيال الرجل‬
‫أوصلته تواً إلى قسم شرطة مدينة (سنترال)‬

5
00:00:42,369 --> 00:00:44,747
‫تم إنقاذي من قبل السيد (فلاشي) بنفسه‬

6
00:00:44,872 --> 00:00:50,502
‫- عليّ إعطائك مكافأة كبيرة‬
‫- لا، هذا غير ضروري، لن آخذ مالك‬

7
00:00:50,627 --> 00:00:52,171
‫هذه سكاكر السكر والزبدة‬

8
00:00:53,547 --> 00:00:55,841
‫شكراً لك، هذا لطف كبير منك‬

9
00:00:55,966 --> 00:00:58,469
‫"(فلاش)، نتعرض لهجوم قوي‬
‫لن ننجو"‬

10
00:00:59,928 --> 00:01:01,597
‫اصمد يا (تشيستر)، أنا في طريقي إليك‬

11
00:01:11,815 --> 00:01:16,320
‫- ١٩، هذه ضربة حاسمة‬
‫- يهاجم الكاهن (أوفارك) باللهب المقدس‬

12
00:01:16,445 --> 00:01:18,280
‫هذا أكثر قوة من سيفي‬

13
00:01:18,405 --> 00:01:21,450
‫قضى (أوفارك) على (ذا ليتش)‬
‫وأنقذ مغامراتنا‬

14
00:01:21,575 --> 00:01:23,702
‫هذا ضرر متألق، صحيح؟‬

15
00:01:25,871 --> 00:01:27,623
‫ما الذي يجري؟‬

16
00:01:45,974 --> 00:01:49,853
{\an5}‫استيقظ السجين (كراكن)‬
‫جرّاء خوف (ثودريس)‬

17
00:01:50,020 --> 00:01:54,024
‫انقض على المحارب وثبته أرضاً‬
‫لن يتمكن من الفرار الآن‬

18
00:01:54,191 --> 00:01:57,861
{\an5}‫- أنقذوه، لينقذه أحد ما‬
‫- ساعدني يا (كاراش)، أمين المظالم‬

19
00:01:58,445 --> 00:01:59,822
‫أنت أملي الأخير‬

20
00:02:01,073 --> 00:02:03,659
‫- هل حان دوري؟‬
‫- استخدم سيفك السحري، استخدمه‬

21
00:02:03,784 --> 00:02:06,578
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا ستفعل يا (كاراش)؟‬

22
00:02:07,454 --> 00:02:10,999
‫سأطلب منه رفع مخالبه‬
‫وسأقرأ له حقوق (ميراندا)‬

23
00:02:11,917 --> 00:02:14,670
‫يا رفاق، هذه اللعبة ليست مناسبة لي‬
‫أنا آسف‬

24
00:02:14,795 --> 00:02:18,006
‫- (جو)، لا تتصرف هكذا‬
‫- لنأخذ استراحة، لنأخذ استراحة‬

25
00:02:18,132 --> 00:02:20,092
‫- ونعيد ملء كؤوسنا‬
‫- حسناً‬

26
00:02:20,342 --> 00:02:23,345
‫- تصرفت بشكل غير لائق يا صاح‬
‫- أنا آسف‬

27
00:02:23,595 --> 00:02:28,767
‫أتفهم ذلك، هذا مختلف بعض الشيء‬
‫عن ليلة الألعاب الخاصة بالعائلة‬

28
00:02:28,934 --> 00:02:32,062
{\an5}‫بعض الشيء؟ تضم هذه اللعبة‬
‫كتيب تعليمات من ٦٠٠ صفحة‬

29
00:02:32,187 --> 00:02:35,607
‫- قرأته خلال ثانيتين تقريباً‬
‫- قرأته خلال ثانيتين تقريباً‬

30
00:02:35,732 --> 00:02:38,610
‫لا أتكلم بهذه الطريقة‬
‫شعرت ببعض الخوف أيضاً‬

31
00:02:38,735 --> 00:02:40,779
‫لكن جعلتني (آيريس) ألعبها‬

32
00:02:40,904 --> 00:02:44,741
‫وحظينا بوقت رائع في تلك الليلة‬

33
00:02:45,909 --> 00:02:47,369
‫يبدو هذا من شيم ابنتي الصغيرة‬

34
00:02:49,955 --> 00:02:53,167
{\an5}‫- هل من أثر لها؟‬
‫- قالت (نورا) إن (آيريس) لا تزال في المستقبل‬

35
00:02:53,292 --> 00:02:56,962
{\an5}‫ما يعني أنها بخير‬
‫الطريق الذي نسلكه الآن سيوصلنا إليها‬

36
00:02:57,546 --> 00:03:00,090
{\an5}‫تسبب الخط الزمني بفصلكما‬
‫أنت و(آيريس) من قبل‬

37
00:03:00,340 --> 00:03:01,717
‫ولم يستمر ذلك قط‬

38
00:03:03,552 --> 00:03:05,095
‫عليّ التحلي بالإيمان الآن مثلك تماماً‬

39
00:03:11,477 --> 00:03:14,730
{\an5}‫عليّ الذهاب إلى قسم شرطة‬
‫مدينة (سنترال)‬

40
00:03:15,189 --> 00:03:18,650
‫- هل (كرايمر) بحاجة إليك؟‬
‫- لا، ليس (كرايمر)‬

41
00:03:23,197 --> 00:03:25,157
‫أتحاول جعلي أشعر‬
‫بأنني عدت في الزمن؟‬

42
00:03:28,202 --> 00:03:31,079
‫ماذا يمكنني قوله يا (آلن)؟‬
‫سيبقى هذا المكان دياري دوماً‬

43
00:03:34,500 --> 00:03:35,918
‫لا تقلق، لقد غطيت عنك‬

44
00:03:36,043 --> 00:03:39,254
{\an5}‫فيما كان (فلاش) يوقف عمليات‬
‫السرقة في مدينة (سنترال)‬

45
00:03:39,463 --> 00:03:41,924
‫كان (باري آلن) في مختبره‬
‫برفقتي طوال اليوم‬

46
00:03:42,049 --> 00:03:43,759
‫لن تشك القائدة (كرايمر) في شيء‬

47
00:03:43,884 --> 00:03:47,721
{\an5}‫شكراً أيها الرئيس، لكن لا بأس‬
‫تعرف أنني (ذا فلاش)‬

48
00:03:47,888 --> 00:03:50,349
‫ماذا؟ هل أخبرتها بذلك؟‬
‫لقد وصلت تواً‬

49
00:03:50,474 --> 00:03:54,061
‫- في الواقع، أدركت الأمر بنفسها‬
‫- لقد أدركت ذلك أولاً‬

50
00:03:54,603 --> 00:03:57,231
‫- هذا صحيح‬
‫- أعني... هذا جيد لها‬

51
00:03:57,356 --> 00:04:01,151
‫- إذاً، قلت إن لديك قضية لي‬
‫- أجل‬

52
00:04:01,527 --> 00:04:04,488
{\an5}‫تم وضع ملف لعملية سرقة بمستوى عال‬
‫في مختبرات (ميركوري) على مكتبي‬

53
00:04:04,613 --> 00:04:07,074
‫- ما هي؟‬
‫- اعتقدت أنها عملية خلع وسرقة بسيطة‬

54
00:04:07,199 --> 00:04:09,993
‫من قبل سارق قام بحذف أشرطة‬
‫المراقبة قبل رحيله‬

55
00:04:10,202 --> 00:04:13,956
‫يشير تقرير الموجودات‬
‫إلى أنه سرق نظام امتصاص الغاما‬

56
00:04:14,206 --> 00:04:16,959
{\an5}‫وقال القسم التقني في (ميركوري)‬
‫إن جهاز كهذا في الأيادي الخاطئة...‬

57
00:04:17,376 --> 00:04:19,836
{\an5}‫- قد يتسبب بأضرار متنوعة‬
‫- أجل، إنه على حق‬

58
00:04:20,170 --> 00:04:24,508
{\an5}‫تستخدم أجهزة كهذه دفعات من أشعة الغاما‬
‫للتفاعل مع الهياكل الخلوية‬

59
00:04:24,925 --> 00:04:27,928
{\an5}‫قد تستخدم لكل شيء تقريباً‬
‫من نمو محاصيل خارقة‬

60
00:04:28,053 --> 00:04:32,182
{\an5}‫- إلى القضاء على جيش برمته‬
‫- إذاً، الطريقة الوحيدة لحلّ هذا اللغز‬

61
00:04:32,307 --> 00:04:33,934
‫هي الإمساك بالسارق‬

62
00:04:44,319 --> 00:04:45,946
‫لن أعتاد ذلك أبداً‬

63
00:04:47,030 --> 00:04:50,701
‫إذاً، لدى آثار العجلات من موقع‬
‫الجريمة بقايا من الكالسيوم‬

64
00:04:50,826 --> 00:04:52,452
‫ويُعثر عليها غالباً في محار البرنقيل‬

65
00:04:52,578 --> 00:04:55,914
‫الذي ينمو على ركيزة قاسية‬
‫كقارب أو مرسى‬

66
00:04:56,039 --> 00:05:01,086
‫إذاً، يختبئ المجرم على الأرجح‬
‫في مكان ما بالقرب من المرفأ‬

67
00:05:01,211 --> 00:05:03,922
‫حسناً، سأعلم الرئيسية (كرايمر) بذلك‬

68
00:05:04,047 --> 00:05:06,300
‫- أحسنت صنعاً كالعادة‬
‫- شكراً لك‬

69
00:05:08,969 --> 00:05:10,762
‫إذاً، أتعرف ما الذي سيحصل الآن؟‬

70
00:05:12,639 --> 00:05:14,641
‫سأمسك بالسارق الغامض‬

71
00:05:18,186 --> 00:05:19,605
‫اعتدت ذلك‬

72
00:05:19,813 --> 00:05:22,024
‫"(تشيستر)، أحضر مخططات مستودعات المرفأ"‬

73
00:05:22,357 --> 00:05:27,487
‫- "يختبئ السارق في مكان ما هنا"‬
‫- يجب تسمية المكان بمخبأ الأشرار‬

74
00:05:28,113 --> 00:05:30,824
‫"لم تُستخدم هذه المستودعات‬
‫منذ ٧ سنوات"‬

75
00:05:34,161 --> 00:05:35,579
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً ما‬

76
00:05:39,916 --> 00:05:42,210
‫تتطابق العجلات مع آثار العجلات‬
‫في تقرير الجريمة‬

77
00:05:46,840 --> 00:05:49,718
‫يا له من جهاز رائع لأشعة الغاما‬
‫(بار)، لا بد أن هذه الشاحنة محمية‬

78
00:05:49,843 --> 00:05:52,596
‫لأنه فور أن فتحتها‬
‫ارتفعت القراءات الإشعاعية كثيراً‬

79
00:05:53,722 --> 00:05:55,098
‫هذا جهاز الغاما‬

80
00:05:55,932 --> 00:05:58,977
‫مهمن سرقه، أضاف إليها‬
‫تعديلات متطورة جداً‬

81
00:05:59,645 --> 00:06:01,438
‫سأعيده لإجراء تحليل شامل‬

82
00:06:07,986 --> 00:06:10,989
‫لن تتمكن من الركض إلى أي مكان‬
‫بعد فترة قصيرة‬

83
00:06:11,948 --> 00:06:13,325
‫مرحباً‬

84
00:06:15,619 --> 00:06:17,079
‫أنت الرجل الشرير، صحيح؟‬

85
00:06:17,621 --> 00:06:19,206
‫أتود توفير الوقت لكل منا‬

86
00:06:19,331 --> 00:06:23,335
‫وتخبرني بما تفعله هذه التعديلات‬
‫قبل أخذك إلى السجن أو بعد ذلك؟‬

87
00:06:24,336 --> 00:06:25,712
‫لمَ لا أريك ذلك؟‬

88
00:06:33,595 --> 00:06:34,971
‫"(فلاش)، هل أنت بخير؟"‬

89
00:06:36,139 --> 00:06:37,516
‫"(فلاش)"‬

90
00:06:42,145 --> 00:06:44,898
‫استمتع بالوقت‬
‫الذي تبقى لك يا (فلاش)‬

91
00:06:54,529 --> 00:06:57,156
‫- ما الذي اصطدم بي؟‬
‫- (غيديون)، أجري تشخيصاً شاملاً‬

92
00:06:57,406 --> 00:06:59,617
‫"سأبدأ بمسح شامل للجسم"‬

93
00:07:03,079 --> 00:07:05,665
‫"تم رصد عدة تشوهات بيولوجية"‬

94
00:07:06,123 --> 00:07:07,500
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:07:08,084 --> 00:07:10,962
‫- أي نوع من التشوهات؟‬
‫- "علامات متوسطة لالتهاب المفاصل"‬

96
00:07:11,254 --> 00:07:14,590
‫"فقدان السمع، ترقق العظام‬
‫ارتفاع نسبة الكولسترول وحرقة في المعدة"‬

97
00:07:15,091 --> 00:07:17,677
‫- أهذا ما هي عليه؟‬
‫- يا للهول يا (باري)‬

98
00:07:18,219 --> 00:07:20,972
‫تدهورت كل خلية في جسمك فجأة‬

99
00:07:21,097 --> 00:07:23,641
‫يذُكر هنا إنك تقدمت في السن‬
‫٣٠ سنة بين ليلة وضحاها‬

100
00:07:24,183 --> 00:07:26,644
‫كيف يعقل ذلك؟‬
‫يبدو كما كان عليه بالتحديد‬

101
00:07:26,811 --> 00:07:30,940
‫يبدو أن الضربة التي تعرض (باري) لها‬
‫تم امتصاصها من قبل جسمه الداخلي‬

102
00:07:31,315 --> 00:07:34,944
‫أعضاؤه، نظام القلب والأوعية الدموية‬
‫عظامه، مفاصله...‬

103
00:07:35,570 --> 00:07:40,074
‫قد تبدو يافعاً من الخارج‬
‫لكن من الداخل، فهذا مختلف جداً‬

104
00:07:41,075 --> 00:07:44,036
‫- أيمكننا عكس نتيجة ذلك؟‬
‫- ربما، لكن سأحتاج إلى الجهاز‬

105
00:07:44,412 --> 00:07:46,414
‫الذي تسبب بهذه الأمور‬
‫لمحاولة فعل ذلك حتى‬

106
00:07:46,539 --> 00:07:48,833
‫حسناً، لنجد غريب الشكل ذلك‬
‫ونحصل عليه‬

107
00:07:49,125 --> 00:07:51,711
‫لكن لمَ قد يبني هذا الجهاز‬
‫على أي حال؟‬

108
00:07:51,961 --> 00:07:53,629
‫لا أعرف، لكن مهما كان السبب‬
‫فهو خطير على الأرجح‬

109
00:07:53,754 --> 00:07:56,632
‫- سأعود إلى مستودعه وأبحث عن أدلة‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

110
00:07:56,757 --> 00:07:59,760
‫أتعتقد بالفعل أنها فكرة جيدة‬
‫أن تذهب إلى هناك بهذه الحالة؟‬

111
00:08:00,094 --> 00:08:02,221
‫هل نعرف حتى إن كان ذلك‬
‫قد أثر على قواك؟‬

112
00:08:06,058 --> 00:08:08,644
‫(غيديون)، أجري فحصاً لفعالية القوى الخارقة‬

113
00:08:08,769 --> 00:08:11,272
‫- "سأبدأ بالفحص"‬
‫- ابدأي بالفحص التدريجي‬

114
00:08:24,702 --> 00:08:27,622
‫- "لم ينجح الفحص التدريجي"‬
‫- إنه بمرحلة متطورة جداً‬

115
00:08:28,414 --> 00:08:30,124
‫- أجل، حسناً...‬
‫- أجل‬

116
00:08:30,249 --> 00:08:33,419
‫لنحاول أمراً أكثر سهولة‬
‫الذراعان الهوائيتان‬

117
00:08:35,046 --> 00:08:36,422
‫اختبار الذراعين الهوائيتين هو أسهل‬

118
00:08:43,679 --> 00:08:45,097
‫هيا!‬

119
00:08:46,057 --> 00:08:50,394
‫"انتهى الاختبار، انخفض مستوى‬
‫القدرات الخارقة بنسبة ٢٩ في المئة"‬

120
00:08:50,519 --> 00:08:54,982
‫- حسناً، (باري)، لمَ لا تجلس يا عزيزي؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

121
00:08:55,858 --> 00:08:58,486
‫يمكنني الشعور بقوة السرعة في داخلي‬

122
00:08:58,694 --> 00:09:03,658
‫عليّ تمديد ساقيّ فحسب‬
‫سأفعل ذلك‬

123
00:09:06,744 --> 00:09:08,579
‫لاكتشاف ما لا يزال بإمكاني التعامل معه‬

124
00:09:17,755 --> 00:09:19,465
‫"أنا بخير"‬

125
00:09:21,175 --> 00:09:24,178
‫"سبق وحدثت البرنامج‬
‫هل عليّ تسميته أيضاً؟"‬

126
00:09:24,720 --> 00:09:26,347
‫ماذا عن (فاكيوم)؟‬

127
00:09:28,265 --> 00:09:31,060
‫هذا هو (جو ويست) الذي أعرفه‬
‫سعيد برؤيتك يا رجل‬

128
00:09:31,352 --> 00:09:32,728
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا رجل‬

129
00:09:33,562 --> 00:09:34,939
‫مرحباً‬

130
00:09:35,690 --> 00:09:37,274
‫قال لي (باري) إنك ستكون في الأرجاء‬

131
00:09:37,650 --> 00:09:40,820
‫آسف، كنت أصيح بسبب المعدات‬
‫الكهربائية للساعات القليلة الأخيرة‬

132
00:09:41,153 --> 00:09:42,905
‫أجل، أود رؤية كيف تقضي تقاعدك‬

133
00:09:43,072 --> 00:09:46,367
‫توقعت رؤية مباراة كرة القدم طيلة اليوم‬
‫أو غرفة موسيقى الجاز والنبيذ‬

134
00:09:46,492 --> 00:09:48,911
‫وليس غرفة مليئة بالأدوات المنزلية‬

135
00:09:49,328 --> 00:09:55,251
‫أجل، منذ بدء (جينا) بالذهاب إلى الحضانة‬
‫حصلت على وقت فراغ إضافي‬

136
00:09:55,418 --> 00:09:57,837
‫يمكنك استخدام هذا الوقت‬
‫للعثور على أساليب للاسترخاء‬

137
00:09:58,796 --> 00:10:01,215
‫حين تقاعدت والدة (روب)‬
‫بدأت بالتأمل‬

138
00:10:01,799 --> 00:10:04,051
‫يبدو ذلك كالجلوس من دون فعل شيء‬

139
00:10:04,593 --> 00:10:07,930
‫كما أن هذه المشاريع الصغيرة‬
‫تبقيني منشغلاً‬

140
00:10:08,097 --> 00:10:13,561
‫المشكلة هي أن كل منها‬
‫تأتي مع كتيب تعليمات كبير جداً‬

141
00:10:13,686 --> 00:10:17,690
‫يجب تعلّم كيفية برمجة حاسوب‬
‫لاستخدام ممسحة فحسب‬

142
00:10:19,400 --> 00:10:22,778
‫أتعرف؟ اشتريت و(روب) أداة منزلية كهذه‬
‫في عيد الميلاد السابق‬

143
00:10:25,614 --> 00:10:26,991
‫لنر ما تعمل عليه‬

144
00:10:40,212 --> 00:10:42,339
‫مرحباً، تبدو بحال أفضل‬
‫كيف تشعر؟‬

145
00:10:43,841 --> 00:10:47,178
‫أنا متعب بعض الشيء‬
‫طالما أبقي سرعتي تحت ١٠ ماخ‬

146
00:10:47,303 --> 00:10:49,930
‫يمكنني السيطرة على سرعتي‬
‫وهذا أكثر من كاف للإمساك بذاك الرجل‬

147
00:10:50,055 --> 00:10:53,893
‫هذا صحيح، لكن نعرف أن (أليغرا)‬
‫تستطيع حماية نفسها في الخارج‬

148
00:10:54,059 --> 00:10:57,396
‫وبعد عودة العالم المجنون‬
‫يمكنها تولي ذلك مع (تشيستر)‬

149
00:10:57,521 --> 00:10:59,899
‫- ويمكنني مساعدتهما...‬
‫- (سيسيل)، لا يمكنني المخاطرة‬

150
00:11:00,191 --> 00:11:02,067
‫بتعرضكم لضربة من تلك الآلة‬
‫وسمعت كلام (تشيستر)‬

151
00:11:02,193 --> 00:11:03,903
‫الطريقة الوحيدة لعلاجي هي إعادة‬
‫جهاز الغاما‬

152
00:11:04,069 --> 00:11:05,571
‫والطريقة الأسرع لفعل ذلك‬
‫هي مع سرعتي‬

153
00:11:05,696 --> 00:11:09,533
‫لكن هل أنت متأكد من أنها الطريقة‬
‫الصحيحة لفعل ذلك؟‬

154
00:11:09,658 --> 00:11:12,787
‫أشعر بأنك تتجنب بعض الإشارات الخطيرة‬

155
00:11:13,287 --> 00:11:16,290
‫هل كل شيء بخير؟‬

156
00:11:17,917 --> 00:11:19,835
‫"يا رفاق، ثمة اقتحام‬
‫في مختبرات (ماغنوس)"‬

157
00:11:20,419 --> 00:11:22,463
‫منشأة تقنية أخرى‬
‫أعتقد أننا وجدنا الرجل المطلوب‬

158
00:11:23,005 --> 00:11:26,091
‫(تشيستر)، استعد لتعديل جهاز‬
‫الغاما عند عودتي‬

159
00:11:26,550 --> 00:11:27,927
‫لن أتأخر‬

160
00:11:36,060 --> 00:11:38,062
‫"يقترب هدف بسرعة عالية"‬

161
00:11:44,068 --> 00:11:47,530
‫افترضت أنك ستتعرف على صاعق‬
‫حراري يا (فلاش)‬

162
00:11:47,905 --> 00:11:49,281
‫"(باري)، هذه ليست قنبلة عادية"‬

163
00:11:49,406 --> 00:11:53,953
‫تنبعث منها طاقة سيئة جداً‬
‫قام بتعديلها لتسبب ضربة خطيرة‬

164
00:11:55,663 --> 00:11:57,498
‫هذه ليس الطريقة للحصول على مبتغاك‬

165
00:11:58,499 --> 00:12:00,543
‫ثمة طريقة وحيدة لحصولي على مبتغاي‬

166
00:12:00,960 --> 00:12:02,795
‫وهي موجودة هنا‬

167
00:12:03,128 --> 00:12:08,843
‫سأحصل على قوة أكثر قيمة‬
‫من أي بطل خارق‬

168
00:12:11,011 --> 00:12:12,471
‫ما رأيك بهذه كقوة؟‬

169
00:12:18,394 --> 00:12:20,813
‫هذا ظريف، حان دوري‬

170
00:12:42,960 --> 00:12:45,963
‫- تتسارع نبضات قلبه‬
‫- (باري)، (باري)!‬

171
00:12:53,943 --> 00:12:57,197
‫"ليس هناك من أضرار دائمة‬
‫لكن جهازك العصبي متضرر"‬

172
00:12:57,656 --> 00:12:59,616
‫لمَ ساءت قدرتك على الرؤية؟‬

173
00:13:00,158 --> 00:13:01,743
‫لم تواجه هذه المشكلة من قبل‬

174
00:13:02,369 --> 00:13:04,996
‫هذا ليس الأمر الجديد الوحيد‬

175
00:13:05,955 --> 00:13:07,332
‫ثمة...‬

176
00:13:09,834 --> 00:13:11,711
‫اعتقدت أنه من المفترض‬
‫أن يتقدم في السن من الداخل فحسب‬

177
00:13:14,547 --> 00:13:19,719
‫(تشيستر)، افحص نتائج فحصي‬
‫عبر نظام (غيديون) البيولوجي الحسابي‬

178
00:13:19,969 --> 00:13:21,971
‫- لنلق نظرة عن كثب‬
‫- فعلت ذلك‬

179
00:13:22,263 --> 00:13:24,224
‫وإن كنت أقرأ هذا بشكل صحيح...‬

180
00:13:26,768 --> 00:13:28,228
‫لقد تقدمت في السن ١٠ سنوات إضافية‬

181
00:13:30,105 --> 00:13:33,316
‫ماذا؟ كيف؟‬
‫هل هذا بسبب القنبلة؟‬

182
00:13:33,483 --> 00:13:38,363
‫لا أعتقد ذلك، يبدو أن أشعة الغاما‬
‫داخل خلايا (باري)‬

183
00:13:38,488 --> 00:13:40,990
‫يتم تفعيلها من خلال طاقة‬
‫قوة السرعة لديه‬

184
00:13:41,116 --> 00:13:44,786
‫مهلاً، (تشاك)‬
‫هل تقول إنه كلما ركض (فلاش)...‬

185
00:13:45,036 --> 00:13:49,582
‫تقدم في السن بشكل أكبر‬
‫(باري)، عليك التوقف عن استخدام سرعتك‬

186
00:13:49,749 --> 00:13:51,459
‫(سيسيل)، عليّ العثور على ذلك الرجل‬

187
00:13:54,879 --> 00:13:56,506
‫مهلاً، قد تكون (سيسيل) على حق‬

188
00:13:56,631 --> 00:13:59,050
‫- كدت تتعرض لنوبة قلبية في مختبرات (ماغنوس)‬
‫- لا...‬

189
00:13:59,175 --> 00:14:01,094
‫كما أن إذا كان تقدمك في السن‬
‫يظهر من الخارج‬

190
00:14:01,261 --> 00:14:03,805
‫فلا يمكنني تخيل ما يحصل‬
‫في داخل جسمك‬

191
00:14:03,930 --> 00:14:07,267
‫يا رفاق، لن أسمح لذلك الرجل بالفرار‬
‫لا نزال لا نعرف ما يخطط له‬

192
00:14:07,392 --> 00:14:08,977
‫ماذا لو استخدم هذا الجهاز‬
‫على شخص آخر؟‬

193
00:14:09,102 --> 00:14:12,021
‫ماذا لو توفيت بسبب تقدمك‬
‫في السن قبل ردعه؟‬

194
00:14:12,147 --> 00:14:16,484
‫لن يحصل ذلك، علينا تعقب الرجل‬
‫بأقرب وقت ممكن وإنهاء ذلك‬

195
00:14:16,609 --> 00:14:18,278
‫وأعتقد أنني أعرف كيفية البدء‬

196
00:14:20,989 --> 00:14:22,365
‫- هل اكتشفت من يكون؟‬
‫- أجل‬

197
00:14:22,490 --> 00:14:24,701
‫حذف أشرطة المراقبة‬
‫من موقع الجريمة الأول‬

198
00:14:24,868 --> 00:14:26,578
‫لكنني أتيت قبل أن يحظى بفرصة‬
‫لفعل ذلك مجدداً‬

199
00:14:26,995 --> 00:14:29,164
‫سحبت هذه الصورة من الشريط‬
‫وأجريت فحصاً للتحقق من ماضيه‬

200
00:14:29,330 --> 00:14:33,042
‫د. (بيتور أورلوف)، تقني سابق‬
‫في مختبر صغير للبحث والتطوير‬

201
00:14:33,293 --> 00:14:34,711
‫في شركات (كوربين تافت)‬

202
00:14:34,878 --> 00:14:39,591
‫يقال هنا إنه طُرد لاستخدام موارد الشركة‬
‫لأبحاث غير مصرح بها‬

203
00:14:39,841 --> 00:14:43,303
‫سأتفقد مختبره القديم في (تافت)‬
‫لرؤية إن ترك د. (أولسن) أي أدلة‬

204
00:14:44,220 --> 00:14:47,307
‫- (باري)، يدعى د. (أورلوف)، أتذكر؟‬
‫- هذا ما عنيته‬

205
00:14:47,599 --> 00:14:50,101
‫سأحتاج إلى معرفة هؤلاء الأشخاص‬
‫يا (تشيستر)‬

206
00:14:50,518 --> 00:14:52,395
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

207
00:14:52,687 --> 00:14:55,315
‫- حسناً، سأرافقك‬
‫- (سيسيل)‬

208
00:14:55,440 --> 00:14:57,650
‫اسمع، فاجأنا هذا الرجل بضع مرات‬

209
00:14:58,026 --> 00:15:01,696
‫وستشعر قواي بمجيئه إن قرر فعل ذلك‬
‫خلال تواجدنا في مختبره‬

210
00:15:03,323 --> 00:15:06,493
‫- حسناً‬
‫- رائع، وهذه المرة...‬

211
00:15:07,494 --> 00:15:08,870
‫سنذهب في سيارتي‬

212
00:15:12,749 --> 00:15:18,505
‫"استخدم الأداة المثلثة الداعمة‬
‫الموجودة لتثبيت القطع الجانبية"‬

213
00:15:18,755 --> 00:15:22,509
‫أجل، لم أتمكن من العثور على ذلك‬
‫لذا، أستخدم مفتاح الربط القديم خاصتي‬

214
00:15:22,759 --> 00:15:24,594
‫هل أنت متأكد من أنه سيتسع...‬

215
00:15:27,347 --> 00:15:28,723
‫بذلت جهداً صغيراً فحسب‬

216
00:15:29,599 --> 00:15:31,267
‫حسناً، لنر إن كان هذا يعمل‬

217
00:15:41,653 --> 00:15:43,112
‫تباً!‬

218
00:15:45,573 --> 00:15:49,202
‫لمَ نحتاج إلى جهاز آلي‬
‫للقيام بعمل البشر على أي حال؟‬

219
00:15:49,369 --> 00:15:51,538
‫سيكون على (جينا)‬
‫تعلّم ما هي الأعمال المنزلية‬

220
00:15:54,833 --> 00:15:56,251
‫(جو)‬

221
00:15:57,293 --> 00:16:02,757
‫أحبك يا رجل‬
‫لكن لم أرك مستاءً بهذا القدر منذ...‬

222
00:16:04,843 --> 00:16:07,387
‫أتذكر قضية (ستيف بالمر)؟‬

223
00:16:07,512 --> 00:16:11,349
‫اسمع يا رجل، كنت أمضي‬
‫أشهر عديدة لحلّ قضية‬

224
00:16:11,641 --> 00:16:14,477
‫إن كان ذلك ما تطلبه‬
‫من الواضح أن ذلك لم يكن سهلاً‬

225
00:16:14,602 --> 00:16:17,564
‫لكنني أحببت هذه المهنة‬
‫لقد أحببتها‬

226
00:16:22,277 --> 00:16:23,653
‫والآن...‬

227
00:16:27,740 --> 00:16:31,578
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫سأعلم عن وصولي متأخراً‬

228
00:16:32,203 --> 00:16:35,707
‫بسبب احتساء القهوة‬
‫عليك الخروج من المنزل بشدة يا صديقي‬

229
00:16:35,874 --> 00:16:39,335
‫- دعني أنظف فوضى المكنسة الكهربائية يا رجل‬
‫- لا يا (جو)، لست أطلب منك ذلك‬

230
00:16:40,336 --> 00:16:42,380
‫هذا أمر من رئيس الشرطة‬

231
00:16:44,132 --> 00:16:45,508
‫لنذهب‬

232
00:16:47,051 --> 00:16:49,804
‫- حسناً، ستدفع ثمن القهوة‬
‫- "ألا أفعل ذلك دوماً؟"‬

233
00:16:50,388 --> 00:16:51,764
‫هذا صحيح‬

234
00:16:54,601 --> 00:16:59,272
‫ابحثي عن ملفات عمل (أورلوف) القديمة‬
‫قد تشير إلى مخبأه أو ما قد يخطط له‬

235
00:17:00,481 --> 00:17:03,109
‫في العادة، لدى هذه المنشآت‬
‫أماكن حفظ السجلات‬

236
00:17:09,198 --> 00:17:10,575
‫عثرت عليه‬

237
00:17:14,954 --> 00:17:16,331
‫حسناً‬

238
00:17:25,965 --> 00:17:28,051
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- أعتقد أنه مسح للتعرف على الوجه‬

239
00:17:28,301 --> 00:17:30,053
‫كما يُفتح الهاتف‬

240
00:17:34,265 --> 00:17:35,683
‫هذا عد تنازلي لمسح قرص التخزين‬

241
00:17:36,059 --> 00:17:38,061
‫إن لم نخترقه الآن‬
‫فسيتم خذف كل البيانات‬

242
00:17:38,186 --> 00:17:40,480
‫- عليّ أخذ هذا بسرعة إلى (تشيستر)‬
‫- لا يا (باري)، لا يمكنك فعل ذلك‬

243
00:17:40,605 --> 00:17:42,315
‫لا أملك خياراً آخر‬
‫علينا معرفة ما يوجد على هذا القرص‬

244
00:17:42,440 --> 00:17:45,276
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫لنأخذ بعض الوقت ونفكر‬

245
00:17:45,443 --> 00:17:47,195
‫لا أملك الوقت، علينا أخذ هذا‬
‫إلى قسم شرطة مدينة (سنترال)‬

246
00:17:47,320 --> 00:17:49,530
‫قسم شرطة مدينة (سنترال)‬
‫أتعني (ستار)؟‬

247
00:17:49,656 --> 00:17:51,032
‫(باري)، هذه المرة الثانية‬
‫التي تنسى فيها شيئاً‬

248
00:17:51,157 --> 00:17:53,409
‫لم أنس ذلك، أخطأت في الكلام‬
‫علينا الذهاب الآن‬

249
00:18:03,044 --> 00:18:04,420
‫إلى أين أخذتنا؟‬

250
00:18:10,510 --> 00:18:13,763
‫(باري)، نحن بعيدان جداً عن الديار‬

251
00:18:15,431 --> 00:18:16,808
‫(باري)؟‬

252
00:18:19,936 --> 00:18:21,312
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

253
00:18:28,563 --> 00:18:31,358
‫"تظهر الصلات في الحصين‬
‫اضمحلالاً تدريجياً"‬

254
00:18:32,359 --> 00:18:35,070
‫"فيما عادت الوظائف المعرفية‬
‫إلى المستويات الطبيعية"‬

255
00:18:35,445 --> 00:18:38,198
‫"من المرجح أن فقدان (باري) للذاكرة‬
‫هو حدث متكرر"‬

256
00:18:43,829 --> 00:18:45,205
‫(باري)...‬

257
00:18:46,957 --> 00:18:50,127
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أشعر بأننا لا نملك الوقت لذلك‬

258
00:18:50,460 --> 00:18:53,672
‫- أنا بخير الآن‬
‫- (بار)، لا أظنك تفهم مدى خطورة هذا الأمر‬

259
00:18:54,172 --> 00:18:56,967
‫وفقاً لنتائج فحصك البيولوجي‬
‫الأخير من (غيديون)‬

260
00:18:57,259 --> 00:19:00,762
‫إن استخدمت نسبة هذه السرعة مجدداً‬
‫فقد تتسبب بمقتلك‬

261
00:19:04,808 --> 00:19:06,184
‫حسناً‬

262
00:19:07,602 --> 00:19:09,688
‫إذاً، علينا العثور على (أورلوف)‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

263
00:19:09,980 --> 00:19:12,566
‫لا يزال الحصول على جهاز الغاما‬
‫هو الوسيلة الوحيدة لعلاجي‬

264
00:19:12,732 --> 00:19:16,695
‫ووقف أي ما يخطط له، (تشيستر)‬
‫هل تمكنت من الحصول على بيانات حاسوبه؟‬

265
00:19:17,988 --> 00:19:23,326
‫تمكنت من وقف العد التنازلي‬
‫لكن سيستغرقني بعض الوقت لاختراقه‬

266
00:19:23,493 --> 00:19:24,870
‫حسناً، أعلمني حين تفعل ذلك‬

267
00:19:25,203 --> 00:19:28,290
‫في هذه الأثناء، ليراقب الجميع الأقمار‬
‫الصناعية لارتفاع أشعة الغاما في المدينة‬

268
00:19:28,457 --> 00:19:30,917
‫حالياً، هذه هي الوسيلة الأخرى الوحيدة‬
‫للعثور على (أورلوف)‬

269
00:19:31,835 --> 00:19:35,005
‫سأتوجه إلى دائرة سجلات (ستار)‬
‫لرؤية إن كان بإمكاني العثور على شيء‬

270
00:19:35,130 --> 00:19:37,340
‫لوضع جهاز انبعاث الغاما فيه بأمان‬
‫خلال إحضاره إلى هنا‬

271
00:19:40,177 --> 00:19:42,053
‫"أشعر أحياناً بأن الوقت يطاردني"‬

272
00:19:43,305 --> 00:19:45,599
‫أمضي معظم الأيامي...‬

273
00:19:46,475 --> 00:19:51,229
‫في محاولة مجاراة التغيرات من حولي‬

274
00:19:51,771 --> 00:19:54,774
‫كان عليّ ضبط رسالة تذكيرية‬
‫على هاتفي لإحضار (جينا)‬

275
00:19:55,192 --> 00:19:57,444
‫من موعد لعبها بعد ساعة من الآن‬

276
00:19:58,278 --> 00:19:59,654
‫لم أعد أتعرف على حياتي‬

277
00:20:00,530 --> 00:20:07,245
‫لكن قد يكون هذا ما يحصل‬
‫بعد التقدم في السن‬

278
00:20:08,580 --> 00:20:10,373
‫أمضي وقتاً طويلاً في تذكر الماضي‬

279
00:20:11,625 --> 00:20:13,043
‫بحيث أنه يصبح من الصعب المضي قدماً‬

280
00:20:18,089 --> 00:20:22,886
‫(جو)، حياتك ليست المشكلة‬

281
00:20:24,221 --> 00:20:25,805
‫التقاعد ليس المشكلة‬

282
00:20:27,432 --> 00:20:28,808
‫بل أنت‬

283
00:20:30,018 --> 00:20:31,394
‫لا تود المضي قدماً‬

284
00:20:32,562 --> 00:20:33,939
‫لطالما تمتعت بهذا الطباع‬

285
00:20:34,856 --> 00:20:36,233
‫ترفض تغيير أساليبك‬

286
00:20:36,816 --> 00:20:39,444
‫وغير مستعد لاعتناق أي أمر جديد‬

287
00:20:40,529 --> 00:20:44,658
‫تمكنت من خلال أساليبي‬
‫من اعتقال مئات المجرمين‬

288
00:20:49,788 --> 00:20:54,376
‫أتعرف لما استغرقنا وقتاً طويلاً‬
‫لإغلاق قضية (ستيف بالمر)؟‬

289
00:20:55,544 --> 00:20:57,087
‫لم يتعلق ذلك بالطرق المسدودة فحسب‬

290
00:20:57,796 --> 00:21:01,424
‫بل لأنك رفضت تعلّم نظام قسم‬
‫شرطة مدينة (سنترال) الحاسوبي الجديد‬

291
00:21:03,718 --> 00:21:07,806
‫اسمع، كانت الملفات تجدي نفعاً‬

292
00:21:08,265 --> 00:21:09,641
‫هذا ممكن‬

293
00:21:10,475 --> 00:21:13,770
‫وربما أمضيت وقتاً إضافياً طويلاً‬
‫في ملء الاستمارات‬

294
00:21:15,313 --> 00:21:17,941
‫وكان بإمكانك إنجاز العمل‬
‫الذي تحبه بدلاً من ذلك‬

295
00:21:18,942 --> 00:21:21,486
‫(جو)، دائماً ما كانت حياتك تتغير‬

296
00:21:23,029 --> 00:21:25,657
‫فكر في الأمر، كنت والداً عازباً‬

297
00:21:26,241 --> 00:21:29,494
‫اعتنى بولد مصدوم خسر كل من والديه‬

298
00:21:30,495 --> 00:21:35,292
‫واعتنيت بذلك الفتى ليصبح‬
‫أحد الرجال الأكثر روعة على الأرض‬

299
00:21:42,424 --> 00:21:47,095
‫(جو)، أنت قمت بتربية (ذا فلاش)‬

300
00:21:49,723 --> 00:21:52,601
‫لم يحصل على قواه الرائعة‬
‫من صاعقة البرق‬

301
00:21:54,352 --> 00:21:58,398
‫بل حصل عليها من رجل اعتنق‬
‫وقتاً غير متوقع في حياته‬

302
00:22:01,067 --> 00:22:04,738
‫لقد حصل عليها منك‬
‫(جو ويست)‬

303
00:22:07,324 --> 00:22:13,288
‫تخيل كل الأمور المذهلة التي لا يزال (جو ويست)‬
‫يستطيع فعلها في حياته‬

304
00:22:57,082 --> 00:22:58,458
‫مرحباً‬

305
00:23:00,502 --> 00:23:03,046
‫كنت أبحث عنك، ظننت أنك ذاهب‬
‫إلى مستودعات (ستار)‬

306
00:23:06,007 --> 00:23:07,384
‫(باري)؟‬

307
00:23:09,969 --> 00:23:13,640
‫لقد نسيت أين كنت‬

308
00:23:17,060 --> 00:23:21,064
‫حسناً، تعال، تكلم معي‬

309
00:23:33,243 --> 00:23:36,329
‫(باري)، ماذا يجري معك؟‬

310
00:23:36,788 --> 00:23:39,040
‫لست عنيداً بهذا القدر في العادة‬

311
00:23:39,708 --> 00:23:43,002
‫ما الذي تحاول إثباته يا عزيزي؟‬
‫أنت تخيفنا جميعاً‬

312
00:23:46,548 --> 00:23:48,675
‫أنا خائف أيضاً يا (سيسيل)‬

313
00:23:51,344 --> 00:23:54,264
‫لا يزال (أورلوف) طليقاً‬
‫ولا يمكنني...‬

314
00:23:59,394 --> 00:24:00,812
‫أشعر بأنني ضعيف‬

315
00:24:02,647 --> 00:24:04,232
‫حين أركض، تؤلمني عظامي‬

316
00:24:05,233 --> 00:24:07,277
‫وكأنها مصنوعة من الزجاج‬

317
00:24:09,279 --> 00:24:11,573
‫لا تتوقف يداي عن الاهتزاز‬

318
00:24:12,532 --> 00:24:15,243
‫دائماً ما أجد صعوبة في التنفس‬
‫ويزداد ذلك صعوبة‬

319
00:24:21,708 --> 00:24:26,296
‫أصبح من الأكثر صعوبة‬
‫تذكر أحبائي‬

320
00:24:29,674 --> 00:24:31,050
‫وأصدقائي...‬

321
00:24:32,927 --> 00:24:35,722
‫(نورا)، (بارت)، (جو)‬

322
00:24:38,516 --> 00:24:40,101
‫وحتى (آيريس)‬

323
00:24:46,775 --> 00:24:51,738
‫ماذا إن نسيت من تكون قبل عودتها؟‬

324
00:24:58,453 --> 00:25:02,874
‫اعتقدت أن لديّ الكثير من الوقت‬
‫لاسترجاع (آيريس)‬

325
00:25:04,918 --> 00:25:07,253
‫ولعيش حياتي معها‬

326
00:25:08,505 --> 00:25:10,089
‫ولكن الآن، كل شيء يتلاشى‬

327
00:25:11,674 --> 00:25:13,051
‫كجسمي...‬

328
00:25:14,511 --> 00:25:16,846
‫ومع فقدان ذاكرتي أيضاً‬

329
00:25:19,849 --> 00:25:24,687
‫هذا بمثابة خسارة كل أحبائي‬

330
00:25:26,981 --> 00:25:28,358
‫في الوقت عينه‬

331
00:25:38,493 --> 00:25:41,704
‫أتعرف أنك لست البطل الخارق الوحيد‬
‫الذي رأيته يخوض ذلك؟‬

332
00:25:45,208 --> 00:25:49,629
‫كنت على معرفة بمقاتلة رائعة‬
‫بكل معنى الكلمة‬

333
00:25:51,756 --> 00:25:53,174
‫جدتي‬

334
00:25:56,094 --> 00:26:01,432
‫ومثلك تماماً، كانت تنتقل‬
‫من مغامرة إلى أخرى دوماً‬

335
00:26:05,478 --> 00:26:09,023
‫ليس حين كانت يافعة ونشيطة‬
‫لا، لا‬

336
00:26:09,148 --> 00:26:12,861
‫أعني حين أصبحت متقدمة في السن أيضاً‬

337
00:26:15,196 --> 00:26:17,532
‫لم تخسر حبها للحياة قط و...‬

338
00:26:18,950 --> 00:26:23,037
‫ألهمني ذلك لفعل المزيد في حياتي‬

339
00:26:26,624 --> 00:26:28,251
‫تبدو امرأة رائعة‬

340
00:26:31,504 --> 00:26:33,172
‫لكن إليك الأمر...‬

341
00:26:36,342 --> 00:26:39,512
‫لم تخش التقدم في السن قط‬

342
00:26:42,307 --> 00:26:43,975
‫لقد اتخذت قراراً‬

343
00:26:45,310 --> 00:26:48,104
‫عرفت أنه إذا كان الوقت سينفد منها‬

344
00:26:48,271 --> 00:26:53,902
‫فستعيش في الوقت الذي تبقى لها‬
‫كما تريد بالتحديد‬

345
00:26:56,821 --> 00:27:03,578
‫كانت تعرف أنه لا يمكن لأحد‬
‫التفوق على الوقت‬

346
00:27:06,706 --> 00:27:08,124
‫لكن يمكنك تقبله‬

347
00:27:12,420 --> 00:27:14,422
‫(باري)، لا أحد يقول إنه لا يمكنك‬
‫الذهاب والإطاحة بالشرير‬

348
00:27:14,547 --> 00:27:17,342
‫لكن لا تدع خوفك من نفاد الوقت منك‬

349
00:27:17,842 --> 00:27:20,970
‫أن يحجب قدرتك لرؤية‬
‫الطريقة الصحيحة لفعل ذلك‬

350
00:27:26,809 --> 00:27:29,938
‫"يا رفيقيّ، اخترقت أخيراً‬
‫رمز التشفير على حاسوب (أورلوف)"‬

351
00:27:34,859 --> 00:27:37,195
‫تفقدت ملاحظات (أورلوف)‬
‫على جهاز الـ(غاما)‬

352
00:27:37,612 --> 00:27:43,701
‫إنه عبقري من مستوى آخر من دون شك‬
‫لكن للأسف، إنه يخطط لشيء خطير جداً‬

353
00:27:46,287 --> 00:27:48,206
‫هذا هو ما سرقه من غارته‬
‫الثانية على المختبرات‬

354
00:27:48,706 --> 00:27:52,835
‫هذا مضخم طاقة بإمكانه زيادة إنتاج‬
‫آلته بمئة مرة‬

355
00:27:52,961 --> 00:27:55,713
‫إذاً يريد أن يتسبب بتقدم الجميع في السن؟‬
‫لماذا؟‬

356
00:27:55,838 --> 00:28:01,427
‫بحثه مهووس في العثور‬
‫على المعادلة العلمية لنافورة الشباب‬

357
00:28:02,470 --> 00:28:05,640
‫يريد أن يصبح يافعاً مجدداً‬
‫وأعتقد أنه اكتشف كيفية فعل ذلك‬

358
00:28:06,933 --> 00:28:08,309
‫من خلال سرقة أعوام الآخرين‬

359
00:28:09,894 --> 00:28:12,772
‫اسحب أشرطة المراقبة‬
‫التي استخدمتها للتحقق من ماضيه‬

360
00:28:15,316 --> 00:28:18,194
‫- انظروا إلى شعره‬
‫- لم يعد رمادي اللون‬

361
00:28:19,320 --> 00:28:20,780
‫آلته تعمل‬

362
00:28:21,656 --> 00:28:26,077
‫لكن عليها امتصاص طاقة كبيرة‬
‫لجعله أصغر سناً بعدة سنوات‬

363
00:28:26,244 --> 00:28:27,954
‫ولهذا السبب سرق المضخم‬

364
00:28:28,746 --> 00:28:32,291
‫(تشيستر)، ماذا سيحدث حين ينتهي‬
‫من وصل المضخم إلى جهاز الـ(غاما)؟‬

365
00:28:34,544 --> 00:28:35,920
‫سيصبح خالداً‬

366
00:28:37,005 --> 00:28:42,218
‫وسيتقدم كل من في المدينة‬
‫في السن مئة عام بشكل فوري‬

367
00:28:44,095 --> 00:28:45,471
‫سنفارق الحياة جميعاً‬

368
00:29:19,041 --> 00:29:23,963
‫هناك ارتفاع كبير في الإشعاعات‬
‫أقرأ ألفي ميلليسيفرت... ٣ آلاف‬

369
00:29:24,130 --> 00:29:26,507
‫- قام (أورلوف) بتشغيل آلته تواً‬
‫- حسناً‬

370
00:29:26,674 --> 00:29:28,884
‫نعرف مكانه، لنقض عليه ونوقف الآلة‬

371
00:29:29,051 --> 00:29:31,512
‫لا، لن يكون الأمر بهذه السهولة‬
‫انظروا إلى هذه القراءات‬

372
00:29:31,637 --> 00:29:36,183
‫إن أوقفناها بشكل مفاجئ، فسنتسبب بتدهور‬
‫الدورات المتتالية في أجهزة الـ(غاما)‬

373
00:29:36,309 --> 00:29:39,395
‫ما يعني أنه لا يمكننا إيقافها‬
‫لقد ولّدت بالفعل الكثير من الطاقة‬

374
00:29:39,603 --> 00:29:43,441
‫إن أوقفناها الآن فستنفجر إشعاعات الـ(غاما)‬
‫وتؤثر على مئات الناس‬

375
00:29:43,566 --> 00:29:45,943
‫من الأفضل أن نفكر في حل بسرعة‬
‫ستُشحن في بضع دقائق بشكل كاف‬

376
00:29:46,068 --> 00:29:48,738
‫- لتؤثر على المدينة بأكملها‬
‫- أهناك أي طريقة لإبطائها؟‬

377
00:29:49,655 --> 00:29:51,032
‫لا‬

378
00:29:52,199 --> 00:29:53,576
‫علينا زيادة سرعتها‬

379
00:29:53,826 --> 00:29:56,829
‫يا رفاق، تمتص إشعاعات الـ(غاما)‬
‫الطاقة من الخلايا البشرية‬

380
00:29:56,996 --> 00:30:00,291
‫ما يسرع التقدم في السن البيولوجي‬
‫كما كان يحدث معي طوال اليوم‬

381
00:30:00,416 --> 00:30:02,626
‫ماذا لو وفرنا لها طاقة أكبر‬
‫مما يمكنها التحمل؟‬

382
00:30:02,752 --> 00:30:06,630
‫فسيعمل المضخم بشكل متزايد‬
‫للتعامل مع معدل استهلاك الطاقة المرتفع‬

383
00:30:06,756 --> 00:30:08,174
‫- ما سيعطّل الآلة‬
‫- حسناً‬

384
00:30:08,299 --> 00:30:11,677
‫- ما الذي يمكنه توليد طاقة بهذا القدر؟‬
‫- أنا‬

385
00:30:13,095 --> 00:30:16,265
‫لا...‬
‫(باري)، أنت تذكر ما قاله (تشيستر)‬

386
00:30:16,390 --> 00:30:19,185
‫إن استخدمت سرعتك مجدداً‬
‫فقد تفارق الحياة هذه المرة‬

387
00:30:19,310 --> 00:30:20,686
‫عليّ المحاولة‬

388
00:30:21,062 --> 00:30:24,440
‫إن توفيت أو أصبحت أبلغ ١٠٠ سنة‬
‫فلم أعد خائفاً‬

389
00:30:25,191 --> 00:30:27,443
‫أنت محقة يا (سيسيل)‬
‫لا يمكنني التفوق على الوقت‬

390
00:30:27,777 --> 00:30:29,153
‫لكن يمكنني تقبله‬

391
00:30:29,320 --> 00:30:32,698
‫ويمكنني اختيار استخدام كل لحظة‬
‫تبقت لي لمحاولة إنقاذ أناس أبرياء‬

392
00:30:35,910 --> 00:30:37,286
‫إذاً، اركض يا (باري)‬

393
00:30:38,287 --> 00:30:39,663
‫اركض‬

394
00:30:53,844 --> 00:30:55,221
‫لن تفعل...‬

395
00:30:56,430 --> 00:30:59,683
‫- لا يمكنك...‬
‫- بلى، وسأفعل‬

396
00:31:02,061 --> 00:31:04,772
‫وصلت آلة (أورلوف) إلى ١٠٠ ألف ميلليسيفرت‬
‫من الإشعاعات‬

397
00:31:05,189 --> 00:31:07,817
‫إنها مشحونة بالكامل، (باري)‬
‫مهما أردت فعله، فعليك فعله الآن‬

398
00:31:08,692 --> 00:31:12,154
‫لقد نفد منك الوقت يا (فلاش)‬
‫ولم يسبق لك أن كنت بهذا البطء‬

399
00:31:13,155 --> 00:31:16,242
‫يبدو أن الوقت ينفد من جميع الموجودين‬
‫في مدينة (سنترال)‬

400
00:31:17,034 --> 00:31:18,411
‫ما عداني‬

401
00:31:36,429 --> 00:31:37,972
‫لا أفهم، ما الذي يفعله (باري)؟‬

402
00:31:38,097 --> 00:31:41,142
‫لقد توافق تواً مع إنتاج طاقة آلة الـ(غاما)‬
‫لمحاولة إيقافها من التوسع‬

403
00:31:41,267 --> 00:31:45,229
‫لكن إن أراد شحنها أكثر من اللازم‬
‫فعلى سرعته أن تكون عالية جداً‬

404
00:31:57,658 --> 00:32:01,120
‫لا، لا، لا...‬
‫إنه يصاب بنوبة قلبية‬

405
00:32:01,370 --> 00:32:05,499
‫- لكم من الوقت يمكنه التحمل؟‬
‫- بيولوجياً، أصبح يبلغ أكثر من ١٠٠ سنة‬

406
00:32:23,017 --> 00:32:24,393
‫لا...‬

407
00:32:27,146 --> 00:32:28,522
‫لا!‬

408
00:32:34,737 --> 00:32:36,113
‫لقد نجح!‬

409
00:32:40,701 --> 00:32:43,454
‫- مهلاً، ما الخطب؟‬
‫- مهلاً...‬

410
00:32:44,455 --> 00:32:46,665
‫لا أصدق ما أراه‬

411
00:32:49,585 --> 00:32:53,130
‫"(باري)، ماذا حصل؟‬
‫تشير قراءاتي إلى أنك..."‬

412
00:32:54,423 --> 00:32:55,925
‫أنا أفضل من أي وقت مضى‬

413
00:32:59,803 --> 00:33:03,182
‫أعوامي... وقتي...‬

414
00:33:04,099 --> 00:33:05,476
‫خسرت كل ذلك‬

415
00:33:07,770 --> 00:33:09,438
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟‬

416
00:33:11,232 --> 00:33:12,608
‫إليك نصيحتي...‬

417
00:33:13,776 --> 00:33:15,611
‫تقبل الوقت الذي تبقى لك في السجن‬

418
00:33:25,785 --> 00:33:27,912
‫يبدو بحال جيدة‬

419
00:33:29,039 --> 00:33:31,958
‫- أهو بخير؟‬
‫- إنه أفضل من مجرد بخير‬

420
00:33:32,333 --> 00:33:34,377
‫حين أجبر (غاري) ميدان مصفوفات‬
‫الـ(غاما) على العودة إلى الخلف‬

421
00:33:34,502 --> 00:33:36,463
‫فعكس شحنة الطاقة بشكل كامل‬

422
00:33:37,047 --> 00:33:39,507
‫إذاً أصبح (أورلوف) اليافع عجوزاً‬

423
00:33:40,091 --> 00:33:42,510
‫ولم يصبح (باري) يافعاً مجدداً فحسب‬

424
00:33:42,802 --> 00:33:45,972
‫لقد تجددت بالكامل‬
‫وأكثر من ذلك‬

425
00:33:47,015 --> 00:33:49,851
‫- مهلاً، أتقول...؟‬
‫- أنا آسف لإخبارك بهذا أيها الفتى‬

426
00:33:50,435 --> 00:33:51,936
‫لم تعد في الثلاثينات من عمرك‬

427
00:33:53,396 --> 00:33:54,814
‫كم أصبح عمري؟‬

428
00:33:56,232 --> 00:33:59,235
‫٢٩ سنة، لكنكم تعلمون معنى ذلك، صحيح؟‬

429
00:34:00,278 --> 00:34:02,530
‫سنقيم حفل بلوغ سن الـ٣٠ السنة القادمة‬

430
00:34:02,781 --> 00:34:06,618
‫- سنقيم حفل بلوغ سن الـ٣٠ السنة القادمة‬
‫- أجل‬

431
00:34:06,743 --> 00:34:11,331
‫عليّ القول إن إقامة حفل هو أقل ما يمكننا‬
‫فعله للرجل الذي أنقذنا جميعاً اليوم‬

432
00:34:11,456 --> 00:34:14,209
‫توقفت عن كوني عنيداً فحسب‬

433
00:34:15,085 --> 00:34:16,836
‫عثرت على الطريقة الفضلى‬
‫لاستخدام الوقت الذي تبقى لي‬

434
00:34:17,087 --> 00:34:20,548
‫ستسعد بمعرفتك أن الطبيب (أورلوف)‬
‫سيقضي الوقت الذي تبقى له في (آيرون هايتس)‬

435
00:34:21,299 --> 00:34:22,675
‫هذا بفضلكم يا رفاق‬

436
00:34:22,801 --> 00:34:25,261
‫لقد اعتنيتم بي‬
‫حتى حين لم أكن أعتني بنفسي‬

437
00:34:26,304 --> 00:34:29,849
‫لا تشغل بالك أيها الرئيس‬
‫لكن لمَ لا تنل قسطاً من الراحة؟ سنراك لاحقاً‬

438
00:34:29,974 --> 00:34:32,268
‫- أجل‬
‫- (سيسيل)‬

439
00:34:34,479 --> 00:34:36,940
‫أنا مدين لك الأكثر اليوم‬

440
00:34:38,525 --> 00:34:40,527
‫أنا آسف على عدم سماعي لك في وقت أبكر‬

441
00:34:41,653 --> 00:34:43,404
‫أعرف أن جدتك كانت ستفخر بك‬

442
00:34:48,284 --> 00:34:49,661
‫آمل ذلك‬

443
00:34:50,954 --> 00:34:52,831
‫سأعتبر نفسي محظوظة‬

444
00:34:52,956 --> 00:34:57,001
‫إن أصبحت في يوم ما‬
‫نصف القدوة التي كانت هي عليها‬

445
00:34:58,211 --> 00:34:59,587
‫أنت كذلك بالفعل‬

446
00:35:08,388 --> 00:35:11,474
‫"بعد أسبوع"‬

447
00:35:12,642 --> 00:35:14,894
‫إذاً أنت خارقة أيضاً؟‬

448
00:35:15,645 --> 00:35:19,149
‫أجل، كنت بشرية باعثة للضوء‬

449
00:35:19,816 --> 00:35:22,152
‫- لكن الآن...‬
‫- أصبحت أكثر من ذلك بكثير‬

450
00:35:24,195 --> 00:35:25,613
‫إذاً ما هو اسمك الرمزي؟‬

451
00:35:27,198 --> 00:35:29,117
‫تعلمون ما أعنيه‬
‫(باري) كان (ذا ستريك)‬

452
00:35:29,576 --> 00:35:31,286
‫- لم يكن أحد يناديه بذلك‬
‫- ثم أصبح (ذا فلاش)‬

453
00:35:32,203 --> 00:35:33,663
‫بمَ كان الناس ينادونك؟‬

454
00:35:34,789 --> 00:35:38,168
‫لا أعرف، لم يسبق لي أن فكرت في ذلك‬

455
00:35:39,002 --> 00:35:41,004
‫لكن لا أحب لفت الأنظار‬

456
00:35:46,384 --> 00:35:49,637
‫حسناً يا (جو)‬
‫أفكر في تعديل المهمة‬

457
00:35:49,762 --> 00:35:52,223
‫يمكننا العمل في قسم شرطة‬
‫مدينة (سنترال)‬

458
00:35:52,515 --> 00:35:54,350
‫وحل جريمة قتل ربما‬

459
00:35:55,101 --> 00:35:57,562
‫"يمكننا فعل ذلك، أو..."‬

460
00:36:01,858 --> 00:36:03,234
‫- أجل‬
‫- أجل‬

461
00:36:03,359 --> 00:36:07,989
‫ماذا لو استخدم (كاراش)‬
‫(ذا أورك) جذور (فوريون)‬

462
00:36:08,114 --> 00:36:10,325
‫لإطلاق غضب همجي‬

463
00:36:10,783 --> 00:36:13,077
‫وسيفه السحري‬

464
00:36:14,078 --> 00:36:18,666
‫لضرب (دونجن كراكن)‬
‫ضرباً شديداً؟‬

465
00:36:18,833 --> 00:36:22,629
‫- أجل‬
‫- قمت ببعض القراءة أيها الأولاد!‬

466
00:36:22,795 --> 00:36:25,048
‫وحين أريكم كيفية لعب هذه اللعبة‬

467
00:36:25,924 --> 00:36:28,676
‫سأعلمكم كيفية لعب الورق‬
‫وستحتاجون جميعاً إلى كتيب‬

468
00:36:29,802 --> 00:36:32,722
‫- هذا هو رجلي المفضل‬
‫- آسف، عليّ الإجابة على هذا، مهلاً‬

469
00:36:33,014 --> 00:36:34,766
‫- يمكنكم الاستمرار في...‬
‫- حسناً‬

470
00:36:35,266 --> 00:36:36,643
‫لا يمكنكم المرور!‬

471
00:36:39,520 --> 00:36:40,897
‫مرحباً يا (كارلا)، ما الأمر؟‬

472
00:36:44,275 --> 00:36:46,027
‫لا، اعتقدت أن (كايتلن) معك‬

473
00:37:00,625 --> 00:37:02,001
‫(كايتلن)؟‬

474
00:37:16,808 --> 00:37:18,184
‫(باري)؟‬

475
00:37:20,144 --> 00:37:23,147
‫- (كايتلن)، هل أنت بخير؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

476
00:37:23,273 --> 00:37:25,608
‫اتصلت والدتك لمحاولة العثور عليك‬
‫قلت إنك ستبقين معها‬

477
00:37:25,733 --> 00:37:27,652
‫لكنها قالت إنها لم ترك منذ الجنازة‬

478
00:37:28,152 --> 00:37:29,529
‫ألم تعاودي الاتصال بها؟‬

479
00:37:30,446 --> 00:37:31,864
‫لقد بدّلت رأيي‬

480
00:37:33,700 --> 00:37:37,328
‫حسناً، ما الذي يجري؟‬

481
00:37:39,706 --> 00:37:42,041
‫كنت أعمل على بعض الأمور‬

482
00:37:43,835 --> 00:37:45,211
‫ما هي؟‬

483
00:37:46,921 --> 00:37:49,299
‫تعرفين أنه بإمكانك‬
‫طلب مساعدتي في أي شيء‬

484
00:37:51,134 --> 00:37:52,760
‫أعرف أنه بإمكاني فعل ذلك، لكن...‬

485
00:37:55,013 --> 00:37:56,389
‫لكن ماذا؟‬

486
00:37:58,266 --> 00:37:59,642
‫(كايتلن)، تكلمي معي‬

487
00:38:05,356 --> 00:38:07,775
‫- حسناً، أعرف كيف يبدو هذا‬
‫- ما سبب وجود هذا هنا؟‬

488
00:38:07,900 --> 00:38:10,153
‫- (كايتلن)، ما سبب وجود هذا هنا؟‬
‫- (باري)، اسمعني فحسب‬

489
00:38:11,654 --> 00:38:15,283
‫فصلنا جهاز (ميرور غان)‬
‫أنا و(فروست) إلى شخصين ذات مرة‬

490
00:38:15,742 --> 00:38:18,453
‫أخذها من لاوعيي وأعطاها جسماً‬

491
00:38:18,995 --> 00:38:22,915
‫لذا كنت أجري اختبارات‬
‫مراراً وتكراراً‬

492
00:38:23,499 --> 00:38:26,002
‫ولا بد من أن جزءاً من (فروست)‬
‫لا يزال بداخلي‬

493
00:38:26,127 --> 00:38:30,465
‫إذاً إن تمكنت من الوصول‬
‫إلى الأجزاء الكامنة في لاوعيي‬

494
00:38:32,133 --> 00:38:33,551
‫فقد أتمكن من إعادتها‬

495
00:38:40,016 --> 00:38:43,061
‫حسناً، أعرف ما الذي تفكر فيه‬

496
00:38:43,186 --> 00:38:46,230
‫ولو كنت مكانك‬
‫فكنت لأفكر في الأمر عينه بصراحة‬

497
00:38:46,397 --> 00:38:51,361
‫لكن تخيل للحظة واحدة‬
‫أننا لا نتكلم عن (فروست)‬

498
00:38:52,987 --> 00:38:54,447
‫ماذا لو كان بمقدورنا إعادة والدتك؟‬

499
00:38:56,115 --> 00:38:57,492
‫أو والدك؟‬

500
00:38:58,618 --> 00:39:02,830
‫ماذا كنت لتفعل‬
‫لجعل ذلك الاحتمال حقيقياً؟‬

501
00:39:08,252 --> 00:39:10,088
‫ليس علينا توديع (فروست)‬

502
00:39:12,423 --> 00:39:16,344
‫(كايتلن)، قد تجعل خسارة أحد نحبه‬
‫المضي قدماً صعباً جداً‬

503
00:39:17,929 --> 00:39:21,265
‫لكن بقدر ما هو صعب‬
‫عليك تقبل وفاة (فروست)‬

504
00:39:22,308 --> 00:39:23,768
‫ولن تعود أبداً‬

505
00:39:27,355 --> 00:39:28,731
‫لكن لا أريد فعل ذلك‬

506
00:39:31,109 --> 00:39:32,485
‫أعرف ذلك‬

507
00:39:33,027 --> 00:39:35,863
‫لكنها الطريقة الوحيدة‬
‫للبدء بالعيش مجدداً‬

508
00:39:40,410 --> 00:39:41,786
‫يمكنني فعل ذلك‬

509
00:39:42,912 --> 00:39:44,330
‫عليّ فعل ذلك‬

510
00:39:55,049 --> 00:39:56,426
‫أنا آسف‬

511
00:39:59,220 --> 00:40:00,930
‫(باري)، (باري)، أرجوك‬

512
00:40:03,558 --> 00:40:04,934
‫(باري)، لا تفعل ذلك!‬

513
00:40:43,598 --> 00:40:44,974
‫أنا آسف!‬

514
00:41:11,334 --> 00:41:15,505
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

