﻿1
00:00:56,942 --> 00:00:59,820
‫"إنها شيطانة، لديها قلب من حجر"‬

2
00:01:00,404 --> 00:01:03,157
‫"إنها شيطانة، تتركني وحدي"‬

3
00:01:03,282 --> 00:01:08,954
‫"إنها شيطانة، هل تصبحين حبيبتي؟"‬

4
00:01:10,122 --> 00:01:12,333
‫"إنها شيطانة"‬

5
00:01:13,584 --> 00:01:15,461
‫"إنها شيطانة"‬

6
00:01:15,586 --> 00:01:17,087
‫- انتبه للعربة‬
‫- احذر الأسلاك‬

7
00:01:17,212 --> 00:01:21,675
‫"إنها شيطانة، هل تصبحين حبيبتي؟"‬

8
00:01:24,511 --> 00:01:26,388
‫"إنها يافعة جداً!"‬

9
00:01:27,765 --> 00:01:29,642
‫"لكنني أحب هذا"‬

10
00:01:37,733 --> 00:01:39,526
‫أوقفوا التصوير، كان هذا رائعاً‬

11
00:01:39,652 --> 00:01:41,945
‫يا شباب، اذهبوا لغرفة تبديل الملابس‬
‫يا فتيات، أنهيتن عملكن‬

12
00:01:42,071 --> 00:01:44,156
‫- (لوري)، يمكنك الاستراحة ٢٠ دقيقة‬
‫- حسناً‬

13
00:01:44,406 --> 00:01:46,867
‫اسمعي، كنت مذهلة‬

14
00:01:48,410 --> 00:01:49,787
‫شكراً‬

15
00:01:57,211 --> 00:02:00,547
‫- كرفس وجزر؟‬
‫- من أضاجع لأحصل على شطيرة لحم؟‬

16
00:02:01,840 --> 00:02:04,051
‫الآنسة (ماديسون) تريد شطيرة لحم‬

17
00:02:04,176 --> 00:02:07,721
‫- هل حققت طلباتك أم لا؟‬
‫- قد أعتاد على هذا‬

18
00:02:07,846 --> 00:02:11,558
‫واثقة بشأن شطيرة شرائح اللحم؟‬
‫لديك مشهد جنس شرجي غداً، في الصباح‬

19
00:02:11,892 --> 00:02:15,813
‫الحقن الشرجية هي أروع اختراع للنساء‬
‫لدي نظام يا (كيكي)‬

20
00:02:33,330 --> 00:02:37,459
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

21
00:02:39,378 --> 00:02:43,632
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

22
00:02:45,200 --> 00:02:49,579
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

23
00:02:49,704 --> 00:02:55,418
{\an5}‫"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

24
00:02:55,544 --> 00:02:59,172
‫"ونستمر في الحلم"‬

25
00:03:00,215 --> 00:03:03,135
{\an5}‫"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

26
00:03:03,260 --> 00:03:05,804
{\an5}‫"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

27
00:03:05,929 --> 00:03:08,431
‫"تلاشى فيه"‬

28
00:03:08,557 --> 00:03:14,729
{\an5}‫"وأشرق"‬

29
00:03:15,021 --> 00:03:19,609
{\an5}‫"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

30
00:03:20,944 --> 00:03:25,824
{\an5}‫"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

31
00:03:26,533 --> 00:03:31,163
{\an5}‫"تخيل شيئاً لك أنت"‬

32
00:03:31,288 --> 00:03:34,040
{\an5}‫"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

33
00:03:34,166 --> 00:03:40,547
{\an5}‫"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

34
00:03:41,756 --> 00:03:44,217
‫"الأحلام مجانية"‬

35
00:03:44,885 --> 00:03:46,636
‫"الأحلام"‬

36
00:03:47,929 --> 00:03:51,016
‫"الأحلام مجانية، مجانية"‬

37
00:03:51,683 --> 00:03:55,979
‫تباً! أفهم تهمة حيازة غير قانونية‬
‫لكن أربعة تهم بمحاولة القتل!‬

38
00:03:56,104 --> 00:03:59,357
‫أطلقت النار على فتى من الخلف أمام شهود‬

39
00:03:59,482 --> 00:04:02,402
‫بالضبط، نحن فقط يمكننا إطلاق نار‬
‫على فتى أمام شهود‬

40
00:04:04,362 --> 00:04:07,699
‫شكراً أيها الضابط (باغليا) للسماح لي‬
‫بالنظر إلى مجلتك المثيرة للاهتمام‬

41
00:04:07,824 --> 00:04:09,201
‫- أيها الكابتن‬
‫- أقدر لك هذا‬

42
00:04:09,326 --> 00:04:10,702
‫تباً لك يا (توني)!‬

43
00:04:10,952 --> 00:04:13,788
‫- هذا السيد من (مينيسوتا)‬
‫- بل (ميشيغان)‬

44
00:04:14,539 --> 00:04:18,793
‫لديه مشكلة، ظننت أنه سيستفيد من نصيحة‬
‫من وحدة مكافحة الرذيلة‬

45
00:04:19,211 --> 00:04:21,630
‫حيث إنك الضابط المسؤول أيها الملازم‬

46
00:04:21,922 --> 00:04:25,133
‫"أيها المحقق (ناردي)‬
‫لديك شكوى في الغرفة ١٢٤"‬

47
00:04:25,926 --> 00:04:28,929
‫- أيها السيد...‬
‫- (روس)، (ماثيو روس)‬

48
00:04:29,054 --> 00:04:32,057
‫لماذا أتيت إلى (نيويورك) يا سيد (روس)؟‬
‫تفضل بالجلوس‬

49
00:04:32,224 --> 00:04:33,600
‫شكراً‬

50
00:04:34,476 --> 00:04:38,855
‫أنا... أحاول العثور على شخص‬

51
00:04:44,027 --> 00:04:45,445
‫أريد العثور على هذه الفتاة‬

52
00:04:46,112 --> 00:04:50,075
‫هذا ظريف، لكن يفترض أن تشاهد الأشرطة‬
‫وليس أن تقع بغرام الممثلات فيها‬

53
00:04:51,910 --> 00:04:53,286
‫إنها ابنتي‬

54
00:04:54,663 --> 00:04:56,039
‫يا شباب...‬

55
00:05:00,877 --> 00:05:04,130
‫مكتوب على صندوق الشريط‬
‫أنها شركة إنتاج في (نيويورك)‬

56
00:05:04,256 --> 00:05:05,757
‫لكن ليس هناك عنوان‬

57
00:05:06,633 --> 00:05:08,718
‫اتصلت بمقسم الهاتف، لكن ليس هناك سجل للشركة‬

58
00:05:10,845 --> 00:05:13,265
‫هل ابنتك تحت السن القانوني؟‬

59
00:05:13,431 --> 00:05:16,810
‫لا، ستكون في الثلاثينات من عمرها‬
‫٣٣ عاماً في الواقع‬

60
00:05:17,811 --> 00:05:24,150
‫كونها بالغة وليس هناك دليل‬
‫أنها تمثل من دون إعطاء موافقتها‬

61
00:05:24,276 --> 00:05:26,903
‫- لا أعتقد أنها مسألة تخص الشرطة‬
‫- أعرف هذا، لكن...‬

62
00:05:27,362 --> 00:05:28,822
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

63
00:05:30,073 --> 00:05:31,449
‫أريد العثور عليها‬

64
00:05:33,535 --> 00:05:35,120
‫متى آخر مرة رأيتها؟‬

65
00:05:35,578 --> 00:05:39,666
‫أبريل ١٩٦٦، كان عمرها ١٤ عاماً‬

66
00:05:41,459 --> 00:05:44,296
‫أفهم شعورك، لدي أطفال‬

67
00:05:47,549 --> 00:05:49,926
‫اسمع يا سيد (روس)‬
‫يمكنني إعطاؤك بعض الأسماء والأرقام‬

68
00:05:50,051 --> 00:05:52,012
‫لكن لا أحد سيتحدث إليك بشأن ابنتك‬

69
00:05:52,137 --> 00:05:55,473
‫ثق بي، بعض الناس يأتون إلى (تايمز سكوير)‬
‫ولا يريدون أن يتم العثور عليهم‬

70
00:05:55,598 --> 00:05:57,475
‫ولا يتم العثور عليهم، هكذا تسير الأمور‬

71
00:05:58,768 --> 00:06:03,106
‫لكنني أعمل في وحدة مكافحة الرذيلة‬
‫منذ ٢٠ عاماً وأكثر‬

72
00:06:03,231 --> 00:06:06,526
‫و... إن أردت العثور على أحدهم‬

73
00:06:06,651 --> 00:06:09,738
‫وإن دفعت للأشخاص المناسبين‬
‫أو ضربت الأشخاص الخطأ‬

74
00:06:09,863 --> 00:06:12,324
‫وذهبت إلى أماكن‬
‫لا يمكنك أنت الذهاب إليها...‬

75
00:06:13,158 --> 00:06:14,993
‫قد أتمكن من العثور على ابنتك‬

76
00:06:16,870 --> 00:06:19,289
‫المشكلة أنني لا أستطيع فعل هذا‬
‫خلال وقت عملي‬

77
00:06:19,539 --> 00:06:20,915
‫حسناً‬

78
00:06:21,624 --> 00:06:25,003
‫ماذا لو وظفتك كمحقق خاص؟‬

79
00:06:25,253 --> 00:06:27,339
‫- أخبرني بما تحتاجه فقط‬
‫- ٢٠٠ دولار يومياً‬

80
00:06:27,464 --> 00:06:29,966
‫لخمسة أيام على الأقل، بالإضافة إلى النفقات‬

81
00:06:30,467 --> 00:06:31,843
‫حسناً‬

82
00:06:39,934 --> 00:06:42,854
‫- ارفعي إبهامك‬
‫- آسفة، لم أقصد...‬

83
00:06:42,979 --> 00:06:45,899
‫- لا، لا، هل تعزفين؟‬
‫- لا‬

84
00:06:46,983 --> 00:06:48,360
‫يمكننا تغيير هذا‬

85
00:06:51,905 --> 00:06:53,740
‫- الآن؟‬
‫- نعم‬

86
00:06:56,034 --> 00:06:57,410
‫نعم‬

87
00:06:58,036 --> 00:07:01,289
‫يد واحدة على عنق الغيتار‬
‫ويد على لوحة الصوت، جيد‬

88
00:07:02,082 --> 00:07:04,876
‫الآن، ضعي هذين الإصبعين للأسفل‬

89
00:07:06,002 --> 00:07:11,299
‫هكذا، ثم داعبي الأوتار الستة‬
‫بأصابعك من يدك الأخرى‬

90
00:07:14,469 --> 00:07:15,929
‫هذا رائع، صحيح؟‬

91
00:07:17,972 --> 00:07:21,184
‫مرحباً، (كيت) مريض‬
‫أنا (بيتسي)، سأقوم بالمكياج لك اليوم‬

92
00:07:21,309 --> 00:07:23,061
‫- لماذا المنشفة؟‬
‫- أريد غسل وجهك‬

93
00:07:23,186 --> 00:07:26,147
‫- أنا أضع كريم أساس‬
‫- أعرف، أريد البدء على بشرة نظيفة‬

94
00:07:26,272 --> 00:07:28,566
‫هذا كريم الأساس الوحيد الذي يمكنني وضعه‬
‫لدي حساسية من الأنواع الأخرى‬

95
00:07:28,691 --> 00:07:32,612
‫- كل منتجاتنا مضادة للحساسية‬
‫- أرجوك، أنت لا تفهمين‬

96
00:07:32,737 --> 00:07:34,864
‫سأتولى أمره، سأتولى أمر (تود)‬
‫أنت تولي أمر (جيسيكا)‬

97
00:07:34,989 --> 00:07:36,866
‫لكنني دائماً أتولى ممثلي (كيت) عند غيابه‬

98
00:07:36,991 --> 00:07:38,368
‫تغيير في الخطط‬

99
00:07:42,205 --> 00:07:43,832
‫آسف أنني لم آت أبكر‬

100
00:07:44,332 --> 00:07:45,792
‫مواعيد القطارات مضطربة‬

101
00:07:46,418 --> 00:07:48,628
‫أخبرني (كيت) عن الحساسية لديك‬

102
00:07:48,753 --> 00:07:53,049
‫لا تقلق، أنا أفهم‬
‫صديقي يمر بالمشكلة ذاتها‬

103
00:07:53,466 --> 00:07:54,843
‫شكراً‬

104
00:07:59,764 --> 00:08:02,392
‫نعم، ستحتاج إلى كيس أكبر‬

105
00:08:06,688 --> 00:08:08,064
‫مرحباً‬

106
00:08:08,189 --> 00:08:09,566
‫هذه‬

107
00:08:10,233 --> 00:08:11,609
‫(موني)‬

108
00:08:12,152 --> 00:08:13,528
‫استمتع‬

109
00:08:13,987 --> 00:08:17,657
‫هيا يا (موني)، ما هو اسمها؟‬
‫هل تعرف أين تعيش هذه الأيام؟‬

110
00:08:17,782 --> 00:08:21,327
‫أنا؟ لا‬
‫لكن هذا أحد أشرطة (مارتينو)، اتصل به‬

111
00:08:21,453 --> 00:08:23,872
‫- (فرانكي)؟ لا، أنت اتصل به‬
‫- أنا؟ لماذا أنا؟‬

112
00:08:23,997 --> 00:08:28,209
‫لأن لديك هاتفاً هنا!‬
‫هيا، لا تضيع وقتي يا (موني)‬

113
00:08:31,421 --> 00:08:33,506
‫الوقت يساوي نقوداً‬
‫وأنا أدفع ثمن المكالمة‬

114
00:08:34,883 --> 00:08:36,259
‫سأشعل الأضواء لك‬

115
00:08:40,805 --> 00:08:42,182
‫ما رأيك؟‬

116
00:08:42,390 --> 00:08:46,352
‫إنه بحاجة إلى صيانة‬
‫لكن المالك متحمس للبيع بسرعة‬

117
00:08:46,561 --> 00:08:49,022
‫- إنه ضخم‬
‫- انتظر حتى ترى الطابق العلوي‬

118
00:08:49,355 --> 00:08:51,274
‫ساحة الرقص كبيرة كهذه‬

119
00:08:51,983 --> 00:08:55,570
‫مع بعض الطلاء وتطوير لنظام الصوت‬

120
00:08:58,364 --> 00:08:59,741
‫لماذا يريد بيع المكان؟‬

121
00:09:00,783 --> 00:09:02,994
‫لا يعرف كيف يدير نادياً‬

122
00:09:03,703 --> 00:09:06,122
‫لم يستطع إنقاذ المكان من الإفلاس‬

123
00:09:07,248 --> 00:09:08,625
‫إذاً...‬

124
00:09:10,293 --> 00:09:11,669
‫إن اشترينا المكان...‬

125
00:09:14,047 --> 00:09:19,135
‫فكرت... في تسميته (مايكس)‬

126
00:09:24,891 --> 00:09:26,267
‫أنا جاد‬

127
00:09:27,185 --> 00:09:28,561
‫أنت مستعد‬

128
00:09:29,687 --> 00:09:33,107
‫لا داعي لتسميه (مايكس)‬
‫لا داعي لإقناعي أكثر بالفكرة‬

129
00:09:33,566 --> 00:09:35,735
‫سأدعمك بالمشروع بغض النظر يا (فينس)‬

130
00:09:35,860 --> 00:09:39,239
‫قم بتسمية النادي كما تريد‬
‫لكن أنا سآخذ حصة‬

131
00:09:39,572 --> 00:09:41,115
‫و(رودي) سيأخذ حصة‬

132
00:09:42,700 --> 00:09:45,078
‫لكن سيكون النادي لك إن أردته‬

133
00:09:49,582 --> 00:09:50,959
‫فكر في هذا‬

134
00:10:05,515 --> 00:10:07,141
‫هذا ليس سهلاً علي‬

135
00:10:07,725 --> 00:10:13,231
‫أرى أن أفضل خيار في أول جلسة‬
‫مع المرضى الجدد هو أن يخبروني عن أنفسهم‬

136
00:10:14,941 --> 00:10:17,569
‫أنا شرطي في (ميدتاون)‬

137
00:10:17,777 --> 00:10:19,612
‫منذ متى وأنت شرطي؟‬

138
00:10:20,613 --> 00:10:23,741
‫لأكثر من اللازم كما أظن، التوتر كبير‬

139
00:10:23,866 --> 00:10:26,869
‫- يمكنني تخيل هذا‬
‫- أنا ألتقي بالكثير من الأوغاد‬

140
00:10:26,995 --> 00:10:28,371
‫اعذرني على ألفاظي‬

141
00:10:30,373 --> 00:10:35,128
‫مثلاً، هناك رجل يمتلك فندقاً في (ميدتاون)‬

142
00:10:35,295 --> 00:10:40,049
‫الذي يضم شققاً فندقية قديمة‬
‫إنه مكان مزري في (تايمز سكوير)‬

143
00:10:40,842 --> 00:10:42,260
‫هل تعرف تلك المنطقة؟‬

144
00:10:42,385 --> 00:10:45,555
‫(ميدتاون)؟ أنا أتجنبها قدر الإمكان‬

145
00:10:47,473 --> 00:10:51,269
‫أيها الضابط (آلستن)...‬
‫أخبرني تماماً بما يجول في ذهنك‬

146
00:10:52,186 --> 00:10:56,816
‫حسناً، أنا... ما الكلمة التي تستخدمونها؟‬

147
00:10:57,483 --> 00:11:00,570
‫هائج بشأن ما يحدث في ذلك المبنى‬

148
00:11:01,613 --> 00:11:06,159
‫قوّادون وعاهرات، أوكار لتعاطي الكوكايين‬
‫كل أنواع الرذائل‬

149
00:11:06,284 --> 00:11:10,747
‫لكن هناك مجموعة استثمار‬
‫عرضت شراء العقار وتنظيف ذلك الحي‬

150
00:11:11,080 --> 00:11:14,083
‫وبدء مشروع هناك قد يغير المنطقة‬

151
00:11:14,459 --> 00:11:19,297
‫لكن الوغد مالك العقار... اعذرني على ألفاظي‬
‫يرفض البيع‬

152
00:11:19,422 --> 00:11:22,425
‫رغم أنهم عرضوا عليه سعراً‬
‫أعلى من سعر السوق‬

153
00:11:25,094 --> 00:11:31,184
‫ربما ذلك الوغد يتوقع أن تتغير المنطقة‬

154
00:11:31,768 --> 00:11:35,897
‫ويريد الاحتفاظ بعقاره‬
‫وانتظار المشاركة في تلك الفرصة‬

155
00:11:36,314 --> 00:11:39,317
‫لكنه لا يفعل شيئاً للمساعدة في هذا‬

156
00:11:39,859 --> 00:11:43,821
‫إنه يقف مكتوف اليدين أمام المشكلة‬
‫وينتظر أن يقوم الآخرون بالعمل‬

157
00:11:44,530 --> 00:11:48,451
‫ثم عندما ينتهي الأمر في نهاية المطاف‬
‫فهو يريد أن يتقاضى أكثر مما يستحق‬

158
00:11:48,576 --> 00:11:52,080
‫- وهذا يزعجك؟‬
‫- نعم، أنا منزعج‬

159
00:11:56,042 --> 00:11:58,211
‫لكن ليس كما سينزعج ذلك الرجل‬

160
00:11:58,753 --> 00:12:03,299
‫إنه هنا في عيادته النفسية‬
‫عند تقاطع (بارك) والشارع ٧٤‬

161
00:12:03,424 --> 00:12:08,680
‫ومنزله الفخم شرق الشارع ٨٥‬
‫ومنزله على الشاطىء في (أماغانزيت)‬

162
00:12:08,805 --> 00:12:11,307
‫وحياته المريحة جداً‬

163
00:12:12,517 --> 00:12:16,604
‫وسيكون مؤسفاً إن شهّر أحدهم باسمه‬
‫في صحيفتي (بوست) و(دايلي نيوز)‬

164
00:12:16,729 --> 00:12:18,481
‫حتى يتوسل لبيع ذلك العقار‬

165
00:12:19,023 --> 00:12:22,193
‫سيكون هذا عقاباً ملحمياً أيها الطبيب‬

166
00:12:25,780 --> 00:12:28,616
‫أيها الضابط (آلستن)، هل تريد رأيي المهني؟‬

167
00:12:28,825 --> 00:12:30,243
‫هذا سبب قدومي‬

168
00:12:30,368 --> 00:12:33,788
‫بناء على حديثنا أعتقد أن حالتك مزمنة‬

169
00:12:34,288 --> 00:12:36,749
‫في الواقع، لا أعتقد أن هناك علاج‬

170
00:12:37,250 --> 00:12:38,626
‫نعم‬

171
00:12:44,716 --> 00:12:46,092
‫مرحباً‬

172
00:12:46,384 --> 00:12:48,720
‫لا تعرف مقدار الهراء الذي كان علي تحمله‬

173
00:12:49,053 --> 00:12:51,472
‫- ليبقَ هذا سراً بيننا، هناك رجل...‬
‫- هل عثرت عليها؟‬

174
00:12:51,597 --> 00:12:54,142
‫- لدي عنوان، لكن...‬
‫- ماذا؟‬

175
00:12:54,267 --> 00:12:55,727
‫لم ترد أن يتم العثور عليها‬

176
00:12:55,852 --> 00:12:58,020
‫لذا، كان علي رشوة بعض الناس‬
‫وهم قاموا برشوة أناس آخرين‬

177
00:12:58,146 --> 00:13:00,314
‫- كم؟‬
‫- ٤٠٠ دولار‬

178
00:13:07,613 --> 00:13:09,449
‫علي الذهاب إلى آلة صراف آلي‬

179
00:13:09,574 --> 00:13:12,744
‫- حسناً، العائلة أهم من النقود، صحيح؟‬
‫- نعم‬

180
00:13:13,202 --> 00:13:16,205
‫- هل تريد شراباً؟‬
‫- لا، شكراً، سأعود‬

181
00:13:23,546 --> 00:13:24,964
‫هيا، ٣ قضمات أخرى‬

182
00:13:25,089 --> 00:13:28,384
‫انظري، إنها حبة عنب صغيرة وحبة كبيرة‬

183
00:13:28,509 --> 00:13:31,846
‫هل تتذكرين كل الألعاب‬
‫التي كنتِ تلعبينها معي لآكل البازلاء؟‬

184
00:13:32,305 --> 00:13:34,182
‫هذا هو انتقامي منك‬

185
00:13:34,390 --> 00:13:38,478
‫هيا، انظري، لا مكان لتهبط الطائرة‬
‫إنها حزينة جداً‬

186
00:13:38,603 --> 00:13:42,482
‫افتحي فمك، افتحي فمك يا أمي‬
‫تناولي هذا!‬

187
00:13:49,071 --> 00:13:50,448
‫خذي‬

188
00:13:52,283 --> 00:13:53,785
‫لا بأس‬

189
00:14:09,342 --> 00:14:12,345
‫أعتقد أنك أسوأ مريضة في العالم‬

190
00:14:14,806 --> 00:14:16,182
‫ماذا؟‬

191
00:14:17,558 --> 00:14:18,935
‫ما الفائدة؟‬

192
00:14:19,644 --> 00:14:22,522
‫- لا تقولي هذا‬
‫- هذا صحيح‬

193
00:14:24,398 --> 00:14:26,317
‫- لقد عشت بما يكفي‬
‫- أمي!‬

194
00:14:28,319 --> 00:14:29,862
‫ماذا عن (آدم)؟‬

195
00:14:30,488 --> 00:14:32,657
‫هل سمعت شيئاً؟ أين هو؟‬

196
00:14:32,782 --> 00:14:37,662
‫لا، عليه حل مشاكله وحده‬
‫سيتصل بنا عندما يصبح مستعداً‬

197
00:14:40,832 --> 00:14:42,750
‫- وصل والدك‬
‫- نعم‬

198
00:14:48,714 --> 00:14:51,342
‫يسرني أنك ووالدك تصالحتما مجدداً‬

199
00:14:51,467 --> 00:14:53,678
‫نعم، علاقتنا جيدة قدر الإمكان‬

200
00:14:54,595 --> 00:14:56,472
‫من الصائب أن تغفري‬

201
00:14:57,849 --> 00:14:59,308
‫هذا ضروري‬

202
00:15:02,144 --> 00:15:03,521
‫حقاً؟‬

203
00:15:03,729 --> 00:15:05,773
‫تحصلين على عائلة واحدة فقط‬
‫يا (آيلين)‬

204
00:15:07,024 --> 00:15:10,987
‫عليك قبولها مهما كان وضعها‬
‫وإلاّ فستكونين وحيدة في هذا العالم‬

205
00:15:25,334 --> 00:15:27,587
‫(آبي)! (مايف)!‬

206
00:15:29,255 --> 00:15:30,673
‫مضت فترة طويلة‬

207
00:15:31,757 --> 00:15:33,342
‫أعرفك إلى صديقتي (بيلار)‬

208
00:15:34,093 --> 00:15:35,469
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

209
00:15:35,595 --> 00:15:39,724
‫هل مضى ١٦ أو ١٧ عاماً‬
‫منذ المخيم في عام تخرجنا؟‬

210
00:15:39,849 --> 00:15:41,601
‫كنت تذهبين للتخييم؟ مستحيل!‬

211
00:15:41,726 --> 00:15:44,604
‫كنا مستشارتين في نادي ريفي‬

212
00:15:44,729 --> 00:15:46,147
‫جليستا أطفال في الواقع‬

213
00:15:46,272 --> 00:15:48,774
‫حقاً؟ أخبريني بكل شيء يا (آبي)‬

214
00:15:48,900 --> 00:15:51,068
‫- هل ما زال اسمك (آبي باركر)؟‬
‫- نعم‬

215
00:15:53,946 --> 00:15:57,283
‫- أين نضع تبرعاتنا؟‬
‫- هناك صندوق على الطاولة هناك‬

216
00:15:57,408 --> 00:16:01,287
‫من اللطف منك أن تتبرعي‬
‫شركتي تتولى قضية (مايكل ستيوارت)‬

217
00:16:01,412 --> 00:16:04,081
‫أتذكر أن والدك كان محامي شركات‬

218
00:16:04,415 --> 00:16:07,793
‫لقد اتبعته مهنياً لنصف الطريق‬
‫أنا محامية حقوق مدنية‬

219
00:16:08,169 --> 00:16:11,339
‫عندما لا أطارد طفلين‬
‫يبلغان ٦ و٤ أعوام حول المنزل‬

220
00:16:11,672 --> 00:16:13,132
‫ماذا كنت تفعلين أنت؟‬

221
00:16:13,799 --> 00:16:15,593
‫- أنا أدير حانة‬
‫- أين؟‬

222
00:16:15,718 --> 00:16:17,845
‫- في (ميدتاون)‬
‫- رائع‬

223
00:16:18,012 --> 00:16:19,388
‫لحظة‬

224
00:16:20,056 --> 00:16:23,392
‫- لديك حانة (هاي هات)‬
‫- أنا أديرها، نعم‬

225
00:16:23,517 --> 00:16:25,811
‫رأيتك هناك، عرفت أنك تبدين مألوفة‬

226
00:16:26,187 --> 00:16:31,609
‫رأيت معرض صور "نساء الليل"‬
‫من الرائع أن تقدمي أعمال الفنانين المحليين‬

227
00:16:31,734 --> 00:16:35,321
‫تعرضين أعمالاً فنية في الحانة؟‬
‫(بيلار) فنانة‬

228
00:16:35,446 --> 00:16:37,031
‫فنانة شارع‬

229
00:16:37,198 --> 00:16:42,036
‫يفترض أن يتفاعل الناس مع أعمالي الفنية‬
‫في الخارج، وليس على جدار معرض فني‬

230
00:16:42,828 --> 00:16:45,498
‫أنت فقط يمكنك قول هذا‬
‫ولا تبدين متعجرفة‬

231
00:16:46,165 --> 00:16:49,251
‫- عليك أخذ (آبي) إلى (أفنيو أي)‬
‫- ماذا هناك في (أفنيو أي)؟‬

232
00:16:50,002 --> 00:16:51,504
‫عليك القدوم لرؤية هذا‬

233
00:16:52,129 --> 00:16:53,881
‫اذهبي الآن قبل بدء الخطاب‬

234
00:16:54,966 --> 00:16:56,717
‫علي العودة إلى العمل‬

235
00:16:58,010 --> 00:17:00,346
‫- هل نؤجل الموعد؟‬
‫- حسناً، سأعطيك رقمي‬

236
00:17:00,638 --> 00:17:03,975
‫لكن... عديني أنك ستتصلين‬

237
00:17:15,820 --> 00:17:17,196
‫لقد اتصل‬

238
00:17:22,201 --> 00:17:23,953
‫- متى؟‬
‫- الليلة الماضية‬

239
00:17:24,954 --> 00:17:26,372
‫في الثانية صباحاً‬

240
00:17:26,872 --> 00:17:29,542
‫حمداً للرب على مسكنات الألم‬
‫وإلاّ كانت أمك ستسمع الهاتف‬

241
00:17:30,376 --> 00:17:34,130
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال إنه يريد ٨٠٠ دولار‬

242
00:17:37,008 --> 00:17:39,135
‫إن اتصل مجدداً، أخبره بأن يأتي إلي‬

243
00:18:35,024 --> 00:18:36,400
‫(مارغريت)؟‬

244
00:18:37,526 --> 00:18:40,780
‫إنه أنا، والدك‬

245
00:18:43,157 --> 00:18:45,910
‫(مارغريت)، أود التحدث إليك‬

246
00:18:49,080 --> 00:18:51,207
‫هل يمكننا التحدث؟ أرجوك‬

247
00:18:53,292 --> 00:18:56,295
‫لم أشرب الكحول منذ عامين تقريباً‬

248
00:19:23,781 --> 00:19:25,157
‫مرحباً‬

249
00:19:25,491 --> 00:19:27,159
‫ما عمل الموظف المكتبي تماماً؟‬

250
00:19:28,702 --> 00:19:31,872
‫أجمع المعلومات عن شريط السهم‬

251
00:19:31,997 --> 00:19:34,667
‫حتى يقوم سماسرة البورصة‬
‫بالمتاجرة بالأسهم وهم مطّلعون جيداً‬

252
00:19:35,876 --> 00:19:40,131
‫- (دواير)، أحسنت اليوم‬
‫- شكراً‬

253
00:19:40,840 --> 00:19:44,844
‫- (جيمي)، أقدم لك أبي‬
‫- أهلاً بك إلى المكتب سيد (دواير)‬

254
00:19:45,511 --> 00:19:48,556
‫- هل أنت موظف مكتبي أيضاً؟‬
‫- لا سيدي، أنا سمسار بورصة‬

255
00:19:49,515 --> 00:19:51,225
‫كم استغرقت لتصبح سمسار بورصة؟‬

256
00:19:51,642 --> 00:19:55,020
‫حسناً، عليك الخضوع لمراجعة من بورصة (نيويورك)‬

257
00:19:55,146 --> 00:19:59,817
‫ثم إما شراء أو استئجار مقعد‬
‫في هيئة البورصة، هكذا تصبح عضواً‬

258
00:19:59,942 --> 00:20:01,360
‫شراء مقعد؟ كم يكلف هذا؟‬

259
00:20:01,485 --> 00:20:03,195
‫تقريباً ٢٠٠ ألف دولار الآن‬

260
00:20:03,320 --> 00:20:05,072
‫٢٠٠ ألف دولار من أجل مقعد؟‬

261
00:20:05,823 --> 00:20:09,535
‫- هذا يأتي مع عضوية‬
‫- يتعلق الأمر بالحمامات‬

262
00:20:12,580 --> 00:20:14,999
‫الأعضاء لديهم حمامات خاصة‬

263
00:20:15,124 --> 00:20:16,750
‫هل أنت مضطر إلى التبول في الشارع؟‬

264
00:20:16,876 --> 00:20:18,752
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟ أنا أسأل‬

265
00:20:19,128 --> 00:20:22,715
‫غير الأعضاء لديهم حمامات خاصة‬
‫أسفل طابق تداول الأسهم‬

266
00:20:22,840 --> 00:20:24,550
‫كما كانوا يفعلون مع السود‬

267
00:20:28,262 --> 00:20:30,389
‫والد (جيمي) هو رئيسي‬

268
00:20:30,723 --> 00:20:32,933
‫علي التحدث إلى والدي‬
‫قبل أن يذهب إلى (ساغ هاربر)‬

269
00:20:33,058 --> 00:20:35,269
‫سأرافقك هناك، نعم، انتظرني هنا‬

270
00:20:35,477 --> 00:20:37,479
‫- سررت بلقائك يا سيد (دواير)‬
‫- حسناً‬

271
00:20:50,367 --> 00:20:51,744
‫إنه أنا‬

272
00:20:52,953 --> 00:20:55,748
‫- هل رأيت أحداً؟‬
‫- لا، لقد تحققت من الردهة‬

273
00:20:55,873 --> 00:20:57,249
‫حسناً‬

274
00:21:01,503 --> 00:21:04,089
‫إن كنت خائفة منه لهذه الدرجة‬
‫ربما عليك الاتصال بالشرطة‬

275
00:21:04,215 --> 00:21:07,468
‫لا، أعتقد أنه رجل ما‬
‫لا أعتقد أنه سيعود‬

276
00:21:07,843 --> 00:21:09,386
‫لكنك قلت إنه يعرف اسمك؟‬

277
00:21:10,054 --> 00:21:12,348
‫حقاً؟ لا أعرف‬

278
00:21:12,806 --> 00:21:16,185
‫ربما ظننت أنه يعرف اسمي‬
‫أنا أتضور جوعاً، لم آكل طوال اليوم‬

279
00:21:16,310 --> 00:21:17,978
‫لنذهب لتناول طعام مليء بالدهون‬

280
00:21:18,103 --> 00:21:20,898
‫إنه يوم تناول السلطة يا صديقتي‬
‫أنا أحرص على لياقتي‬

281
00:21:21,023 --> 00:21:23,651
‫صدقي هذا أم لا‬
‫لكن لياقتي تتطلب عناية كثيرة‬

282
00:21:27,821 --> 00:21:29,365
‫لحظة، أين سنأكل؟‬

283
00:21:35,454 --> 00:21:38,916
‫- ماذا تفعل؟ هذا ليس مكتبي‬
‫- أنظر إلى الإطلالة‬

284
00:21:39,625 --> 00:21:41,001
‫تنظر إلى الإطلالة؟‬

285
00:21:41,835 --> 00:21:44,838
‫ما خطب صوتك؟‬
‫كنت تتكلم بغرابة حول ذلك الرجل‬

286
00:21:45,756 --> 00:21:47,132
‫لا شيء‬

287
00:21:47,549 --> 00:21:50,344
‫(جيمي) رائع، صحيح؟‬
‫سيقيم حفلة عزوبية لابن عمه‬

288
00:21:50,511 --> 00:21:51,971
‫لماذا لم يقل شيئاً؟‬

289
00:21:52,763 --> 00:21:55,182
‫- يحب أن يكون كتوماً‬
‫- كتوماً؟‬

290
00:21:55,516 --> 00:21:56,934
‫نعم، حذراً‬

291
00:21:57,434 --> 00:21:59,103
‫أعرف معنى كلمة "كتوم"‬

292
00:21:59,395 --> 00:22:03,440
‫اسمع أبي، الرجال هنا ليسوا كالرجال‬
‫الذين يأتون إلى محلات التدليك‬

293
00:22:03,565 --> 00:22:06,652
‫الرجال الذين يذهبون إلى محلات التدليك‬
‫دفعوا ثمن المنزل الذي نشأت فيه‬

294
00:22:07,278 --> 00:22:08,654
‫تعرف قصدي‬

295
00:22:09,196 --> 00:22:11,490
‫هل ستبقى موظفاً لديه لبقية حياتك؟‬

296
00:22:11,740 --> 00:22:15,744
‫لا، أحاول توفير مبلغ كافٍ‬
‫لاستئجار مقعد من والد (جيمي)‬

297
00:22:15,911 --> 00:22:18,747
‫المقعد يأتي مع دعوة إلى منزله‬
‫في (ساغ هاربر)؟‬

298
00:22:18,872 --> 00:22:20,291
‫عن ماذا تتحدث؟‬

299
00:22:20,874 --> 00:22:25,754
‫(جوي)، هؤلاء الرجال لن يقوموا بدعوتك‬
‫إلاّ إن أحضرت الفتيات والمخدرات‬

300
00:22:28,799 --> 00:22:30,467
‫أنا أحاول مساعدتك‬

301
00:22:31,010 --> 00:22:33,887
‫هذا المكان مليء بزبائن مستقبليين‬
‫لاستئجار الفتيات‬

302
00:22:34,722 --> 00:22:36,557
‫سيكون مكسباً سهلاً جداً‬

303
00:22:36,724 --> 00:22:39,226
‫إن كان لدي برميل سمك‬
‫فلن أطلق عليه النار، بل سأصطاده‬

304
00:22:39,351 --> 00:22:41,061
‫إنها استعارة يا أبي‬

305
00:22:41,645 --> 00:22:43,397
‫اعذرني أيها المثقف‬

306
00:22:45,190 --> 00:22:46,859
‫إياك أن تصبح مغروراً‬

307
00:22:49,028 --> 00:22:53,907
‫لدي فضول، عندما كنتَ متزوجاً‬
‫هل فكرت أنت وزوجتك بإنجاب الأطفال؟‬

308
00:22:54,033 --> 00:22:55,784
‫فعلنا، لكنها كانت عاقراً‬

309
00:22:56,327 --> 00:22:58,454
‫- ماذا عن التبني؟‬
‫- تحدثنا عنه‬

310
00:22:58,912 --> 00:23:00,456
‫"هل تريدون شراباً آخر؟"‬

311
00:23:00,581 --> 00:23:03,876
‫سرعان ما واجهنا المشاكل‬
‫ثم توقفنا عن التحدث إلى بعضنا‬

312
00:23:05,919 --> 00:23:07,296
‫"ماذا ستشرب؟"‬

313
00:23:07,421 --> 00:23:09,423
‫- لدي طفل‬
‫- حقاً؟‬

314
00:23:09,548 --> 00:23:11,175
‫نعم، اسمه (آدم)، يبلغ ٢٠ عاماً‬

315
00:23:11,300 --> 00:23:14,553
‫إنه شاب طيب‬
‫لكن وضعه ليس جيداً الآن‬

316
00:23:16,889 --> 00:23:18,307
‫"سأقوم بهذا يا (كارلي)"‬

317
00:23:19,224 --> 00:23:20,642
‫إنه جامح قليلاً‬

318
00:23:21,310 --> 00:23:25,022
‫يتعاطى بعض المخدرات‬
‫لا أعتقد أنه يعرف ماذا يريد‬

319
00:23:25,147 --> 00:23:28,359
‫- هل يعيش معك؟‬
‫- لا، بل مع والدَي في (كوينز)‬

320
00:23:28,734 --> 00:23:30,110
‫حتى لم يعد كذلك‬

321
00:23:33,947 --> 00:23:35,949
‫في الواقع، لا أعرف أين هو الآن‬

322
00:23:38,369 --> 00:23:40,079
‫لقد قطع علاقته بي‬

323
00:23:41,497 --> 00:23:42,873
‫لماذا؟‬

324
00:23:51,632 --> 00:23:56,762
‫هل تعلم؟‬
‫لا أكترث لما يقوله أو يفكر فيه الناس‬

325
00:23:56,887 --> 00:23:58,764
‫أعني، دع الأوغاد يتكلمون عني‬

326
00:23:58,889 --> 00:24:05,437
‫لست فخورة بكل شيء قمت به في حياتي‬
‫لكنني فخورة بكيفية تجاوزي لهذا‬

327
00:24:05,854 --> 00:24:09,525
‫ولا أكترث لرأي الآخرين حول المعايير الأخلاقية‬

328
00:24:10,359 --> 00:24:16,865
‫هناك أناس كثيرون يثقلون كاهلهم‬
‫بشأن كيفية نظرة الناس لهم‬

329
00:24:16,990 --> 00:24:18,742
‫وكيف يبدون أمام الآخرين‬

330
00:24:20,411 --> 00:24:21,787
‫ليس أنت‬

331
00:24:21,912 --> 00:24:23,705
‫لا، اسمع‬

332
00:24:23,831 --> 00:24:27,459
‫أؤكد لك أن لدي عيوباً كثيرة‬
‫لكن ليس في ذلك الأمر‬

333
00:24:28,627 --> 00:24:31,547
‫لن أعيش حياتي من أجل فكرة شخص آخر‬
‫عن الطبيعي‬

334
00:24:31,672 --> 00:24:36,927
‫ليس هناك شيء طبيعي، دائماً أقول هذا‬
‫تباً للعادي! العادي هو كذبة!‬

335
00:24:37,052 --> 00:24:38,429
‫"كيف حالك؟"‬

336
00:24:38,804 --> 00:24:40,806
‫وأنا أستطيع العيش هكذا، أنا جادة‬

337
00:24:41,056 --> 00:24:47,020
‫لكن أعتقد أنني أجبرت (آدم)‬
‫أن يقوم بالأمر ذاته‬

338
00:24:47,146 --> 00:24:49,481
‫حتى إن لم يكن يريد هذا دائماً‬

339
00:24:49,898 --> 00:24:51,483
‫لم يكن لديه خيار‬

340
00:25:00,117 --> 00:25:01,493
‫تعال معي‬

341
00:25:04,163 --> 00:25:05,539
‫أين؟‬

342
00:25:11,628 --> 00:25:13,297
‫- (فرانكي)؟‬
‫- ماذا؟‬

343
00:25:13,755 --> 00:25:16,592
‫- (باسكوالي)، اركب‬
‫- "حسناً، دعنا لا نستبق الأمور"‬

344
00:25:16,717 --> 00:25:18,802
‫"أرجوك! انظر إلى أرقامه بشكل عام!"‬

345
00:25:19,011 --> 00:25:21,346
‫"٥٧ ضربة ناجحة‬
‫بينها ١٨ رمية خارج منطقة الهجوم"‬

346
00:25:21,722 --> 00:25:24,183
‫- "٦١ جولة تم لعبها خلال ٨ مباريات"‬
‫- "(تيد)..."‬

347
00:25:24,308 --> 00:25:26,310
‫"٣ مباريات كاملة، الأرقام لا تكذب"‬

348
00:25:26,435 --> 00:25:28,979
‫"أفهم، أشعر بالإثارة أيضاً، يبدو رائعاً"‬

349
00:25:29,104 --> 00:25:31,607
‫"لكنه شاب يبلغ ٢٠ عاماً‬
‫في أول شهرين من الموسم الثاني..."‬

350
00:25:31,732 --> 00:25:34,276
‫لا تقلق، الكمية صحيحة، قمت بوزنها بنفسي‬

351
00:25:34,401 --> 00:25:36,570
‫قال (تومي) إنك أردت فقط ١٢٥ غراماً‬

352
00:25:37,321 --> 00:25:41,658
‫نعم، ١٢٥ غراماً‬
‫أختبر كل موزع قبل طلب كمية كبيرة‬

353
00:25:44,536 --> 00:25:45,913
‫حسناً‬

354
00:25:47,456 --> 00:25:50,626
‫زبائنك سيكونون راضين جداً‬
‫الكوكايين لدي عالي الجودة‬

355
00:25:51,793 --> 00:25:53,170
‫عالي الجودة؟‬

356
00:25:53,712 --> 00:25:56,423
‫لا تحاول إقناعي بالهراء‬

357
00:25:56,548 --> 00:25:57,925
‫تعرف قصدي‬

358
00:25:59,092 --> 00:26:01,637
‫أخبر (تومي) عندما تريد شراء المزيد‬

359
00:26:02,763 --> 00:26:04,139
‫سنرى‬

360
00:26:12,022 --> 00:26:14,650
‫"(مارغريت)، إنه أنا"‬

361
00:26:17,069 --> 00:26:18,445
‫"(مارغريت)؟"‬

362
00:26:20,697 --> 00:26:22,074
‫أرجوك‬

363
00:26:24,284 --> 00:26:26,745
‫حسناً، سأعود غداً‬

364
00:27:05,617 --> 00:27:07,703
‫- (كاندي)‬
‫- هل تتذكر (مارك)؟‬

365
00:27:07,869 --> 00:27:11,123
‫- ذو تسريحة الموهوك؟‬
‫- نعم، لقد عاد إلى المدينة‬

366
00:27:11,832 --> 00:27:15,168
‫- أعرف‬
‫- يا رجل، هل لديك قداحة؟‬

367
00:27:20,257 --> 00:27:21,633
‫شكراً‬

368
00:27:37,149 --> 00:27:38,859
‫حسناً، لنذهب‬

369
00:27:39,443 --> 00:27:40,902
‫أخبرها بأنك على القائمة‬

370
00:27:41,737 --> 00:27:43,155
‫"محامينا على الخط الأول"‬

371
00:27:43,280 --> 00:27:45,198
‫"طبيب نفسي في (بارك أفنيو) نهاراً‬
‫وصاحب بيت دعارة ليلاً"‬

372
00:27:46,742 --> 00:27:48,201
‫ما رأيك بهذا العنوان؟‬

373
00:27:53,290 --> 00:27:56,627
‫سأمر بالمستثمرين‬
‫سأرى إن كان هذا سيثير إعجابهم‬

374
00:27:57,044 --> 00:28:01,173
‫قمت بالتبرع لصندوق الدفاع القانوني‬
‫لعائلة فنان الرسومات الجدارية‬

375
00:28:04,176 --> 00:28:05,844
‫الذي قتلته الشرطة‬

376
00:28:07,137 --> 00:28:08,555
‫نعم، قرأت عن هذا‬

377
00:28:11,558 --> 00:28:13,018
‫ما خطبك يا (فينس)؟‬

378
00:28:17,773 --> 00:28:20,025
‫فقط لأنني هادىء لا يعني أن هناك خطباً ما‬

379
00:28:28,241 --> 00:28:30,994
‫إن أمكنك القيام بأمر واحد‬
‫فماذا سيكون؟‬

380
00:28:32,829 --> 00:28:34,956
‫إن كنت تعيش من أجل نفسك فقط‬

381
00:28:37,459 --> 00:28:39,920
‫لا أريد العيش من أجل نفسي فقط‬
‫لدي أنت‬

382
00:28:41,880 --> 00:28:46,843
‫لكن إن لم أكن... موجودة؟‬
‫ولم يكن كل هذا موجوداً؟‬

383
00:28:55,686 --> 00:28:57,938
‫لا أعرف لماذا خطر هذا في ذهني، لكن...‬

384
00:29:00,565 --> 00:29:06,988
‫والدي كان لديه صورة لمنزل كبير‬
‫معلقة على جدار كوخ المعدات لديه‬

385
00:29:07,114 --> 00:29:11,368
‫وفيها أشجار وأطفال ودراجات في الحديقة‬

386
00:29:11,493 --> 00:29:15,038
‫أمور تبدو طبيعية جداً‬

387
00:29:16,123 --> 00:29:20,127
‫أمي كانت تدعوه "منزله الثاني"‬

388
00:29:21,294 --> 00:29:24,673
‫حيث كان يذهب‬
‫عندما لم يكن في المنزل معنا‬

389
00:29:26,341 --> 00:29:30,053
‫لا أذكر متى أدركت أن هذا ليس حقيقياً‬

390
00:29:31,430 --> 00:29:33,306
‫لقد مزق الصورة من مجلة ما‬

391
00:29:39,396 --> 00:29:41,565
‫آسف، لم أجب عن سؤالك، صحيح؟‬

392
00:29:44,109 --> 00:29:45,527
‫بل فعلت نوعاً ما‬

393
00:29:48,530 --> 00:29:50,949
‫- ارتفع، ارتفع سعره‬
‫- ماذا؟‬

394
00:29:51,074 --> 00:29:54,578
‫حوالي ٦٠ بالمئة‬
‫لقد زاد سعره الذي كان غير منطقي أصلاً‬

395
00:29:54,745 --> 00:29:56,121
‫الوغد!‬

396
00:29:56,621 --> 00:29:58,999
‫من كان يعلم أن طبيباً نفسياً‬
‫يتحلى بهذه الجرأة؟‬

397
00:29:59,124 --> 00:30:01,168
‫اسمع، الوقت ينفد منا‬

398
00:30:01,293 --> 00:30:04,171
‫هل فكرتم في مباشرة المشروع‬
‫بنصف الحي الذي استحوذنا عليه؟‬

399
00:30:04,296 --> 00:30:06,548
‫المواصفات تتطلب مساحة أكبر‬

400
00:30:06,840 --> 00:30:10,844
‫لكن اسمع، إن لم تستطع المدينة تأمين العقار‬
‫فربما ليس علينا القيام بهذا المشروع الآن‬

401
00:30:10,969 --> 00:30:14,389
‫أفهمك، لكن أمهلنا بضع أيام للتشاور‬

402
00:30:15,474 --> 00:30:17,058
‫سنعود إليك مع خطة‬

403
00:30:18,477 --> 00:30:20,604
‫جميعنا نسعى وراء المصلحة العامة، صحيح؟‬

404
00:30:22,522 --> 00:30:25,358
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً (لو)، قم بالقذف‬

405
00:30:30,784 --> 00:30:32,160
‫أوقفوا التصوير!‬

406
00:30:32,536 --> 00:30:35,163
‫حسناً، لنتابع إلى المشهد التالي‬

407
00:30:35,706 --> 00:30:38,959
‫- لم ننته بعد، صحيح؟‬
‫- صورت كل ما أحتاج إليه‬

408
00:30:39,084 --> 00:30:41,378
‫إن لم تصور الكاميرا وجهي‬
‫فكيف يفترض أن يعرفوا أنها أنا؟‬

409
00:30:41,503 --> 00:30:44,965
‫سيعرفونك، أقوم بتصوير وجهك‬
‫في مشهد آخر‬

410
00:30:45,090 --> 00:30:46,758
‫أريد التحدث عن المشهد التالي‬

411
00:30:47,092 --> 00:30:50,762
‫أنا معلمة، كيف لا أعرف أن (جورج واشنطن)‬
‫كان أول رئيس للبلاد؟‬

412
00:30:50,929 --> 00:30:55,684
‫لأنك شبقة جداً وتشعرين بالدوار‬
‫لا يمكنك التفكير جيداً‬

413
00:30:55,809 --> 00:30:58,395
‫موكلتي تريد تغيير جملتها‬

414
00:30:58,520 --> 00:31:01,898
‫يمكنها أن تعرف من كان (جورج واشنطن)‬
‫وتقوم بالمضاجعة‬

415
00:31:02,566 --> 00:31:05,611
‫أيضاً، أريده أن يرتدي واقياً ذكرياً‬

416
00:31:06,486 --> 00:31:10,032
‫مستحيل! لدي قاعدة بعدم استخدام‬
‫الواقيات الذكرية في موقع تصويري!‬

417
00:31:10,157 --> 00:31:13,619
‫من السهل وضع هذه القاعدة‬
‫عندما لا تكون من تتم مضاجعتك‬

418
00:31:13,744 --> 00:31:16,663
‫- ذلك الرجل ممثل إباحي مثلي‬
‫- كنصف الرجال الذين أقوم بتصويرهم‬

419
00:31:16,788 --> 00:31:20,042
‫اسمع، إنه جسدي‬
‫لذا، أنا أقرر ماذا سأفعل به‬

420
00:31:20,626 --> 00:31:23,754
‫هذا لن يحدث، لن يحدث!‬

421
00:31:24,588 --> 00:31:26,298
‫إنها ماركتي التجارية‬

422
00:31:26,882 --> 00:31:28,258
‫فيلمي أنا!‬

423
00:31:28,884 --> 00:31:31,720
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- "تباً! اذهب إلى (شي نو)"‬

424
00:31:31,845 --> 00:31:34,514
‫"في (تولوكا لايك)؟‬
‫حسناً، هذا سيستغرق وقتاً"‬

425
00:31:34,640 --> 00:31:37,351
‫"لا أكترث، أريد سلطة (فريزاي لاردون)"‬

426
00:31:37,476 --> 00:31:42,105
‫"أستحلفك بالرب! إنها طلبية غداء‬
‫وليس إطلاق مكوك فضائي! ما مدى صعوبة الأمر؟"‬

427
00:31:42,230 --> 00:31:43,607
‫ماذا حدث؟‬

428
00:31:44,775 --> 00:31:46,902
‫قمنا بتصوير مشهد وخرجت الأمور عن السيطرة‬

429
00:31:47,277 --> 00:31:48,945
‫آمل ألا أصاب بكدمة‬

430
00:31:49,696 --> 00:31:52,949
‫أرجوك لا تخبري (آرثر)‬
‫لا أريده أن يعتقد أنني ضعيفة‬

431
00:31:53,241 --> 00:31:54,993
‫نعم، لا تقلقي، لن أخبره‬

432
00:31:58,246 --> 00:31:59,623
‫كيف سارت الأمور؟‬

433
00:31:59,915 --> 00:32:02,250
‫- أعتقد أننا بوضع سيىء‬
‫- ماذا حدث؟‬

434
00:32:02,542 --> 00:32:05,921
‫لم نحرز أي تقدم‬
‫الوغد ما زال يرفض البيع‬

435
00:32:06,380 --> 00:32:10,008
‫حاولت عن طريق الإقناع والتهديد، ماذا بقي؟‬

436
00:32:10,258 --> 00:32:11,635
‫تهديد أقوى‬

437
00:32:13,637 --> 00:32:15,013
‫اذهب وقم بهذا‬

438
00:32:17,182 --> 00:32:22,896
‫أريد أن تعرفي أنني ارتحت لمعرفة‬
‫أنك ما زلت حية‬

439
00:32:23,146 --> 00:32:25,899
‫وأنك ما زلتِ في هذا العالم، لم...‬

440
00:32:28,276 --> 00:32:29,653
‫أعني...‬

441
00:32:32,155 --> 00:32:33,657
‫لم يكن هناك طريقة لأعرف‬

442
00:32:36,076 --> 00:32:37,452
‫بأي حال...‬

443
00:32:39,913 --> 00:32:41,498
‫إليك أخبار عن العائلة‬

444
00:32:42,999 --> 00:32:47,587
‫أخوك رزق بطفلته الثانية قبل عامين‬

445
00:32:48,964 --> 00:32:54,010
‫تزوج (شيريز) من المدرسة‬
‫وهو يعمل في شركة منجم الفحم‬

446
00:32:54,136 --> 00:32:55,762
‫نعم، أصبحتِ عمة‬

447
00:32:57,514 --> 00:33:02,144
‫لديهما... (شارون) البالغة من العمر ٦ أعوام‬

448
00:33:02,269 --> 00:33:06,857
‫و(ساندي)، سيصبح عمرها عامين‬

449
00:33:09,484 --> 00:33:12,904
‫إنهما جميلتان، كلاهما‬

450
00:33:14,656 --> 00:33:17,659
‫نعم، ستحبينهما، أنا متأكد‬

451
00:33:20,537 --> 00:33:21,913
‫الأطفال...‬

452
00:33:23,790 --> 00:33:25,167
‫الأطفال يسامحون‬

453
00:33:26,835 --> 00:33:28,336
‫إنهم يؤمنون بك‬

454
00:33:29,629 --> 00:33:31,590
‫عليهم الإيمان بك كما أظن‬

455
00:33:35,802 --> 00:33:37,179
‫يا إلهي!‬

456
00:33:46,271 --> 00:33:50,400
‫أعرف أنك لست غاضبة وحسب يا (مارغريت)‬
‫أنت حزينة‬

457
00:33:51,026 --> 00:33:54,946
‫هل تعلمين كيف أعرف؟‬
‫لأنني أشعر كذلك أيضاً‬

458
00:33:58,992 --> 00:34:00,368
‫أنا آسف‬

459
00:34:02,204 --> 00:34:03,705
‫لا يمكنني المغادرة من هنا‬

460
00:34:05,624 --> 00:34:07,584
‫لقد حاولت البارحة، لكن...‬

461
00:34:09,169 --> 00:34:10,962
‫وصلت حتى النفق فقط‬

462
00:34:15,091 --> 00:34:20,055
‫أحتاج حقاً إلى رؤية وجهك‬

463
00:34:23,725 --> 00:34:25,101
‫أريد بعض المساعدة‬

464
00:34:25,894 --> 00:34:30,232
‫لإنفاذ إجباري انتقائي‬
‫للأوضاع في منطقة الشارع ٤٥‬

465
00:34:31,608 --> 00:34:34,528
‫- ما درجة الانتقائية؟‬
‫- هناك وغد ما بالتحديد‬

466
00:34:34,653 --> 00:34:36,112
‫أريد جعل حياته جحيماً‬

467
00:34:38,365 --> 00:34:41,993
‫أنت الذي تحاول إبعاد الطبيب النفسي‬
‫عن مبناه‬

468
00:34:42,744 --> 00:34:44,371
‫تعتقد أنني لا أقرأ صحيفة (ذا بوست)؟‬

469
00:34:44,746 --> 00:34:49,835
‫السبب الوحيد لرغبتك في إبعاد ذلك الرجل‬
‫هو بسبب النقود، وليس لأنك تكترث‬

470
00:34:50,335 --> 00:34:51,920
‫- لحظة، أنا أكترث...‬
‫- يا إلهي!‬

471
00:34:52,045 --> 00:34:54,756
‫لماذا يشعر الناس بالإهانة‬
‫عندما يسمعون الحقيقة؟‬

472
00:35:01,054 --> 00:35:03,431
‫حسناً، كنت أفكر...‬

473
00:35:04,516 --> 00:35:10,981
‫الشرطية المتخفية التي رأيتها بدورية الشرطة‬
‫قد تكون ملائمة لما أخطط له‬

474
00:35:12,107 --> 00:35:13,483
‫الضابطة (بريستون)؟‬

475
00:35:14,067 --> 00:35:15,861
‫- هل هذا اسمها؟ نعم‬
‫- نعم‬

476
00:35:16,278 --> 00:35:19,072
‫الضابطة (بريستون) ذاتها‬
‫التي اصطحبتها لفطور ليلي‬

477
00:35:20,490 --> 00:35:22,200
‫جماعتي يخبرونني بكل شيء‬

478
00:35:22,784 --> 00:35:24,828
‫لم يكن الأمر هكذا يا (جاك)، لقد...‬

479
00:35:24,953 --> 00:35:26,413
‫أنا أمزح معك‬

480
00:35:27,414 --> 00:35:30,041
‫لست متفاجئاً أنك تريدها، إنها جميلة جداً‬

481
00:35:31,209 --> 00:35:32,711
‫يعني أنك موافق؟‬

482
00:35:39,092 --> 00:35:43,847
‫لقد عدتِ إلى التمثيل مجدداً‬
‫لا يمكنك العودة لمركز إعادة تأهيل مجدداً‬

483
00:35:44,681 --> 00:35:47,017
‫نعم، أنا أسيطر على الوضع هذه المرة‬
‫(غريغ) يساعدني‬

484
00:35:49,102 --> 00:35:52,022
‫قال (آرثر) إن الرجل سيضع واقياً ذكرياً‬
‫للجنس الشرجي‬

485
00:35:52,147 --> 00:35:53,982
‫لكن سيكون عليك قول تلك الجملة السخيفة‬

486
00:35:54,566 --> 00:35:57,110
‫حسناً، لكن هل رأيت (براندي) اليوم؟‬

487
00:35:57,444 --> 00:35:59,654
‫لا أتحدث إلى أشخاص لا أمثلهم‬
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

488
00:35:59,779 --> 00:36:03,783
‫الممثل المدعو (تومي) كما أظن‬
‫وضع قضيبه داخل حلقها‬

489
00:36:03,909 --> 00:36:06,453
‫ثم صفعها بقوة بحيث تسبب لها بكدمة‬
‫تباً لهذا!‬

490
00:36:06,578 --> 00:36:10,832
‫(لوري)، هل هذا أمر يخصك أو يخصني؟‬

491
00:36:11,499 --> 00:36:15,587
‫لدي أمور كافية تشغلني‬
‫وأحرص على أن تحصلي على ما تريدينه هنا‬

492
00:36:15,712 --> 00:36:18,423
‫لا أحصل على نسبة أرباح من (براندي)‬
‫هل تحصلين أنت؟‬

493
00:36:18,924 --> 00:36:22,886
‫لنقم بإنهاء عملنا من أجل (آرثر)، حسناً؟‬

494
00:36:24,304 --> 00:36:25,722
‫حسناً؟‬

495
00:36:26,264 --> 00:36:27,641
‫حسناً‬

496
00:36:27,849 --> 00:36:29,225
‫شكراً‬

497
00:36:32,187 --> 00:36:33,813
‫النتائج الأولية...‬

498
00:36:38,026 --> 00:36:41,780
‫- أشارت‬
‫- أشارت النتائج الأولية...‬

499
00:36:42,572 --> 00:36:43,949
‫أنه...‬

500
00:36:45,742 --> 00:36:48,244
‫تباً! أنا مرهق‬

501
00:36:48,411 --> 00:36:50,789
‫لا بأس، أنت تبلي حسناً، ستحفظ هذا‬

502
00:36:52,540 --> 00:36:54,918
‫ربما علينا أخذ استراحة‬
‫نحن نقوم بهذا منذ ساعة‬

503
00:36:56,419 --> 00:37:02,050
‫تصوير كل هذه الصفحات كل يوم‬
‫كان هذا صعباً بما يكفي وأنا بكامل صحتي‬

504
00:37:02,258 --> 00:37:04,552
‫أنا فخور بك يا عزيزي، أنت تبلي حسناً‬

505
00:37:05,971 --> 00:37:07,764
‫أشعر بالدوار طوال الوقت الآن‬

506
00:37:11,226 --> 00:37:12,602
‫سأعد بعض الشاي‬

507
00:37:15,105 --> 00:37:16,982
‫كدت أفقد الوعي أثناء التصوير‬

508
00:37:17,607 --> 00:37:19,025
‫شاي أسود أم شاي البابونج؟‬

509
00:37:20,568 --> 00:37:21,945
‫ألا تسمعني؟‬

510
00:37:24,197 --> 00:37:25,573
‫نعم‬

511
00:37:29,244 --> 00:37:32,539
‫اسمع، أنت أردت هذا النوع من الشهرة‬
‫لفترة طويلة‬

512
00:37:33,123 --> 00:37:36,376
‫هذا المسلسل الدرامي هو فرصة كبيرة لك‬

513
00:37:39,629 --> 00:37:41,381
‫أفكر في عدم المشاركة فيه‬

514
00:37:41,548 --> 00:37:42,924
‫(تود)...‬

515
00:37:43,466 --> 00:37:45,510
‫لم يعد الأمر يتعلق بالشهرة بعد الآن‬

516
00:37:47,512 --> 00:37:48,930
‫الوقت يداهمني‬

517
00:37:49,681 --> 00:37:51,099
‫أنا أحتضر يا (بول)‬

518
00:37:56,479 --> 00:37:59,274
‫بأي حال، لن يتذكر أحد دوري‬
‫في مسلسل درامي‬

519
00:38:00,734 --> 00:38:02,986
‫علي التركيز على عمل مهم‬

520
00:38:09,492 --> 00:38:11,036
‫ماذا تريد مني؟‬

521
00:38:16,499 --> 00:38:17,876
‫دعمك‬

522
00:38:22,380 --> 00:38:23,757
‫وكوب من الشاي‬

523
00:38:24,049 --> 00:38:25,633
‫بابونج أم شاي أسود؟‬

524
00:38:26,843 --> 00:38:28,261
‫أنت وغد‬

525
00:38:32,140 --> 00:38:33,516
‫(تومي)‬

526
00:38:34,350 --> 00:38:36,478
‫- (باسكوالي)‬
‫- هل لديك لحظة؟‬

527
00:38:37,312 --> 00:38:40,231
‫- ليس فعلاً‬
‫- لا تكذب، أعرف أنك تستطيع التحدث‬

528
00:38:40,356 --> 00:38:42,692
‫- (رودي) ما زال في الداخل‬
‫- ماذا تريد؟‬

529
00:38:42,859 --> 00:38:45,111
‫تلقيت شكاوى من الكوكايين‬
‫الذي باعني إياه (فرانكي)‬

530
00:38:45,445 --> 00:38:46,821
‫ليس جيداً؟‬

531
00:38:47,822 --> 00:38:50,408
‫ليس مهماً إن كان جيداً أم لا‬
‫لقد تعاطيت القليل منه‬

532
00:38:50,533 --> 00:38:52,243
‫وكدت أتغوط في ثيابي فوراً‬

533
00:38:52,368 --> 00:38:54,621
‫أعرف أن البعض يغشون فيه‬
‫ويضيفون مسهلات الأطفال إليه‬

534
00:38:54,746 --> 00:38:57,707
‫حسناً، سأتحدث إلى (فرانكي)‬
‫سأرى ما الأمر‬

535
00:38:59,751 --> 00:39:03,129
‫- أبقِ الأمر بيننا، حسناً؟‬
‫- بالطبع يا (تومي)‬

536
00:39:06,049 --> 00:39:08,384
‫(رودي) يحصل على النسبة ذاتها‬
‫على إيجار الفتيات المرافقات؟‬

537
00:39:08,635 --> 00:39:12,263
‫نعم، ضعها في مغلف منفصل‬
‫ليعرف كم النسبة بالتحديد‬

538
00:39:13,181 --> 00:39:14,557
‫اعذرني‬

539
00:39:15,558 --> 00:39:18,520
‫أخبر الفتيات بأن ٥٥٥‬
‫يعني الاتصال بمحل التدليك‬

540
00:39:19,604 --> 00:39:22,941
‫- كم يكلفني هذا؟‬
‫- لديك ٣ فتيات جديدات‬

541
00:39:23,274 --> 00:39:24,859
‫عليك إنفاق النقود لجني النقود‬

542
00:39:24,984 --> 00:39:28,196
‫كأنني بحاجة إلى نصائح مالية‬
‫من رجل يعيش في شاحنة‬

543
00:39:28,321 --> 00:39:30,865
‫- لدي منزل‬
‫- لم أره مسبقاً‬

544
00:39:31,825 --> 00:39:35,203
‫اسمع، نحن ننتظر في الخارج‬
‫منذ ١٥ دقيقة‬

545
00:39:35,328 --> 00:39:38,957
‫- سآتي حالاً‬
‫- أغلقي الباب، هذا اجتماع للإدارة‬

546
00:39:39,082 --> 00:39:40,792
‫حاضر أيها الجنرال‬

547
00:39:42,335 --> 00:39:43,920
‫ما مشكلتها؟‬

548
00:40:03,523 --> 00:40:04,899
‫التالي‬

549
00:40:10,989 --> 00:40:12,365
‫آسفة‬

550
00:40:14,033 --> 00:40:17,162
‫أوشكنا يا صديقي، أوشكنا‬

551
00:40:17,287 --> 00:40:19,622
‫- الوغد!‬
‫- ماذا أقول؟‬

552
00:40:19,789 --> 00:40:22,125
‫أنت محظوظ جداً الليلة‬

553
00:40:22,417 --> 00:40:24,210
‫اعذرني لحظة‬

554
00:40:24,836 --> 00:40:27,922
‫تباً! سأذهب للتبول بأي حال‬
‫سأخرج من اللعبة‬

555
00:40:28,631 --> 00:40:30,049
‫أستمر بالفوز!‬

556
00:40:30,300 --> 00:40:32,051
‫نعم، لا يهم هذا‬

557
00:40:32,635 --> 00:40:35,430
‫(فرانكي)، بعد حصولك على الكوكايين‬
‫من (جورج)‬

558
00:40:35,555 --> 00:40:38,558
‫- كم مرة تضيف إليه مواد إضافية؟‬
‫- مرة واحدة، لماذا؟‬

559
00:40:38,683 --> 00:40:40,977
‫- لأن الزبائن يشتكون‬
‫- من؟‬

560
00:40:41,311 --> 00:40:44,689
‫- (باسكوالي)‬
‫- ذلك الإيطالي المغرور؟ تباً له!‬

561
00:40:44,898 --> 00:40:47,150
‫زبائنه يتغوطون من الكوكايين‬

562
00:40:48,359 --> 00:40:52,447
‫حسناً، أضيف إليه بعض المانيتول‬
‫كما يفعل الجميع، ماذا إذاً؟‬

563
00:40:52,572 --> 00:40:59,495
‫اسمع، نحن نضاعف أرباحنا أصلاً‬
‫لذا، لا داعي للجشع‬

564
00:41:00,038 --> 00:41:03,750
‫كما قلت لك، بعته كوكايين نقي‬

565
00:41:04,125 --> 00:41:06,169
‫هل ستصدق كلام ذلك الوغد بدلاً مني؟‬

566
00:41:06,294 --> 00:41:08,046
‫والد (باسكوالي) مهم جداً‬

567
00:41:08,171 --> 00:41:12,508
‫قد لا يكون هو مهماً، لكنه في عالمي‬
‫ولا ينقصني أن يكون غير راضٍ‬

568
00:41:12,926 --> 00:41:15,637
‫حسناً‬

569
00:41:15,762 --> 00:41:18,890
‫فقط... أخبره بأن الشحنة التالية‬
‫ستكون أفضل‬

570
00:41:19,015 --> 00:41:23,436
‫لكن اذكر له أنه لم يشتكِ أحد آخر‬

571
00:41:25,605 --> 00:41:27,148
‫سأعود إلى المنزل، كان يوماً طويلاً‬

572
00:41:27,815 --> 00:41:32,028
‫بعد عامين‬
‫سنحتسي الشمبانيا في مدينة (بوكا راتون)‬

573
00:41:35,323 --> 00:41:37,283
‫هيا، من يشعر أنه محظوظ؟‬

574
00:41:38,034 --> 00:41:39,535
‫ماذا سنفعل غداً؟‬

575
00:41:42,080 --> 00:41:45,208
‫علي أن أقوم بالطباعة‬

576
00:41:47,543 --> 00:41:50,630
‫علي أن أقرر قصة ما‬

577
00:41:51,297 --> 00:41:53,341
‫لأقوم بتقديمها إلى المستثمرين‬

578
00:41:54,550 --> 00:41:57,887
‫لا يمكنني جعل أحدهم يمول فيلمي‬
‫إلاّ إن كان لدي نص‬

579
00:42:00,098 --> 00:42:01,474
‫كم المبلغ؟‬

580
00:42:04,185 --> 00:42:07,021
‫هذا يعتمد، إنها عالقة!‬

581
00:42:11,025 --> 00:42:12,402
‫يعتمد على ماذا؟‬

582
00:42:14,028 --> 00:42:15,697
‫يعتمد...‬

583
00:42:18,491 --> 00:42:20,743
‫إن جمعت ٥٠ ألف دولار، فسأعتمد عليها‬

584
00:42:20,868 --> 00:42:23,413
‫وإن جمعت ١٠٠ ألف، فسأعمل بها‬

585
00:42:23,538 --> 00:42:27,417
‫بناء على المبلغ الذي يمكنني جمعه‬
‫هكذا ستكون تكلفة هذا الفيلم‬

586
00:42:27,542 --> 00:42:28,918
‫لكن كم تحتاجين حقاً؟‬

587
00:42:30,295 --> 00:42:32,297
‫مقابل ١٥٠ ألفاً...‬

588
00:42:33,131 --> 00:42:35,717
‫يمكنني الحصول على إضاءة جيدة‬

589
00:42:37,260 --> 00:42:42,223
‫وعلى شاحنة لوضع كل شيء فيها‬
‫وأدفع مقابل ممثلين جيدين‬

590
00:42:43,599 --> 00:42:44,976
‫أنا موافق‬

591
00:42:47,270 --> 00:42:51,399
‫- ماذا؟‬
‫- ١٥٠ ألفاً ليست مبلغاً كبيراً علي‬

592
00:42:53,568 --> 00:42:57,864
‫نعم، أنا لا أطلب منك‬
‫وأنت لن تعطيني‬

593
00:42:58,072 --> 00:43:00,158
‫- لماذا؟‬
‫- لا‬

594
00:43:01,492 --> 00:43:03,369
‫لا يمكنني قبول نقودك‬

595
00:43:04,287 --> 00:43:07,165
‫ألا تعتقدين أنني جازفت بالكثير‬
‫مقابل أمور فيها مجازفة أقل؟‬

596
00:43:08,416 --> 00:43:11,669
‫ستصورين فيلماً رائعاً، أنا متأكد‬
‫أنا أؤمن بهذا‬

597
00:43:12,003 --> 00:43:14,797
‫أنت لا تصغي إلي، لا يمكنني قبول نقودك‬

598
00:43:15,840 --> 00:43:17,342
‫إنها مجرد نقود‬

599
00:43:25,975 --> 00:43:27,769
‫نعم، إنها مجرد نقود‬

600
00:43:32,648 --> 00:43:34,275
‫من أنت بالنسبة إلي؟‬

601
00:43:36,736 --> 00:43:39,530
‫من أنت بالنسبة إلي؟‬

602
00:43:43,284 --> 00:43:44,827
‫أنا حبيبك‬

603
00:43:48,164 --> 00:43:49,540
‫نعم‬

604
00:43:52,585 --> 00:43:56,798
‫لذا، لا يمكنني أخذ نقودك‬

605
00:44:00,009 --> 00:44:03,554
‫لا يهمني إن استغرقت ضعف الوقت‬
‫لأحصل على ما أريده، أعني...‬

606
00:44:06,724 --> 00:44:08,851
‫لا يهم إن لم أحصل على النقود‬

607
00:44:10,311 --> 00:44:11,813
‫لا يمكنني أخذ نقودك‬

608
00:44:11,938 --> 00:44:14,148
‫أقول فقط أن تعتبريني خياراً متاحاً‬

609
00:44:14,607 --> 00:44:15,983
‫نعم‬

610
00:44:20,279 --> 00:44:23,157
‫هل يمكنك أن تعدني‬
‫بأنك لن تعرض علي نقوداً مجدداً؟‬

611
00:44:23,825 --> 00:44:25,493
‫نعم، إن كان هذا ما تريدين‬

612
00:44:26,369 --> 00:44:27,995
‫نعم، هذا ما أريده‬

613
00:44:33,501 --> 00:44:34,877
‫خفض الموسيقى‬

614
00:44:36,838 --> 00:44:38,464
‫تفضلوا‬

615
00:44:41,217 --> 00:44:43,511
‫تبدو كحفلة جنس جماعي هنا‬

616
00:44:43,636 --> 00:44:45,805
‫هل يتم الدفع لنا مقابل‬
‫كل الأشخاص الإضافيين؟‬

617
00:44:46,139 --> 00:44:48,474
‫- هل نحن كذلك؟‬
‫- نعم، توليت الأمر‬

618
00:44:48,975 --> 00:44:50,852
‫إن احتجت إلي فسأكون خارج الباب‬

619
00:44:51,144 --> 00:44:52,937
‫إياك أن تخدعنا‬

620
00:44:56,774 --> 00:44:58,192
‫كيف حالكن أيتها الفتيات؟‬

621
00:44:58,818 --> 00:45:04,490
‫لماذا تقفون أيها الأوغاد؟‬
‫ظننت أنكم تحبون الاحتفال‬

622
00:45:06,951 --> 00:45:08,578
‫ضع الموسيقى مجدداً‬

623
00:45:19,088 --> 00:45:20,965
‫- إذاً؟‬
‫- اسمع‬

624
00:45:21,507 --> 00:45:24,844
‫لم أعرف أن (جيمي) سيحضر ١٠ رجال‬
‫يفترض أن يكونوا خمسة‬

625
00:45:24,969 --> 00:45:26,762
‫الافتراض لا يدفع فواتيرهن‬

626
00:45:26,888 --> 00:45:28,556
‫إنهن يجنين نقوداً أكثر‬
‫لو عملن بالدعارة في الشوارع‬

627
00:45:32,768 --> 00:45:35,188
‫اسمع، (جيمي) دفع ألف دولار إضافية‬

628
00:45:36,481 --> 00:45:41,944
‫(أيما) قسمتها بين ثلاثة‬
‫أنا وأبي وأنت‬

629
00:45:43,237 --> 00:45:44,697
‫ماذا عن الفتيات؟‬

630
00:45:46,115 --> 00:45:48,701
‫- سيحصلن على ما كن سيحصلن عليه‬
‫- ستسرق حقهن؟‬

631
00:45:48,826 --> 00:45:53,039
‫اسمع، هذه الحفلة حدثت بفضلي‬
‫وأنا أستحق أن يتم تعويضي‬

632
00:45:53,581 --> 00:45:56,334
‫هن يحصلن على إكراميات‬
‫هل يشاركننا بها؟‬

633
00:45:59,337 --> 00:46:00,755
‫سأعود للداخل‬

634
00:46:07,845 --> 00:46:09,388
‫يقولون إنني صعبة المراس؟‬

635
00:46:09,514 --> 00:46:12,058
‫تباً لهذا! يجب أن يعلّم أحدهم‬
‫تلك الفتيات الجديدات أن يرفضن‬

636
00:46:13,643 --> 00:46:15,895
‫عندما يقلن "لا"، فهذا يعني "نعم"‬

637
00:46:16,687 --> 00:46:18,064
‫أنا أمزح‬

638
00:46:19,732 --> 00:46:24,195
‫كنت أتحدث إلى الجماعة في (فايبرنس)‬
‫بشأن استئجار مكاتب عند انتهاء عقدك‬

639
00:46:25,363 --> 00:46:26,739
‫حقاً؟‬

640
00:46:27,323 --> 00:46:29,617
‫سنؤسس شركتنا الخاصة، هذه خطوتنا التالية‬

641
00:46:29,742 --> 00:46:33,496
‫حتى نقرر نوع الأفلام التي نصورها‬
‫وأنت تقررين من وكيف ستضاجعين‬

642
00:46:33,996 --> 00:46:36,916
‫- هذا يعجبني‬
‫- سيكلفنا ١٥ ألفاً لنبدأ كما أتوقع‬

643
00:46:37,083 --> 00:46:38,709
‫وألفا دولار شهرياً لنبقي العمل مستمراً‬

644
00:46:38,876 --> 00:46:41,629
‫- هل يمكننا تحمل هذه التكلفة؟‬
‫- استمري بفعل ما تفعلينه فقط‬

645
00:46:42,088 --> 00:46:43,923
‫ودعيني أتولى التفاصيل المالية‬

646
00:46:46,300 --> 00:46:47,677
‫ما رأيك؟‬

647
00:46:49,971 --> 00:46:52,515
‫- هل تريدان بعض القشدة؟‬
‫- لا‬

648
00:46:52,807 --> 00:46:54,767
‫صديقتي تشرب القهوة سوداء‬
‫مع قطعتي سكر‬

649
00:46:54,892 --> 00:46:57,562
‫- حسناً، سيأتي الطعام بعد قليل‬
‫- شكراً‬

650
00:46:59,188 --> 00:47:02,066
‫- لقد تذكرت‬
‫- عملت في قسم جرائم القتل‬

651
00:47:02,984 --> 00:47:04,610
‫أنا أنتبه للتفاصيل‬

652
00:47:06,529 --> 00:47:08,489
‫أخبرني (جاك) بأن ما تفعله‬
‫يستحق أن أسمعه‬

653
00:47:09,532 --> 00:47:11,784
‫تريد أن تزداد الأوضاع سوءاً في الشارع ٤٥‬

654
00:47:12,159 --> 00:47:13,536
‫إن أمكن‬

655
00:47:13,744 --> 00:47:15,663
‫والرشاوى لن تحقق هذا‬

656
00:47:17,957 --> 00:47:20,668
‫إن تدخلت جماعتي، فستحصل على أفضل نتيجة‬

657
00:47:20,793 --> 00:47:22,169
‫لا شك‬

658
00:47:28,926 --> 00:47:32,972
‫(بي تي إكسبرس)، إنها موسيقى رائعة‬

659
00:47:35,141 --> 00:47:38,603
‫موسيقى رائعة؟ والدي كان يقول هذا‬

660
00:47:39,520 --> 00:47:41,272
‫أعرف، أنا عجوز‬

661
00:47:42,648 --> 00:47:44,025
‫لست عجوزاً جداً‬

662
00:47:46,652 --> 00:47:48,821
‫إن كان يوماً أو اثنين، يمكنني مراجعة الجدول‬

663
00:47:49,071 --> 00:47:50,906
‫لن يتحسن الأمر‬

664
00:47:51,282 --> 00:47:53,326
‫ربما علي إعطاء الدور إلى شخص غيرك‬

665
00:47:53,576 --> 00:47:54,952
‫أعرف‬

666
00:48:02,376 --> 00:48:05,046
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- ما رأيك بتناول العشاء والرقص؟‬

667
00:48:05,171 --> 00:48:07,840
‫- حقاً؟ هل تشعر أنك تستطيع؟‬
‫- بالتأكيد‬

668
00:48:09,050 --> 00:48:10,426
‫حسناً‬

669
00:48:13,137 --> 00:48:14,639
‫حسناً‬

670
00:48:15,473 --> 00:48:16,849
‫هل تريد هذا؟‬

671
00:48:33,407 --> 00:48:36,952
‫"ليلة ميكروفون مفتوح، الجميع مرحب به"‬

672
00:48:38,204 --> 00:48:40,998
‫"والدتك تحملت الأسوأ"‬

673
00:48:41,540 --> 00:48:43,626
‫"يا إلهي! كدت أقتل تلك المرأة"‬

674
00:48:43,751 --> 00:48:46,921
‫"لا، لقد قتلتها، قتلت روحها"‬

675
00:48:48,005 --> 00:48:51,801
‫"وإن لم تهربي، كنت سأقتل روحك أيضاً"‬

676
00:48:52,009 --> 00:48:53,386
‫"و..."‬

677
00:48:54,095 --> 00:48:57,264
‫أنا فنان، يمكنها القيام بكيّ ثيابها إن أرادت‬

678
00:48:57,390 --> 00:48:58,766
‫أنت وغد أيضاً‬

679
00:49:03,020 --> 00:49:07,274
‫أنت سيىء جداً!‬
‫لا يمكنك غسل ملابس تلك المتعجرفات‬

680
00:49:07,400 --> 00:49:11,362
‫إن أمكنني رؤية وجهك لمرة فقط‬

681
00:49:13,698 --> 00:49:18,452
‫أعتقد أنني إن رأيتك كما أنت‬

682
00:49:20,204 --> 00:49:22,123
‫فسأتحلى بالشجاعة للرحيل‬

683
00:50:09,336 --> 00:50:11,297
‫أتمنى لو أستطيع فعل ما تفعلينه‬

684
00:50:11,922 --> 00:50:14,383
‫الفن ينتمي هنا حيث يمكن للجميع رؤيته‬

685
00:50:18,012 --> 00:50:20,556
‫سألتقي ببعض الأصدقاء في (بارادايس غاراج)‬

686
00:50:22,266 --> 00:50:25,436
‫- هل يمكنك الرقص؟‬
‫- بالطبع‬

687
00:50:25,853 --> 00:50:27,229
‫هل تأتين معي؟‬

688
00:50:47,124 --> 00:50:49,668
‫كان هناك فرصة ٥٠ بالمئة أنك لست سحاقية‬

689
00:51:37,174 --> 00:51:40,553
‫مرحباً، إنها التكلفة على الشخص الواحد‬

690
00:51:41,846 --> 00:51:43,973
‫- نعم‬
‫- هذه أرباح الليلة الماضية؟‬

691
00:51:44,098 --> 00:51:45,808
‫نعم، ألم أخبرك؟‬

692
00:51:45,933 --> 00:51:49,520
‫- نعم، أنت أيضاً، يوماً سعيداً‬
‫- لدينا عمل ناجح هنا‬

693
00:51:51,146 --> 00:51:54,608
‫يسأل شخص آخر إن أمكننا‬
‫إرسال بضع فتيات إلى (لونغ آيلند)‬

694
00:51:54,733 --> 00:51:58,612
‫- علينا توظيف سائقين أكثر‬
‫- لن أدفع تكاليف وقود أحد‬

695
00:52:01,615 --> 00:52:05,202
‫"لا أريد إخبارك بأي قصص"‬

696
00:52:05,911 --> 00:52:09,498
‫"لا أريد إخبارك بأي أكاذيب"‬

697
00:52:10,040 --> 00:52:13,919
‫"رأيت زوجك قبل ساعة"‬

698
00:52:14,044 --> 00:52:16,964
‫- "مع فتاة تدعى (نيلي بلاي)"‬
‫- ما اسمها؟‬

699
00:52:17,089 --> 00:52:19,967
‫لا أعرف، إنها ليلة ميكروفون مفتوح‬
‫هل تريدين أن أسجل اسمك؟‬

700
00:52:20,467 --> 00:52:24,179
‫- أنا؟ لا‬
‫- "لكنه يخطىء بحقك"‬

701
00:52:27,433 --> 00:52:30,477
‫"(فرانكي) ذهبت إلى فندقها"‬

702
00:52:31,729 --> 00:52:34,899
‫"سحبت مسدسها عيار ٤٤"‬

703
00:52:35,816 --> 00:52:39,570
‫"أطلقت النار على زوجها‬
‫٣ مرات في ظهره"‬

704
00:52:39,695 --> 00:52:44,867
‫"عبر باب خشبي كبير، كان زوجها..."‬

705
00:52:57,087 --> 00:52:59,381
‫هذا مذهل‬

706
00:53:01,926 --> 00:53:03,969
‫- هل نرقص؟‬
‫- أول مرة لك هنا؟‬

707
00:53:04,637 --> 00:53:09,183
‫- لم أذهب إلى نادي كهذا مسبقاً‬
‫- هذا المكان ليس نادياً فقط‬

708
00:53:28,369 --> 00:53:29,745
‫مرحباً‬

709
00:53:30,120 --> 00:53:31,497
‫مرحباً‬

710
00:53:34,375 --> 00:53:35,751
‫مرحباً‬

711
00:53:38,921 --> 00:53:40,506
‫يسرني أنك أتيت‬

712
00:53:41,048 --> 00:53:42,675
‫- أحضرت صديقة‬
‫- مرحباً أيتها الصديقة‬

713
00:53:42,800 --> 00:53:45,344
‫- مرحباً أيتها الصديقة‬
‫- مرحباً، أنا (بيلار)‬

714
00:53:45,469 --> 00:53:47,471
‫- (بيلار)، أنا (بول)‬
‫- مرحباً (بول)‬

715
00:53:53,978 --> 00:53:55,896
‫(مايكل)، كيف حالك؟‬

716
00:53:56,021 --> 00:53:58,315
‫مرحباً سيد (بيبيلو)، لم أرك منذ فترة‬

717
00:53:58,440 --> 00:54:00,693
‫- هل ما زال (فرانكي) هنا؟‬
‫- غرفة الشخصيات المهمة‬

718
00:54:01,443 --> 00:54:04,446
‫- و(فينسنت)؟‬
‫- في الخلف، هل أناديه؟‬

719
00:54:05,823 --> 00:54:07,199
‫لا، لا بأس‬

720
00:54:08,409 --> 00:54:10,244
‫- تصبح على خير يا (مايكل)‬
‫- حسناً‬

721
00:54:13,414 --> 00:54:15,499
‫- حسناً‬
‫- هل حظيت بليلة جيدة؟‬

722
00:54:16,834 --> 00:54:18,877
‫- اسمع يا (رودي)...‬
‫- اسمع يا (رودي)؟‬

723
00:54:20,212 --> 00:54:23,132
‫- الأمر ليس كما يبدو‬
‫- كيف يبدو الأمر يا (فرانكي)؟‬

724
00:54:23,507 --> 00:54:26,510
‫- أقول فقط...‬
‫- دائماً تقول شيئاً‬

725
00:54:27,636 --> 00:54:30,556
‫هكذا أخفف من الضغوط علي‬
‫لدي الحق بالاستمتاع بوقتي‬

726
00:54:30,681 --> 00:54:32,057
‫حقاً؟‬

727
00:54:33,308 --> 00:54:35,811
‫- هيا، تناول شراباً‬
‫- لا يا (فرانكي)‬

728
00:54:35,978 --> 00:54:37,354
‫اجلس‬

729
00:54:40,107 --> 00:54:45,279
‫- دماغك لا يفكر على الإطلاق‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

730
00:54:45,404 --> 00:54:47,156
‫أنت لا تعرف ماذا يكفي‬

731
00:54:47,531 --> 00:54:49,575
‫"ماذا تعرف عن علم النفس؟"‬

732
00:54:49,700 --> 00:54:51,410
‫حسناً‬

733
00:54:53,078 --> 00:54:57,708
‫هل تعلم؟ خذ النقود، إنها ٥ آلاف‬

734
00:54:57,833 --> 00:54:59,209
‫لا‬

735
00:55:00,085 --> 00:55:01,462
‫هيا‬

736
00:55:02,546 --> 00:55:04,798
‫- أريد أن تأخذها‬
‫- لا‬

737
00:55:05,090 --> 00:55:06,467
‫هيا يا (رودي)‬

738
00:55:13,640 --> 00:55:15,517
‫اجعلني أرفض مرة أخرى‬

739
00:55:39,208 --> 00:55:42,920
‫أبي، ماذا تريد مني؟‬

740
00:55:43,921 --> 00:55:45,297
‫لا شيء‬

741
00:55:47,883 --> 00:55:49,843
‫كيف عثرت علي؟‬

742
00:55:51,637 --> 00:55:53,013
‫الأفلام‬

743
00:55:54,515 --> 00:55:57,851
‫أحد زملائي في العمل رأى أحد أفلامك‬
‫ولم يستطع سوى إخباري‬

744
00:55:57,976 --> 00:55:59,353
‫تباً له!‬

745
00:55:59,520 --> 00:56:03,148
‫لا أكترث لأفلامك، ولا أكترث لأي من هذا‬

746
00:56:03,273 --> 00:56:07,778
‫فقط... عرفت أنك حية وأردت رؤيتك‬

747
00:56:09,446 --> 00:56:10,823
‫هذا كل شيء‬

748
00:56:14,743 --> 00:56:16,745
‫لقد رأيتني الآن‬

749
00:56:19,790 --> 00:56:21,166
‫نعم‬

750
00:56:39,268 --> 00:56:41,687
‫(ليس)، افتحي عزيزتي، هيا‬

751
00:57:21,894 --> 00:57:24,229
‫- رقصة واحدة فقط‬
‫- لا، لن أرقص الآن‬

752
00:57:24,354 --> 00:57:26,690
‫- هيا‬
‫- (آبي)، يمكنكما الرقص، سنراقبكما‬

753
00:57:26,815 --> 00:57:29,067
‫(بول)، أنت تحب هذه الأغنية، اذهب‬

754
00:57:30,777 --> 00:57:32,321
‫حسناً، رقصة واحدة ثم سنعود إلى المنزل‬

755
00:57:33,363 --> 00:57:34,740
‫نعم‬

756
00:58:12,523 --> 00:58:16,523
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

