﻿1
00:00:12,941 --> 00:00:14,776
‫أنتم تقومون بعمل رائع هناك‬

2
00:00:15,569 --> 00:00:17,279
‫تباً لك يا (فرانكي)‬

3
00:00:19,031 --> 00:00:20,949
‫اللعنة‬

4
00:00:22,451 --> 00:00:24,870
‫أعتقد أنه كان علينا توضيب ذلك أولاً‬

5
00:00:25,537 --> 00:00:27,497
‫لا، لا يوجد متسع حقاً‬

6
00:00:27,664 --> 00:00:29,499
‫- (ريج)، أتريده؟‬
‫- كلا‬

7
00:00:29,625 --> 00:00:31,960
‫حسناً، لا بأس‬
‫اتركه في الشارع لأي كان‬

8
00:00:32,502 --> 00:00:34,129
‫تعالي هنا‬

9
00:00:34,588 --> 00:00:37,633
‫شكراً، تبين أنك لم تكن أسوأ مدير عملت لأجله‬

10
00:00:39,051 --> 00:00:40,886
‫مدير؟‬

11
00:00:42,638 --> 00:00:44,681
‫أجل، صانع أفلام‬

12
00:00:48,977 --> 00:00:50,771
‫حسناً‬

13
00:00:52,606 --> 00:00:55,317
‫- اللعنة‬
‫- ألديك دقيقة يا سيد (روس)؟‬

14
00:00:57,319 --> 00:00:59,655
‫استمع، أتفهم الأمر‬

15
00:00:59,821 --> 00:01:04,034
‫أنت والدها، وهي تعرضت لبضع مشاكل‬
‫ولا يمكن للأمر أن يكون سهلاً‬

16
00:01:04,701 --> 00:01:08,288
‫- ماذا؟ بضع مشاكل؟‬
‫- مهما حصل في ماضيك وماضيها‬

17
00:01:08,413 --> 00:01:11,416
‫مهما تم قوله أو فعله، فقط...‬
‫دع الأمر وشأنه‬

18
00:01:12,000 --> 00:01:14,419
‫لا تتحدث في الأمر ولا تقم بذكره‬

19
00:01:14,544 --> 00:01:17,381
‫لا تقم بأي إشارة إليه، فقط دعه وشأنه‬

20
00:01:19,049 --> 00:01:21,760
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- هل تستطيع أنت؟‬

21
00:01:24,388 --> 00:01:26,390
‫اعتقدت طيلة تلك السنوات أن...‬

22
00:01:26,973 --> 00:01:28,725
‫ظننت أنها قد تكون ميتة‬

23
00:01:29,893 --> 00:01:34,731
‫والآن عرفت أن العالم كان يستخدمها كمومس‬

24
00:01:35,482 --> 00:01:39,236
‫يستغلها هي‬

25
00:01:41,655 --> 00:01:43,156
‫ويستغلني‬

26
00:01:45,367 --> 00:01:49,496
‫أنا... مكثت في (تايمز سكوير) مدة طويلة‬

27
00:01:50,664 --> 00:01:53,333
‫عرفت الكثير من بائعات الهوى‬

28
00:01:54,376 --> 00:01:56,420
‫بعضهن فتيات محترمات في الواقع‬

29
00:02:01,258 --> 00:02:03,719
‫- (مارغريت)، هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

30
00:02:05,053 --> 00:02:07,305
‫- شكراً يا رفاق‬
‫- إلى اللقاء‬

31
00:02:21,278 --> 00:02:24,406
‫هذا رائع، إنها عائدة إلى المنزل‬

32
00:02:26,491 --> 00:02:29,619
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت غبي؟‬

33
00:02:32,664 --> 00:02:34,624
‫لا يمكنهما العودة إلى المنزل أبداً‬

34
00:02:50,974 --> 00:02:55,103
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

35
00:02:57,022 --> 00:03:01,276
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

36
00:03:02,802 --> 00:03:07,265
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

37
00:03:07,390 --> 00:03:12,979
{\an5}‫"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

38
00:03:13,146 --> 00:03:16,816
‫"ونستمر في الحلم"‬

39
00:03:17,942 --> 00:03:20,737
{\an5}‫"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

40
00:03:20,862 --> 00:03:23,448
{\an5}‫"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

41
00:03:23,573 --> 00:03:26,576
‫"تلاشى فيه"‬

42
00:03:26,701 --> 00:03:32,540
{\an5}‫"وأشرق"‬

43
00:03:32,665 --> 00:03:37,337
{\an5}‫"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

44
00:03:38,588 --> 00:03:43,343
{\an5}‫"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

45
00:03:44,177 --> 00:03:48,806
{\an5}‫"تخيل شيئاً لك أنت"‬

46
00:03:48,932 --> 00:03:51,768
{\an5}‫"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

47
00:03:51,893 --> 00:03:58,441
{\an5}‫"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

48
00:03:59,359 --> 00:04:02,153
‫"الأحلام مجانية"‬

49
00:04:02,362 --> 00:04:08,284
‫"الأحلام، الأحلام مجانية"‬

50
00:04:15,933 --> 00:04:17,560
‫تباً، لقد...‬

51
00:04:17,685 --> 00:04:20,646
‫- عليك الانتقال إلى السلم (أ)‬
‫- السلم (أ)، حسناً‬

52
00:04:20,980 --> 00:04:22,899
‫كلها على الوتر نفسه، حسناً‬

53
00:04:24,317 --> 00:04:26,235
‫(لور)، وصلت سيارة الأجرة، علينا الذهاب‬

54
00:04:26,361 --> 00:04:27,779
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

55
00:04:28,279 --> 00:04:30,365
‫آسفة، عليّ الذهاب‬

56
00:04:34,035 --> 00:04:35,912
‫- إذاً، كيف أصبح عزفي؟‬
‫- بدأت تتحسنين‬

57
00:04:36,496 --> 00:04:41,584
‫رائع، شكراً، سآخذ الغيتار‬
‫معي إلى (نيويورك) لأتدرب هناك‬

58
00:04:41,876 --> 00:04:46,005
‫أريد الوصول إلى المرحلة‬
‫التي أعزف فيها معك بينما أغني‬

59
00:04:46,422 --> 00:04:49,175
‫- رائع، أراكِ عند عودتك‬
‫- رائع، شكراً، مع السلامة‬

60
00:04:49,509 --> 00:04:53,513
‫(لوري)، هيا! معطفك، محفظتك، حقيبتك، هيا‬

61
00:04:53,638 --> 00:04:55,014
‫هيا‬

62
00:04:58,101 --> 00:04:59,477
‫لنذهب!‬

63
00:05:09,070 --> 00:05:10,446
‫(فرانكي)‬

64
00:05:10,655 --> 00:05:15,034
‫ألا يبدو لك من المنطقي أن تعطي (رودي)‬
‫حصة من موضوع الأفلام؟‬

65
00:05:15,201 --> 00:05:18,037
‫نظراً بأننا كنا نأخذ حصة من أكشاك التلصص‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

66
00:05:18,913 --> 00:05:20,873
‫اسمعي، إنه يتوقع أن نختلس قليلاً‬

67
00:05:20,998 --> 00:05:22,708
‫طالما أننا لا نأخذ الكثير، فنحن بخير‬

68
00:05:22,834 --> 00:05:24,585
‫لكنه غاضب بشأن الأفلام يا (واين)‬

69
00:05:24,710 --> 00:05:26,671
‫كنت لأعطيه حصة صغيرة مكانك‬

70
00:05:28,047 --> 00:05:30,716
‫إن توقف عن التذمر بشأن هذا طوال الوقت‬
‫فربما سأفعل‬

71
00:05:30,842 --> 00:05:34,345
‫هيا يا (فرانكي)!‬
‫حصة صغيرة كي لا يتم إزعاجي‬

72
00:05:35,346 --> 00:05:38,057
‫حسناً، حصة صغيرة‬

73
00:05:38,266 --> 00:05:39,684
‫- لأجلك‬
‫- مرحباً‬

74
00:05:40,435 --> 00:05:41,811
‫مرحباً‬

75
00:05:47,859 --> 00:05:49,235
‫تفضل‬

76
00:05:55,283 --> 00:05:57,160
‫أي شيء آخر؟ لأجل (رودي)؟‬

77
00:05:57,368 --> 00:05:59,287
‫أنت تعرف، من أفلامك؟‬

78
00:05:59,537 --> 00:06:01,330
‫ماذا؟ ما زال يتذمر بشأن هذا؟‬

79
00:06:02,957 --> 00:06:06,043
‫إن كان لا يزال يتذمر، تباً له!‬

80
00:06:15,428 --> 00:06:21,601
‫"هيا، نساء شبقات سيسعدن يومكم‬
‫تعالوا إلى الخلف من أجل..."‬

81
00:06:33,988 --> 00:06:35,615
‫تباً! لقد نسيت إحضار غيتاري!‬

82
00:06:35,740 --> 00:06:38,493
‫هيا يا (لوري)‬
‫لقد قاموا بالنداء على رحلتنا، هيا‬

83
00:06:45,833 --> 00:06:47,210
‫(سيسيل)!‬

84
00:06:47,543 --> 00:06:48,920
‫(بيتي)!‬

85
00:06:50,630 --> 00:06:52,006
‫لوحدكما؟‬

86
00:06:53,174 --> 00:06:56,260
‫راقبت طيلة مائة عام‬

87
00:06:56,385 --> 00:07:00,097
‫كل كائن حي يسير من هذا الطريق‬

88
00:07:00,223 --> 00:07:03,351
‫يتحسر على وجوده الوحيد‬

89
00:07:03,476 --> 00:07:05,436
‫ورغم ذلك، ها أنا شاهدة‬

90
00:07:05,561 --> 00:07:08,105
‫دليل على أنهم ليسوا لوحدهم‬

91
00:07:08,272 --> 00:07:11,859
‫من يشعر بالوحدة أكثر؟‬

92
00:07:11,984 --> 00:07:13,819
‫- إنه أنا‬
‫- إنه أيل على وشك أن يُدهس‬

93
00:07:13,945 --> 00:07:16,697
‫- هل فهمت النكتة؟‬
‫- منبوذ من قبل عشيرتي‬

94
00:07:17,156 --> 00:07:19,367
‫- اخرسا!‬
‫- هوجمت من قبل...‬

95
00:07:19,492 --> 00:07:21,077
‫أحتاج إلى إجازة‬

96
00:07:21,869 --> 00:07:23,287
‫لا مشكلة، متى؟‬

97
00:07:23,454 --> 00:07:25,540
‫لا أعرف بعد‬

98
00:07:25,873 --> 00:07:27,416
‫أعلميني عندما تعرفين‬

99
00:07:28,584 --> 00:07:32,964
‫إنها للذهاب إلى (واشنطن) لأجل جلسات‬
‫الاستماع بشأن الأفلام الإباحية، سأشهد‬

100
00:07:35,800 --> 00:07:39,762
‫إنهم يبحثون عن بائعات هوى سابقات‬
‫وممثلات إباحيات سابقات ليخبرن قصتهن‬

101
00:07:39,971 --> 00:07:41,681
‫وأنا لديّ قصة، أليس كذلك؟‬

102
00:07:43,099 --> 00:07:45,309
‫لم أسألك حتى، لماذا تخبرينني؟‬

103
00:07:45,726 --> 00:07:49,021
‫- لأنه عليكِ المجيء معي‬
‫- توقفي‬

104
00:07:49,230 --> 00:07:51,023
‫كنتِ من الأشخاص الذين بدأوا الحركة‬

105
00:07:51,148 --> 00:07:54,068
‫والآن يحدث شيء وأنت لست معنا‬

106
00:07:54,193 --> 00:07:56,320
‫- نريد الأمور ذاتها‬
‫- غير صحيح‬

107
00:07:56,445 --> 00:07:58,322
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

108
00:07:58,447 --> 00:07:59,907
‫كيف يمكنني قول ذلك؟‬

109
00:08:00,032 --> 00:08:01,492
‫كيف يمكنك أنت؟‬

110
00:08:01,659 --> 00:08:05,871
‫أنت على وشك تحويل شيء‬
‫كان يفترض أن يكون حملة للتوعية‬

111
00:08:05,997 --> 00:08:12,420
‫ونشر الوعي، وتسليمه إلى (ريغان)‬
‫و(ميس) و(فيليس شلافلي)‬

112
00:08:13,129 --> 00:08:14,964
‫يتم استغلالك من قبل متشددين‬

113
00:08:15,214 --> 00:08:18,092
‫كيف يكون الأمر متشدداً؟ لقد قمنا‬
‫بإقرار ذاك القانون في (إنديانا)‬

114
00:08:18,259 --> 00:08:20,886
‫وكنا تقريباً سنقر بقانون آخر في (مينيسوتا)‬

115
00:08:21,262 --> 00:08:24,974
‫ومن تضرر؟ لا أحد‬
‫سوى بعض مصوري أفلام إباحية أوغاد‬

116
00:08:25,099 --> 00:08:28,978
‫والآن هناك فرصة لجعله قانوناً فيدرالياً‬
‫وتطبيقه في كل مكان‬

117
00:08:29,353 --> 00:08:31,939
‫- (دوركين) والأخريات يلعبن بالنار‬
‫- أجل!‬

118
00:08:32,064 --> 00:08:36,360
‫أجل، إن ربطت الحركة ضد الأفلام الإباحية‬
‫بالرقابة فستخسرين!‬

119
00:08:36,485 --> 00:08:39,655
‫ستضيعين أي فائدة حصلت عليها حملة‬
‫"نساء ضد الأفلام الإباحية"‬

120
00:08:42,658 --> 00:08:44,285
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجينه‬

121
00:08:47,538 --> 00:08:49,373
‫أحياناً هذا ما يجب أن تبحث عنه‬

122
00:08:49,498 --> 00:08:54,128
‫الأشخاص الذين يستطيعون جعل الأمور التافهة‬
‫تبدو مهمة، هذا هو الممثل البارع‬

123
00:08:54,587 --> 00:08:56,756
‫إذاً، الأيل وليس الشجرة‬

124
00:08:56,881 --> 00:08:59,592
‫كلا، لم أصدق تلك اللعينة للحظة واحدة‬

125
00:09:00,384 --> 00:09:01,761
‫(بليتزن)!‬

126
00:09:02,178 --> 00:09:05,556
‫- عفواً؟‬
‫- كنت رائعاً‬

127
00:09:05,681 --> 00:09:08,351
‫كنت كذلك، كنت أفضل جزء في تلك الفوضى‬

128
00:09:09,268 --> 00:09:12,104
‫لديّ بعض الأخبار الجيدة‬
‫وبعض الأخبار السيئة‬

129
00:09:12,480 --> 00:09:14,106
‫أيهما تريد أولاً؟‬

130
00:09:14,231 --> 00:09:15,941
‫أنا ممثل، لذا أعطيني الأخبار السيئة‬

131
00:09:16,067 --> 00:09:20,029
‫لديّ دور رائع لأجلك، لكنه في فيلم إباحي‬

132
00:09:20,446 --> 00:09:22,239
‫- لا‬
‫- تمهل‬

133
00:09:22,365 --> 00:09:24,408
‫سأضاهي سعر نقابة ممثلي الشاشة‬

134
00:09:24,533 --> 00:09:27,912
‫لكن للحصول عليه، سيتوجب عليك‬
‫إظهار مؤخرتك والمضاجعة قليلاً‬

135
00:09:28,454 --> 00:09:33,042
‫- والأخبار الجيدة؟‬
‫- أنك لن تضطر لارتداء قرون‬

136
00:09:33,209 --> 00:09:36,337
‫هيا، دعني أشتري لك كوباً من القهوة‬
‫هنالك مكان قريب من هنا‬

137
00:09:37,338 --> 00:09:39,256
‫حسناً، لا بأس‬

138
00:09:40,758 --> 00:09:44,053
‫مرحباً، هل تريد بعض التحمية؟‬

139
00:09:44,512 --> 00:09:46,514
‫مرحباً، هل تريد موعداً؟‬

140
00:09:49,016 --> 00:09:52,603
‫إن كسرت كاحلي بهذا الكعب العالي‬
‫فسأحصل على تعويض العاملين، صحيح؟‬

141
00:09:54,480 --> 00:09:56,565
‫مرحباً، سأشعلها لك‬

142
00:09:58,943 --> 00:10:00,945
‫- شكراً‬
‫- يبدو أنك تشعرين بالبرد‬

143
00:10:01,070 --> 00:10:03,072
‫- هل ستعطيني معطفك؟‬
‫- كلا‬

144
00:10:03,197 --> 00:10:05,700
‫- لكنني سأساعدك في التدفئة‬
‫- لديّ غرفة في الداخل‬

145
00:10:05,825 --> 00:10:07,201
‫كم؟‬

146
00:10:07,493 --> 00:10:10,037
‫٥٠ دولاراً ستمنحك نصف ساعة‬
‫من المرح مع (فلورنسيا)‬

147
00:10:10,162 --> 00:10:11,997
‫٥٠ لنصف ساعة، صحيح؟‬

148
00:10:15,418 --> 00:10:18,212
‫- (روب)، الرفقة قادمة‬
‫- "عُلم"‬

149
00:10:26,345 --> 00:10:28,055
‫"هذا هراء يا رجل"‬

150
00:10:29,807 --> 00:10:33,728
‫لنبدأ، حسناً‬
‫أنتِ مثيرة للغاية‬

151
00:10:33,853 --> 00:10:35,896
‫- لا أطيق الانتظار لمضاجعتك‬
‫- أعرف‬

152
00:10:36,021 --> 00:10:38,566
‫- إنه رائع يا عزيزتي‬
‫- إنه رائع‬

153
00:10:38,691 --> 00:10:40,901
‫لا، توقف أيها العاشق‬

154
00:10:42,111 --> 00:10:43,529
‫المال أولاً‬

155
00:10:45,448 --> 00:10:48,868
‫- هل أنتِ شرطية؟‬
‫- عزيزي، هل أبدو كشرطية؟‬

156
00:10:50,369 --> 00:10:53,372
‫كلا، لا تبدين كشرطية‬

157
00:10:54,331 --> 00:10:56,751
‫- شكراً‬
‫- بل شكراً لكِ‬

158
00:10:57,668 --> 00:10:59,462
‫- مرحباً‬
‫- ما هذا؟‬

159
00:10:59,670 --> 00:11:01,046
‫تباً!‬

160
00:11:01,172 --> 00:11:02,840
‫تباً! هل أوقعت بي؟‬

161
00:11:02,965 --> 00:11:04,842
‫هناك شرطة مختبئة في غرفتك‬
‫وأنا من يوقع بك؟‬

162
00:11:04,967 --> 00:11:06,343
‫- لقد أوقعت بي‬
‫- تباً!‬

163
00:11:06,469 --> 00:11:09,013
‫- آسف، لم يعد العرض سارياً‬
‫- أيتها اللعينة!‬

164
00:11:09,680 --> 00:11:11,557
‫اخرج من الباب، هيا‬

165
00:11:11,766 --> 00:11:13,434
‫أسفل الرواق إلى اليمين‬

166
00:11:15,686 --> 00:11:18,355
‫"الشاحنة بالقرب من هنا‬
‫الوقت المتوقع للوصول ثلاثون ثانية"‬

167
00:11:49,345 --> 00:11:50,721
‫مرحباً‬

168
00:11:53,516 --> 00:11:54,892
‫مرحباً‬

169
00:11:57,311 --> 00:12:01,065
‫- أنا (فينس)‬
‫- (بيلار)‬

170
00:12:02,441 --> 00:12:03,901
‫سررت بلقائك يا (بيلار)‬

171
00:12:07,780 --> 00:12:10,950
‫- ألم أترك الشيء يعمل؟‬
‫- أجل فعلت، لكن...‬

172
00:12:11,075 --> 00:12:14,537
‫لا بأس، أنا متعب‬
‫كنت سأنام على الأريكة‬

173
00:12:15,496 --> 00:12:17,873
‫سآخذ بطانية إضافية...‬

174
00:12:18,290 --> 00:12:21,836
‫عليّ أن أنام، كانت ليلة طويلة في النادي‬

175
00:12:26,048 --> 00:12:28,133
‫بالطبع، إن...‬

176
00:12:28,300 --> 00:12:30,678
‫إن احتجتما أيتها السيدتان لشخص ثالث‬

177
00:12:31,136 --> 00:12:32,763
‫فأنا معطاء بطبيعتي‬

178
00:12:33,848 --> 00:12:38,894
‫أعني، أنا أحب النساء أيضاً، لذا...‬
‫هذا أمر مشترك بيننا‬

179
00:12:39,311 --> 00:12:40,688
‫(فين)...‬

180
00:12:42,940 --> 00:12:44,316
‫حسناً‬

181
00:12:51,866 --> 00:12:53,242
‫تباً!‬

182
00:12:59,540 --> 00:13:01,083
‫أنا أحمق‬

183
00:13:05,337 --> 00:13:08,132
‫- "اسمعي، حان دورك"‬
‫- ماذا؟ حسناً، آسفة‬

184
00:13:08,424 --> 00:13:09,800
‫لحظة‬

185
00:13:10,593 --> 00:13:11,969
‫إنها فقط...‬

186
00:13:12,386 --> 00:13:14,013
‫- آسفة، آسفة‬
‫- هيا‬

187
00:13:14,597 --> 00:13:16,473
‫- هل أنت جاهزة؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

188
00:13:16,599 --> 00:13:18,767
‫حسناً، تأكدي من الترحيب بـ(ستيفي) لأجلي‬

189
00:13:18,893 --> 00:13:22,813
‫- أعرفه منذ زمن طويل، لحظة فقط‬
‫- حسناً‬

190
00:13:23,188 --> 00:13:24,648
‫حسناً، هذا جيد‬

191
00:13:24,773 --> 00:13:27,359
‫- شكراً يا عزيزي‬
‫- ادخلي إليهم، حسناً‬

192
00:13:27,943 --> 00:13:30,404
‫- حظاً موفقاً، أذهليهم‬
‫- شكراً‬

193
00:13:30,613 --> 00:13:34,617
‫مرحباً، أنا (لوري ماديسون)‬
‫وزني ٥٤ كغم تقريباً‬

194
00:13:34,909 --> 00:13:36,535
‫"وطولك؟"‬

195
00:13:37,244 --> 00:13:38,996
‫١٦٠ سنتمتراً‬

196
00:13:40,372 --> 00:13:42,333
‫عفواً، هل تعملين هنا؟‬

197
00:13:43,542 --> 00:13:45,085
‫آسفة، لحظة‬

198
00:13:49,506 --> 00:13:52,259
‫أجل يا سيدي، كيف لي أن أساعدك؟‬

199
00:13:52,843 --> 00:13:54,637
‫أبحث عن شيء لأشتريه لزوجتي‬

200
00:13:56,555 --> 00:13:59,433
‫حسناً، ما هو أسلوبها؟‬

201
00:14:00,267 --> 00:14:02,394
‫أيمكنك إخباري أي وشاح قد تريدينه أنتِ؟‬

202
00:14:05,439 --> 00:14:08,484
‫إن كان هذا ما تريده، لكنني لست زوجتك‬

203
00:14:10,361 --> 00:14:12,571
‫أيمكننا إعادة تمثيل المشهد‬
‫مرة أخرى من البداية؟‬

204
00:14:13,405 --> 00:14:16,492
‫وهذه المرة، قومي بالإغراء‬

205
00:14:17,326 --> 00:14:18,869
‫حسناً‬

206
00:14:19,328 --> 00:14:22,414
‫ما تريدين فعله حقاً هو جعله يضاجعك‬
‫في غرفة تغيير الملابس‬

207
00:14:27,836 --> 00:14:31,924
‫أيمكنني أن أسأل ما هي القصة‬

208
00:14:32,841 --> 00:14:34,718
‫خارج المشهد؟‬

209
00:14:36,178 --> 00:14:40,182
‫- إنه سفاح‬
‫- لا زوجة لديه، إنه يكذب بشأن ذلك‬

210
00:14:40,307 --> 00:14:42,309
‫عملت والدته في متجر للملابس‬

211
00:14:42,434 --> 00:14:44,853
‫سرقت وشاحاً من العمل وخسرت عملها‬

212
00:14:44,979 --> 00:14:50,484
‫- وهذا جعلها تصبح بائعة هوى لتعيش‬
‫- حسناً‬

213
00:14:50,901 --> 00:14:55,239
‫والآن يقوم بقتل الفتيات الشابات‬
‫اللواتي يذكرنه بأمه‬

214
00:14:55,864 --> 00:14:59,827
‫سيقوم في المشهد التالي‬
‫بخنقك بالوشاح الذي اخترته‬

215
00:15:00,536 --> 00:15:01,912
‫جاهزة؟‬

216
00:15:03,455 --> 00:15:06,291
‫عفواً، هل تعملين هنا؟‬

217
00:15:14,049 --> 00:15:15,467
‫أجل يا سيدي‬

218
00:15:16,593 --> 00:15:18,095
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

219
00:15:18,220 --> 00:15:20,723
‫نحن نفعل كل ما يمكننا فعله بالرجل‬

220
00:15:21,181 --> 00:15:24,101
‫لدينا ست عمليات مداهمة بيوت بغاء‬
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية‬

221
00:15:24,226 --> 00:15:26,520
‫تم توجيه الإدانات لجميعها في الموقع‬

222
00:15:26,854 --> 00:15:29,440
‫لقد ذهب مدير قسم الإطفاء‬
‫إلى هناك مرتين هذا الشهر‬

223
00:15:29,565 --> 00:15:31,525
‫وأيضاً مفتشو البنايات ومفتشو الصحة‬

224
00:15:31,650 --> 00:15:33,277
‫ما المدة التي نتحدث عنها؟‬

225
00:15:33,402 --> 00:15:36,071
‫نحتاج فقط إلى إدانتين وقضية أخرى‬

226
00:15:36,196 --> 00:15:38,032
‫وسيكون لديك ما يكفي‬
‫لتطبيق قانون (بادلوك)‬

227
00:15:38,949 --> 00:15:41,118
‫أفهم كيفية عمل قانون (بادلوك) أيها الشرطي‬

228
00:15:41,243 --> 00:15:43,203
‫- أنا أسأل كم سيستغرق هذا‬
‫- (جين)‬

229
00:15:43,328 --> 00:15:47,041
‫من المفترض أن تثبت هذه القضايا‬
‫لكن ليس بإمكاننا تسريع العملية كثيراً‬

230
00:15:47,374 --> 00:15:51,920
‫الواقع هو أن لصاحب الملكية الحق باستئناف‬
‫حق استخدامنا لهذه القضية وفق قانون المضايقة‬

231
00:15:52,046 --> 00:15:55,215
‫حتى مع وجود أمر تقييدي مؤقت‬
‫فيمكن للقاضي رفض إعانات صادرة عن المحكمة‬

232
00:15:55,340 --> 00:15:57,176
‫هذا إن تمكنوا من التقدم باستئناف كافي‬

233
00:15:57,301 --> 00:16:01,013
‫حقوق مالكي العقارات مزروعة في النظام‬
‫هكذا تسير الأمور‬

234
00:16:01,138 --> 00:16:02,514
‫تباً للجميع!‬

235
00:16:03,640 --> 00:16:05,684
‫بفضل هذا الفندق الفاشل‬

236
00:16:05,809 --> 00:16:08,979
‫خسرنا مجمعاً تجارياً بقيمة ٣٠ مليوناً‬
‫هل هذا ما أسمعه؟‬

237
00:16:09,188 --> 00:16:11,148
‫- ألن ينتظر المستثمرون؟‬
‫- ولا شهراً إضافياً‬

238
00:16:11,273 --> 00:16:13,025
‫سيستثمرون في مشروع آخر!‬

239
00:16:16,737 --> 00:16:18,655
‫ما حكاية مركز المدينة اللعين هذا؟‬

240
00:16:18,781 --> 00:16:21,575
‫يتقدم المرء خطوة بأهدافه‬
‫ثم يتراجع خطوتين‬

241
00:16:26,663 --> 00:16:28,957
‫(لور)، تفقدي هذا‬

242
00:16:29,541 --> 00:16:31,502
‫أينما ذهبنا نرى صورك‬

243
00:16:34,338 --> 00:16:35,714
‫كيف سار الأمر؟‬

244
00:16:36,465 --> 00:16:38,133
‫- بشكل جيد على ما أظن‬
‫- حقاً؟ ماذا قال (ستيفي)؟‬

245
00:16:38,258 --> 00:16:40,385
‫- لم يكن (ستيفي) هناك‬
‫- لِمَ لا؟‬

246
00:16:41,762 --> 00:16:44,890
‫حسناً، سأتصل به عندما نعود إلى الفندق‬
‫لا مشكلة‬

247
00:16:45,557 --> 00:16:47,768
‫تباً! في أي اتجاه الفندق؟‬

248
00:16:48,769 --> 00:16:51,105
‫رائحة المدينة بأكملها كالبول، أتعرفين ذلك؟‬

249
00:16:53,232 --> 00:16:54,858
‫لا شكاوي يا (جاك)‬

250
00:16:55,109 --> 00:16:58,487
‫كل شيء جرى بسلاسة‬
‫وأعطاني رجالك كل شيء طلبته‬

251
00:17:00,114 --> 00:17:01,740
‫لا تبدو سعيداً‬

252
00:17:01,990 --> 00:17:04,034
‫القضية بخير‬

253
00:17:04,159 --> 00:17:09,123
‫عندما تقودنا لتطبيق قانون (بادلوك) على المكان‬
‫سيكون المستثمرون قد ذهبوا، حسب كلام رئيسي‬

254
00:17:09,248 --> 00:17:10,791
‫ماذا إذاً؟‬

255
00:17:10,916 --> 00:17:13,418
‫أنت لست سمسار عقارات‬
‫أنت شرطي، أليس كذلك؟‬

256
00:17:14,711 --> 00:17:16,380
‫أجل‬

257
00:17:16,505 --> 00:17:18,382
‫لكنني سعيد بقبول عودة رجالي مجدداً‬

258
00:17:18,507 --> 00:17:21,301
‫أعني أن كل من يعود‬
‫تسنح لي الفرصة بإعادتهم إلى عملهم‬

259
00:17:22,010 --> 00:17:23,971
‫يعود الجميع إلى المنزل يا (جاك)‬

260
00:17:26,348 --> 00:17:27,975
‫حتى (جينيفر)؟‬

261
00:17:28,642 --> 00:17:30,727
‫- تباً لك يا (جاك)!‬
‫- تباً لك يا (جاك)!‬

262
00:17:33,021 --> 00:17:34,648
‫لكنه على حق‬

263
00:17:36,024 --> 00:17:37,776
‫أفضل الإبقاء عليك‬

264
00:17:37,901 --> 00:17:41,029
‫حسناً، إن كان لديك المزيد من العمل‬
‫فيمكنك ذلك‬

265
00:17:41,989 --> 00:17:44,533
‫حسناً، ما كنت لأسميه عملاً‬

266
00:17:44,992 --> 00:17:46,702
‫أنت مغرور بنفسك‬

267
00:17:47,369 --> 00:17:49,246
‫تجيبين بوقاحة دائماً‬

268
00:17:50,622 --> 00:17:52,583
‫- اشربوا أيها الأوغاد‬
‫- نعم!‬

269
00:17:52,708 --> 00:17:54,084
‫عمل جيد‬

270
00:18:07,222 --> 00:18:10,017
‫"(أنجيلا)، لقد نسيت عيد ميلادك"‬

271
00:18:10,475 --> 00:18:13,187
‫"يا إلهي! كيف أمكنني هذا؟"‬

272
00:18:16,190 --> 00:18:17,566
‫ألو؟‬

273
00:18:17,900 --> 00:18:19,401
‫(ستيفي)! مرحباً‬

274
00:18:20,027 --> 00:18:21,653
‫لا بأس يا صديقي، لا بأس‬

275
00:18:21,778 --> 00:18:23,906
‫اسمع، كيف سار...‬

276
00:18:26,575 --> 00:18:30,746
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ ما رأيك لو عادت‬
‫وأدت تجربة الأداء مع رجلك؟‬

277
00:18:32,748 --> 00:18:35,626
‫أرجوك يا رجل، أنا جاد‬
‫لقد قطعنا كل تلك المسافة لأنك قلت...‬

278
00:18:36,585 --> 00:18:38,086
‫حسناً، أجل‬

279
00:18:39,129 --> 00:18:40,797
‫حسناً، شكراً على لا شيء‬

280
00:18:40,923 --> 00:18:42,299
‫اللعنة!‬

281
00:18:47,638 --> 00:18:49,806
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لأتحدث إليه‬

282
00:18:49,973 --> 00:18:52,267
‫- إنه يقوم بخطأ فادح‬
‫- انسَ الأمر يا (غريغ)!‬

283
00:18:52,392 --> 00:18:54,186
‫لا، إنه يدين لي، بيننا ماضي‬

284
00:18:54,311 --> 00:18:56,647
‫إن لم أكن جيدة كفاية لأجل الدور‬
‫فلا يجب أن أحصل على الدور‬

285
00:18:56,813 --> 00:18:59,066
‫- عزيزتي، كنت جيدة كفاية‬
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

286
00:18:59,191 --> 00:19:01,068
‫- لم تكن حتى في الغرفة‬
‫- أجل، وهو لم يكن هناك كذلك‬

287
00:19:01,193 --> 00:19:02,569
‫وهذه هي المشكلة‬

288
00:19:03,528 --> 00:19:06,156
‫- (غريغ)‬
‫- عليه أن يرى بنفسه‬

289
00:19:06,323 --> 00:19:08,075
‫كانت فكرته أن تقدمي تجربة الأداء‬
‫فكرته هو!‬

290
00:19:08,283 --> 00:19:10,202
‫لم أطلب منه ذلك حتى يا (لوري)‬
‫هو أتى إلي‬

291
00:19:10,327 --> 00:19:14,039
‫- أنا حتى لا أريد الدور!‬
‫- إذاً ماذا نفعل في هذا المكان البائس؟‬

292
00:19:14,665 --> 00:19:18,126
‫يا إلهي! هل تعرفين حتى ما تريدين؟‬

293
00:19:18,252 --> 00:19:20,420
‫لا تريدين التمثيل في الأفلام الإباحية الآن‬
‫ولا تريدين التمثيل في أفلام حقيقية‬

294
00:19:20,545 --> 00:19:23,840
‫- أريد التمثيل في أفلام حقيقية!‬
‫- كيف تقولين ذلك وأنت ترفضين عملاً؟‬

295
00:19:23,966 --> 00:19:25,717
‫إنه ليس عملاً، إنهم لا يريدونني‬

296
00:19:25,842 --> 00:19:28,720
‫بل يريدونك، لكنهم لا يعلمون ذلك بعد‬

297
00:19:33,642 --> 00:19:36,228
‫٣٠ ألف دولار؟‬

298
00:19:36,353 --> 00:19:40,524
‫تحمل هذه القطعة رسالة...‬
‫مفارقة الطبيعة الغربية‬

299
00:19:41,525 --> 00:19:43,277
‫إنه سعر لا يفوّت حقاً‬

300
00:19:47,406 --> 00:19:49,366
‫منذ متى تعرفين هذا الفنان؟‬

301
00:19:49,491 --> 00:19:51,868
‫(ماركو)؟ حوالي ١٠ سنوات‬

302
00:19:51,994 --> 00:19:53,704
‫كنا في كلية (رود أيلاند) للتصميم مع بعضنا‬

303
00:19:54,705 --> 00:19:56,790
‫أعرف أنه صديقك وما إلى ذلك، لكن...‬

304
00:19:56,915 --> 00:19:59,209
‫ألا يُغضبك أنه يحصل على عرض فردي‬

305
00:19:59,334 --> 00:20:02,129
‫لصنع راعي بقر من الورق اللاصق؟‬

306
00:20:03,171 --> 00:20:04,673
‫بل يُغضبني‬

307
00:20:05,799 --> 00:20:07,384
‫ولكن من يهتم برأيي؟‬

308
00:20:07,509 --> 00:20:11,305
‫يعتقد ذوو النفوذ بأنهم وجدوا (باسكيات) القادم‬
‫لذا، يستطيع تحديد سعره‬

309
00:20:11,430 --> 00:20:13,223
‫وقد فعل ذلك‬

310
00:20:15,976 --> 00:20:17,519
‫ابقي معي الليلة‬

311
00:20:18,020 --> 00:20:19,521
‫كان هذا المخطط‬

312
00:20:20,188 --> 00:20:21,606
‫أعني طوال الليل‬

313
00:20:22,316 --> 00:20:23,942
‫لا تعودي إلى شمال المدينة‬

314
00:20:25,610 --> 00:20:27,612
‫أخشى أننا جعلناه متوتراً‬

315
00:20:28,780 --> 00:20:31,992
‫سيتوجب عليّ الاتصال به‬
‫حتى لا ينتظر قدومي على الأقل‬

316
00:20:37,205 --> 00:20:39,541
‫شريحة جبن، استمتع يا صاح‬

317
00:20:55,057 --> 00:20:58,477
‫"(ديكسون) للمجوهرات والتذكارات والتحف‬
‫كاميرات وإلكترونيات"‬

318
00:21:00,896 --> 00:21:02,773
‫(لوري)؟ (لوري)‬

319
00:21:03,065 --> 00:21:04,858
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (لوري)‬

320
00:21:04,983 --> 00:21:06,360
‫(مايك)‬

321
00:21:06,985 --> 00:21:08,695
‫يا إلهي‬

322
00:21:17,079 --> 00:21:18,455
‫مرحباً‬

323
00:21:24,544 --> 00:21:28,215
‫أقول لك إن هذا ليس مختلفاً‬
‫عن أي شيء آخر سنقوم به‬

324
00:21:28,965 --> 00:21:30,926
‫كلا، (آبي)...‬

325
00:21:31,051 --> 00:21:33,428
‫- "المشكلة هي..."‬
‫- (آبي)، (آبي)‬

326
00:21:35,263 --> 00:21:37,182
‫استمتعي، حسناً؟‬

327
00:21:56,410 --> 00:21:58,161
‫انظر من وجدت‬

328
00:22:00,205 --> 00:22:02,958
‫يا للهول، (لوري ماديسون)‬

329
00:22:04,793 --> 00:22:06,628
‫تباً، لم تفتح بعد‬

330
00:22:06,878 --> 00:22:08,922
‫أتمزحين؟ أنتِ شخصية مهمة‬

331
00:22:10,006 --> 00:22:11,508
‫ماذا ستشربين؟‬

332
00:22:12,384 --> 00:22:15,512
‫- فودكا بعصير التوت البري‬
‫- لكِ ذلك، اجلسي‬

333
00:22:16,471 --> 00:22:17,848
‫أخبريني بكل شيء‬

334
00:22:18,223 --> 00:22:19,766
‫لا شيء يُذكر‬

335
00:22:20,434 --> 00:22:22,811
‫لا زلت بائعة هوى‬
‫لكنني أصبحت مشهورة لذلك‬

336
00:22:25,355 --> 00:22:27,816
‫- أرجوك!‬
‫- لم أكذب عليك يا (فينسنت)‬

337
00:22:31,611 --> 00:22:32,988
‫اسمعي‬

338
00:22:33,572 --> 00:22:35,615
‫حتى عندما كنتِ بائعة هوى‬

339
00:22:36,825 --> 00:22:39,161
‫لم تكوني بائعة هوى، مطلقاً‬

340
00:22:40,871 --> 00:22:45,083
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني، أهلاً بعودتك‬

341
00:22:54,384 --> 00:22:57,554
‫مرحباً يا رفاق، ماذا يحدث هنا؟‬

342
00:22:57,804 --> 00:23:00,348
‫- مقابلات‬
‫- مقابلات؟‬

343
00:23:03,518 --> 00:23:07,105
‫أنا متوتر للغاية، لذا أنا بحاجة لـ(ماي)‬
‫للقيام بما تجيده‬

344
00:23:07,272 --> 00:23:09,483
‫تباً، أنا آسف يا (رودي)‬

345
00:23:09,608 --> 00:23:11,902
‫تلبي (ماي) طلباً خارجياً الليلة‬
‫لو عرفت...‬

346
00:23:12,027 --> 00:23:14,738
‫- إذاً، من المتاح؟‬
‫- الآن؟‬

347
00:23:15,113 --> 00:23:16,990
‫(ستار)، من المفترض أن تعود‬
‫من استراحتها قريباً‬

348
00:23:17,115 --> 00:23:19,284
‫- أي واحدة هي (ستار)؟‬
‫- الصهباء ذات...‬

349
00:23:19,743 --> 00:23:22,704
‫لا أريد الصهباوات، النمش يزعجني‬
‫إنه ذات طبع إيرلندي للغاية‬

350
00:23:23,163 --> 00:23:25,749
‫حسناً، ماذا عن إحداهن؟‬

351
00:23:26,541 --> 00:23:29,252
‫يمكنني أن أسأل‬
‫لكنهن لسن موظفات بشكل رسمي بعد‬

352
00:23:32,797 --> 00:23:36,134
‫الكبير هو مغلف النداءات الخارجية‬

353
00:23:36,259 --> 00:23:38,887
‫جميع فتياتي يعشن حقاً في فنادق وسط المدينة‬

354
00:23:39,012 --> 00:23:41,139
‫- نحقق أرباحاً كبيرة‬
‫- هذا رائع‬

355
00:23:41,264 --> 00:23:43,266
‫لكن من عليّ أن أضاجع الآن؟‬

356
00:23:44,142 --> 00:23:46,478
‫أنا متأسف على الإزعاج يا (رودي)‬

357
00:23:46,603 --> 00:23:48,647
‫لكن إن عدت بعد ساعة أو اثنتين‬

358
00:23:48,897 --> 00:23:50,649
‫أتقول لي إن العمل يسير جيداً جداً‬

359
00:23:50,774 --> 00:23:53,735
‫بحيث لا أستطيع أن أضاجع‬
‫في بيت البغاء الخاص بي؟‬

360
00:23:56,571 --> 00:24:00,575
‫سأتصل بـ(ألاهامبرا) وأرى إن كان‬
‫لدى (جاكي) بعض الفتيات لأجلك‬

361
00:24:00,951 --> 00:24:02,536
‫شكراً يا عزيزتي‬

362
00:24:03,662 --> 00:24:05,622
‫آسيويات إن كان لديهم‬

363
00:24:06,373 --> 00:24:07,749
‫تفضلي‬

364
00:24:10,043 --> 00:24:11,586
‫هل يقبل طلبات الأغاني؟‬

365
00:24:12,379 --> 00:24:13,880
‫هو يقبلها الآن‬

366
00:24:15,090 --> 00:24:17,717
‫ألديك أغنية (تو إيزي واي داون)‬
‫للمغني (جيسي سبرينغفيلد)؟‬

367
00:24:18,009 --> 00:24:21,513
‫(داستي إن ميمفيس)، ها هي هنا‬

368
00:24:21,972 --> 00:24:23,348
‫عذراً‬

369
00:24:47,080 --> 00:24:48,873
‫أنت أول رقيب لي‬

370
00:24:49,499 --> 00:24:50,875
‫حقاً؟‬

371
00:24:52,419 --> 00:24:54,379
‫لا أحب الرجال الذين يترقون بمراكزهم‬

372
00:24:56,381 --> 00:24:57,799
‫ولا أنا‬

373
00:25:12,606 --> 00:25:14,149
‫أيمكنك تشغيلها مجدداً؟‬

374
00:25:28,413 --> 00:25:29,789
‫تعالي‬

375
00:26:09,496 --> 00:26:11,414
‫- (مانويل)‬
‫- نعم يا (فينس)؟‬

376
00:26:11,790 --> 00:26:14,167
‫اذهب مع (جيه) وتناولا العشاء على حسابي‬

377
00:26:14,292 --> 00:26:16,419
‫- ستكون ليلة طويلة‬
‫- الآن أيها المدير؟‬

378
00:26:16,544 --> 00:26:18,046
‫أجل، الآن‬

379
00:26:18,797 --> 00:26:21,633
‫- سأقوم بإغلاق المكان‬
‫- (جيه)، لنذهب ونأكل‬

380
00:26:21,883 --> 00:26:24,427
‫"(فينسنت) سيدفع؟ إنه رجل طيب"‬

381
00:26:24,594 --> 00:26:26,721
‫- (ياروم)‬
‫- "نعم، ما الأمر؟"‬

382
00:26:27,847 --> 00:26:30,058
‫- لنتمشى‬
‫- "حسناً"‬

383
00:27:18,189 --> 00:27:19,899
‫"تقاطع (ديلانسي) وماذا؟"‬

384
00:27:20,024 --> 00:27:21,985
‫تقاطع (ديلانسي) و(إسيكس)‬

385
00:27:24,487 --> 00:27:27,949
‫في الواقع، اذهب إلى شارع (إف دي آر)‬
‫وخذنا في جولة حول (مانهاتن)، حسناً؟‬

386
00:27:53,391 --> 00:27:54,893
‫انتظري، انتظري‬

387
00:27:55,143 --> 00:27:56,811
‫انتظري، تمهلي‬

388
00:28:02,233 --> 00:28:03,777
‫لأجل مداعبة فموية؟‬

389
00:28:04,360 --> 00:28:06,029
‫هذا لأجل الأمان‬

390
00:28:06,863 --> 00:28:08,239
‫لأجل الأمان؟‬

391
00:28:09,866 --> 00:28:14,078
‫لم تذهبي إلى (نيويورك)‬
‫الأمراض الجنسية منتشرة، إنها في كل مكان‬

392
00:28:17,916 --> 00:28:19,959
‫بائعة الهوى تبقى دائماً بائعة هوى‬

393
00:28:21,044 --> 00:28:24,255
‫لا، لا، لا، الأمر ليس كذلك‬

394
00:28:24,464 --> 00:28:26,883
‫يمكنك مضاجعتي، لكن لا يمكنك استخدام واقي‬

395
00:28:27,884 --> 00:28:29,385
‫يا إلهي (لوري)!‬

396
00:28:34,349 --> 00:28:37,018
‫أعتقد أن هنالك أموراً أسوأ بوسعي أن أكونها‬
‫أليس كذلك يا (فينسنت)؟‬

397
00:28:39,020 --> 00:28:41,856
‫بعض أفضل الناس الذين عرفتهن‬
‫كانوا بائعات هوى‬

398
00:28:53,243 --> 00:28:56,204
‫- "ما آخر شيء تذكرينه؟"‬
‫- "كنت أقود"‬

399
00:28:56,871 --> 00:29:00,708
‫"كان هناك نور ساطع، ثم... استيقظت هنا"‬

400
00:29:00,917 --> 00:29:02,585
‫هل من الغريب أن أكون فخوراً بهذا؟‬

401
00:29:02,710 --> 00:29:05,046
‫- على الإطلاق، قمت بعمل رائع‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

402
00:29:05,213 --> 00:29:07,423
‫- "كم مكثت في المستشفى؟"‬
‫- "أسبوعاً"‬

403
00:29:08,216 --> 00:29:10,134
‫"يا إلهي! أسبوع؟"‬

404
00:29:13,304 --> 00:29:16,724
‫"لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يرام الآن"‬

405
00:29:17,141 --> 00:29:20,019
‫- "أنتِ في أيدٍ أمينة"‬
‫- أحسنت‬

406
00:29:21,354 --> 00:29:25,608
‫ووسيم للغاية‬

407
00:29:30,528 --> 00:29:33,528
‫- لا أعلم
‫- مالخطب؟

408
00:29:35,270 --> 00:29:36,809
أنا متعب بعض الشيء

409
00:29:39,177 --> 00:29:42,972
‫ليس عليك فعل أي شيء‬

410
00:29:43,956 --> 00:29:45,625
‫استرخ فحسب‬

411
00:29:47,085 --> 00:29:52,215
‫- الممرض (بول) هنا‬
‫- أعلن أنك رجلي الوسيم الكبير‬

412
00:29:54,634 --> 00:29:56,636
‫لا تقلق يا دكتور (ماكي)‬

413
00:29:57,428 --> 00:29:58,846
‫أنت في أيدٍ أمينة‬

414
00:30:01,099 --> 00:30:02,934
‫"كنت أقوم بعملي فحسب"‬

415
00:30:06,437 --> 00:30:08,439
‫أنا آسف، سأعوضك عن هذا‬

416
00:30:08,564 --> 00:30:10,149
‫هذا ليس ذنبك‬

417
00:30:29,836 --> 00:30:31,212
‫شكراً‬

418
00:30:32,588 --> 00:30:33,965
‫مرحباً‬

419
00:30:34,590 --> 00:30:36,426
‫- شكراً على قدومك‬
‫- لا بأس، ما الأمر؟‬

420
00:30:36,551 --> 00:30:40,179
‫أريدك أن تتحدثي إلى بعض الأشخاص‬
‫عن طبيعة عملك‬

421
00:30:40,680 --> 00:30:42,724
‫- عملي؟‬
‫- أفلامك‬

422
00:30:44,183 --> 00:30:47,520
‫- حسناً، مع من سأتحدث؟‬
‫- حركة "نساء ضد الأفلام الإباحية"‬

423
00:30:49,480 --> 00:30:51,649
‫لماذا قد أقوم بذلك؟‬

424
00:30:52,358 --> 00:30:56,946
‫رأيت تلك النساء يتظاهرن أمام أكشاك التلصص‬

425
00:30:57,113 --> 00:31:01,284
‫ربات منازل حزينات وسحاقيات غاضبات‬
‫و(لوريتا)‬

426
00:31:01,409 --> 00:31:03,619
‫- من؟ أنا؟‬
‫- ليس جميعهن‬

427
00:31:03,745 --> 00:31:05,455
‫بعضهن ذو نفوذ كبير‬

428
00:31:05,580 --> 00:31:09,292
‫(دوركين) وبعض الأخريات، إنهن مفكرات‬

429
00:31:09,417 --> 00:31:14,505
‫ويؤمنون بأنهن يستطعن إقرار قانون فيدرالي‬
‫بمنع الأفلام الإباحية‬

430
00:31:16,507 --> 00:31:19,343
‫لماذا يردن التحدث إلي؟‬
‫أنا أنتج الأفلام الإباحية‬

431
00:31:21,512 --> 00:31:23,264
‫إنهن مناصرات لحقوق المرأة‬

432
00:31:23,514 --> 00:31:25,057
‫أنتِ كذلك‬

433
00:31:25,933 --> 00:31:27,977
‫- أنا كذلك؟‬
‫- أجل‬

434
00:31:28,102 --> 00:31:29,479
‫أعني...‬

435
00:31:29,812 --> 00:31:32,482
‫أليس هذا ما ترمي إليه أفلامك؟‬
‫فكري في الأمر‬

436
00:31:32,607 --> 00:31:36,527
‫أنا أنتج الأفلام لأجلي‬
‫ترمي أفلامي إلى ما أريده أنا‬

437
00:31:36,944 --> 00:31:39,155
‫حسناً، أخبريهن بذلك‬

438
00:31:40,740 --> 00:31:44,076
‫(كاندي)، تلك النساء على وشك أخذ شيء‬
‫كان من المفترض أن يكون‬

439
00:31:44,202 --> 00:31:48,247
‫حملة ضد تشييء المرأة كسلعة جنسية‬

440
00:31:49,123 --> 00:31:53,002
‫وسيسلمونها إلى (روني ريغان) ليستخدم مناصرة‬
‫حقوق المرأة لإسكات حرية التعبير‬

441
00:31:53,669 --> 00:31:55,379
‫اذهبي معي فحسب‬

442
00:31:55,838 --> 00:32:02,220
‫وأخبريهن بأنكِ امرأة وتصورين الأفلام الإباحية‬
‫لأنها تعبّر بالضبط عما تريدينها أن تعبّر عنه‬

443
00:32:02,386 --> 00:32:04,514
‫دعيهن يخبرنك بأنك مخطئة‬

444
00:32:05,431 --> 00:32:07,475
‫لأنك لست مخطئة‬

445
00:32:21,405 --> 00:32:23,783
‫مهلاً، لا يمكنك الاصطفاف هنا‬

446
00:32:23,908 --> 00:32:25,701
‫- لن أبقى هنا‬
‫- أعرف ذلك‬

447
00:32:25,827 --> 00:32:27,787
‫أنت تغلق مسار سيارات الأجرة‬

448
00:32:27,912 --> 00:32:31,082
‫حسناً يا فتيات، لديكن رقمي‬
‫سأبقى قريباً‬

449
00:32:37,463 --> 00:32:41,467
‫"شطيرة النقانق بالجبنة والتشيلي جاهزة‬
‫لدينا طلب جاهز هنا يا (مارفا)"‬

450
00:32:41,592 --> 00:32:45,805
‫فطيرة تفاح مع شريحة جبن صفراء ذائبة‬
‫هل تريد بعضها؟‬

451
00:32:46,806 --> 00:32:48,766
‫أحاول أن أفقد بعض الوزن‬

452
00:32:49,851 --> 00:32:52,520
‫يمكنك نزع الشعر المستعار‬
‫إنه يزن الكثير‬

453
00:32:52,645 --> 00:32:55,815
‫ليس مضحكاً، تباً لك!‬

454
00:32:57,650 --> 00:33:04,156
‫أليس عليك... الذهاب إلى الصالون الآن؟‬
‫إنه وقت ذروة عملك‬

455
00:33:05,032 --> 00:33:07,285
‫لم يعد هناك وقت ذروة‬

456
00:33:07,660 --> 00:33:10,288
‫لم يعد الكثير يأتي بوجود ذلك الفيروس‬
‫الذي يخيف الجميع‬

457
00:33:11,122 --> 00:33:14,750
‫أما الذين يأتون، فيرتدون الواقي حتى لأجل‬
‫المداعبات الفموية فحسب‬

458
00:33:15,167 --> 00:33:16,586
‫مثير للشفقة‬

459
00:33:19,213 --> 00:33:20,798
‫أنا سعيد لأنني متزوج‬

460
00:33:21,382 --> 00:33:22,925
‫أنا أيضاً‬

461
00:33:24,468 --> 00:33:28,806
‫سأخبرك شيئاً، تكمن الأرباح الحقيقية‬
‫في النداءات الخارجية‬

462
00:33:29,515 --> 00:33:31,267
‫وخاصة إلى الحفلات‬

463
00:33:31,684 --> 00:33:33,644
‫نصف الشباب لا يريدون المضاجعة‬

464
00:33:33,769 --> 00:33:36,939
‫يريدون فقط من الفتيات أن يرقصن‬
‫أو يداعبن بعضهن البعض‬

465
00:33:37,064 --> 00:33:39,025
‫ربما قد يأخذونهم إلى الغرفة الخلفية‬
‫لجنس فموي‬

466
00:33:39,150 --> 00:33:41,444
‫لكنهم يدفعون البقشيش وكأنهم ضاجعوهن‬

467
00:33:42,111 --> 00:33:43,988
‫مال سهل للفتيات‬

468
00:33:44,113 --> 00:33:46,657
‫وكل ما يكلفني الأمر هو ثمن الوقود‬
‫واستئجار السيارات‬

469
00:33:50,202 --> 00:33:52,413
‫أذكر عندما كان الجنس جنساً‬

470
00:33:53,706 --> 00:33:55,082
‫أجل‬

471
00:33:58,044 --> 00:33:59,420
‫بالمناسبة‬

472
00:34:01,005 --> 00:34:03,424
‫أتى (رودي) البارحة لأجل بعض الجنس‬

473
00:34:04,133 --> 00:34:07,136
‫وكان يتذمر من عدم إعطائك له حصة من أفلامك‬

474
00:34:07,261 --> 00:34:08,638
‫تباً!‬

475
00:34:08,846 --> 00:34:10,640
‫جُرحت مشاعره‬

476
00:34:11,307 --> 00:34:13,726
‫- أعطه شيئاً بسيطاً‬
‫- حسناً!‬

477
00:34:14,936 --> 00:34:19,273
‫- أعني، حافظ على السلام‬
‫- قلت حسناً، يا إلهي!‬

478
00:34:19,649 --> 00:34:22,735
‫تباً لذلك الرجل! تباً له!‬

479
00:34:23,736 --> 00:34:27,156
‫مخبول أحمق، إنه يرهقك من كثرة التذمر‬

480
00:34:28,282 --> 00:34:31,243
‫- اللعنة!‬
‫- "دجاج مع الفطائر، هذا ما أريده"‬

481
00:34:31,369 --> 00:34:34,622
‫- "مع بيضتين مخفوقتين وفطائر محلاة"‬
‫- لمَ لا تتناول بعضاً من الفطيرة‬

482
00:34:35,539 --> 00:34:36,916
‫حسناً‬

483
00:34:37,041 --> 00:34:39,919
‫- ستكلفك ثمن شعرك المستعار‬
‫- لا تلمسه!‬

484
00:34:49,303 --> 00:34:50,680
‫تباً!‬

485
00:34:59,730 --> 00:35:01,607
‫عذراً، عذراً!‬

486
00:35:02,608 --> 00:35:05,319
‫تمهل، تمهل، تمهل!‬

487
00:35:07,822 --> 00:35:11,867
‫(فرانكي)، تعال أرجوك‬
‫تعال، بسرعة‬

488
00:35:14,120 --> 00:35:15,496
‫- افعل شيئاً‬
‫- ماذا حدث؟‬

489
00:35:15,621 --> 00:35:17,415
‫أراد أن يتم إطعامه الكركند أثناء مداعبته‬

490
00:35:17,540 --> 00:35:19,875
‫- لماذا لم تتصلي بالأمن؟‬
‫- قلتَ أن أتصل بك إن واجهت المشاكل!‬

491
00:35:20,126 --> 00:35:21,502
‫اللعنة!‬

492
00:35:21,836 --> 00:35:23,504
‫- قلت لكِ أن تتصلي بالطوارىء‬
‫- ماذا؟‬

493
00:35:23,629 --> 00:35:26,257
‫انظري ماذا يحدث، انظري إلى الوضع!‬

494
00:35:27,258 --> 00:35:30,386
‫- تباً!‬
‫- قم بالتنفس الفموي ذاك‬

495
00:35:31,178 --> 00:35:33,889
‫الأمر لا يفلح، لا يفلح!‬

496
00:35:34,974 --> 00:35:37,685
‫- أحضري قلماً، أحضري قلماً!‬
‫- حسناً‬

497
00:35:39,020 --> 00:35:40,396
‫حسناً‬

498
00:35:40,980 --> 00:35:42,898
‫- لا يمكنني العثور على واحد!‬
‫- هيا!‬

499
00:35:46,402 --> 00:35:49,030
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

500
00:35:49,447 --> 00:35:51,949
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمتا‬

501
00:35:54,702 --> 00:35:57,747
‫- هذا ذنبك، قلت لكِ‬
‫- اخرسي!‬

502
00:35:58,581 --> 00:36:00,374
‫هنا الأمن، افتحوا الباب‬

503
00:36:03,044 --> 00:36:05,629
‫- أيها اللعين!‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

504
00:36:05,755 --> 00:36:07,506
‫- دعه وشأنه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

505
00:36:08,049 --> 00:36:10,134
‫- توقف!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

506
00:36:13,220 --> 00:36:15,681
‫- أين؟‬
‫- (بيرمودا)‬

507
00:36:17,099 --> 00:36:19,351
‫- لعطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- أجل‬

508
00:36:21,187 --> 00:36:23,522
‫لا، لا، هناك...‬

509
00:36:24,273 --> 00:36:26,650
‫هناك افتتاح في (لا ماما)‬
‫أود رؤيته ليلة الجمعة‬

510
00:36:26,776 --> 00:36:29,737
‫- هناك ممثل بالتحديد‬
‫- هل يلعب دور حجر؟‬

511
00:36:30,321 --> 00:36:35,242
‫أو ربما كان الموت بحد ذاته‬
‫حاملاً منجلاً وقضيباً اصطناعياً‬

512
00:36:35,826 --> 00:36:38,579
‫أعتقد أنني رأيت كل ما يمكن‬
‫لـ(برودواي) أن تقدمه‬

513
00:36:38,704 --> 00:36:40,081
‫هيا‬

514
00:36:40,831 --> 00:36:42,541
‫- شكراً‬
‫- (بيرمودا)‬

515
00:36:43,751 --> 00:36:46,754
‫لا أستطيع الذهاب في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

516
00:36:50,883 --> 00:36:53,719
‫هل هو أكثر وسامة مني؟‬
‫أراهن أن لديه شعراً كاملاً على رأسه‬

517
00:36:53,844 --> 00:36:57,848
‫كلا، عليّ أن أختار طاقم التمثيل لفيلمي‬

518
00:36:59,058 --> 00:37:01,644
‫لا أفهم سبب الحاجة إلى اختيار الجميع الآن‬

519
00:37:01,769 --> 00:37:05,856
‫أنت تتحدثين عن تصويره على أجزاء متفرقة‬
‫على فترات بين أعمالك، أليس كذلك؟‬

520
00:37:06,774 --> 00:37:12,988
‫إذاً، ما هدف اختيار الممثلين الآن‬
‫إن كنتِ ستنتظرين أشهراً لاستخدام بعضهم؟‬

521
00:37:13,114 --> 00:37:16,742
‫ماذا إذاً؟ أبدأ بالمشاهد بناء على الممثلين‬
‫الذين أعثر عليهم أولاً؟‬

522
00:37:16,867 --> 00:37:19,286
‫- تلك ليست بالفكرة السيئة‬
‫- على الرحب والسعة‬

523
00:37:19,411 --> 00:37:23,415
‫- هل سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- "شكراً لمشاركتكم وقتكم معي الليلة"‬

524
00:37:23,624 --> 00:37:25,084
‫"هناك شيء أود مناقشته معكم"‬

525
00:37:25,209 --> 00:37:28,170
‫"السلام والأمن الوطني‬
‫هما أمران مهمان ويتطلبان السرعة"‬

526
00:37:28,295 --> 00:37:32,133
‫"يتطلبان السرعة لأنني توصلت إلى قرار‬
‫يقدم أملاً جديداً لأطفالنا..."‬

527
00:37:32,258 --> 00:37:34,844
‫متى سنلتقي ثلاثتنا مرة أخرى؟‬

528
00:37:35,427 --> 00:37:38,180
‫- في البرق والرعد...‬
‫- تمثيلية إسكوتلندية؟‬

529
00:37:38,305 --> 00:37:40,391
‫لا، لا، إنها (ماكبيث)‬

530
00:37:41,433 --> 00:37:43,602
‫عندما نخسر المعركة ونفوز‬

531
00:38:26,312 --> 00:38:27,688
‫ابقي‬

532
00:38:35,321 --> 00:38:36,822
‫أغمض عينيك‬

533
00:38:37,573 --> 00:38:40,743
‫- ماذا؟‬
‫- أغمض عينيك يا (فينسنت)‬

534
00:38:42,453 --> 00:38:44,205
‫حسناً، أغمضتهما‬

535
00:38:58,219 --> 00:38:59,887
‫افتح عينيك‬

536
00:39:04,892 --> 00:39:06,560
‫تمنى أمنية‬

537
00:39:15,694 --> 00:39:17,321
‫آمل أن تتحقق‬

538
00:39:18,530 --> 00:39:20,074
‫هل أنتِ متأكدة من ذلك؟‬

539
00:39:43,097 --> 00:39:45,349
‫إذاً، هل هو كالقيح؟‬

540
00:39:45,557 --> 00:39:47,685
‫قيح، ألقي نظرة‬

541
00:39:47,893 --> 00:39:51,188
‫أحضر مرآة صغيرة وضعها تحتك‬

542
00:39:52,189 --> 00:39:55,025
‫إن تعلق بك الأمر يا (سامي) فلن يصدق أحد‬
‫أن السبب هو بائعة هوى، أليس كذلك؟‬

543
00:39:56,443 --> 00:40:01,115
‫انتظر لحظة، لقد دخل محقق إلى مكتبي‬
‫عليّ إنهاء المكالمة، حسناً‬

544
00:40:02,241 --> 00:40:04,326
‫"أيها الرقيب، زوجتك على الخط الأول"‬

545
00:40:04,451 --> 00:40:07,162
‫- يا رفاق، أعطونا بعض الخصوصية‬
‫- بالتأكيد يا (مايك)‬

546
00:40:11,959 --> 00:40:14,420
‫"أيها الضابط (ديوغان)، حرّك سيارتك"‬

547
00:40:14,545 --> 00:40:16,964
‫"أنت تسد الطريق على شخص‬
‫يحاول الذهاب إلى المنزل"‬

548
00:40:17,506 --> 00:40:18,882
‫محقق؟‬

549
00:40:19,800 --> 00:40:21,176
‫ألست كذلك؟‬

550
00:40:21,593 --> 00:40:23,470
‫أذكر عندما كان نجاحك مؤكداً يا (ألستون)‬

551
00:40:23,679 --> 00:40:27,224
‫- أذكرك أنت و...‬
‫- أجل، كان نجاحنا جميعاً مؤكداً مسبقاً‬

552
00:40:28,851 --> 00:40:30,728
‫أحتاج للمساعدة في شيء‬

553
00:40:32,855 --> 00:40:34,523
‫شيء لا أعرف كيف أقوم به‬

554
00:40:35,482 --> 00:40:38,986
‫لا أعرف كيف أقوم به، من أسأل وما سيحدث‬

555
00:40:39,570 --> 00:40:41,655
‫- لا فكرة لدي‬
‫- وأنا لدي؟‬

556
00:40:42,114 --> 00:40:45,159
‫- ماذا حدث لمنقذك (جاك مايبل)‬
‫- هذا ليس عمل شرطة‬

557
00:40:45,284 --> 00:40:47,453
‫الملف عاد إلى مكتبي‬

558
00:40:53,292 --> 00:40:55,711
‫- يبدو الأمر سيئاً‬
‫- "أياً من لديه سجل القسائم"‬

559
00:40:55,836 --> 00:40:58,005
‫"أعده إلى المكتب من فضلك"‬

560
00:40:58,130 --> 00:40:59,965
‫سيىء لهذا الحد؟‬

561
00:41:01,717 --> 00:41:05,220
‫عندما يكون الأمر بهذا السوء‬
‫فعادة ما يكون الثمن باهظاً‬

562
00:41:24,490 --> 00:41:27,409
‫- يكفي‬
‫- مهلاً، لقد وصلنا إلى الجزء الجيد‬

563
00:41:27,534 --> 00:41:30,871
‫- هل تقصدين لحظة القذف؟‬
‫- لا، ليس هناك لحظة قذف في هذا‬

564
00:41:30,996 --> 00:41:33,332
‫- سيحصل الذئب على مبتغاه‬
‫- النقطة التي نحاول إيصالها‬

565
00:41:33,457 --> 00:41:35,667
‫سبب طلبي من (أيلين)‬
‫المجيء للتحدث إلينا الليلة‬

566
00:41:35,793 --> 00:41:37,336
‫- إلينا؟‬
‫- بالله عليك يا (أبي)‬

567
00:41:37,461 --> 00:41:40,422
‫لم تقفي في صفنا منذ زمن طويل‬

568
00:41:40,589 --> 00:41:42,883
‫ما زلت في مكاني‬

569
00:41:43,175 --> 00:41:45,094
‫ونحن تقدمنا، أجل‬

570
00:41:45,219 --> 00:41:48,514
‫(أندريا)، لننسَ أمري للحظة‬

571
00:41:48,639 --> 00:41:54,311
‫سبب خطورة التفكير في أن هناك‬
‫إجابة شاملة للأفلام الإباحية‬

572
00:41:54,436 --> 00:41:57,439
‫أو الفاحشة أو البغاء...‬

573
00:41:57,564 --> 00:41:59,817
‫أجل، لأنه...‬

574
00:42:02,319 --> 00:42:06,615
‫ما تريدين قوله عن الرجال والنساء والمضاجعة‬

575
00:42:06,740 --> 00:42:08,909
‫ليس الشيء نفسه الذي أريد قوله، صحيح؟‬

576
00:42:09,118 --> 00:42:11,745
‫كلنا نساء ذكيات هنا‬

577
00:42:11,870 --> 00:42:15,999
‫علينا العثور على طريقة لنتقبل هذا الاختلاف‬

578
00:42:16,166 --> 00:42:18,919
‫أمورك على ما يرام‬
‫فأنت على الجانب الآخر من الكاميرا الآن‬

579
00:42:19,044 --> 00:42:21,588
‫- عذراً، لقد نسيت اسمك‬
‫- (أندريا)‬

580
00:42:21,713 --> 00:42:26,427
‫(أندريا)، لم أكن أمانع‬
‫عندما كنت أمارس الجنس في الأفلام‬

581
00:42:26,552 --> 00:42:29,304
‫ولم أكن أمانع عندما كنت أمارس الجنس‬
‫في الشارع، تلك خيارات اتخذتها أنا‬

582
00:42:29,471 --> 00:42:32,141
‫- وأنت غير نادمة عليها‬
‫- فعلت ما فعلت‬

583
00:42:32,266 --> 00:42:34,268
‫وهذا منطقي بالنسبة لي‬
‫لكن ربما ليس بالنسبة لك‬

584
00:42:34,393 --> 00:42:37,813
‫وهذا منطقي بالنسبة لي‬
‫لكن ليس لك، حسناً‬

585
00:42:37,980 --> 00:42:41,859
‫لكن إن كنا سنقف مع بعضنا كنساء‬

586
00:42:41,984 --> 00:42:44,945
‫أعني، لا تردن إخباري من يمكنني مضاجعته‬
‫أليس كذلك؟‬

587
00:42:45,070 --> 00:42:50,200
‫لا تردن فعل ذلك‬
‫لا تردن إخباري عما يجب أن يثيرني‬

588
00:42:51,243 --> 00:42:53,078
‫الأمر سيان بما أقوم بتصويره‬

589
00:42:53,203 --> 00:42:56,832
‫إنه الأمر نفسه، لأنني لا أحاول تغطية الأمور‬

590
00:42:56,957 --> 00:43:00,043
‫عندما أصور أشخاصاً يتضاجعون‬

591
00:43:00,169 --> 00:43:06,175
‫ما أهدف إليه هو أصدق وأجمح الأمور‬
‫الموجودة في مخيلتنا بالفعل‬

592
00:43:06,300 --> 00:43:07,801
‫وتلك هي الحقيقة التي أهدف إليها‬

593
00:43:07,926 --> 00:43:14,308
‫آسفة، من أنتِ لتأتي إلى هنا‬
‫وتتظاهري بأن ما حدث معك‬

594
00:43:14,433 --> 00:43:19,396
‫صحيح؟ بأن إنجازاتك الشخصية‬
‫في صناعة تقدر بملايين الدولارات‬

595
00:43:19,521 --> 00:43:24,610
‫التي تغذي وتدعم الاضطهاد الجنسي الأمريكي‬

596
00:43:24,735 --> 00:43:27,654
‫تمثل ما ينتظر النساء الأخريات؟‬

597
00:43:27,779 --> 00:43:30,115
‫هل سيصبحن مخرجات أفلام؟‬

598
00:43:30,240 --> 00:43:32,951
‫هل سيُدفع لهن لقاء رؤياهن الخاصة؟‬

599
00:43:33,076 --> 00:43:36,705
‫- هل تعتقدين أنني ولدت خبيرة بالإخراج؟‬
‫- لا... لا‬

600
00:43:36,830 --> 00:43:40,250
‫هل تعرفين أين كنت؟ هل تعرفين‬
‫كم كان من الصعب الوصول إلى هنا؟‬

601
00:43:40,459 --> 00:43:41,877
‫- لا فائدة من هذا‬
‫- لماذا؟‬

602
00:43:42,002 --> 00:43:45,005
‫- (أندريا)، هذه امرأة...‬
‫- لا، لا، لا‬

603
00:43:45,130 --> 00:43:48,759
‫سرد الموضوع بصورة قصصية‬
‫لن يساعدنا هنا يا (أبي)‬

604
00:43:49,468 --> 00:43:51,845
‫السرد القصصي هو المشكلة‬

605
00:43:52,012 --> 00:43:58,352
‫لأن الواقع يبقى أن مقابل كل بائعة هوى‬
‫تعتقد أنها تستطيع إدارة سلعتها‬

606
00:43:58,477 --> 00:44:00,604
‫هناك ٢٤ أخرى لا يستطعن ذلك‬

607
00:44:01,021 --> 00:44:03,690
‫أتفهمين؟ يعاملن بوحشية من قبل النظام‬

608
00:44:03,815 --> 00:44:07,569
‫مقابل كل ممثلة إباحية تعتقد أن بوسعها النجاح‬

609
00:44:07,694 --> 00:44:11,365
‫هنالك ٢٤ أخرى يتم استغلالهن والتخلي عنهن‬

610
00:44:11,490 --> 00:44:13,325
‫- حسناً‬
‫- أنت القوية‬

611
00:44:13,450 --> 00:44:18,205
‫هذا من حسن حظك يا (كاندي) أو (أرلين)‬
‫أو مهما كان اسمك‬

612
00:44:18,330 --> 00:44:21,291
‫لكن كم عدد النساء اللواتي تعرفيهن‬
‫فعلن ما فعلتِ‬

613
00:44:21,416 --> 00:44:24,878
‫واللواتي خرجن بنتيجة غير نتيجتك؟‬
‫وأين هن الآن؟‬

614
00:44:25,546 --> 00:44:30,050
‫أو كم منهن أفضل بفضل هذا‬
‫"العالم الجريء الجديد"؟ وكم منهن أصبح أسوأ؟‬

615
00:44:30,175 --> 00:44:33,595
‫وتذكري أن لكل مشهد مرح‬

616
00:44:33,720 --> 00:44:39,393
‫لفتاة تحقق ذاتها‬
‫وتتغلب على مخاوفها ومصاعبها‬

617
00:44:39,518 --> 00:44:45,399
‫هناك ١٢ فيديو عند الضاحية الثامنة لنساء‬
‫يتعرضن للجنس الجماعي‬

618
00:44:45,524 --> 00:44:48,527
‫أو يتم تعذيبهن‬
‫أو يجبرن على مضاجعة كل شيء‬

619
00:44:48,652 --> 00:44:50,237
‫ماذا عن تلك النساء؟‬

620
00:44:50,362 --> 00:44:52,239
‫هل تتحدثين باسمهن؟‬

621
00:45:04,459 --> 00:45:06,670
‫أنا... لا أعرف‬

622
00:45:08,547 --> 00:45:10,924
‫- لكنني أتحدث‬
‫- ونحن كذلك، حسناً؟‬

623
00:45:11,049 --> 00:45:14,136
‫ونحن نفعل ذلك لأجل كل امرأة‬

624
00:45:14,261 --> 00:45:19,850
‫يتوجب عليها الآن أن تُرى‬
‫وأن تؤخذ بعين الاعتبار وتخضع‬

625
00:45:20,017 --> 00:45:22,227
‫بسبب ما اخترته أنت عملاً لكِ‬

626
00:45:22,352 --> 00:45:25,856
‫لكل امرأة تم اغتصابها أو تعذيبها‬

627
00:45:26,189 --> 00:45:29,234
‫وإن لم يكن سبب ذلك ما صورته أنت‬

628
00:45:29,401 --> 00:45:33,697
‫فليكن إذاً لكل المساعدة التي قدمتها لهم‬
‫التي جعلت هذا الشيء قابلاً للتفكير فيه‬

629
00:45:33,822 --> 00:45:37,326
‫من قبل مصور إباحي ليضعه على الشاشة‬

630
00:45:40,370 --> 00:45:41,747
‫عذراً‬

631
00:46:18,950 --> 00:46:20,744
‫هل أنت أحمق؟‬

632
00:46:22,996 --> 00:46:24,790
‫اخرج، هيا‬

633
00:46:24,915 --> 00:46:26,291
‫هيا‬

634
00:46:36,051 --> 00:46:37,636
‫أعواد الثقاب‬

635
00:47:02,369 --> 00:47:04,830
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟ للاحتياط فقط‬

636
00:47:05,414 --> 00:47:07,833
‫تفضل وقم بإهانتي، أعطني هذا‬

637
00:47:20,303 --> 00:47:22,389
‫يا إلهي يا (كاندي)، أنا آسفة‬

638
00:47:23,765 --> 00:47:25,726
‫- كان ذلك وحشياً‬
‫- أجل‬

639
00:47:28,061 --> 00:47:29,896
‫أجل، كنّ حقيرات‬

640
00:47:37,696 --> 00:47:39,156
‫تباً لهذا!‬

641
00:47:44,953 --> 00:47:47,372
‫ربما كان عليّ الاستماع لبعض ذلك الهراء‬

642
00:47:54,796 --> 00:47:57,257
‫ربما عليّ أن أغني وأنت تعزف‬

643
00:47:57,674 --> 00:48:00,302
‫- كما تريدين‬
‫- حسناً، شكراً‬

644
00:48:31,500 --> 00:48:33,126
‫لا يجب حتى أن أتقاضى مقابل هذا‬

645
00:48:38,006 --> 00:48:42,886
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

646
00:48:43,303 --> 00:48:48,141
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

647
00:48:48,642 --> 00:48:54,523
‫"عيد ميلاد سعيد يا (فينسنت)"‬

648
00:48:55,190 --> 00:49:00,153
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

649
00:49:00,570 --> 00:49:02,656
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

650
00:49:08,411 --> 00:49:11,289
‫تأخرنا بشكل رسمي‬
‫الساعة الآن بعد منتصف الليل‬

651
00:49:12,916 --> 00:49:15,293
‫يستطيع أخي إفساد أي شيء‬

652
00:49:18,922 --> 00:49:22,551
‫جولة شراب أخرى للأخوين (مارتينو)‬

653
00:49:24,719 --> 00:49:26,096
‫شكراً‬

654
00:49:33,854 --> 00:49:35,689
‫بعض الشمبانيا‬

655
00:49:37,357 --> 00:49:40,944
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫هلاّ أحضرتِ لي شمبانيا، سأعود في الحال‬

656
00:49:41,152 --> 00:49:42,821
‫- لك ذلك‬
‫- حسناً‬

657
00:49:44,739 --> 00:49:46,116
‫أجل‬

658
00:49:47,242 --> 00:49:49,077
‫حسناً، هيا‬

659
00:49:54,124 --> 00:49:55,792
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- أنت تعرف‬

660
00:49:55,917 --> 00:49:58,295
‫- لا تنفك تتدخل في أعمالي‬
‫- حقاً؟‬

661
00:49:58,420 --> 00:50:02,674
‫أتعرف ماذا؟ أنت الوحيد الذي يشتكي‬
‫ألست محقاً يا (جورج)؟‬

662
00:50:04,593 --> 00:50:09,222
‫الكل يستخدمون خدماتنا سواك أنت‬

663
00:50:09,848 --> 00:50:13,977
‫أنت الوحيد الذي يستمر في العودة‬
‫إلى (تومي لونغو) للحصول على الخصم‬

664
00:50:14,102 --> 00:50:17,188
‫أتعرف ماذا؟ لقد سئمت من هرائك‬

665
00:50:21,067 --> 00:50:22,569
‫هذا ليس صائباً‬

666
00:50:27,741 --> 00:50:29,284
‫اللعنة!‬

667
00:50:31,703 --> 00:50:34,623
‫(فينس)، عليّ الذهاب‬

668
00:50:34,915 --> 00:50:37,208
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سُجن (بلاك فرانكي) في سجن (رايكرز)‬

669
00:50:37,667 --> 00:50:39,711
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حدث أمر في الفندق‬

670
00:50:39,836 --> 00:50:41,963
‫هاجم أحد زبائن النداءات الخارجية‬

671
00:50:42,464 --> 00:50:44,716
‫- ما مدى سوء الأمر؟‬
‫- محاولة قتل‬

672
00:50:44,841 --> 00:50:46,676
‫عليّ الذهاب للعثور على محامي وكفيل‬

673
00:50:47,677 --> 00:50:50,513
‫أخبر (فران) بأنه حدث أمر طارىء‬
‫وتأكد من إيصالك لها إلى السيارة‬

674
00:50:50,639 --> 00:50:52,015
‫حسناً‬

675
00:50:53,975 --> 00:50:57,604
‫حسناً، أول رقصات عيد الميلاد‬
‫من نصيبك يا آنسة (فويغو)‬

676
00:50:57,729 --> 00:50:59,105
‫أنا؟‬

677
00:51:14,037 --> 00:51:15,580
‫أتريدين الرقص؟‬

678
00:51:33,974 --> 00:51:39,604
‫"عدت للمنزل حزينة ووحيدة‬
‫أشعر وكأنني أريد البكاء"‬

679
00:51:39,980 --> 00:51:45,568
‫"أريد رجلاً يحتضنني‬
‫وليس مغفلاً يسألني عن السبب"‬

680
00:51:45,819 --> 00:51:49,781
‫"أحتاج إلى شخص يحبني"‬

681
00:51:50,615 --> 00:51:53,702
‫"وعزيزي أعرف أنك لا تستطيع ذلك"‬

682
00:51:58,206 --> 00:52:00,875
‫"لا تعتقد أنك أفضل مني"‬

683
00:52:01,001 --> 00:52:06,172
‫"فقط أحبني كرجل"‬

684
00:52:11,428 --> 00:52:12,804
‫أجل‬

685
00:52:17,017 --> 00:52:18,393
‫شكراً‬

686
00:52:22,814 --> 00:52:25,275
‫- أنتِ (لوري ماديسون)، صحيح؟‬
‫- لا‬

687
00:52:25,734 --> 00:52:27,110
‫كان غناؤك رائعاً يا عزيزتي‬

688
00:52:44,127 --> 00:52:46,046
‫مهما أردتِ مني فعله فسأفعله‬

689
00:52:47,088 --> 00:52:49,924
‫إن أردتِ أن أضاجع فسأضاجع‬
‫إن أردتِ مني أن أداعب فسأداعب‬

690
00:52:50,050 --> 00:52:52,052
‫إن أردت إقحام مكنسة في مؤخرتي‬

691
00:52:52,177 --> 00:52:54,637
‫فيمكنني كنس أرض المسرح‬
‫فيما أقوم بكل شيء أخر‬

692
00:52:55,180 --> 00:52:56,931
‫- (لوري)...‬
‫- حسناً؟‬

693
00:52:57,057 --> 00:52:59,768
‫لقد فزتِ، لا أستطيع القيام بشيء آخر‬
‫هل أنت سعيدة؟‬

694
00:53:04,731 --> 00:53:06,691
‫- من بلغ عن الأمر؟‬
‫- شخص مجهول‬

695
00:53:06,816 --> 00:53:09,402
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- حريق مفتعل بالتأكيد‬

696
00:53:09,903 --> 00:53:13,948
‫مادة مسرعة للاحتراق من البترول‬
‫نمط السكب واضح على الأرض‬

697
00:53:15,158 --> 00:53:18,745
‫كان المكان كله ليحترق لو أن الرجل‬
‫تفقد فتحة التهوية في تلك الغرفة‬

698
00:53:19,871 --> 00:53:21,289
‫كانت مغلقة‬

699
00:53:21,790 --> 00:53:23,500
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

700
00:53:31,424 --> 00:53:34,761
‫عندما تتحدث عني، تحدث بأمور حسنة‬

701
00:53:44,479 --> 00:53:47,273
‫(فرانكي)، سيؤلمك هذا‬

702
00:53:49,150 --> 00:53:51,820
‫- أوراق رابحة‬
‫- تباً لك!‬

703
00:53:52,070 --> 00:53:54,489
‫أتعتقد أن أوراقك ستغلب أوراقي‬
‫في عيد ميلادي؟‬

704
00:53:54,614 --> 00:53:56,116
‫لا يعامل الأصدقاء بعضهم هكذا‬

705
00:53:56,241 --> 00:53:58,451
‫تريد مني الانسحاب ولدي مجموعة (فول هاوس)‬

706
00:53:58,576 --> 00:54:03,790
‫لأن أمك أوقعتك ذات يوم‬
‫ولم توقعك في اليوم التالي، هذا مستحيل‬

707
00:54:03,957 --> 00:54:07,460
‫قام (جورج) باغتصابك يا (فرانكي)‬
‫كلكم منحطون‬

708
00:54:07,836 --> 00:54:09,754
‫سأذهب في الواقع إلى النوم‬

709
00:54:10,964 --> 00:54:12,841
‫حسناً يا (جورج)، هل سنلعب مجدداً؟‬

710
00:54:16,302 --> 00:54:20,098
‫اسمع، عيد ميلاد سعيد أيها الحقير‬

711
00:54:21,391 --> 00:54:24,394
‫ما الأمر؟ هل تعبت؟ أنت تفسد الأمسية‬

712
00:54:25,395 --> 00:54:26,938
‫لا تؤذِ نفسك‬

713
00:54:55,758 --> 00:54:57,218
‫يا إلهي!‬

714
00:55:02,849 --> 00:55:06,728
‫افتحوا الباب! افتحوا الباب اللعين!‬

715
00:55:09,522 --> 00:55:11,649
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اللعين!‬

716
00:55:11,774 --> 00:55:13,234
‫اعتقدت أنك غادرت‬

717
00:55:13,359 --> 00:55:17,322
‫فعلت!‬
‫هناك أحمق ما يطلق النار في أنحاء الحي!‬

718
00:55:20,283 --> 00:55:22,243
‫- "اللعنة!"‬
‫- "ما الأمر؟ هل هو بخير؟"‬

719
00:55:22,911 --> 00:55:24,287
‫هيا، لنذهب‬

720
00:55:25,205 --> 00:55:27,373
‫(فرانكي)؟ تباً!‬

721
00:55:28,917 --> 00:55:30,627
‫تباً، أحضر (فينس)!‬

722
00:55:31,586 --> 00:55:33,421
‫- تباً!‬
‫- "(فينس)! تعال بسرعة"‬

723
00:55:33,546 --> 00:55:38,301
‫- تباً يا (فرانكي)!‬
‫- "تعال بسرعة! هيا يا (فينس)!"‬

724
00:55:43,556 --> 00:55:45,350
‫اصمد، اللعنة!‬

725
00:55:45,558 --> 00:55:47,644
‫اصمد يا صديقي، تمسك‬

726
00:55:55,693 --> 00:55:57,070
‫(فرانكي)‬

727
00:55:58,571 --> 00:56:00,198
‫ماذا حدث؟‬

728
00:56:00,323 --> 00:56:01,950
‫"اتصلوا بالإسعاف"‬

729
00:56:04,786 --> 00:56:07,789
‫- "أوقفوا الموسيقى"‬
‫- (فرانكي)؟‬

730
00:56:08,748 --> 00:56:10,333
‫أخي الصغير‬

731
00:56:10,458 --> 00:56:13,086
‫إياك، إياك، إياك‬

732
00:56:15,672 --> 00:56:17,674
‫- القاعدة‬
‫- "اخرسوا"‬

733
00:56:17,799 --> 00:56:19,425
‫ماذا؟ أي قاعدة؟‬

734
00:56:23,596 --> 00:56:25,556
‫كرة حرة داخل الملعب‬

735
00:56:26,891 --> 00:56:28,268
‫ماذا؟‬

736
00:56:30,353 --> 00:56:32,105
‫لم تمسك بها أبداً‬

737
00:56:32,939 --> 00:56:35,066
‫- الأمر بسيط‬
‫- (فرانكي)‬

738
00:56:37,360 --> 00:56:40,697
‫- رجلان عند القاعدة‬
‫- يا إلهي!‬

739
00:56:40,989 --> 00:56:42,949
‫- أحدهما سيخرج‬
‫- "أرجوكم تراجعوا"‬

740
00:56:43,074 --> 00:56:45,118
‫- (فرانكي)‬
‫- "هيا"‬

741
00:56:46,202 --> 00:56:48,913
‫- إياك! (فرانكي)!‬
‫- الأمر بسيط...‬

742
00:56:51,082 --> 00:56:52,917
‫راهن على ذلك‬

743
00:56:53,668 --> 00:56:55,211
‫(فرانكي)!‬

744
00:57:10,643 --> 00:57:13,521
‫"يا إلهي! أين سيارة الإسعاف؟"‬

745
00:57:29,537 --> 00:57:33,537
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

