﻿1
00:00:57,592 --> 00:01:01,054
‫"هذه حافلة الساعة العاشرة إلى (سانت لويس)‬
‫مع محطات توقف في (واترلو)"‬

2
00:01:01,262 --> 00:01:05,808
‫"(سيدر رابيدز)، (أيوا سيتي)‬
‫(دافنبورت)، (بيوريا) و(سبرينغفيلد)"‬

3
00:01:06,434 --> 00:01:09,729
‫"هذه حافلة الساعة العاشرة إلى (سانت لويس)‬
‫مع محطات توقف في (واترلو)"‬

4
00:01:09,854 --> 00:01:15,026
‫"(سيدر رابيدز)، (أيوا سيتي)‬
‫(دافنبورت)، (بيوريا) و(سبرينغفيلد)"‬

5
00:01:15,151 --> 00:01:18,947
‫"ستنطلق قريباً‬
‫احرصوا على التوجه إلى البوابة ٧، شكراً"‬

6
00:01:20,949 --> 00:01:24,077
‫مرحباً، هل تعرف نادي الرجال قرب الجامعة؟‬

7
00:01:24,202 --> 00:01:26,329
‫- (سكايلار)؟‬
‫- نعم، هل يبقى مفتوحاً لوقت متأخر؟‬

8
00:01:26,454 --> 00:01:27,830
‫نعم، على حد علمي‬

9
00:01:36,756 --> 00:01:39,676
‫(لوري)، أنت رائعة‬
‫أحببنا استضافتك هنا‬

10
00:01:39,801 --> 00:01:43,054
‫لكننا محجوزون بالكامل هذا الأسبوع‬
‫حتى يوم الأحد‬

11
00:01:43,555 --> 00:01:46,558
‫- (آمبر لين) ستقدم العرض الرئيسي‬
‫- دعني أقدم عرضاً أو اثنين قبلها‬

12
00:01:46,683 --> 00:01:48,434
‫(لوري)، إنها الراقصة الرئيسية لدي‬

13
00:01:48,560 --> 00:01:53,189
‫إن وضعتك على هذا المسرح أمامها‬
‫وسلبتِ منها نقود الإكراميات، فستقتلني لهذا‬

14
00:01:53,314 --> 00:01:55,191
‫عليك أن تحجزي مسبقاً‬

15
00:01:57,068 --> 00:01:58,736
‫من يدير أعمالك؟‬

16
00:02:00,488 --> 00:02:01,948
‫لا أحد الآن‬

17
00:02:02,574 --> 00:02:04,826
‫اسمع، تركت (لوس أنجلوس)‬
‫وليس معي نقود كثيرة‬

18
00:02:04,951 --> 00:02:07,203
‫وتمكنت من الوصول إلى هنا‬
‫مع وظائف كافية‬

19
00:02:07,328 --> 00:02:12,709
‫لكن... بدأت نقودي تنفد‬
‫أنا بحالة يائسة‬

20
00:02:14,294 --> 00:02:21,509
‫اسمع، إن أقرضتني بعض النقود الآن‬
‫لآخذ حافلة إلى (شيكاغو) وربما أجرة فندق‬

21
00:02:21,634 --> 00:02:25,471
‫فالمرة القادمة عندما آتي هنا‬
‫سأعوضك عن هذا، حسناً؟‬

22
00:02:28,850 --> 00:02:32,437
‫"عند (ميترودوم)، أتجه إلى (هايلند بارك)‬
‫هل هناك أحد قريب؟"‬

23
00:02:33,313 --> 00:02:34,856
‫"١٢، أنا عند (ميترودوم)"‬

24
00:02:35,356 --> 00:02:39,819
‫"حسناً ١٢، الوجهة إلى (هاول) و(بيتش)‬
‫الركاب ينتظرون بين شارع ٤ و(شيكاغو)"‬

25
00:02:40,778 --> 00:02:42,572
‫"بين الشارعين ٤ و(شيكاغو)، عُلم"‬

26
00:02:42,780 --> 00:02:45,742
‫- "هل لديك حصيلة نهائية؟"‬
‫- هل هذه (فايلن بارك)؟‬

27
00:02:46,534 --> 00:02:47,910
‫نعم‬

28
00:02:49,287 --> 00:02:51,998
‫هل يمكنك الانعطاف يساراً عند (فورست)‬
‫ثم يميناً عند (ميريلاند)؟‬

29
00:02:52,123 --> 00:02:53,499
‫حسناً‬

30
00:02:55,710 --> 00:02:57,587
‫هنا، على اليمين‬

31
00:03:06,929 --> 00:03:10,683
‫"(إنغلوود) و(آزبري)، أتجه إلى وسط المدينة‬
‫هل هناك ركاب على الطريق؟"‬

32
00:03:12,018 --> 00:03:13,436
‫أين الآن؟‬

33
00:03:16,105 --> 00:03:20,026
‫- هل هناك فندق قرب محطة الحافلات؟‬
‫- نعم‬

34
00:03:37,669 --> 00:03:41,798
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

35
00:03:43,716 --> 00:03:47,970
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

36
00:03:49,638 --> 00:03:53,976
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

37
00:03:54,143 --> 00:03:59,440
{\an5}‫"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

38
00:03:59,940 --> 00:04:03,152
‫"ونستمر في الحلم"‬

39
00:04:04,737 --> 00:04:07,573
{\an5}‫"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

40
00:04:07,698 --> 00:04:10,242
{\an5}‫"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

41
00:04:10,367 --> 00:04:13,204
‫"تلاشى فيه"‬

42
00:04:13,495 --> 00:04:19,251
{\an5}‫"وأشرق"‬

43
00:04:19,376 --> 00:04:23,672
{\an5}‫"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

44
00:04:25,341 --> 00:04:29,845
{\an5}‫"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

45
00:04:30,971 --> 00:04:35,643
{\an5}‫"تخيل شيئاً لك أنت"‬

46
00:04:35,768 --> 00:04:38,562
{\an5}‫"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

47
00:04:38,687 --> 00:04:44,777
{\an5}‫"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

48
00:04:46,237 --> 00:04:48,489
‫"الأحلام مجانية"‬

49
00:04:49,240 --> 00:04:54,703
‫"الأحلام، الأحلام مجانية"‬

50
00:05:02,127 --> 00:05:03,504
‫(فينسنت)‬

51
00:05:05,547 --> 00:05:07,174
‫هيا، اركب السيارة‬

52
00:05:10,010 --> 00:05:12,513
‫اسمع؟ (فينسنت)، أين تذهب؟‬

53
00:05:12,846 --> 00:05:15,599
‫(فينسنت)؟ الوغد...‬

54
00:05:16,350 --> 00:05:18,185
‫"ما الأمر أيها المغفل؟"‬

55
00:05:19,937 --> 00:05:22,314
‫ما خطبك؟‬

56
00:05:23,482 --> 00:05:26,527
‫"ليس لدي وقت‬
‫كما أخبرتك، أنا في عجلة"‬

57
00:05:26,652 --> 00:05:29,405
‫لم أعرف أنك تحب أفلام رعاة البقر‬

58
00:05:29,780 --> 00:05:34,660
‫سأشاهد أي فيلم لـ(فورست تاكر)‬
‫كان أسطورة‬

59
00:05:34,785 --> 00:05:36,662
‫هو و(جون آيرلند)‬

60
00:05:37,579 --> 00:05:41,333
‫كفي عن تنظيف كل شيء وتعالي هنا‬
‫تتصرفين كأنك ربة منزل مثالية‬

61
00:05:41,458 --> 00:05:43,711
‫أحاول المساعدة فقط‬

62
00:05:43,836 --> 00:05:46,755
‫لا داعي لإثارة إعجابي‬
‫لقد انتقلت إلى هنا بشكل نهائي‬

63
00:05:51,176 --> 00:05:55,097
‫هل تعلم؟ سأعثر على طريقة‬
‫لأدفع حصتي من الإيجار‬

64
00:05:55,222 --> 00:05:57,141
‫لست قلقاً بشأن هذا‬

65
00:06:00,644 --> 00:06:03,439
‫"إن كنت لا تذكر‬
‫عندما تصل إلى تلك الشجرة"‬

66
00:06:03,564 --> 00:06:05,190
‫"يمكنك نسيان كل شيء؟"‬

67
00:06:05,316 --> 00:06:09,028
‫اسمعي، سيبدأ تصوير‬
‫في استديو أفلام غداً‬

68
00:06:09,153 --> 00:06:11,655
‫اتصل بي مدير الإنتاج‬
‫بشأن وظيفة اختيار الأزياء بموقع التصوير‬

69
00:06:12,489 --> 00:06:17,036
‫قصة عن شخص في بلاد جديدة‬
‫حول رجل أسترالي ينتقل إلى (نيويورك)‬

70
00:06:17,161 --> 00:06:18,704
‫ويقوم بتعليمنا أموراً‬

71
00:06:20,456 --> 00:06:24,877
‫لذا، رشحتك للوظيفة‬
‫لأنني أعرف أنك تستطيعين توليها‬

72
00:06:26,170 --> 00:06:27,546
‫شكراً‬

73
00:06:28,130 --> 00:06:30,632
‫علي الاعتناء بزميلتي بالسكن‬

74
00:06:31,091 --> 00:06:33,969
‫- أنا التي يفترض أن تعتني بك‬
‫- أنت كذلك‬

75
00:06:35,012 --> 00:06:36,388
‫نحن عائلة‬

76
00:06:40,017 --> 00:06:41,435
‫"لا، علي الذهاب"‬

77
00:06:43,645 --> 00:06:45,606
‫أخبرتك بأن علي العودة للمنزل"‬

78
00:07:18,931 --> 00:07:20,724
‫- نفدت مني النقود‬
‫- نعم‬

79
00:07:20,849 --> 00:07:22,351
‫ما الذي ما زلت مدينة به؟‬

80
00:07:23,435 --> 00:07:25,145
‫تصوير مشهد إلى مشهد‬

81
00:07:26,772 --> 00:07:28,774
‫أعني... نصف الفيلم اللعين‬

82
00:07:29,066 --> 00:07:31,485
‫(هارفي)، تقريباً كل المشاهد الخارجية‬

83
00:07:31,610 --> 00:07:33,070
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

84
00:07:34,279 --> 00:07:37,241
‫- كنت ستخصص ٢٠ ألفاً لي من أفلامك‬
‫- فعلت‬

85
00:07:37,366 --> 00:07:39,743
‫عن ماذا تتحدثين؟‬
‫رغم أنك دبرت ١٠ آلاف فقط‬

86
00:07:39,868 --> 00:07:41,703
‫أعطيتك ٢٠ ألفاً رغم هذا‬
‫ماذا كنت تصورين...‬

87
00:07:41,829 --> 00:07:43,372
‫- طوال ستة أسابيع؟‬
‫- نفد كل المبلغ؟‬

88
00:07:43,497 --> 00:07:45,332
‫كله، نعم‬

89
00:07:47,543 --> 00:07:48,919
‫كله‬

90
00:07:50,295 --> 00:07:51,713
‫تباً!‬

91
00:07:53,924 --> 00:07:57,719
‫- لا أريد أن أخسر هؤلاء الممثلين‬
‫- لا ألومك، لقد...‬

92
00:07:58,554 --> 00:08:00,305
‫رأيت بعض تصويرك اليومي‬

93
00:08:00,764 --> 00:08:04,309
‫اسمعي، إن أمكنني تخصيص مبلغ أكثر‬
‫من أفلامي لفعلت‬

94
00:08:04,435 --> 00:08:06,937
‫لكن لا أستطيع، نحن مفلسون‬

95
00:08:07,062 --> 00:08:09,565
‫ربما يمكنني البحث في محفظتي‬
‫وتخصيص مبلغ كافٍ‬

96
00:08:09,690 --> 00:08:12,359
‫لإنهاء جدول تصويرك لهذا الأسبوع‬
‫لكن هذا كل شيء‬

97
00:08:12,484 --> 00:08:17,364
‫بعد هذا عليك إيقاف الإنتاج‬
‫للوقت الراهن على الأقل‬

98
00:08:27,458 --> 00:08:29,460
‫ماذا ستفعل مكاني؟‬

99
00:08:32,087 --> 00:08:35,007
‫- أختار ممثلة مشهورة‬
‫- حسناً‬

100
00:08:35,132 --> 00:08:39,261
‫لن تحصلي على تمويل جديد‬
‫من دون ممثلين مشهورين في هذا‬

101
00:08:39,678 --> 00:08:42,181
‫ليس هناك نجمة أفلام إباحية ضمنهم‬

102
00:08:42,306 --> 00:08:44,683
‫- لا أحد منهم مشهور على الإطلاق‬
‫- لا، إنهم ممثلون، أريدهم أن يمثلوا‬

103
00:08:44,808 --> 00:08:47,227
‫- تباً لنجمات الإباحية!‬
‫- اعذريني، تريدين نقوداً، صحيح؟‬

104
00:08:47,352 --> 00:08:49,563
‫اذهبي إلى دفتر عناوينك‬
‫واعثري على ممثلة لديها معجبين‬

105
00:08:49,688 --> 00:08:51,940
‫وتريد فرصة للتمثيل في شيء حقيقي‬

106
00:08:52,065 --> 00:08:55,235
‫ثم استخدميها بطريقة‬
‫لا تفسد المشاهد التي تحتاجين إليها‬

107
00:08:55,360 --> 00:09:00,949
‫ثم اجعليها تخلع ملابسها‬
‫وتضاجع أحدهم لمرة! أو مرتين‬

108
00:09:02,743 --> 00:09:04,912
‫ممثلة مشهورة بما يكفي‬
‫ستجعلك تحصلين على تمويل جديد‬

109
00:09:05,120 --> 00:09:09,625
‫لذا، قومي بالمساومة يا (أيلين)‬
‫لا يمكن أن يتعلق كل شيء بالفن‬

110
00:09:26,058 --> 00:09:27,601
‫أحضرت بعض المؤن‬

111
00:09:28,018 --> 00:09:29,394
‫لا حليب؟‬

112
00:09:30,646 --> 00:09:34,358
‫- من يخلط الحليب مع الويسكي؟‬
‫- الأساسيات فقط إذاً؟‬

113
00:09:38,779 --> 00:09:43,242
‫إذاً... ما رأيك بهذا المكان؟‬

114
00:09:44,368 --> 00:09:46,453
‫إنه كما تخيلت‬

115
00:09:48,914 --> 00:09:52,000
‫- شكراً يا (فينس)‬
‫- عليك شكر مالك المكان‬

116
00:09:53,794 --> 00:09:55,337
‫ما اسم الرجل؟‬

117
00:09:55,462 --> 00:09:56,838
‫(جيروم)‬

118
00:09:57,839 --> 00:10:02,135
‫كان يمضي فترة الغداء في (هاي هات)‬
‫من الـ١٢ حتى الواحدة‬

119
00:10:02,261 --> 00:10:05,556
‫نعم، أتذكره، رجل طيب‬

120
00:10:07,182 --> 00:10:08,976
‫قال... "استمتع بالمكان وصحة جيدة"‬

121
00:10:15,315 --> 00:10:16,984
‫هذا أمر خارج عن إرادتي‬

122
00:10:19,528 --> 00:10:21,488
‫هل يمكنني فعل شيء لك؟‬

123
00:10:24,992 --> 00:10:26,827
‫يمكنك إنهاء تقطيع الخشب‬

124
00:10:32,374 --> 00:10:33,750
‫حسناً‬

125
00:10:37,296 --> 00:10:41,133
‫- هل تعرف كيف تفعل هذا؟‬
‫- أرجوك! إنه أمر سهل‬

126
00:10:42,134 --> 00:10:44,428
‫- اجلس واسترخي‬
‫- حسناً‬

127
00:10:46,221 --> 00:10:51,351
‫خرجت من هذه المهنة‬
‫أقدر طلبك هذا مني، لكن لا يمكنني‬

128
00:10:51,476 --> 00:10:53,437
‫حسناً، لكن بالكاد هناك أي مضاجعة‬

129
00:10:53,562 --> 00:10:56,023
‫أعني، هذا فقط لأضع اسمك‬
‫على ملصق الفيلم الإعلاني‬

130
00:10:56,148 --> 00:10:57,691
‫وأحصل على تمويل جديد‬

131
00:10:57,816 --> 00:11:04,615
‫وما نفعله... هو أمر مختلف‬
‫عن أي شيء فعلناه أنا وأنت‬

132
00:11:04,740 --> 00:11:07,242
‫- ويمكنك القيام ببعض التمثيل‬
‫- التمثيل؟‬

133
00:11:08,577 --> 00:11:12,331
‫من تخدعين؟ لم يدفع لي أحد للتمثيل مسبقاً‬

134
00:11:13,332 --> 00:11:14,875
‫كنت أعرف سبب وجودي هناك لفعله‬

135
00:11:16,460 --> 00:11:18,378
‫تباً (شانا)!‬

136
00:11:19,588 --> 00:11:23,133
‫إن كنتِ تعرفين أنك لن تقبلي الدور‬
‫فلماذا وافقت على لقائي؟‬

137
00:11:24,343 --> 00:11:25,719
‫أشعر بالملل‬

138
00:11:27,638 --> 00:11:31,516
‫أردت الذهاب إلى مطعم‬
‫مع صديقة قديمة وتبادل الأخبار‬

139
00:11:34,019 --> 00:11:35,395
‫عزيزتي‬

140
00:11:36,104 --> 00:11:37,522
‫لقد تزوجت‬

141
00:11:38,774 --> 00:11:40,233
‫- مذهل!‬
‫- نعم‬

142
00:11:41,360 --> 00:11:45,072
‫لأحد أثرى مطوري العقارات‬
‫في (نيويورك)‬

143
00:11:46,490 --> 00:11:49,368
‫(آرون ريفرز) كان يحضر افتتاحات أفلامي‬
‫في المدينة‬

144
00:11:49,493 --> 00:11:52,913
‫ويقف في الردهة ويحدق بي‬

145
00:11:53,288 --> 00:11:55,290
‫بعد موعدين معي، عرض علي الزواج‬

146
00:11:55,415 --> 00:11:59,753
‫نقلني إلى قصر مرمم على طراز (تيودور)‬
‫يضم ١٢ غرفة نوم في (توكسيدو بارك)‬

147
00:11:59,878 --> 00:12:02,506
‫وأعطاني مصروفاً غير محدود‬

148
00:12:03,006 --> 00:12:06,134
‫- إذاً؟‬
‫- شرطه الوحيد‬

149
00:12:06,259 --> 00:12:08,136
‫أن أترك هذه المهنة‬

150
00:12:09,596 --> 00:12:11,431
‫تعرفين ما هي أصولي‬

151
00:12:12,265 --> 00:12:13,892
‫لقد كنت نجمة‬

152
00:12:14,851 --> 00:12:16,978
‫واستحققت ما جنيته‬

153
00:12:19,106 --> 00:12:22,901
‫يا إلهي! أحببت اهتمام الناس‬

154
00:12:23,360 --> 00:12:25,320
‫- نعم‬
‫- يمكنني الاعتراف بهذا‬

155
00:12:25,445 --> 00:12:29,408
‫تباً! كنت أحب اهتمام الناس عند التمثيل‬
‫حتى أكثر من النقود‬

156
00:12:34,246 --> 00:12:37,249
‫الآن أنا مجرد امرأة‬
‫أخرى تعيش في قفص ذهبي‬

157
00:12:41,920 --> 00:12:43,296
‫ارتكبت غلطة‬

158
00:12:44,756 --> 00:12:46,216
‫ماذا أستطيع القول؟‬

159
00:12:49,970 --> 00:12:51,722
‫لنشرب كأساً آخر‬

160
00:13:29,885 --> 00:13:31,470
‫ماذا سنفعل؟‬

161
00:13:32,262 --> 00:13:35,599
‫- بشأن الفتيات؟‬
‫- لا، بشأن الوضع في (لبنان)‬

162
00:13:36,892 --> 00:13:41,646
‫لا أعرف يا (توم)، كيف ستبقيهن هنا‬
‫بينما رأين ردهة كل فندق في المدينة؟‬

163
00:13:41,980 --> 00:13:43,648
‫تجعل إحداهن عبرة للأخريات‬

164
00:13:52,282 --> 00:13:55,202
‫حسناً، إنه دافىء بما يكفي الآن‬

165
00:13:55,327 --> 00:13:58,622
‫سأذهب إلى القرية‬
‫وأطلب توصيل كمية حطب إلى هنا‬

166
00:13:59,414 --> 00:14:00,874
‫كمية لتكفيني‬

167
00:14:02,000 --> 00:14:04,669
‫- هل هناك تدفئة هنا؟‬
‫- ليس كثيراً‬

168
00:14:06,880 --> 00:14:08,381
‫ماذا تفعل في الشتاء؟‬

169
00:14:09,341 --> 00:14:11,134
‫لن أعيش حتى قدوم الشتاء‬

170
00:14:26,107 --> 00:14:29,778
‫- ذهب (رودي)‬
‫- ماذا تقصد؟‬

171
00:14:31,655 --> 00:14:35,200
‫لقد مات، جماعته قتلته‬

172
00:14:36,701 --> 00:14:38,286
‫هذا هو أسلوبهم‬

173
00:14:39,621 --> 00:14:40,997
‫كيف؟‬

174
00:14:42,332 --> 00:14:43,708
‫في سيارته‬

175
00:14:44,584 --> 00:14:49,756
‫بين الشارع ٤٩ والنهر، رصاصة بالرأس‬

176
00:14:51,633 --> 00:14:53,218
‫لماذا قتلوه هكذا؟‬

177
00:14:57,556 --> 00:15:01,101
‫الآن هناك (تومي) فقط، الرئيس الجديد‬

178
00:15:03,228 --> 00:15:04,980
‫(تومي) صاحب تفكير مختل‬

179
00:15:06,231 --> 00:15:11,444
‫إنه... يفكر في شيء‬
‫ثم يتصرف بتهور‬

180
00:15:11,611 --> 00:15:13,822
‫- هل تظن أنه قتل (رودي)؟‬
‫- لا أعرف‬

181
00:15:14,489 --> 00:15:17,534
‫لكنني رأيته يقتل أناساً‬
‫لذا، أعرف أنه قادر على هذا‬

182
00:15:19,452 --> 00:15:21,746
‫ما كان يملكه (رودي) أصبح له‬

183
00:15:28,295 --> 00:15:32,173
‫اسمع، هل تريد أن أحضر لك...‬

184
00:15:34,342 --> 00:15:36,219
‫دواء أو ما شابه؟‬

185
00:15:36,344 --> 00:15:39,222
‫لا، أنا بخير‬

186
00:15:43,184 --> 00:15:46,605
‫أتمنى لو كان هناك هاتف هنا‬
‫كان بإمكاننا التحدث على الأقل‬

187
00:15:47,022 --> 00:15:49,608
‫يمكنني الاتصال بك من البلدة‬
‫من وقت إلى آخر‬

188
00:15:55,196 --> 00:15:58,325
‫- حسناً، سأعود هنا الشهر القادم‬
‫- حسناً‬

189
00:16:00,535 --> 00:16:01,995
‫أمضينا فترة ممتعة‬

190
00:16:05,040 --> 00:16:06,458
‫نعم‬

191
00:16:12,839 --> 00:16:17,469
‫كان والدي يقول...‬
‫"لا تدع شيئاً يفوتك"‬

192
00:16:18,845 --> 00:16:23,767
‫لقد عملت بنصيحته‬
‫لا أعتقد أنني تركت شيئاً لم أجربه‬

193
00:16:32,609 --> 00:16:35,820
‫- هل تتذكر (هاني)؟‬
‫- بالطبع‬

194
00:16:37,155 --> 00:16:38,615
‫(هاني) كانت مميزة‬

195
00:16:39,658 --> 00:16:41,034
‫جميعهن‬

196
00:16:41,826 --> 00:16:43,620
‫كلهن‬

197
00:16:44,704 --> 00:16:46,373
‫كانت تجارب غنية‬

198
00:16:49,709 --> 00:16:51,503
‫لست نادماً على شيء‬

199
00:16:54,381 --> 00:16:55,966
‫لقد اختبرت الحياة‬

200
00:17:06,768 --> 00:17:08,144
‫(مايك)...‬

201
00:17:09,771 --> 00:17:11,147
‫ماذا؟‬

202
00:17:13,817 --> 00:17:15,193
‫تباً!‬

203
00:17:16,861 --> 00:17:18,279
‫هذا صعب...‬

204
00:17:21,074 --> 00:17:22,450
‫- أنا...‬
‫- اصمت‬

205
00:17:23,910 --> 00:17:25,453
‫لنستمتع بدفء النار فقط‬

206
00:17:52,647 --> 00:17:56,067
‫(مايكل) يودع بعض الأصدقاء‬
‫قبل ذهابه إلى الجامعة‬

207
00:17:58,445 --> 00:17:59,821
‫هذا رائع‬

208
00:18:03,616 --> 00:18:05,535
‫الجو هادىء في المنزل‬

209
00:18:06,745 --> 00:18:08,121
‫إنه كذلك‬

210
00:18:09,831 --> 00:18:11,708
‫هذا ليس عادلاً لي‬

211
00:18:14,878 --> 00:18:16,463
‫أفهم هذا‬

212
00:18:18,214 --> 00:18:19,674
‫أفهم هذا‬

213
00:18:23,136 --> 00:18:24,929
‫آسف أنني آذيتك‬

214
00:18:30,018 --> 00:18:33,396
‫لكنني لست نادماً على الوقت‬
‫الذي أمضيناه معاً‬

215
00:18:35,732 --> 00:18:37,567
‫أو العائلة التي صنعناها‬

216
00:18:43,031 --> 00:18:44,407
‫سوف...‬

217
00:18:47,035 --> 00:18:49,162
‫سأبدأ البحث عن شقة لأسكن وحدي‬

218
00:18:50,830 --> 00:18:54,959
‫"قام بتأليف معظم‬
‫أو كامل الأعمال المنسوبة إليه..."‬

219
00:18:55,460 --> 00:18:59,547
‫"لكن حسب رأيك، (أدوارد دي فير)‬
‫هو المرجح أكثر بين المرشحين"‬

220
00:18:59,672 --> 00:19:02,759
‫- "نعم"‬
‫- "وتقول إنه في المجتمع الأكاديمي"‬

221
00:19:02,884 --> 00:19:07,013
‫"هناك توجه نحو هذه النظرية بشكل عام‬
‫أو بالتحديد نحو (دي فير)؟"‬

222
00:19:07,138 --> 00:19:10,391
‫"نعم، إنها تتلقى قبولاً واعتباراً أوسع"‬

223
00:19:10,517 --> 00:19:13,770
‫"حتى ضمن الذين كانوا منذ زمن‬
‫لا يعطونها أي مصداقية"‬

224
00:19:13,895 --> 00:19:17,148
‫"المنحة الدراسية تتطور نحو البحث‬
‫الذي يشير إلى هذا التوجه"‬

225
00:19:17,398 --> 00:19:19,984
‫"تحليل مقرب لهذا النص الفعلي من المسرحية"‬

226
00:19:20,110 --> 00:19:23,363
‫"والقصائد والشِعر، يقترح توازياً‬
‫بين حياة (دي فير)"‬

227
00:19:23,488 --> 00:19:25,949
‫"لا يمكن اعتباره صدفة..."‬

228
00:19:34,541 --> 00:19:36,251
‫أمكنك إحضار فطور معك‬

229
00:19:37,377 --> 00:19:40,004
‫نعم، لقد ذهبت لرؤية (مايك)‬

230
00:19:44,217 --> 00:19:47,387
‫"عذراً، الأيرل ١٧ لـ(أوكسفورد)"‬

231
00:19:47,512 --> 00:19:50,849
‫"كتبت أن سيرته الذاتية تضعه في المقدمة..."‬

232
00:20:06,489 --> 00:20:07,991
‫أنا آسفة جداً‬

233
00:20:09,868 --> 00:20:14,122
‫أشعر أنها سترة تلائم سمسار عقارات‬
‫لا، لا تكرهيني‬

234
00:20:14,247 --> 00:20:18,459
‫- "(أيلين)؟ (أيلين)؟"‬
‫- لا أريد رؤيتها بسترات أكثر... ماذا؟‬

235
00:20:18,585 --> 00:20:22,046
‫"امرأة تدعى (لوري) على الهاتف‬
‫وتسأل عن (كاندي)"‬

236
00:20:23,214 --> 00:20:26,342
‫- (لوري ماديسون)؟‬
‫- إنها مكالمة تحصيل، هل أقبلها؟‬

237
00:20:26,467 --> 00:20:28,845
‫- سأحول المكالمة‬
‫- حسناً‬

238
00:20:34,267 --> 00:20:37,478
‫- (لوري)؟ نعم، سأقبلها‬
‫- "هل تقبلين التكلفة؟"‬

239
00:20:37,645 --> 00:20:39,647
‫- "تفضلي"‬
‫- (لوري)!‬

240
00:20:40,148 --> 00:20:44,235
‫- مرحباً (كاندي)‬
‫- "أين أنت؟ (كاليفورنيا)؟"‬

241
00:20:44,360 --> 00:20:47,071
‫لا... (يانغستاون)‬

242
00:20:47,280 --> 00:20:49,657
‫- "حسناً..."‬
‫- أنت في (أوهايو)؟‬

243
00:20:50,116 --> 00:20:55,955
‫نعم، لم أعرف بمن أتصل‬
‫نفدت نقودي وأحاول الوصول إلى (نيويورك)‬

244
00:20:56,080 --> 00:21:00,835
‫كان علي ترك (لوس أنجلوس) بسرعة‬
‫ولم أخطط لهذا جيداً‬

245
00:21:00,960 --> 00:21:06,132
‫و... إن كان لديك أي عمل‬
‫أو أي مبلغ يمكنك إقراضي إياه الآن‬

246
00:21:06,257 --> 00:21:08,593
‫يمكنني أن أسدده لك‬

247
00:21:09,636 --> 00:21:13,014
‫نعم، أين تريدين أن أرسله؟‬

248
00:21:14,349 --> 00:21:18,770
‫أنا في المكان الآن‬
‫علي الدخول إليه والحصول على المعلومات‬

249
00:21:18,895 --> 00:21:22,982
‫يا إلهي! شكراً جزيلاً، سأعود حالاً‬

250
00:21:23,107 --> 00:21:24,484
‫(هاري)؟‬

251
00:21:25,151 --> 00:21:29,072
‫ماذا عن (لوري ماديسون)‬
‫بين طاقم الممثلين؟‬

252
00:21:29,197 --> 00:21:31,699
‫هل سيجعلني هذا أحصل على تمويل سريع؟‬

253
00:21:33,243 --> 00:21:38,081
‫وأخيراً، ترفيه البالغين‬
‫لم يعد صناعة نامية في (ميدتاون)‬

254
00:21:39,499 --> 00:21:45,546
‫نقوم بتوسيع تطبيق القانون استجابة لمخاوف‬
‫حول انتشار المتاجر الجنسية‬

255
00:21:45,672 --> 00:21:51,803
‫والمتسكعين والمجرمين في مناطق شمال وغرب‬
‫المواقع المراد هدمها‬

256
00:21:52,303 --> 00:21:58,559
‫إن راقبتم أحد تلك العوامل في حيكم‬
‫فاتصلوا بنا وسنأتي لنساعدكم‬

257
00:21:58,977 --> 00:22:00,645
‫لكن لا تفهموا الأمر بشكل خاطىء‬

258
00:22:00,770 --> 00:22:04,941
‫إن كنتم تدعمون هذه العوامل غير المرغوبة‬
‫فستكونون مسؤولين أمامنا‬

259
00:22:05,483 --> 00:22:08,319
‫شكراً (جين)‬
‫هل يمكننا استقبال الأسئلة الآن؟‬

260
00:22:08,444 --> 00:22:11,364
‫سنجيب عن كل سؤال على حدة‬
‫لا نريد أي مقاطعة‬

261
00:22:11,489 --> 00:22:12,865
‫آنسة (باكر)؟‬

262
00:22:14,200 --> 00:22:17,078
‫مرحباً، أنا (آبي باركر)‬

263
00:22:17,245 --> 00:22:20,498
‫طوال ١٥ عاماً تقريباً‬
‫قمت بإدارة حانة في الشارع ٤٥‬

264
00:22:20,665 --> 00:22:24,252
‫أي شخص يأتي إلى حانتي هو زبوني‬

265
00:22:26,296 --> 00:22:32,176
‫في هذا الحي، هذا يعني التعرف‬
‫إلى بعض بائعات الهوى والقوادين‬

266
00:22:32,302 --> 00:22:35,513
‫وتجار المخدرات والمدمنين والمشردين‬

267
00:22:35,638 --> 00:22:39,309
‫كل الغير مرغوب فيهم الذين تتفادون ذكرهم‬
‫في اجتماعكم الجماهيري‬

268
00:22:39,642 --> 00:22:42,812
‫هؤلاء هم زبائني، وأصبح العديد منهم أصدقائي‬

269
00:22:43,146 --> 00:22:47,900
‫(جين)، أنت تضلل الجميع بالقدوم هنا‬
‫وإخبارنا بأن هذه المرحلة الجديدة من التطوير‬

270
00:22:48,026 --> 00:22:50,820
‫ستنقذ حيي من نفسه‬

271
00:22:50,945 --> 00:22:52,989
‫وأن المدينة ترعى مصلحتنا!‬

272
00:22:53,614 --> 00:22:56,576
‫بالطبع، هناك ملايين الدولارات على المحك‬

273
00:22:57,368 --> 00:22:58,953
‫لكنها نقود القطاع الخاص‬

274
00:23:00,288 --> 00:23:03,374
‫يبدو أن دورك في هذا‬
‫هو جعل إعادة تخطيط (تايم سكوير)‬

275
00:23:03,499 --> 00:23:06,794
‫مقبولاً أكثر بالتظاهر بأنه مشروع عام‬

276
00:23:07,670 --> 00:23:10,798
‫لكن (جين)‬
‫تعرف أنني أقصد ما سأقوله بمحبة‬

277
00:23:11,507 --> 00:23:15,011
‫تباً لك إن كنت تظن أننا سنرضخ لمطالبك!‬

278
00:23:18,556 --> 00:23:22,352
‫مع فائق احترامي، كان مكتبي يعمل‬
‫على جعل (ميدتاون) أكثر ملائمة‬

279
00:23:22,477 --> 00:23:25,480
‫- قبل مشروع إعادة التطوير‬
‫- أكثر ملائمة لمن؟‬

280
00:23:26,397 --> 00:23:29,901
‫واثقة أن هناك تطويراً اقتصادياً‬
‫ووظائف تتدفق للمنطقة‬

281
00:23:30,026 --> 00:23:32,403
‫لكن الناس الذين أعرفهم‬
‫لن يروا أياً من هذا‬

282
00:23:32,528 --> 00:23:35,740
‫لا، ستقوم بإعادة بناء وتنظيم (تايمز سكوير)‬

283
00:23:35,865 --> 00:23:40,953
‫وأي أحد لا يوافق معايير الشركات‬
‫حول الاحترام، سيتم طرده خارجاً!‬

284
00:23:41,579 --> 00:23:43,664
‫أنا أدير حانة، حيث وظيفتي الأولى‬

285
00:23:43,790 --> 00:23:48,753
‫هي معاملة المنبوذين والناس العاديين‬
‫بشكل متساوٍ، مع بعض الكرامة‬

286
00:23:51,005 --> 00:23:53,925
‫ربما لم أقم بالكثير خلال ١٤ عاماً‬

287
00:23:55,301 --> 00:23:59,764
‫لكنني قدمت الكحول بكل إخلاص‬
‫ولن أتوقف‬

288
00:24:39,512 --> 00:24:41,097
‫ما هي مشكلتك؟‬

289
00:24:46,727 --> 00:24:49,856
‫آسف، لم أستطع التعامل مع أي شيء‬
‫ذلك اليوم، كان هناك أمر يشغل تفكيري‬

290
00:24:49,981 --> 00:24:51,983
‫حقاً؟ ماذا؟‬

291
00:24:58,114 --> 00:25:00,950
‫مقتل (رودي) صدمك بشدة، هذا طبيعي‬

292
00:25:03,744 --> 00:25:06,914
‫هذا يصدمني بشدة، كأن (رودي) لم يكن موجوداً‬

293
00:25:07,540 --> 00:25:12,503
‫طوال أسابيع الآن، أتلقى المغلفات‬
‫وأعطيها لك، كأنه لم يتغير شيء‬

294
00:25:12,628 --> 00:25:14,255
‫ماذا يجب أن يتغير؟‬

295
00:25:16,549 --> 00:25:17,925
‫اسمع‬

296
00:25:20,219 --> 00:25:24,265
‫أحببت (رودي)‬
‫أشعر بالاستياء لما حدث له‬

297
00:25:25,016 --> 00:25:27,810
‫- هل تعرف من قتله؟‬
‫- قد يكون أي أحد‬

298
00:25:30,730 --> 00:25:32,190
‫نعم، ربما‬

299
00:25:33,024 --> 00:25:35,401
‫اسمع يا (فينسنت)‬

300
00:25:36,235 --> 00:25:37,778
‫اسمع سراً صغيراً‬

301
00:25:39,238 --> 00:25:40,990
‫لا أعرف من قتل (رودي)‬

302
00:25:43,701 --> 00:25:48,956
‫لكنني أعرف أنه ربما حدث‬
‫لأنه عند الضغط عليه، لم يتخل عنك‬

303
00:25:49,874 --> 00:25:51,250
‫هل عرفت هذا؟‬

304
00:25:52,335 --> 00:25:57,298
‫لقد تحمل اللوم على قتلك لـ(كاكاتشي)‬
‫لقد دفع دينك بهذه الطريقة‬

305
00:25:57,798 --> 00:26:00,343
‫لذا، جماعة (كاكاتشي)‬
‫لم تعد تبحث عنك بعد الآن‬

306
00:26:00,468 --> 00:26:02,428
‫لأن (رودي) كان الثمن‬

307
00:26:05,097 --> 00:26:06,474
‫نعم‬

308
00:26:10,394 --> 00:26:13,856
‫لقد أخبرته عنك وعن (فرانكي)‬
‫بشأن مسألة المخدرات‬

309
00:26:13,981 --> 00:26:15,608
‫ظننت أنه ربما كان يعرف‬

310
00:26:16,609 --> 00:26:17,985
‫حقاً؟‬

311
00:26:18,694 --> 00:26:24,033
‫كنت تتفاداني تلك الأسابيع الماضية‬
‫كأنني سأقتلك إن قمت بأي حركة ضدي‬

312
00:26:25,576 --> 00:26:31,082
‫اسمع، (رودي) كره مسألة المخدرات‬
‫كذلك معظم زعماء المافيا الكبار‬

313
00:26:31,207 --> 00:26:36,087
‫هذا ما يقولونه، لكن الواقع‬
‫هو أننا إن لم ندخل مجال المخدرات‬

314
00:26:36,212 --> 00:26:38,965
‫فالسود فقط هم من سيجنون النقود‬

315
00:26:39,507 --> 00:26:41,050
‫(رودي) كان مخطئاً بشأن هذا‬

316
00:26:42,552 --> 00:26:48,224
‫وكان مخطئاً بعدم قتلك‬
‫عندما تلقى الأوامر بأن يفعل هذا‬

317
00:26:48,641 --> 00:26:51,769
‫عندما ترتكب غلطة في مهنتنا‬
‫فلا يمكنك أن تتقاعد‬

318
00:26:56,357 --> 00:26:59,569
‫- ماذا عني؟‬
‫- ماذا بشأنك يا (فينسنت)؟‬

319
00:27:00,570 --> 00:27:02,572
‫الحقيقة هي أننا نعرف أموراً عن بعضنا‬

320
00:27:02,697 --> 00:27:05,908
‫لذا، ما دمنا لن نبوح بها‬
‫فعلاقتنا جيدة‬

321
00:27:13,124 --> 00:27:17,169
‫تابع فعل ما تفعله‬
‫كذلك (بوبي) و(آيرين) والجميع في طاقمك‬

322
00:27:18,045 --> 00:27:19,505
‫ستكون الأمور بخير‬

323
00:27:20,131 --> 00:27:23,551
‫- أنا أعمل على موقع جديد لك‬
‫- لا، لا أعرف...‬

324
00:27:24,135 --> 00:27:28,639
‫لا أعرف إن أردت العودة لتلك الحياة‬
‫أصبحت أخيراً أنام بشكل طبيعي‬

325
00:27:28,764 --> 00:27:31,601
‫سنعثر لك على مكان جديد‬
‫وستعود الأوضاع كما كانت‬

326
00:27:31,726 --> 00:27:34,770
‫الاختلاف الوحيد الآن‬
‫هو أن مغلفات النقود ستذهب إلي‬

327
00:27:38,524 --> 00:27:40,484
‫سأضعك في نادي رائع‬

328
00:27:42,403 --> 00:27:43,779
‫سيعجبك‬

329
00:28:15,311 --> 00:28:16,687
‫(آبي)!‬

330
00:28:26,238 --> 00:28:27,823
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

331
00:28:27,948 --> 00:28:29,700
‫لا يبدو أنك ستتمكنين من المغادرة باكراً الليلة‬

332
00:28:29,825 --> 00:28:32,703
‫هناك ضغط بالعمل‬
‫وعلي إغلاق الحانة الليلة‬

333
00:28:32,828 --> 00:28:36,165
‫- كنت تغلقين الحانة كثيراً مؤخراً‬
‫- ماذا أقول؟ أنا مشغولة‬

334
00:28:36,290 --> 00:28:38,834
‫ساقية الحانة‬
‫هل يمكنني الحصول على جعة أخرى؟‬

335
00:28:38,959 --> 00:28:42,004
‫- علي الذهاب‬
‫- تعالي إلى عرضي ليلة الغد‬

336
00:28:42,171 --> 00:28:45,299
‫- سأحاول‬
‫- إنه مهم لي يا (آبي)‬

337
00:28:45,424 --> 00:28:46,801
‫سآتي‬

338
00:29:07,505 --> 00:29:09,799
‫- "نعم"‬
‫- "هل تحبين عندما ألمسك هنا؟"‬

339
00:29:09,924 --> 00:29:11,383
‫- "أحب هذا"‬
‫- "حقاً؟"‬

340
00:29:11,509 --> 00:29:12,885
‫"نعم"‬

341
00:29:13,135 --> 00:29:14,887
‫"ماذا عن هنا؟"‬

342
00:29:15,012 --> 00:29:18,015
‫"نعم، هذا رائع"‬

343
00:29:18,516 --> 00:29:21,769
‫"هنا، هنا"‬

344
00:29:23,103 --> 00:29:28,526
‫- "إنه شعور رائع، لا تتوقف"‬
‫- "هل تريدين عضوي بداخلك؟"‬

345
00:29:28,651 --> 00:29:30,986
‫"نعم، أنا شبقة، سأكون فوقك"‬

346
00:29:31,904 --> 00:29:33,322
‫أنا مدينة لك‬

347
00:29:40,996 --> 00:29:42,665
‫أنا مستعدة للعمل، لذا...‬

348
00:29:42,790 --> 00:29:46,877
‫بالنسبة إلى العمل‬
‫أنت تذهبين في الاتجاه الخاطىء‬

349
00:29:47,002 --> 00:29:49,171
‫كل العمل في (لوس أنجلوس)، تعرفين هذا‬

350
00:29:49,463 --> 00:29:54,009
‫ليس لي، ليس بعد الآن‬
‫لقد تركت مدير أعمالي‬

351
00:29:54,927 --> 00:29:59,515
‫وانفصلت عن (كيكي) أيضاً‬
‫لذا... كان هذا قبل شهر‬

352
00:30:00,015 --> 00:30:01,475
‫عدت إلى مجال رقص التعر‬

353
00:30:01,600 --> 00:30:04,186
‫كنت أقدم عروضاً في أماكن متواضعة‬
‫من أجل الإكراميات‬

354
00:30:04,311 --> 00:30:06,105
‫قمت بالاستعراض لبعض الصور الإباحية الثابتة‬

355
00:30:06,605 --> 00:30:11,277
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- لكن الليلة، لأول مرة منذ زمن‬

356
00:30:11,402 --> 00:30:13,696
‫نزلت من الحافلة في (نيويورك)‬

357
00:30:14,321 --> 00:30:17,491
‫ومشيت في (بورت أوثورتي)‬
‫ولم ينظر إلي ولا قواد‬

358
00:30:18,993 --> 00:30:21,120
‫لا بد أنني كبرت بالسن أو ما شابه‬

359
00:30:22,496 --> 00:30:24,248
‫لا، ما زلتِ جذابة‬

360
00:30:27,793 --> 00:30:30,796
‫اسمعي، أقوم بإخراج فيلم جديد‬

361
00:30:31,046 --> 00:30:33,465
‫جدول العمل عشوائي‬
‫سأقوم بالتصوير عندما تتوفر السيولة‬

362
00:30:33,591 --> 00:30:36,594
‫لكنني سأقوم بتصوير مشهدين قريباً‬

363
00:30:37,386 --> 00:30:42,182
‫يمكنني تأليف دور لك‬
‫أعني، لن يجعلك ثرية، لكنه شيء ما‬

364
00:30:42,308 --> 00:30:43,934
‫نعم، أي شيء‬

365
00:30:45,811 --> 00:30:50,357
‫هذا رقم منزلي‬
‫اتصلي وسأخبرك متى يمكنك أخذ النص‬

366
00:30:50,816 --> 00:30:54,111
‫- أين ستقيمين؟‬
‫- في فندق في البداية‬

367
00:30:56,196 --> 00:31:01,327
‫إلاّ إن كنت ستقيمين في غرفة واحدة مستأجرة‬
‫ستحتاجين إلى بطاقة ائتمانية‬

368
00:31:02,328 --> 00:31:04,705
‫لا تنفقي الكثير بها، حسناً؟‬

369
00:31:05,205 --> 00:31:08,751
‫- اختاري مكاناً نظيفاً، لكن ليس فخماً‬
‫- بالطبع‬

370
00:31:11,253 --> 00:31:17,301
‫أهلاً بعودتك، ليس هناك أشجار نخيل‬
‫أو شمس ساطعة أو أفوكادو‬

371
00:31:20,763 --> 00:31:22,222
‫شكراً (كاندي)‬

372
00:31:23,933 --> 00:31:25,309
‫وداعاً‬

373
00:31:32,650 --> 00:31:36,528
‫(آبي)؟ (آبي)؟‬

374
00:32:11,605 --> 00:32:13,440
‫ماذا قالت (زيومارا)؟‬

375
00:32:15,150 --> 00:32:19,279
‫قالت إنها وفتياتها لن يعدن‬
‫إلى صالون (فرنش بارلر) أو أي صالون آخر‬

376
00:32:19,405 --> 00:32:21,907
‫- قالت إن تلك الأيام انتهت‬
‫- أين ولاؤها؟‬

377
00:32:22,032 --> 00:32:25,244
‫نعم، أنا الذي وضعتها في مجال الحفلات‬
‫من البداية‬

378
00:32:25,369 --> 00:32:29,081
‫لم تكترث لرأيك أنت ووالدك‬
‫لقد ذكرت اسميكما بالتحديد‬

379
00:32:29,206 --> 00:32:31,834
‫- تلك الفتاة جريئة‬
‫- إلى أي جانب أنت؟‬

380
00:32:32,584 --> 00:32:34,503
‫أرجوك، عليك الاعتراف بجرأتها‬

381
00:32:34,628 --> 00:32:38,090
‫كما قال (تومي)‬
‫علينا أن نجعل منها عبرة‬

382
00:32:38,215 --> 00:32:40,843
‫ماذا سيحدث بعدها؟‬
‫لأنني إن ضربت (زيومارا)‬

383
00:32:40,968 --> 00:32:45,973
‫فهل الفتيات سيهربن من حانات الفنادق‬
‫ويرمين جهاز النداء الآلي في الشوارع؟‬

384
00:32:46,098 --> 00:32:48,642
‫هل سيتوقفن عن العمل هناك‬
‫ويعدن للعمل في صالونات التدليك هذه؟‬

385
00:32:48,767 --> 00:32:52,896
‫- لن يحدث هذا‬
‫- ماذا أقول لـ(تومي لونغو) عندما يأتي؟‬

386
00:32:53,022 --> 00:32:55,941
‫أخبره بأنك اتخذت قراراً‬
‫يمكنه احترام هذا‬

387
00:32:59,653 --> 00:33:04,158
‫عندما كنت في سجن (رايكرز)‬
‫كان هناك رجل يدعى (جو) الإسباني‬

388
00:33:04,450 --> 00:33:06,326
‫قام باستهدافي حالما دخلت السجن‬

389
00:33:07,202 --> 00:33:10,456
‫لا أعرف لماذا‬
‫بعض الرجال يغضبون بهذه الطريقة‬

390
00:33:10,664 --> 00:33:12,666
‫عليهم الاستهزاء بأحدهم‬

391
00:33:13,167 --> 00:33:16,503
‫أخبرني مباشرة بأنه سيقتلني‬

392
00:33:17,421 --> 00:33:21,258
‫كانت هذه غلطته الكبيرة‬
‫بعض الرجال يستمرون بالثرثرة كثيراً‬

393
00:33:21,383 --> 00:33:22,926
‫كما قال صديقي (توكو)‬

394
00:33:23,052 --> 00:33:25,971
‫"عندما يكون عليك قتل أحدهم‬
‫فاقتله ولا تتكلم"‬

395
00:33:26,305 --> 00:33:29,391
‫(جو) الإسباني أمهلني وقتاً للتفكير‬
‫لذا، اتخذت قراراً‬

396
00:33:29,516 --> 00:33:34,855
‫توددت إلى الحارس‬
‫وأعطاني أحد المفكات بنصل طويل‬

397
00:33:34,980 --> 00:33:37,524
‫في صباح يوم ما‬
‫فاجأت (جو) الإسباني في الحمامات‬

398
00:33:38,150 --> 00:33:41,528
‫إن أردت قتل الرجل عندما يكون بأضعف لحظاته‬
‫فافعل هذا وهو عاري‬

399
00:33:42,446 --> 00:33:46,075
‫وضعت ذراعاي حول رأسه‬
‫وأدخلت المفك عبر عينه‬

400
00:33:46,366 --> 00:33:47,785
‫أدخلته حتى المقبض‬

401
00:33:48,535 --> 00:33:50,662
‫حشوت المفك داخل دماغه‬

402
00:33:51,163 --> 00:33:54,500
‫كان يعتقد أن الأمور ستسير بطريقة معينة‬

403
00:33:55,167 --> 00:33:57,336
‫لكن أنا قمت بتحديد النهاية‬

404
00:33:57,920 --> 00:34:02,007
‫أنا مرتبك، ماذا تقول؟‬
‫أن علينا قتل (زيومارا)؟‬

405
00:34:02,382 --> 00:34:05,719
‫لم تفهم قصدي بالكامل‬
‫كان لدي مشكلة وقمت بحلها‬

406
00:34:07,471 --> 00:34:11,350
‫دعني أسألك مجدداً‬
‫ماذا يفترض أن أقول لـ(تومي لونغو)؟‬

407
00:34:11,475 --> 00:34:14,728
‫أخبره بأنك لا تستطيع منع المستقبل‬
‫لقد خسرتم تلك الفتيات‬

408
00:34:15,062 --> 00:34:18,190
‫انظر إلى ذلك الوغد الإيطالي في عينيه‬
‫وأخبره بأن علينا فعل شيء آخر‬

409
00:34:19,525 --> 00:34:21,193
‫عزيزتي، هل يمكنني الحصول على صلصة بط؟‬

410
00:34:24,404 --> 00:34:25,948
‫من هو (توكو)؟‬

411
00:34:28,909 --> 00:34:33,747
‫"قمت بقراءة الصفحات‬
‫ولا أقصد الإهانة... كانت مملة"‬

412
00:34:33,997 --> 00:34:37,251
‫"أعني، أخذت حصة دراسات نسائية‬
‫فيها نجاح أو رسوب"‬

413
00:34:37,376 --> 00:34:39,962
‫"في آخر عام لي في الجامعة‬
‫وكانت درامية أكثر من هذا"‬

414
00:34:40,087 --> 00:34:44,466
‫"(لاري)، لماذا يأخذ منحط مثلك‬
‫حصة دراسات نسائية؟"‬

415
00:34:44,591 --> 00:34:46,135
‫"لإقامة العلاقات مع الفتيات يا (كاندي)"‬

416
00:34:46,260 --> 00:34:49,680
‫حقاً؟ وهل قمت بهذا؟‬

417
00:34:50,055 --> 00:34:53,934
‫"نعم، كنّ نساء غاضبات جداً"‬

418
00:34:54,059 --> 00:34:58,021
‫"لكن قصدي هو لماذا تعطيك (لوري ماديسون)‬
‫مشهدين من الكلام"‬

419
00:34:58,147 --> 00:35:02,276
‫"ومشهد مضاجعة وجنس فموي سريع‬
‫لفيلم فني لن يحظى بتمويل"‬

420
00:35:02,401 --> 00:35:06,280
‫إنها في (نيويورك) يا (لاري)‬
‫إنها تريد العمل‬

421
00:35:06,405 --> 00:35:10,492
‫"هذه مشكلتها‬
‫إنها ملزمة بعقد حصري مع (فايبرنس)"‬

422
00:35:10,617 --> 00:35:12,202
‫"إنها تعمل لنا فقط"‬

423
00:35:12,327 --> 00:35:15,330
‫لن تجني نقوداً لك وهي لا تعمل‬

424
00:35:15,455 --> 00:35:18,250
‫أرجوك (كاندي)، من تخدعين؟‬

425
00:35:18,625 --> 00:35:24,006
‫أنت تعطينها مشاهد كافية‬
‫لتضعي اسمها على الملصق وتجمعي تمويلاً‬

426
00:35:24,840 --> 00:35:27,050
‫وأنت تحاولين فعل هذا بسعر رخيص‬

427
00:35:27,176 --> 00:35:31,722
‫في الحقيقة، لا يمكنك وضع سعر سيجعلني‬
‫أتخلى عن حقوقي على (لوري ماديسون)‬

428
00:35:31,847 --> 00:35:34,433
‫إنها تعمل معي أو لن تعمل‬

429
00:35:39,646 --> 00:35:41,190
‫أنا (هارفي)‬

430
00:35:43,025 --> 00:35:49,114
‫ألفا دولار لـ(لوري) نقداً يوم التصوير‬
‫وألفا دولار لك يا (لاري)‬

431
00:35:49,740 --> 00:35:52,409
‫بشيك يصرف لحامله أرسلته في البريد اليوم‬

432
00:35:56,705 --> 00:35:58,707
‫"ثلاثة آلاف لي يا (هارفي)"‬

433
00:36:01,543 --> 00:36:02,920
‫اتفقنا‬

434
00:36:03,045 --> 00:36:07,216
‫- "لكن (كاندي)..."‬
‫- ماذا يا (لاري)؟‬

435
00:36:07,341 --> 00:36:12,679
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إن أردت بشدة جمع تمويل لمشروع فيلمك‬

436
00:36:12,804 --> 00:36:14,389
‫فلماذا المجازفات الصغيرة؟‬

437
00:36:15,098 --> 00:36:18,185
‫ظهور وجيز لـ(لوري ماديسون)‬
‫لن يجمع لك تمويلاً كثيراً‬

438
00:36:18,435 --> 00:36:21,647
‫- فيمَ تفكر يا (لاري)؟‬
‫- لحظة، لم تقل إننا...‬

439
00:36:22,481 --> 00:36:25,234
‫فيلم طويل، أحد أفلامي‬

440
00:36:25,984 --> 00:36:29,863
‫عودة للعصر الذهبي‬
‫سيتم حجزه للعرض في دور السينما‬

441
00:36:29,988 --> 00:36:36,453
‫قصة من ثلاثة فصول، قيم إنتاج رائعة‬
‫وفيه نجوم‬

442
00:36:36,662 --> 00:36:39,706
‫كفيلم (غرين دور) أو (ميستي بايتهوفن)‬

443
00:36:39,831 --> 00:36:46,213
‫"يتعلق الأمر بالنص يا (لاري)‬
‫لذا، علي قراءته قبل اتخاذ أي قرار"‬

444
00:36:46,505 --> 00:36:48,173
‫يمكنني إرسال النص لك‬

445
00:36:48,423 --> 00:36:51,927
‫أي نص تتحدث عنه؟‬
‫تريدني أن أقوم بإخراج الفيلم، صحيح؟‬

446
00:36:52,052 --> 00:36:54,096
‫"نريدك أن تقومي بالمضاجعة يا (كاندي)"‬

447
00:36:54,221 --> 00:36:57,933
‫"أنت مع أسطورتين أو ثلاث‬
‫ما زلن مقبولات أمام الكاميرا"‬

448
00:36:58,267 --> 00:37:00,936
‫"عودة (كاندي رينيه)"‬

449
00:37:01,853 --> 00:37:06,191
‫أنا لم أعد أمثل‬
‫ليس منذ فترة طويلة يا (لاري)‬

450
00:37:06,316 --> 00:37:08,235
‫"نعم، لكنك ما زلت مثيرة"‬

451
00:37:10,028 --> 00:37:11,989
‫رغم أن هذا صحيح‬

452
00:37:12,114 --> 00:37:16,868
‫"يومان من عمل، مضاجعة مباشرة أمام الكاميرا‬
‫بشكل فيه ذوق رفيع"‬

453
00:37:16,994 --> 00:37:20,455
‫"لا جنس شرجي، أو لقطات للشرج‬
‫لا شيء كهذا"‬

454
00:37:21,164 --> 00:37:23,333
‫"١٠ آلاف دولار من دون شروط"‬

455
00:37:24,584 --> 00:37:28,297
‫- لا لقطات للشرج‬
‫- "١٠ آلاف قد تمدد التصوير لأسبوعين"‬

456
00:37:28,422 --> 00:37:30,549
‫"حسب أسعار (نيويورك) كما أظن"‬

457
00:37:31,508 --> 00:37:33,218
‫"يبدو هذا مذهلاً"‬

458
00:37:34,594 --> 00:37:36,013
‫٢٠ ألفاً‬

459
00:37:38,432 --> 00:37:39,975
‫نصفها عند توقيع العقد‬

460
00:37:40,100 --> 00:37:41,685
‫"أنت تمزحين، صحيح؟"‬

461
00:37:42,352 --> 00:37:43,770
‫نعم أم لا؟‬

462
00:37:45,772 --> 00:37:50,944
‫١٥ ألفاً، وسأجعل (لوري) تمثل مجاناً بفيلمك‬

463
00:37:51,862 --> 00:37:53,530
‫لأنني أحب العطاء‬

464
00:37:53,822 --> 00:37:57,034
‫"إلى متى عليك البقاء هنا‬
‫قلتِ إنك ستغادرين..."‬

465
00:37:57,326 --> 00:38:00,829
‫تغيرت اللعبة، ثلاث فتيات‬
‫يجمعن نقودهن ويستأجرن شقة مفروشة‬

466
00:38:00,954 --> 00:38:03,457
‫قرب أحد الأنفاق‬
‫ويضعن إعلاناً في (ذا فويس)‬

467
00:38:03,582 --> 00:38:05,542
‫وفجأة تصبح شقة لممارسة الدعارة‬

468
00:38:05,834 --> 00:38:07,919
‫لن نحصل على حصة من أي من هذا؟‬

469
00:38:11,173 --> 00:38:13,925
‫تباً لهذا! لا‬

470
00:38:15,927 --> 00:38:17,304
‫لا‬

471
00:38:17,763 --> 00:38:22,100
‫لن تتركنا الفتيات، إنهن لا يفعلن هذا‬

472
00:38:22,976 --> 00:38:27,856
‫إن قمنا بضرب (زيومارا)‬
‫فستعود بقية الفتيات‬

473
00:38:38,367 --> 00:38:43,246
‫لن يعدن‬
‫وضرب امرأة ثرثارة لن يساعد بهذا‬

474
00:38:44,039 --> 00:38:45,624
‫أجهزة النداء الآلي جعلتهن جريئات‬

475
00:38:45,749 --> 00:38:48,293
‫اكتشفن أنهن لسن بحاجة إلى قوادين‬
‫أو بيوت دعارة‬

476
00:38:48,418 --> 00:38:50,045
‫بعضهن على أية حال‬

477
00:38:50,837 --> 00:38:56,426
‫هل تعلم يا (تومي)؟ إنهن محقات‬
‫إنها بلاد حرة‬

478
00:38:58,178 --> 00:39:01,890
‫(توم)، بعد أشهر‬
‫ستصبح صالونات التدليك لدينا فارغة‬

479
00:39:02,015 --> 00:39:05,394
‫حسناً، حسناً‬

480
00:39:09,648 --> 00:39:12,067
‫إنها كمشكلة اقتصادية‬

481
00:39:14,027 --> 00:39:18,865
‫كمشكلة إدارية، أفضل أن أقوم بقتل أحدهم‬

482
00:39:28,708 --> 00:39:30,210
‫مرحباً يا فتاة‬

483
00:39:35,424 --> 00:39:37,926
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- نعم‬

484
00:39:41,555 --> 00:39:44,057
‫النص على الطاولة، اجلسي‬

485
00:39:45,684 --> 00:39:47,936
‫إنه مكان رائع، متى انتقلت؟‬

486
00:39:49,229 --> 00:39:53,358
‫قبل عامين، عندما كانت أفلامي الجنسية...‬
‫أكثر شعبية‬

487
00:39:53,942 --> 00:39:56,653
‫كنت أمضي ليالٍ كثيرة‬
‫في غرفة المونتاج لدى (هارفي)‬

488
00:39:56,778 --> 00:39:59,281
‫لذا، فكرت في الانتقال إلى مكان أقرب‬

489
00:40:04,786 --> 00:40:06,246
‫هل ستنتقلين إلى هنا؟‬

490
00:40:07,247 --> 00:40:10,208
‫أظن هذا، يبدو أنك تبلين حسناً هنا‬

491
00:40:10,333 --> 00:40:14,838
‫لا، مهنتنا أصبحت شحيحة في (نيويورك)‬
‫أنا إحدى آخر الذين صمدوا‬

492
00:40:15,922 --> 00:40:17,466
‫سأجعل الأمر ناجحاً‬

493
00:40:18,341 --> 00:40:20,594
‫- شكراً على الدور‬
‫- بالطبع‬

494
00:40:22,971 --> 00:40:25,682
‫- كنت هنا باكراً هذا العام‬
‫- حقاً؟‬

495
00:40:26,183 --> 00:40:32,189
‫أتيت لتجربة أداء لدور لفيلم عادي‬
‫فيلم رعب‬

496
00:40:33,190 --> 00:40:36,526
‫كان هذا غباء مني‬
‫لم يتصلوا حتى بي لتجربة ثانية‬

497
00:40:36,651 --> 00:40:38,904
‫هذا يحدث طوال الوقت‬

498
00:40:40,989 --> 00:40:43,700
‫يتعلم الممثلون كيفية تحمل هذا‬
‫هذا لا يعني شيئاً‬

499
00:40:43,825 --> 00:40:45,202
‫لا تعتقدين هذا؟‬

500
00:40:46,286 --> 00:40:50,415
‫ألا تعتقدين أن لهذا علاقة بكوني‬
‫(لوري ماديسون) نجمة الأفلام الإباحية؟‬

501
00:40:50,540 --> 00:40:52,417
‫تعتقدين أن هذا غير مهم؟‬
‫أعتقد أن هذا هو كل المهم‬

502
00:40:52,542 --> 00:40:54,836
‫اسمعي (لوري)‬

503
00:40:55,128 --> 00:40:58,673
‫لم يكن الأمر سهلاً علي أيضاً‬
‫أن أقوم بتغييرات‬

504
00:40:59,591 --> 00:41:03,637
‫الآن حيث إن الأفلام على أشرطة‬
‫ليس هناك نجمة أفلام إباحية سابقة‬

505
00:41:03,762 --> 00:41:06,014
‫سيبقى ذلك الفيديو إلى الأبد، لكن...‬

506
00:41:07,224 --> 00:41:10,936
‫ماذا في هذا؟‬
‫تجاهلي هذا وتابعي حياتك‬

507
00:41:12,103 --> 00:41:15,649
‫تقولين إنني لا أستطيع الهرب حقاً‬
‫من هذه الحياة‬

508
00:41:17,859 --> 00:41:19,778
‫لا داعي لتهربي منها‬

509
00:41:21,154 --> 00:41:25,784
‫يجب ألاّ ترغبي في الهروب منها‬
‫أنت (لوري ماديسون)، الناس يحبونك‬

510
00:41:26,868 --> 00:41:31,331
‫(لوري ماديسون) فازت بأربعة جوائز (إيروتيكا)‬
‫إنها مصدر جني أموال‬

511
00:41:33,333 --> 00:41:35,752
‫ساعدتني بإخراج فيلم أنا فخورة به‬

512
00:41:38,046 --> 00:41:40,966
‫تباً! أنت (لوري ماديسون)!‬

513
00:41:44,135 --> 00:41:48,014
‫لكن... إن كنت تقولين‬
‫إنك لست هذا فقط، فأنا أفهم هذا‬

514
00:41:48,807 --> 00:41:51,851
‫عليك الاحتفاظ بشيء يخصك أنت‬
‫لا يمكن أن تكوني هي فقط‬

515
00:41:51,977 --> 00:41:55,981
‫كيف تعرفين؟‬
‫أنت عرفتني فقط بهذه الطريقة‬

516
00:41:59,234 --> 00:42:00,610
‫أعرف‬

517
00:42:03,738 --> 00:42:07,701
‫أعني، أنا (كاندي رينيه) لمعظم العالم‬

518
00:42:08,785 --> 00:42:13,415
‫لكنني أيضاً... (أيلين ميريل)‬

519
00:42:15,584 --> 00:42:17,961
‫أنا أم وابنة‬

520
00:42:20,714 --> 00:42:22,632
‫أنا عشيقة أحدهم‬

521
00:42:23,550 --> 00:42:29,848
‫أنا كلاهما، هل تفهمين؟‬
‫نعيش حياتين، هذا ما نفعله‬

522
00:42:32,767 --> 00:42:34,185
‫ليس لدي طفل‬

523
00:42:36,938 --> 00:42:39,190
‫ليس لدي رجل بعد الآن‬

524
00:42:40,150 --> 00:42:41,776
‫ليس لدي عائلة‬

525
00:42:44,237 --> 00:42:49,284
‫تباً! لقد مررت بالسيارة أمام منزلي القديم‬
‫في (مينيسوتا) في طريقي هنا، وكان مهجوراً‬

526
00:42:52,203 --> 00:42:53,830
‫هذا كل ما أنا عليه‬

527
00:42:59,210 --> 00:43:00,587
‫لستِ كذلك‬

528
00:43:12,724 --> 00:43:14,517
‫متى سنبدأ التصوير غداً؟‬

529
00:43:20,440 --> 00:43:22,442
‫نبدأ في التاسعة غداً‬

530
00:43:23,735 --> 00:43:25,236
‫والآن أصبح لدينا نقود‬

531
00:43:25,362 --> 00:43:27,989
‫لذا، يمكننا إنهاء تصوير دورك‬
‫بنهاية الاسبوع القادم‬

532
00:43:28,114 --> 00:43:29,866
‫إن تمكنا من العثور على مواقع‬

533
00:43:30,116 --> 00:43:31,493
‫حسناً‬

534
00:43:31,868 --> 00:43:35,246
‫أكره فعل هذا مجدداً‬
‫لكن هل لديك بعض النقود لسيارة أجرة؟‬

535
00:43:37,040 --> 00:43:38,416
‫نعم‬

536
00:43:47,467 --> 00:43:49,219
‫هل تعلمين؟ خذي ٤٠ دولاراً‬

537
00:43:49,928 --> 00:43:52,847
‫- سأستعيدها عندما ندفع الرواتب‬
‫- حسناً‬

538
00:43:55,350 --> 00:43:56,726
‫(لوري)؟‬

539
00:43:59,104 --> 00:44:00,605
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

540
00:44:04,234 --> 00:44:07,862
‫لحظة، ما اسمك الحقيقي؟‬

541
00:44:12,242 --> 00:44:16,204
‫فتاة من (لاند أو لايكس)، هل تتذكرين؟‬

542
00:44:19,290 --> 00:44:20,709
‫سأراك غداً‬

543
00:44:26,715 --> 00:44:30,885
‫- (جوي)، هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا فتاة مميزة‬

544
00:44:31,010 --> 00:44:32,637
‫هذا يعني ليس لديه حبيبة‬

545
00:44:33,304 --> 00:44:35,348
‫هل تعتقد أن هناك خطب ما بي؟‬

546
00:44:36,474 --> 00:44:38,393
‫حتى (هتلر) كان لديه حبيبة‬

547
00:44:38,643 --> 00:44:40,520
‫كف عن هذا يا (بوبي)‬

548
00:44:42,981 --> 00:44:45,775
‫- هل تريدان بعض القهوة؟‬
‫- نعم‬

549
00:44:49,738 --> 00:44:51,322
‫أعني، نعم أرجوك‬

550
00:44:52,824 --> 00:44:54,242
‫أنا لا أريد‬

551
00:44:57,746 --> 00:45:01,583
‫كيف سارت الأمور اليوم مع (تومي)؟‬
‫هل سيلقن الفتيات درساً؟‬

552
00:45:02,083 --> 00:45:04,627
‫لا، لن يلقن أحد درساً لأحد‬

553
00:45:04,753 --> 00:45:08,673
‫تباً أبي! أعطيتك فكرة تدر دخلاً‬
‫وأنت تهدر هذا‬

554
00:45:08,798 --> 00:45:11,342
‫لن أضرب النساء لتحصل أنت على النقود‬

555
00:45:11,468 --> 00:45:14,220
‫لدي شخصية أكثر من هذا‬
‫وكذلك أنت!‬

556
00:45:15,054 --> 00:45:16,890
‫حسناً، حسناً‬

557
00:45:18,391 --> 00:45:23,855
‫لا يهم، لأن لدي فرصة أفضل لك‬
‫أمر مضمون‬

558
00:45:24,189 --> 00:45:26,232
‫ليس هناك أمر مضمون تماماً‬

559
00:45:28,568 --> 00:45:31,237
‫صديقي في العمل لديه ابن عم‬
‫في وكالة الغذاء والدواء‬

560
00:45:31,362 --> 00:45:33,782
‫هناك عقار يعالج نبض القلب غير المنتظم‬

561
00:45:33,907 --> 00:45:36,326
‫إنه لأمثالك، حتى لا يصابوا بجلطة‬

562
00:45:36,451 --> 00:45:41,372
‫أسهم شركة الأدوية هذه كانت ترتفع‬
‫الجميع يعتقد أنه ستتم الموافقة على العقار‬

563
00:45:41,498 --> 00:45:44,292
‫- إذاً؟‬
‫- يقول ابن عم صديقي‬

564
00:45:44,417 --> 00:45:48,588
‫إنه لن تتم الموافقة عليه‬
‫بسبب كل الأعراض الجانبية السيئة‬

565
00:45:49,464 --> 00:45:54,219
‫ليس هناك فرصة للموافقة عليه‬
‫لذا، من يقوم بالبيع على المكشوف سيكسب الكثير‬

566
00:45:54,594 --> 00:45:56,554
‫ماذا يعني البيع على المكشوف؟‬

567
00:45:56,679 --> 00:45:59,849
‫بدل المراهنة أن الأسهم سترتفع‬
‫تقوم بالمراهنة على أنها ستنخفض‬

568
00:45:59,974 --> 00:46:01,726
‫هذا تصرف غير أمريكي‬

569
00:46:05,563 --> 00:46:06,940
‫أرجوك أبي‬

570
00:46:07,982 --> 00:46:12,987
‫أعطني ٢٠ ألفاً، سأقوم بكل العمل‬
‫سأجهز لكل شيء، وسنقتسم الأرباح‬

571
00:46:13,947 --> 00:46:15,657
‫- ٢٠ ألفاً؟‬
‫- نعم‬

572
00:46:16,991 --> 00:46:18,368
‫تباً لك!‬

573
00:46:25,083 --> 00:46:26,668
‫كم قد نجني؟‬

574
00:46:42,892 --> 00:46:44,561
‫مرحباً، هل لديك قداحة؟‬

575
00:46:49,190 --> 00:46:50,567
‫من يبيع المخدرات؟‬

576
00:46:51,609 --> 00:46:54,612
‫- الشرطة‬
‫- تباً لك أيتها العاهرة!‬

577
00:46:55,196 --> 00:46:59,284
‫كنت المسيطرة على هذا الممشى‬
‫حتى الشارع ٤٧، من يبيع المخدرات؟‬

578
00:47:01,119 --> 00:47:02,787
‫- كوكايين أم مريجوانا؟‬
‫- كوكايين‬

579
00:47:04,873 --> 00:47:06,875
‫هل ترين الرجل بمعطف بني؟‬

580
00:47:14,215 --> 00:47:16,259
‫"لرؤية العمل الذي يقدره أنواع مختلفة‬
‫من الناس"‬

581
00:47:16,384 --> 00:47:18,928
‫- "أينما كان أو..."‬
‫- مرحباً‬

582
00:47:19,053 --> 00:47:21,556
‫- سنراقب هذا‬
‫- شكراً جزيلاً، ليلة سعيدة‬

583
00:47:21,681 --> 00:47:23,057
‫أنت أيضاً‬

584
00:47:25,560 --> 00:47:27,437
‫كان لدي شعور إنك ستأتين في النهاية‬

585
00:47:27,562 --> 00:47:29,314
‫آسفة لتأخري‬

586
00:47:30,481 --> 00:47:32,483
‫كان من الصعب لقائك مؤخراً‬

587
00:47:34,569 --> 00:47:36,237
‫آسفة بشأن هذا أيضاً‬

588
00:47:38,197 --> 00:47:42,035
‫امرأة لم أرها منذ فترة‬
‫أرادت التحدث إلي بشأن وظيفة قبل مغادرتي‬

589
00:47:42,744 --> 00:47:44,287
‫لا يهم بعد الآن‬

590
00:47:45,288 --> 00:47:46,873
‫هل ما زال بإمكاننا الدخول؟‬

591
00:47:47,790 --> 00:47:50,710
‫لقد أغلقوا البوابة، فات الأوان‬

592
00:47:56,341 --> 00:47:58,384
‫ليس السبب صديقتك فقط‬

593
00:48:05,266 --> 00:48:06,643
‫ماذا تقولين؟‬

594
00:48:06,851 --> 00:48:11,689
‫عندما أدركت أن علاقتنا غير ناجحة‬
‫عرفت أنك لن تقومي بإنهائها‬

595
00:48:12,565 --> 00:48:15,318
‫لذا، سأفعل هذا نيابة عنك‬

596
00:48:16,611 --> 00:48:19,364
‫ربما لم تقابلي الشخص الملائم بعد‬

597
00:48:19,489 --> 00:48:22,951
‫أو ربما قابلته ولم تعطيه فرصة كافية‬

598
00:48:45,932 --> 00:48:47,392
‫ستكونين بخير؟‬

599
00:48:49,852 --> 00:48:51,479
‫دائماً كذلك‬

600
00:49:05,326 --> 00:49:09,747
‫لا أعرف يا رجل، توقعت شيئاً مختلفاً‬
‫في الواقع كان مملاً‬

601
00:49:38,818 --> 00:49:40,194
‫مرحباً عزيزي‬

602
00:49:53,291 --> 00:49:57,712
‫- مرحباً عزيزي، تريد موعداً؟‬
‫- نعم، كم سيكلف؟‬

603
00:49:58,171 --> 00:50:01,632
‫- ٥٠ دولاراً لكل شيء‬
‫- سعرك رخيص جداً‬

604
00:50:02,341 --> 00:50:06,054
‫- ٢٠ دولاراً مقابل الغرفة‬
‫- بالطبع‬

605
00:50:07,638 --> 00:50:10,308
‫"الباب مفتوح، شكراً"‬

606
00:50:17,982 --> 00:50:19,484
‫ما اسمك عزيزتي؟‬

607
00:50:23,780 --> 00:50:25,156
‫(سارة)‬

608
00:50:33,664 --> 00:50:35,541
‫أفضل مما كان ونحن متزوجان‬

609
00:50:36,459 --> 00:50:38,127
‫ما رأيك بهذا؟‬

610
00:50:42,090 --> 00:50:46,886
‫ليس دائماً متاحاً‬
‫ربما لهذا هو جيد‬

611
00:50:47,637 --> 00:50:49,013
‫نعم، لا أعرف‬

612
00:50:51,015 --> 00:50:53,392
‫أعني... ربما نحن أكبر سناً الآن‬

613
00:50:54,393 --> 00:50:56,145
‫الكبر بالسن هو أمر أفضل؟‬

614
00:50:57,438 --> 00:51:01,067
‫بل أكثر ذكاء، هل تفهمين؟‬

615
00:51:01,526 --> 00:51:07,073
‫أعني، ربما إن كانت شخصيتنا حينها‬
‫كما هي الآن...‬

616
00:51:08,699 --> 00:51:10,743
‫كانت الأمور ستكون مختلفة‬

617
00:51:14,705 --> 00:51:16,582
‫هذا شيء للتفكير فيه‬

618
00:51:17,375 --> 00:51:18,918
‫أظن هذا‬

619
00:51:21,796 --> 00:51:24,132
‫لكن هذا هو الوضع الراهن يا (فين)‬

620
00:51:28,386 --> 00:51:30,429
‫لماذا؟ ألا تعتقدين أننا نستطيع...‬

621
00:51:36,018 --> 00:51:42,358
‫أعتقد أن هذا... كأننا أخذنا ما لدينا‬
‫وأوقعناه على الأرض‬

622
00:51:43,025 --> 00:51:45,987
‫كأنه كوب شاي قديم أو ما شابه‬

623
00:51:47,280 --> 00:51:53,744
‫والآن حيث كبر الأطفال ومع مرور الأعوام‬

624
00:51:53,870 --> 00:52:00,418
‫يمكننا الجلوس على الأرضية مع غراء‬
‫وجمع أجزاء الكوب معاً مجدداً‬

625
00:52:00,543 --> 00:52:02,545
‫كل قطعة حيث يجب أن تكون‬

626
00:52:04,130 --> 00:52:07,967
‫ثم في النهاية، بعد كل ذلك العمل‬

627
00:52:09,468 --> 00:52:12,805
‫سترى كل الشقوق والقطع المفقودة‬

628
00:52:19,187 --> 00:52:20,646
‫ماذا عنك وعن (آبي)؟‬

629
00:52:31,532 --> 00:52:34,619
‫لا أحد يريد أن يكون الخيار الثاني‬
‫يا (فين)‬

630
00:52:35,620 --> 00:52:37,205
‫هذا لا ينجح أبداً‬

631
00:52:39,624 --> 00:52:46,589
‫- من الأسهل شراء كوب شاي جديد؟‬
‫- نعم، أكثر سهولة‬

632
00:54:43,205 --> 00:54:48,044
‫- "بقية النقود اللعينة!"‬
‫- "أعطيتها لك، ٧٥ دولاراً"‬

633
00:54:55,801 --> 00:54:58,429
‫"لا أعرف أين! لكن أعرف أنني أعطيتها لك"‬

634
00:55:51,524 --> 00:55:55,194
‫- "ماذا كان هذا؟ هل سمعت هذا؟"‬
‫- "نعم، أظنه من الخارج"‬

635
00:56:20,052 --> 00:56:21,429
‫(آبي)؟‬

636
00:57:47,640 --> 00:57:49,391
‫ماذا تريدين أن تسميه؟‬

637
00:57:50,726 --> 00:57:52,561
‫(أبل ثيرتي)‬

638
00:57:55,397 --> 00:57:56,774
‫علينا التصوير‬

639
00:57:58,442 --> 00:58:00,778
‫ماذا يفترض أن نصور من دون (لوري)؟‬

640
00:58:01,195 --> 00:58:03,072
‫لم تتصل هاتفياً‬

641
00:58:05,574 --> 00:58:08,827
‫(ديب)، هل اتصلت (لوري) بمكتب (هارفي)؟‬

642
00:58:08,953 --> 00:58:11,705
‫- لا أعرف‬
‫- مواعيدها دائماً متقلبة‬

643
00:58:12,957 --> 00:58:15,209
‫تريدون أن أساعدكم بالتركيز‬

644
00:58:15,334 --> 00:58:16,710
‫أنا...‬

645
00:58:17,253 --> 00:58:19,630
‫أرادت حقاً هذا الدور‬

646
00:58:20,422 --> 00:58:23,968
‫يمكننا الاتصال بالممثلين الآخرين‬
‫ربما نقوم بتصوير مشهد مختلف‬

647
00:58:25,427 --> 00:58:27,513
‫- لا‬
‫- ماذا تعنين؟‬

648
00:58:28,347 --> 00:58:31,308
‫قمنا باستئجار كل المعدات والجميع هنا‬

649
00:58:33,602 --> 00:58:35,354
‫لا أريد التصوير اليوم‬

650
00:58:45,155 --> 00:58:46,907
‫حسناً جميعاً‬

651
00:58:50,369 --> 00:58:51,954
‫أنهينا العمل اليوم‬

652
00:58:52,955 --> 00:58:54,582
‫- "حقاً؟"‬
‫- "إنها جادة؟"‬

653
00:58:59,169 --> 00:59:01,422
‫"قلت إنني سأعيد إليك قلمك"‬

654
00:59:08,137 --> 00:59:11,015
‫"ثم أخبرها بأن تخرج"‬

655
00:59:32,674 --> 00:59:36,674
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

