﻿1
00:01:02,612 --> 00:01:04,405
‫"لقد غيرت جهاز الترشيح"‬

2
00:01:04,739 --> 00:01:06,907
‫"(ريتشي)، هناك وهج هنا، هل تريد..."‬

3
00:01:08,826 --> 00:01:10,202
‫"هل قمت بهذا؟"‬

4
00:01:11,579 --> 00:01:13,080
‫مرحباً‬

5
00:01:13,748 --> 00:01:17,126
‫هنا يأتي دور المشاهد الإباحية‬
‫كيف تشعران؟‬

6
00:01:18,252 --> 00:01:19,629
‫تباً!‬

7
00:01:21,422 --> 00:01:23,341
‫لم أتخيل الأمر هكذا‬

8
00:01:23,841 --> 00:01:25,676
‫حقاً؟ كيف تخيلته؟‬

9
00:01:26,135 --> 00:01:30,306
‫تصوير إباحي سخيف‬

10
00:01:30,431 --> 00:01:35,811
‫المضاجعة على أغطية نظيفة‬
‫لأنهم يريدون هذا، أمور سعيدة كهذه‬

11
00:01:35,936 --> 00:01:37,521
‫الأمر ليس هكذا‬

12
00:01:37,647 --> 00:01:40,441
‫لماذا لا نصور المشهد لكن من دون الجنس‬

13
00:01:40,775 --> 00:01:43,861
‫أعني، الجنس الحقيقي، سنقوم بالتظاهر‬

14
00:01:43,986 --> 00:01:46,906
‫هذا فيلم إباحي، أنا مصورة إباحية‬

15
00:01:47,365 --> 00:01:49,325
‫استثمرت بعض نقودي في هذا الفيلم‬

16
00:01:49,450 --> 00:01:55,331
‫لكن بصراحة، هناك مستثمرون كثيرون‬
‫يريدون رؤية مضاجعة حقيقية على الشاشة‬

17
00:01:57,458 --> 00:01:58,834
‫هل أنت بخير؟‬

18
00:02:00,628 --> 00:02:02,546
‫"هل يمكنني الحصول على شريط لاصق هنا؟‬
‫هذا لا يلتصق"‬

19
00:02:02,672 --> 00:02:04,340
‫تحدثي إلي يا (جايمي)‬

20
00:02:05,007 --> 00:02:11,222
‫حسناً، عندما وافقت على المشاركة بهذا‬
‫ظننت أنني موافقة على فيلم إباحي‬

21
00:02:11,972 --> 00:02:16,519
‫لكن... كما قال (برايان)‬
‫ظننت أنه سيكون جنساً مرحاً‬

22
00:02:16,644 --> 00:02:21,232
‫- لم أعتقد أن النص سيصبح درامياً هكذا‬
‫- إنها قصة مأساوية‬

23
00:02:21,899 --> 00:02:23,317
‫نعم، إنها كذلك‬

24
00:02:24,151 --> 00:02:26,404
‫ليس هناك مأساة كثيرة في الأفلام الإباحية‬

25
00:02:31,575 --> 00:02:33,035
‫هل أنتما معجبان ببعضكما؟‬

26
00:02:35,454 --> 00:02:36,831
‫ماذا؟‬

27
00:02:37,289 --> 00:02:40,209
‫هل أنتما معجبان ببعضكما كممثلين وشخصين؟‬
‫هل تنسجمان؟‬

28
00:02:40,334 --> 00:02:42,169
‫- (برايان) رائع‬
‫- نعم، الأوضاع جيدة‬

29
00:02:42,294 --> 00:02:46,757
‫ما يحدث أمام الكاميرا هو تمثيل‬

30
00:02:46,882 --> 00:02:49,802
‫وقد يكون تمثيلاً رائعاً إن استطعتما إيصال الإحساس‬

31
00:02:51,178 --> 00:02:54,140
‫أو تباً لهذا! يمكننا إنهاء التصوير‬
‫والعودة إلى المنزل، لا بأس بهذا أيضاً‬

32
00:02:59,353 --> 00:03:01,856
‫آسفة، أنا...‬

33
00:03:03,441 --> 00:03:08,988
‫سئمت من محاولة إقناع الناس‬
‫بالقيام بأمور لا يريدونها أمام الكاميرا‬

34
00:03:09,113 --> 00:03:12,158
‫بعض الناس لا يمانعون القيام بأي شيء‬
‫وبعضهم يمانعون‬

35
00:03:12,283 --> 00:03:13,659
‫أنا...‬

36
00:03:15,578 --> 00:03:18,831
‫بعض الناس يعتقدون أنهم لا يمانعون‬
‫لكنهم يخدعون أنفسهم‬

37
00:03:21,333 --> 00:03:25,379
‫لذا، خذا وقتكما وفكرا في الأمر‬

38
00:03:29,341 --> 00:03:32,094
‫ولن أمانع مهما كان قراركما‬

39
00:04:01,165 --> 00:04:05,294
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

40
00:04:07,171 --> 00:04:11,467
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

41
00:04:13,051 --> 00:04:17,389
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

42
00:04:17,514 --> 00:04:22,936
{\an5}‫"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

43
00:04:23,312 --> 00:04:26,648
‫"ونستمر في الحلم"‬

44
00:04:28,108 --> 00:04:30,944
{\an5}‫"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

45
00:04:31,069 --> 00:04:33,613
‫"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

46
00:04:33,780 --> 00:04:36,533
‫"تلاشى فيه"‬

47
00:04:36,867 --> 00:04:42,622
{\an5}‫"وأشرق"‬

48
00:04:42,748 --> 00:04:47,044
{\an5}‫"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

49
00:04:48,712 --> 00:04:53,175
{\an5}‫"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

50
00:04:54,343 --> 00:04:58,930
{\an5}‫"تخيل شيئاً لك أنت"‬

51
00:04:59,097 --> 00:05:01,850
{\an5}‫"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

52
00:05:01,975 --> 00:05:08,273
{\an5}‫"كنت سأبني طريقاً من ذهب فقط لأحلم"‬

53
00:05:09,608 --> 00:05:12,069
‫"الأحلام مجانية"‬

54
00:05:12,611 --> 00:05:18,325
‫"الأحلام، الأحلام مجانية"‬

55
00:05:45,535 --> 00:05:49,414
‫مرحباً، كيف تشعر؟‬

56
00:05:50,332 --> 00:05:51,708
‫متعب‬

57
00:05:53,919 --> 00:05:56,171
‫- كيف كان العمل؟‬
‫- أنا أتعلم‬

58
00:05:56,296 --> 00:06:00,217
‫أحاول التأقلم مع تقلب مزاج المخرج‬
‫ورئيس القسم‬

59
00:06:00,342 --> 00:06:04,763
‫نعم، بعض هؤلاء المبدعين‬
‫لديهم انفصام بالشخصية‬

60
00:06:06,848 --> 00:06:08,225
‫اقتربي‬

61
00:06:12,646 --> 00:06:14,022
‫أنا...‬

62
00:06:15,690 --> 00:06:17,776
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر‬

63
00:06:19,528 --> 00:06:21,363
‫إنه ليس موضوعاً محبباً لديك‬

64
00:06:21,488 --> 00:06:27,494
‫لكن علينا مناقشة الترتيبات‬
‫في حال بدأت بفقدان قدراتي العقلية‬

65
00:06:29,246 --> 00:06:30,622
‫حسناً‬

66
00:06:31,623 --> 00:06:37,712
‫قبل خمسة أعوام، قرع شاب وسيم باب شقتي‬

67
00:06:38,171 --> 00:06:40,090
‫وكان يبيع بوليصات تأمين‬

68
00:06:40,715 --> 00:06:47,097
‫لا أمانع بإخبارك، اشتريت بوليصة منه‬
‫لأن شكل مؤخرته أعجبني‬

69
00:06:49,599 --> 00:06:51,935
‫لم تكلفني سوى ٩ دولارات شهرياً‬

70
00:06:52,060 --> 00:06:56,314
‫خلاصة الموضوع، لدي بوليصة تأمين‬
‫تساوي ١٥ ألف دولار‬

71
00:06:57,065 --> 00:07:01,987
‫يتم دفعها عند وفاتي‬
‫أريد تسميتك لتكوني المستفيدة منها‬

72
00:07:02,696 --> 00:07:05,907
‫أريد أن تستخدمي تلك النقود‬
‫لتقيمي جنازة لائقة لي‬

73
00:07:07,158 --> 00:07:11,746
‫ليس في مقبرة بحي فقير، حيث إبر المخدرات‬
‫وزجاجات الكحول على قبري‬

74
00:07:13,039 --> 00:07:15,375
‫أريد مقبرة تسطع فوقها الشمس‬

75
00:07:19,462 --> 00:07:22,757
‫- حسناً‬
‫- ويمكنك الاحتفاظ بما سيتبقى‬

76
00:07:23,091 --> 00:07:24,676
‫قد يساعدك قليلاً‬

77
00:07:24,801 --> 00:07:28,263
‫سأحاول وضع اسمك على عقد الإيجار‬
‫كيلا تضطري إلى الانتقال‬

78
00:07:31,224 --> 00:07:32,809
‫لدي فكرة‬

79
00:07:36,104 --> 00:07:37,480
‫ماذا؟‬

80
00:07:37,772 --> 00:07:39,190
‫لنتزوج‬

81
00:07:39,608 --> 00:07:41,484
‫- لا تمزحي معي‬
‫- لست كذلك‬

82
00:07:42,777 --> 00:07:44,613
‫تزوج بي يا (ريج)‬

83
00:07:45,030 --> 00:07:47,157
‫أنا أحبك وأنت تحبني، صحيح؟‬

84
00:07:47,991 --> 00:07:49,367
‫نعم‬

85
00:07:50,410 --> 00:07:51,786
‫نعم‬

86
00:07:53,246 --> 00:07:54,956
‫اتفقنا إذاً‬

87
00:07:56,166 --> 00:07:57,917
‫أعني، يستحسن أن نستعجل‬

88
00:07:58,335 --> 00:08:01,921
‫هذا مؤكد، أريد أن أكون مستيقظاً للحفلة‬

89
00:08:03,256 --> 00:08:04,716
‫أين سنقيم الزفاف؟‬

90
00:08:05,925 --> 00:08:09,220
‫- في الحديقة الخلفية‬
‫- مع كل تلك الأعشاب الضارة؟‬

91
00:08:09,763 --> 00:08:11,848
‫سأقوم بتنظيف المكان وأجعله رائعاً‬
‫أعدك بهذا‬

92
00:08:11,973 --> 00:08:13,350
‫حسناً‬

93
00:08:19,439 --> 00:08:21,024
‫كان هذا مختلفاً‬

94
00:08:31,576 --> 00:08:36,581
‫خرج من السيارة وقال... "أنا (تومي)"‬

95
00:08:37,248 --> 00:08:40,043
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

96
00:08:46,049 --> 00:08:47,967
‫أنت مثيرة جداً‬

97
00:08:52,889 --> 00:08:54,265
‫لا تريد...‬

98
00:08:54,808 --> 00:08:59,854
‫(ستيفن)، ألا تريد العودة للداخل‬
‫إلى موقع التصوير الليلي؟‬

99
00:09:00,814 --> 00:09:02,190
‫موقع التصوير الليلي‬

100
00:09:15,412 --> 00:09:17,414
‫- يمكننا الذهاب إلى مكان ما‬
‫- (إيفي)‬

101
00:09:17,539 --> 00:09:18,915
‫نعم‬

102
00:09:19,416 --> 00:09:21,584
‫(إيفي)، أرجوك‬

103
00:09:24,462 --> 00:09:26,673
‫هيا، اجعليني مستعداً للانتصاب‬

104
00:09:27,090 --> 00:09:29,509
‫- "هنا؟"‬
‫- "نعم"‬

105
00:09:42,313 --> 00:09:43,690
‫"هيا"‬

106
00:10:01,916 --> 00:10:03,293
‫(مايك)؟‬

107
00:10:10,467 --> 00:10:11,843
‫يا إلهي!‬

108
00:10:52,383 --> 00:10:55,637
‫العمدة ليس مستعداً لإرسال تلك الرسالة‬
‫إلى مجتمع المثليين‬

109
00:10:55,762 --> 00:10:58,681
‫لماذا؟ أليست هذه أزمة صحية؟‬

110
00:10:58,807 --> 00:11:00,809
‫إنها أزمة صحية‬

111
00:11:00,934 --> 00:11:04,938
‫لكن إغلاق حمامات المثليين والحانات‬
‫لن يفعل شيئاً لحل الأزمة‬

112
00:11:05,063 --> 00:11:08,441
‫كل ما سيفعله هذا هو نشر الفيروس‬
‫في أماكن‬

113
00:11:08,566 --> 00:11:11,194
‫حيث لا يمكننا التدخل أو تثقيف الناس‬

114
00:11:11,319 --> 00:11:14,864
‫ولا مانع لدى العمدة بالترشح مجدداً‬
‫مع عدم وجود هدف بفعل شيء ضد مرض الإيدز؟‬

115
00:11:14,989 --> 00:11:18,743
‫الهدف ليس فعل شيء‬
‫فقط ليرانا الناس نقوم بشيء أيها المفتش‬

116
00:11:18,868 --> 00:11:22,413
‫- بالطبع لا‬
‫- الهدف هو فعل الصواب‬

117
00:11:23,832 --> 00:11:26,751
‫- يمكننا البدء...‬
‫- ألن يعطي إغلاقها على الأقل إشارة‬

118
00:11:26,876 --> 00:11:29,170
‫بأن هذه حقاً أزمة صحية؟‬

119
00:11:29,295 --> 00:11:31,256
‫- ألا نعرف هذا مسبقاً؟‬
‫- نعم‬

120
00:11:32,215 --> 00:11:33,716
‫ماذا عن جانبي أنا؟‬

121
00:11:33,842 --> 00:11:37,303
‫أعني، يمكنك القول إن لدينا التعليم‬
‫وبرامج التدخل‬

122
00:11:37,428 --> 00:11:39,138
‫يتم تطبيقها في حانات وحمامات منطقة (فيلج)‬

123
00:11:39,264 --> 00:11:43,476
‫لكن لا أحد يفعل شيئاً هكذا في أكشاك التلصص‬
‫أو صالونات التدليك حول (ميدتاون)‬

124
00:11:43,601 --> 00:11:46,354
‫- يتصرفون كأن العمل مستمر كالعادة‬
‫- لأنه كذلك‬

125
00:11:46,479 --> 00:11:47,856
‫- عذراً؟‬
‫- اسمع يا (جين)‬

126
00:11:47,981 --> 00:11:50,900
‫أعرف أن مجلة (لايف)‬
‫أخبرتنا بأن أي أحد قد يصاب بالإيدز‬

127
00:11:51,025 --> 00:11:54,028
‫لكننا بدأنا نرى حالات إصابة ثانوية وثالثة‬

128
00:11:54,153 --> 00:12:00,076
‫ومن الواضح للباحثين لدي أنه لا ينتقل‬
‫بشكل فعال عبر الجنس الطبيعي‬

129
00:12:00,201 --> 00:12:04,414
‫أعني، هذا ليس صحيحاً، إن كان كذلك‬
‫كنا سنرى حالات إصابة أكثر في تلك المجموعة‬

130
00:12:04,539 --> 00:12:07,792
‫ليس هناك انتشار للفيروس بين الأشخاص غير المثليين‬
‫في المدينة‬

131
00:12:07,917 --> 00:12:09,878
‫- من الجيد معرفة هذا‬
‫- لا حالات على الإطلاق؟‬

132
00:12:10,128 --> 00:12:12,714
‫أعني، أسمع قصصاً كثيرة‬
‫عن إصابة بائعات الهوى‬

133
00:12:12,839 --> 00:12:16,634
‫نعم، حسناً، هناك رجال كثيرون‬
‫يقولون إنهم أصيبوا من بائعات الهوى‬

134
00:12:16,759 --> 00:12:21,389
‫لكن هل تعلم؟ عندما يحقق قسمي‬
‫في تلك الحالات، احزر ماذا يكتشفون؟‬

135
00:12:21,598 --> 00:12:24,726
‫- "هل هذا صحيح؟"‬
‫- الحقيقة أن العمدة مستعد لأخذ أي تدابير‬

136
00:12:24,851 --> 00:12:28,021
‫ينصحه بها خبراء الصحة العامة‬

137
00:12:28,646 --> 00:12:33,985
‫وما يقوله الخبراء الآن‬
‫هو أن إغلاق حمامات المثليين لن يساعد‬

138
00:12:35,695 --> 00:12:38,031
‫ماذا لو لم ينجح الأمر‬
‫مع بائعات الهوى اللواتي أرسلتهن لي؟‬

139
00:12:38,323 --> 00:12:40,992
‫إن لم يعجبنك فأخبرني‬
‫لدي أخريات لاستبدالهن‬

140
00:12:41,701 --> 00:12:44,078
‫- ما حصتهن؟‬
‫- يمكنهن الاحتفاظ بالإكراميات‬

141
00:12:44,746 --> 00:12:46,706
‫- هذا فقط؟‬
‫- نعم‬

142
00:12:47,123 --> 00:12:49,918
‫- قد لا يعجبهن هذا‬
‫- تباً لرأيهن!‬

143
00:12:50,919 --> 00:12:55,006
‫لن يهربن مني، صحيح؟‬
‫يهربن في سفينة إلى (روسيا)؟‬

144
00:12:56,549 --> 00:12:58,176
‫لهذا لا يهربن‬

145
00:13:02,680 --> 00:13:04,390
‫لنذهب ونلقي نظرة أخرى‬

146
00:13:06,059 --> 00:13:07,602
‫قمن بتقديم أنفسكن‬

147
00:13:12,065 --> 00:13:15,652
‫هذه المجموعة لأول مناوبة‬
‫ولدي ٥ نساء أخريات لليلة‬

148
00:13:16,110 --> 00:13:18,029
‫- ستقوم بإرسال سائقك؟‬
‫- بالطبع‬

149
00:13:18,154 --> 00:13:20,740
‫(فرانكي) الأسود يمكنه إيصالهن‬

150
00:13:21,699 --> 00:13:23,076
‫(فاسيلي)‬

151
00:13:23,910 --> 00:13:28,164
‫أليس لديك شقراوات بينهن؟‬
‫بعض زبائني يفضلون الشقراوات‬

152
00:13:29,040 --> 00:13:30,875
‫قم بصبغ شعرهن، لا أكترث‬

153
00:13:31,668 --> 00:13:34,629
‫هل تسمعين هذا يا (بيرنيس)؟‬
‫يمكنك الإشراف على هذا‬

154
00:13:34,754 --> 00:13:37,465
‫نعم، بالطبع، سأقوم بهذا‬

155
00:13:37,590 --> 00:13:39,676
‫إذاً، شريكان؟‬

156
00:13:40,093 --> 00:13:42,136
‫يا له من شعر مستعار قبيح!‬

157
00:13:42,303 --> 00:13:44,305
‫إنه يبدو مضحكاً‬

158
00:13:45,223 --> 00:13:50,061
‫(بيل)، لقد عشت طويلاً لأسمع‬
‫نائب عمدة (نيويورك) يقول بوضوح‬

159
00:13:50,186 --> 00:13:54,065
‫أمام حشد مختلط‬
‫أن هدف القرار السياسي هو فعل الصواب‬

160
00:13:54,732 --> 00:13:57,110
‫كأن بقية الحضور هنا ريفيون ساذجون‬

161
00:13:57,235 --> 00:14:01,280
‫نعم، ما هو الصواب أصلاً؟ من يمكنه تحديد هذا؟‬

162
00:14:01,823 --> 00:14:04,075
‫أياً كان، (إد كوتش) لا يبحث عنه‬

163
00:14:04,492 --> 00:14:07,370
‫إن أغلق حمامات المثليين‬
‫سيخسر أصوات نصف مجتمع المثليين‬

164
00:14:07,745 --> 00:14:12,208
‫والذين سيتهمونه بأنه مثلي‬
‫لأنه عازب غير متزوج‬

165
00:14:12,333 --> 00:14:18,006
‫وإن لم يفعل، فبقية (نيويورك)‬
‫ستعتبره خائفاً من التصرف أثناء وقوع وباء‬

166
00:14:18,881 --> 00:14:20,299
‫ماذا كنت ستفعل أنت؟‬

167
00:14:20,883 --> 00:14:25,763
‫أعني، إن كنت تخفي مثليتك‬
‫كما يعتقد الجميع أن (إد كوتش) يفعل؟‬

168
00:14:26,014 --> 00:14:27,390
‫أنا؟‬

169
00:14:29,058 --> 00:14:31,144
‫كنت سأفعل الأمر الصائب بالطبع‬

170
00:14:38,860 --> 00:14:40,236
‫شكراً‬

171
00:14:53,583 --> 00:14:54,959
‫مرحباً‬

172
00:14:57,503 --> 00:15:00,965
‫- لقد أتيت، عرفت أنك ستفعلين‬
‫- كدت لا آتي‬

173
00:15:01,090 --> 00:15:02,675
‫المهم أنك هنا الآن‬

174
00:15:08,806 --> 00:15:11,642
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- نعم، لكن أنا سأحضره‬

175
00:15:11,934 --> 00:15:15,063
‫يبدو أن لديك مشاغل كثيرة‬
‫من دون أن تعمل ساقياً‬

176
00:15:18,357 --> 00:15:21,235
‫- كيف كان التصوير؟‬
‫- صعب‬

177
00:15:21,986 --> 00:15:23,362
‫لكنك سعيدة؟‬

178
00:15:24,781 --> 00:15:26,157
‫هل تعلم؟‬

179
00:15:26,449 --> 00:15:33,414
‫في صناعة الأفلام، تبدأ بتخيل ١٠٠ بالمئة‬
‫مما تريد قوله‬

180
00:15:33,539 --> 00:15:38,169
‫ثم تؤلف النص وتوظف الممثلين‬
‫وتجمع طاقم الفيلم‬

181
00:15:38,294 --> 00:15:43,841
‫وتحاول التمسك بأكبر قدر ممكن‬
‫حوالي ٩٠ أو ٨٠ بالمئة‬

182
00:15:43,966 --> 00:15:46,636
‫أو كما يحدث هذه الأيام‬
‫أحدهم تخطر له فكرة‬

183
00:15:46,761 --> 00:15:50,890
‫ويصبح المشهد أكثر مما تخيلت!‬

184
00:15:51,682 --> 00:15:54,727
‫هل تفهمني؟ لذا أعتقد أن العملية...‬

185
00:15:55,520 --> 00:16:01,567
‫تودع ما تخيلته أول مرة‬
‫وترحب بما تكتشفه‬

186
00:16:01,984 --> 00:16:03,402
‫يبدو أنك تساومين‬

187
00:16:03,903 --> 00:16:05,696
‫أبداً‬

188
00:16:13,663 --> 00:16:15,081
‫أنت كثير الكلام‬

189
00:16:15,206 --> 00:16:18,292
‫(فرانكي) الأسود، ما اسم عقار القلب مجدداً؟‬

190
00:16:18,417 --> 00:16:21,754
‫(لوميترا)‬
‫لكن إن كنت تبحث عن رمز سوق البورصة‬

191
00:16:21,879 --> 00:16:27,426
‫فهو (أ ل أ ب)، (آبنر لابز)‬
‫إنها الشركة التي تصنعه‬

192
00:16:28,427 --> 00:16:30,054
‫هل تتاجر بالبورصة أيضاً؟‬

193
00:16:30,888 --> 00:16:34,684
‫لا أحب القمار، لكن إن كنت كذلك‬
‫فلن أراهن على الخسارة‬

194
00:16:34,976 --> 00:16:36,352
‫ها هي‬

195
00:16:37,228 --> 00:16:42,567
‫هبطت أسهمها ٥٠ سنتاً البارحة‬
‫هل ترى؟ عليك استغلال هذه الفرصة المربحة‬

196
00:16:43,067 --> 00:16:44,735
‫أحب الاحتفاظ بنقودي‬

197
00:16:55,037 --> 00:16:56,581
‫عزيزتي، أسدي إلي خدمة‬

198
00:16:57,081 --> 00:17:00,543
‫قومي بتقبيل هذا الجزء من الصحيفة هنا‬
‫لجلب الحظ‬

199
00:17:00,877 --> 00:17:02,253
‫حسناً‬

200
00:17:05,464 --> 00:17:07,133
‫تبدين جميلة كشقراء‬

201
00:17:07,675 --> 00:17:09,719
‫شكراً جزيلاً‬

202
00:17:10,344 --> 00:17:14,140
‫واثق أنك ستبدين جميلة بمعطف من الفرو‬
‫وفوق المعطف أيضاً‬

203
00:17:15,850 --> 00:17:18,352
‫اشتري لزوجتك معطف فرو‬

204
00:17:18,811 --> 00:17:22,190
‫فعلت، لكنها لا تقدرني‬

205
00:17:23,357 --> 00:17:25,818
‫في الواقع، زوجتي لا تفهمني‬

206
00:17:26,986 --> 00:17:30,573
‫ربما هي تفهمك جيداً جداً‬

207
00:17:34,702 --> 00:17:36,704
‫هيا، لنذهب إلى الخلف‬

208
00:17:38,331 --> 00:17:39,707
‫لا‬

209
00:17:50,760 --> 00:17:52,803
‫لا يتعلق الأمر برأيي، لا يتعلق بـ...‬

210
00:17:52,929 --> 00:17:54,430
‫- أخلاق برجوازية سخيفة‬
‫- (هانك)‬

211
00:17:54,555 --> 00:17:56,349
‫تعتقدين أنني مذنب بها، الأمر ليس كذلك‬

212
00:17:56,849 --> 00:18:02,521
‫عرضوا علي منصباً داخلياً‬
‫نائب رئيس تنفيذي في (ليمان براذرز)‬

213
00:18:02,647 --> 00:18:06,609
‫الإشراف على الاستحواذات وعمليات الدمج‬
‫أعتقد أنني سأوافق‬

214
00:18:07,735 --> 00:18:12,406
‫أعني، نوع الصفقات التي قد أعمل عليها‬
‫مع ضمانة منزل كبير كهذا...‬

215
00:18:14,951 --> 00:18:20,748
‫لكن هناك إطار اجتماعي مع هذا المنصب‬

216
00:18:21,457 --> 00:18:23,542
‫- هناك آداب لياقة‬
‫- آداب لياقة؟‬

217
00:18:23,668 --> 00:18:26,587
‫إنها هراء بالنسبة إلي، لكن...‬

218
00:18:28,339 --> 00:18:30,591
‫لكنك تريد امرأة لها رقي بجانبك؟‬

219
00:18:30,716 --> 00:18:33,552
‫لا، أحتاج إليك، أريدك أنت‬

220
00:18:34,971 --> 00:18:39,642
‫بصراحة، كنت مستعداً لمواجهة الإشاعات‬
‫المرتبطة بـ...‬

221
00:18:40,142 --> 00:18:44,855
‫رائدة في صنع الأفلام المثيرة جنسياً‬
‫لا أكترث إن كانوا لا يحتملون هذا!‬

222
00:18:44,981 --> 00:18:47,400
‫- أنا أستطيع‬
‫- لكن إن ضاجعت أحدهم في فيلم...‬

223
00:18:48,359 --> 00:18:49,819
‫هل من الصعب فهم هذا؟‬

224
00:18:52,321 --> 00:18:55,574
‫إذاً، لا بأس إن طلبت من الآخرين‬
‫أن يضاجعوا أمام الكاميرا‬

225
00:18:55,700 --> 00:18:59,537
‫- لكن إن فعلت هذا بنفسي...‬
‫- ظننت أنك انتهيت من هذا‬

226
00:18:59,829 --> 00:19:02,164
‫(هانك)، لقد دفعوا لي‬
‫دفعوا جيداً لي‬

227
00:19:02,873 --> 00:19:07,044
‫وأنفقت معظم تلك النقود على فيلمي‬
‫والآن علي القيام بعملي‬

228
00:19:08,045 --> 00:19:09,672
‫أرجوك لا تفعلي هذا‬

229
00:19:12,758 --> 00:19:17,596
‫إنها مجرد مضاجعة، أستمر بقول هذا‬
‫إنه مجرد عمل‬

230
00:19:17,722 --> 00:19:19,390
‫ليس بالنسبة إلي...‬

231
00:19:19,515 --> 00:19:20,891
‫(هانك)...‬

232
00:19:22,143 --> 00:19:24,937
‫أرجوك، يمكننا أن نعيد إليهم السلفة‬

233
00:19:25,062 --> 00:19:27,148
‫- أرجوك (أيلين)، إنها نقود فقط‬
‫- لا تفعل هذا !‬

234
00:19:27,273 --> 00:19:30,192
‫- أخبرتك...‬
‫- أرجوك دعيني أدفع لهم!‬

235
00:19:30,318 --> 00:19:32,820
‫دعيني أدفع تكلفة فيلمك اللعين!‬

236
00:19:49,712 --> 00:19:51,714
‫لا داعي لتفعل هذا يا (فينسنت)‬

237
00:19:53,966 --> 00:19:55,634
‫هذا المكان كبير جداً‬

238
00:19:56,761 --> 00:19:59,263
‫كل شيء أراه هنا يذكرني بنا‬

239
00:20:00,473 --> 00:20:03,476
‫(آبي)، أنت أحببت هذه الشقة أكثر مني‬

240
00:20:05,686 --> 00:20:07,063
‫أين ستذهب؟‬

241
00:20:08,022 --> 00:20:10,983
‫شقة في الشارع ٤٧‬
‫بين الجادة الثامنة والتاسعة‬

242
00:20:12,151 --> 00:20:17,156
‫يعيش هناك ممثلون ومحبو المسرح‬

243
00:20:18,199 --> 00:20:21,285
‫أعتقد أن المكان سيعجبك، إنه...‬

244
00:20:22,453 --> 00:20:25,122
‫ما هي الكلمة؟ (بوريميان)؟‬

245
00:20:29,418 --> 00:20:30,878
‫بوهيمي‬

246
00:20:31,087 --> 00:20:32,463
‫نعم، هذه‬

247
00:20:48,396 --> 00:20:49,897
‫تشعرين أن هذا مألوف؟‬

248
00:20:51,732 --> 00:20:54,527
‫- شعور لطيف‬
‫- هناك أمر آخر‬

249
00:20:57,279 --> 00:20:59,407
‫سأجلس مع (تومي لونغو)‬

250
00:21:01,325 --> 00:21:06,122
‫سأتوصل إلى اتفاق معه‬
‫لأحصل على ملكية (هاي هات)‬

251
00:21:06,705 --> 00:21:09,458
‫حتى لا أقوم بدفعات له‬
‫أو أي أحد في المافيا‬

252
00:21:09,583 --> 00:21:12,211
‫إذاً، أنا وأنت سنستمر بالعمل معاً‬

253
00:21:12,795 --> 00:21:14,338
‫ما زلتِ لا تفهمين‬

254
00:21:16,674 --> 00:21:19,301
‫حالما أقوم بإنهاء المعاملات الرسمية‬

255
00:21:20,052 --> 00:21:23,556
‫سأبيعك حانة (هاي هات)‬
‫وأنقل ملكيتها لك‬

256
00:21:25,307 --> 00:21:27,685
‫- (فينسنت)...‬
‫- إنها لك يا (آبي)‬

257
00:21:28,686 --> 00:21:30,604
‫أنت تبذلين كل طاقتك هناك‬
‫أنا لا أريده‬

258
00:21:30,855 --> 00:21:32,565
‫ماذا إن لم أرده أيضاً؟‬

259
00:21:33,566 --> 00:21:37,236
‫لا بأس، يمكنك فعل ما تريدين به‬

260
00:21:40,239 --> 00:21:41,615
‫ماذا ستفعل؟‬

261
00:21:42,032 --> 00:21:44,160
‫كنت سآخذ بعض الوقت‬
‫للتفكير في ما سأفعله بحياتي‬

262
00:21:46,120 --> 00:21:51,208
‫طوال تلك الأعوام، كنت أضغط على نفسي‬

263
00:21:51,792 --> 00:21:53,961
‫لقد مرت بسرعة‬

264
00:21:54,962 --> 00:21:59,467
‫كنت ملك كل شيء‬
‫وفي النهاية لم يساوِ هذا شيئاً‬

265
00:22:07,683 --> 00:22:12,188
‫كان علينا الانفصال، أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

266
00:22:12,480 --> 00:22:13,856
‫نحن مختلفان جداً‬

267
00:22:16,734 --> 00:22:19,111
‫أنا متفاجىء أن علاقتنا دامت كل تلك الفترة‬

268
00:22:22,656 --> 00:22:24,033
‫لكن (آبي)...‬

269
00:22:27,328 --> 00:22:30,039
‫- كان بيننا شيء‬
‫- نعم‬

270
00:22:32,833 --> 00:22:34,418
‫كان بيننا شيء يا (فينس)‬

271
00:22:47,473 --> 00:22:51,810
‫لا أصدق أن النقود... رغم أنه مبلغ تافه‬
‫قد يكون مهماً أكثر منا‬

272
00:22:52,186 --> 00:22:53,646
‫أم أنه الكبرياء؟‬

273
00:22:54,688 --> 00:22:58,734
‫- ما خطب الكبرياء؟‬
‫- إنه أكثر شيء عديم الفائدة‬

274
00:23:06,075 --> 00:23:10,496
‫إن عشت من دون كبرياء لفترة طويلة بما يكفي‬
‫فستعثر على طريقة لاستخدام القليل الذي يتاح لك‬

275
00:23:12,289 --> 00:23:14,750
‫يا إلهي! هل وصل الأمر إلى هذا؟‬

276
00:23:14,875 --> 00:23:20,422
‫هل تريدين ألاّ أصدق يا (أيلين)‬
‫أنك تحاولين تدمير أي فرصة لأن يحبك أحدهم؟‬

277
00:23:22,258 --> 00:23:24,468
‫أو أن عليك مبادلة أحدهم الحب؟‬

278
00:23:48,409 --> 00:23:49,868
‫كنت أفكر...‬

279
00:23:50,828 --> 00:23:52,746
‫- لا، لا، لا تفعل هذا!‬
‫- لا، لا‬

280
00:23:52,871 --> 00:23:55,791
‫- اسمعي، أنا جاد، اسمعيني‬
‫- لا‬

281
00:23:57,751 --> 00:23:59,545
‫أعتقد أننا ملائمان لبعضنا‬

282
00:24:00,838 --> 00:24:04,341
‫صحيح؟ أليس كذلك؟ ألا تظنين هذا؟‬

283
00:24:06,093 --> 00:24:10,097
‫في الواقع، أحب كل شيء يتعلق بك‬

284
00:24:10,306 --> 00:24:14,852
‫مثلاً عندما أعود من العمل‬
‫لا أريد العودة إلى شقة فارغة‬

285
00:24:16,562 --> 00:24:17,980
‫أريد رؤيتك‬

286
00:24:19,356 --> 00:24:25,946
‫أفكر في دمج مواردنا والانتقال إلى مكان واحد‬
‫ما رأيك؟‬

287
00:24:27,656 --> 00:24:29,575
‫- ظريف‬
‫- نعم‬

288
00:24:31,577 --> 00:24:32,953
‫لكن لا‬

289
00:24:36,665 --> 00:24:38,042
‫لماذا؟‬

290
00:24:44,798 --> 00:24:48,385
‫عشت مع أحدهم لفترة طويلة‬
‫ولا أريد هذا الآن‬

291
00:24:50,512 --> 00:24:54,099
‫آسفة، لكن لا أعرف‬
‫إن كنت أريد فعل هذا مجدداً‬

292
00:24:56,935 --> 00:25:01,482
‫أريدك من أجل صداقتك ورفقتك‬
‫وللعلاقات الجسدية‬

293
00:25:01,607 --> 00:25:03,859
‫لكنني لست بحاجة إلى رجل بشكل دائم‬

294
00:25:06,570 --> 00:25:08,030
‫وضعي جيد كما هو الآن‬

295
00:25:28,384 --> 00:25:30,511
‫لكن جزئية العلاقة الجسدية...‬

296
00:25:32,888 --> 00:25:34,932
‫إنها جيدة جداً، صحيح؟‬

297
00:25:36,558 --> 00:25:39,269
‫شكراً، لكن...‬

298
00:25:41,063 --> 00:25:42,564
‫لن أستسلم‬

299
00:25:44,858 --> 00:25:46,777
‫تعرفين أنني سأستمر بسؤالك، صحيح؟‬

300
00:25:48,028 --> 00:25:49,405
‫أعرف‬

301
00:25:54,076 --> 00:25:56,912
‫- مرحباً‬
‫- (كينيدي)، أي محطة يا سيدتي؟‬

302
00:25:57,037 --> 00:25:59,331
‫أي محطة قطار بين الولايات، شكراً‬

303
00:26:11,593 --> 00:26:15,389
‫"يفتتح بعطلة نهاية الأسبوع القادمة‬
‫سمعت أنك أحضرت مشهداً معك، اعرضيه لنا"‬

304
00:26:15,514 --> 00:26:17,725
‫"حسناً، أنا متزوجة من (غاسب)..."‬

305
00:26:17,850 --> 00:26:21,353
‫"ستفتح صندوقاً وتختبر لحظة لا تنسى‬
‫ستفعل حقاً"‬

306
00:26:21,478 --> 00:26:24,440
‫"(بيرفكت بانكايك) خفيفة‬
‫وتتسع بسهولة بيد واحدة"‬

307
00:26:24,565 --> 00:26:26,984
‫"وتعطيكم فطائر محلاة مثالية كل مرة..."‬

308
00:26:27,109 --> 00:26:33,198
‫"الحاكم (غومو) سيسمح لمفتشي الصحة في المدينة‬
‫بإغلاق أي مكان يعتبرونه إزعاجاً عاماً"‬

309
00:26:33,323 --> 00:26:38,495
‫"استجابة لقرار الولاية، يبدو أن العمدة (كوتش)‬
‫يعيد التفكير في موقفه السابق"‬

310
00:26:38,620 --> 00:26:40,789
‫"والذي سمح لحمامات المثليين بأن تبقى مفتوحة"‬

311
00:26:40,914 --> 00:26:42,416
‫"وقال لصحيفة (نيويورك تايمز) وأنا أقتبس..."‬

312
00:26:42,541 --> 00:26:44,293
‫- لا أصدق!‬
‫- "نريد إنقاذ الأرواح"‬

313
00:26:44,418 --> 00:26:47,421
‫"قال مسؤولو الولاية إنهم سيدعمون‬
‫جهود قوات حفظ الأمن المحلية"‬

314
00:26:47,546 --> 00:26:51,175
‫"والذي سيتضمن عمليات تفتيش منتظمة للحمامات‬
‫ومواقع أخرى..."‬

315
00:26:52,968 --> 00:26:57,848
‫هذه نهاية (بول)، علي الاتصال بالوغد المسكين‬

316
00:26:59,600 --> 00:27:02,811
‫لا أفهم من يزال يذهب إلى تلك الحمامات‬
‫بأي حال‬

317
00:27:02,936 --> 00:27:06,148
‫إنها قذرة ومصدر وباء‬

318
00:27:10,110 --> 00:27:13,113
‫لا يهم هذا، لقد نالوا من صديقك‬

319
00:27:13,655 --> 00:27:17,576
‫(كاستيلانو) ليس صديقي، إنه الماضي‬

320
00:27:17,868 --> 00:27:20,037
‫و(تومي لونغو) يتطلع إلى المستقبل‬

321
00:27:21,663 --> 00:27:23,624
‫أنا أراهن على الأشخاص المناسبين‬

322
00:27:25,542 --> 00:27:28,629
‫ابقَ معي يا (فينسنت)‬
‫وسأجعلك تجني نقوداً كثيرة‬

323
00:27:29,755 --> 00:27:32,132
‫حبيبتك سترتدي ملابس داخلية راقية‬

324
00:27:34,802 --> 00:27:39,890
‫- أنا عازب يا (تومي)‬
‫- نعم، صحيح‬

325
00:27:40,557 --> 00:27:42,976
‫سمعت هذا، ربما هذا أمر جيد‬

326
00:27:43,936 --> 00:27:45,312
‫(آبي)...‬

327
00:27:45,562 --> 00:27:49,358
‫إنها جميلة، لكن هناك فتيات جميلات كثيرات‬

328
00:27:49,483 --> 00:27:53,153
‫آمل أنك تعلمت الدرس‬
‫لقد تعاملت معها بشكل خاطىء‬

329
00:27:54,863 --> 00:27:56,323
‫هل طلبت نصيحتك؟‬

330
00:27:56,824 --> 00:27:59,201
‫لا، لكنني سأعطيها لك بأي حال‬

331
00:28:00,285 --> 00:28:04,248
‫إن عاملت عاهرة كأميرة‬
‫والأميرة مثل العاهرة‬

332
00:28:05,999 --> 00:28:09,920
‫نعم، (آبي) كانت ذكية جداً‬
‫كان عليك تحطيم غرورها قليلاً‬

333
00:28:11,004 --> 00:28:13,799
‫- هكذا تحتفظ بالمرأة‬
‫- هل تزوجت مسبقاً يا (تومي)؟‬

334
00:28:13,924 --> 00:28:15,717
‫هل أبدو مغفلاً؟‬

335
00:28:20,389 --> 00:28:21,765
‫هيا‬

336
00:28:22,766 --> 00:28:24,226
‫لنغادر من هنا‬

337
00:28:25,811 --> 00:28:28,689
‫لديها صدر كبير جداً، وعيد ميلادها غداً‬

338
00:28:28,814 --> 00:28:32,234
‫- هل ستقوم بشيء مميز لها؟‬
‫- نعم، سأهديها عقداً من اللؤلؤ‬

339
00:28:32,651 --> 00:28:34,444
‫(جوزيف دواير) و(ترينت غراندل)‬

340
00:28:34,570 --> 00:28:38,031
‫- شكراً لوجودكما معاً وتسهيل الأمر علينا‬
‫- ما هذا؟‬

341
00:28:38,156 --> 00:28:41,285
‫أنتما رهن الاعتقال لخرق قانون الأوراق المالية‬
‫لعام ١٩٣٤‬

342
00:28:41,410 --> 00:28:43,829
‫- بالتحديد، التداول الداخلي‬
‫- ماذا؟‬

343
00:28:43,954 --> 00:28:48,333
‫سيد (كراندل)، كنا نراقب نشاط السوق‬
‫لابن عمك، الموظف في (آبنر لابز)‬

344
00:28:48,458 --> 00:28:52,462
‫كان يقوم ببيع فارغ لكمية أسهم كبيرة‬
‫لشركة (آبنر)، كذلك أنت وصديقك هنا‬

345
00:28:55,674 --> 00:28:58,176
‫على الأرجح أنك لا تدرك أن ابن عمك‬
‫كان يبيع تلك الأسهم هذا الأسبوع‬

346
00:28:58,302 --> 00:29:01,013
‫يبدو أن عقار (لوميترا) ستتم الموافقة عليه‬

347
00:29:01,138 --> 00:29:04,975
‫- هراء، ماذا عن الأعراض الجانبية؟‬
‫- (جوي)، اصمت!‬

348
00:29:05,100 --> 00:29:09,563
‫لم يكن علي الوثوق بك‬
‫أو الإصغاء إليك ولابن عمك اللعين‬

349
00:29:09,688 --> 00:29:11,231
‫- "جوي؟"‬
‫- ماذا تقول؟‬

350
00:29:11,356 --> 00:29:15,193
‫- تريد إغلاق الأماكن التي لا تنشر المرض؟‬
‫- هذا ما أقوله بالضبط‬

351
00:29:15,319 --> 00:29:19,740
‫(جين)، بالكاد لدينا الموارد لإغلاق أبواب‬
‫كل حمامات المثليين والغرف الخلفية‬

352
00:29:19,865 --> 00:29:22,743
‫هناك فرصة عند كل مشكلة‬

353
00:29:23,660 --> 00:29:27,164
‫والآن لأن هذه أصبحت أزمة صحية طارئة‬

354
00:29:27,289 --> 00:29:30,918
‫لدينا الفرصة لإغلاق صالونات التدليك‬
‫في (ميدتاون)‬

355
00:29:31,043 --> 00:29:32,711
‫حيث لدينا قضايا قانونية عالقة‬

356
00:29:33,503 --> 00:29:35,672
‫لن يكون هناك قضايا استئناف لا تنتهي‬

357
00:29:35,797 --> 00:29:39,426
‫لأننا نحارب انتشار مرض مميت ومعدي‬

358
00:29:39,551 --> 00:29:42,888
‫وبهذه السهولة‬
‫المخططات لتطوير منتصف (مانهاتن)‬

359
00:29:43,013 --> 00:29:45,891
‫ستأخذ خطوة كبيرة لا تراجع عنها‬

360
00:29:46,016 --> 00:29:51,271
‫كما أننا سنقدم غطاء سياسياً للعمدة‬
‫في وسط العام الانتخابي‬

361
00:29:51,521 --> 00:29:52,898
‫كيف؟‬

362
00:29:53,023 --> 00:29:57,069
‫سيتلقى انتقادات كثيرة من مجتمع المثليين‬
‫الذي قام بدعمه‬

363
00:29:57,361 --> 00:30:00,155
‫سيغضبون عند إغلاق حمامات المثليين‬

364
00:30:00,280 --> 00:30:06,662
‫لكن سيقل غضبهم إن قام بالوقت ذاته بإغلاق‬
‫صالونات التدليك العادية في (تايمز سكوير)‬

365
00:30:06,787 --> 00:30:10,415
‫إن فعل هذا، فلن يستطيع أحد القول‬
‫إنه رهاب من المثليين‬

366
00:30:10,624 --> 00:30:13,835
‫لا، إنها مسألة قلق على الصحة العامة‬

367
00:30:17,339 --> 00:30:20,926
‫- ما رأيك يا (بيت)؟‬
‫- سأقول ما أقوله دائماً‬

368
00:30:21,468 --> 00:30:23,553
‫هذا العمدة سيقوم بالصواب‬

369
00:30:34,731 --> 00:30:37,859
‫- "يا إلهي!"‬
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬

370
00:30:46,243 --> 00:30:48,078
‫يا إلهي!‬

371
00:30:48,954 --> 00:30:53,959
‫يا للنقود التي أمكننا جنيها منك‬
‫إن كنت تمثلين خلال آخر ١٠ أعوام‬

372
00:30:54,084 --> 00:30:56,503
‫- أنت لطيف جداً يا (لاري)‬
‫- أبداً، انظري لنفسك‬

373
00:30:56,628 --> 00:31:00,215
‫اسمعا، هذا... جدول حافل‬

374
00:31:00,674 --> 00:31:05,512
‫لدي مشهدان لمضاجعة وجنس فموي‬
‫ثم مشهد سحاقي، ثم مشهد جنس شرجي‬

375
00:31:05,637 --> 00:31:08,598
‫أعني... لقد قلت‬
‫إنه ليس هناك جنس شرجي‬

376
00:31:08,724 --> 00:31:10,767
‫كنت أحاول إتمام الصفقة‬

377
00:31:12,811 --> 00:31:16,440
‫مشهد جنس شرجي، ثم مشهد اختراق عميق‬
‫ثم...‬

378
00:31:16,732 --> 00:31:18,817
‫أعني، قبل وضع أي شيء بداخلي‬

379
00:31:18,942 --> 00:31:23,947
‫مشهد جنس جماعي مع ٦ رجال‬
‫حيث كل واحد منهم سيضاجعني، هل تمزحان؟‬

380
00:31:24,072 --> 00:31:25,782
‫عزيزتي، هذا أمر عادي هذه الأيام‬

381
00:31:25,907 --> 00:31:28,827
‫ربما لفتاة ساذجة تبلغ ٢٠ عاماً‬

382
00:31:29,828 --> 00:31:33,540
‫أنا متاحة ليومين‬
‫وهذا يتطلب ٤ أيام تصوير‬

383
00:31:33,665 --> 00:31:37,169
‫للأجر الذي ندفعه لعودة (كاندي رينيه)؟‬

384
00:31:37,961 --> 00:31:39,337
‫كوني واقعية‬

385
00:31:42,591 --> 00:31:44,593
‫سأطلب استخدام واقي ذكري عند الجنس الشرجي‬

386
00:31:44,718 --> 00:31:47,387
‫حسناً، ما دمنا لن نراه‬

387
00:31:47,637 --> 00:31:50,057
‫لديك روح رياضية‬

388
00:31:51,767 --> 00:31:53,518
‫إنها وظيفتي يا (داريل)‬

389
00:32:02,694 --> 00:32:07,157
‫- هل نمارس الجنس مع الشرطة أيضاً؟‬
‫- لا، الأمر خطير‬

390
00:32:07,908 --> 00:32:10,660
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- وفق قانون من مدينة (نيويورك)‬

391
00:32:10,786 --> 00:32:15,957
‫سنغلق هذا المكان فوراً‬
‫لأنه مصدر إزعاج صحي عام‬

392
00:32:16,333 --> 00:32:21,129
‫اجمعوا أغراضكم الشخصية والنقود‬
‫وأي ممتلكات قيمة وغادروا المكان‬

393
00:32:21,379 --> 00:32:25,342
‫عند إغلاق المكان، لن يتم السماح لكم‬
‫بالدخول مجدداً‬

394
00:32:25,759 --> 00:32:27,260
‫أنت تمزح!‬

395
00:32:31,214 --> 00:32:34,968
‫- أنت مذهلة، حلمت بك لأعوام‬
‫- ضاجعني‬

396
00:32:35,093 --> 00:32:38,829
‫- هل يمكنك تحمل كل هذا آنسة (رينيه)؟
‫- نعم

397
00:32:39,008 --> 00:32:41,278
‫سأقوم بإدخال مشاهد الإيلاج بشكل منفصل‬

398
00:32:41,403 --> 00:32:43,947
‫لكن (كاندي)، سنقوم بالتصوير بإطار عريض‬
‫إن كنت ستضاجعينهما كلاهما‬

399
00:32:44,072 --> 00:32:45,908
‫- حسناً؟‬
‫- اصمت وقم بالتصوير‬

400
00:32:47,793 --> 00:32:49,795
‫لديها روح دعابة، أحب هذا‬

401
00:32:51,338 --> 00:32:53,215
‫لا أعتقد أن لدي حلاً آخر‬

402
00:32:53,340 --> 00:32:56,093
‫يمكنك الاعتراض في محكمة بعد حدوث الأمر‬
‫لكن حينها...‬

403
00:32:56,218 --> 00:32:59,555
‫سأخسر كل زبائني؟‬
‫ليس في هذا دعم كثير، صحيح؟‬

404
00:33:01,223 --> 00:33:03,308
‫أعتقد أنهم يستهدفون أعمال المثليين فقط‬

405
00:33:03,434 --> 00:33:04,852
‫في الواقع، لا‬

406
00:33:06,061 --> 00:33:08,689
‫سنغلق أيضاً بعض صالونات التدليك‬
‫في (ميدتاون)‬

407
00:33:09,148 --> 00:33:12,443
‫(كوتش) لا يريد إعطاء الانطباع‬
‫بأنه معادي للمثليين‬

408
00:33:14,194 --> 00:33:15,696
‫الجميع سيتضرر‬

409
00:33:16,196 --> 00:33:21,326
‫تباً! جميعنا نعرف أن (كوتش)‬
‫على جانب المثليين‬

410
00:33:22,327 --> 00:33:26,081
‫وتحتهم وعلى ركبتيه‬

411
00:33:26,331 --> 00:33:28,751
‫لكنك تعرف شعور إخفاء ميولك الجنسية‬
‫يا (جين)‬

412
00:33:28,959 --> 00:33:33,338
‫هذا عادل، لكنني تركت المنزل الآن‬
‫إن كان هذا مهماً‬

413
00:33:33,589 --> 00:33:35,007
‫ليس بالنسبة إلي‬

414
00:33:35,549 --> 00:33:37,926
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأقول إنني آسف‬

415
00:33:38,051 --> 00:33:39,428
‫تباً لك!‬

416
00:33:40,763 --> 00:33:42,389
‫أنا لست منافقاً‬

417
00:33:43,974 --> 00:33:47,728
‫استمتعت بوقتي هنا وفي حانتك‬
‫وكل مكان في وسط المدينة‬

418
00:33:48,479 --> 00:33:54,526
‫نعم، وها أنت هنا تقضي علينا جميعاً‬

419
00:33:56,487 --> 00:33:57,863
‫لماذا؟‬

420
00:34:00,073 --> 00:34:01,742
‫(نيويورك) جديدة‬

421
00:34:02,284 --> 00:34:03,994
‫حقاً؟ من يعيش فيها؟‬

422
00:34:07,164 --> 00:34:08,624
‫أنا آسف يا (بول)‬

423
00:34:22,221 --> 00:34:23,847
‫"(ساوث تشارلي)، هل تسمعني؟"‬

424
00:34:41,573 --> 00:34:43,033
‫"أنا قادمة"‬

425
00:34:52,084 --> 00:34:54,628
‫- ما العدسة التي تستخدمها؟‬
‫- ٤٠ مليمتر‬

426
00:34:55,629 --> 00:34:57,881
‫المستخدمة لمشاهد القذف؟‬
‫أليس إطارها عريضاً جداً؟‬

427
00:34:58,382 --> 00:34:59,967
‫"كم نحتاج؟ أربعة؟"‬

428
00:35:00,467 --> 00:35:05,806
‫ما أدراني؟ أنا مجرد فتاة‬
‫سيتم التقاط صورتها مع سائل منوي على وجهها‬

429
00:35:11,436 --> 00:35:13,021
‫"هل يمكنك الذهاب إلى الشاحنة وإحضار..."‬

430
00:35:13,939 --> 00:35:16,149
‫يقول المحامون إنه لا أمل لديك‬

431
00:35:16,275 --> 00:35:18,068
‫هذا مؤكد‬

432
00:35:19,695 --> 00:35:23,866
‫يبدو أن المدينة حازمة جداً‬
‫خلال أزمة صحية عامة طارئة‬

433
00:35:25,033 --> 00:35:29,496
‫أمهلناهم أسبوعاً، ولم ينفع شيء‬
‫قرار الإغلاق ما زال قائماً‬

434
00:35:30,706 --> 00:35:32,916
‫علي العثور على وظيفة أخرى‬
‫لأقوم بها ليلاً‬

435
00:35:33,834 --> 00:35:35,210
‫نعم‬

436
00:35:35,794 --> 00:35:38,338
‫يمكنك محاولة العودة إلى أختي ومنزلك‬
‫على سبيل التغيير‬

437
00:35:40,257 --> 00:35:41,633
‫تباً لك!‬

438
00:35:43,635 --> 00:35:46,805
‫بالحديث عن هذا‬
‫هل ستأتي لتناول العشاء؟‬

439
00:35:47,639 --> 00:35:51,059
‫- سيكون والداك هناك‬
‫- نعم، سآتي‬

440
00:35:54,855 --> 00:35:56,231
‫هل أنت بخير؟‬

441
00:35:57,733 --> 00:36:04,031
‫نعم، لكن... تباً!‬
‫سأصبح كالرجال الذين كنت أشعر بالشفقة عليهم‬

442
00:36:04,865 --> 00:36:08,911
‫يعملون طوال اليوم ويعودون إلى المنزل ليلاً‬
‫ويسألون، "ماذا أعددت للعشاء يا عزيزتي؟"‬

443
00:36:09,536 --> 00:36:11,872
‫"ماذا تريدين أن تشاهدي على التلفاز؟"‬

444
00:36:11,997 --> 00:36:13,790
‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟‬

445
00:36:16,960 --> 00:36:18,754
‫ظننت أن هذا سيدوم‬

446
00:36:26,803 --> 00:36:29,848
‫- مرحباً (ليون)‬
‫- (فينس)‬

447
00:36:32,225 --> 00:36:35,938
‫- سأغادر يا (ليون)‬
‫- حسناً، سأتولى الأمور يا عزيزتي‬

448
00:36:40,442 --> 00:36:43,570
‫أين ذهب الجميع؟ كل الزبائن المعتادون؟‬

449
00:36:43,904 --> 00:36:45,948
‫عندما كنت طفلاً في الريف‬

450
00:36:46,990 --> 00:36:53,121
‫عندما يتوفى شخص أعرفه‬
‫كنت أسأل أمي أين ذهب‬

451
00:36:53,956 --> 00:36:58,502
‫- ماذا كانت تقول؟‬
‫- مشوا إلى ذراعَي الزمن‬

452
00:37:03,173 --> 00:37:05,467
‫"إن كنت لا أستطيع شرب الجعة‬
‫فماذا يمكنني أن أشرب؟"‬

453
00:37:05,592 --> 00:37:07,469
‫"يمكنك طلب أي شيء على القائمة"‬

454
00:37:08,595 --> 00:37:10,013
‫"في هذه الحالة..."‬

455
00:37:11,473 --> 00:37:13,350
‫"لماذا لا تقفي على هذا يا عزيزتي؟"‬

456
00:37:21,525 --> 00:37:24,319
‫- "حسناً"‬
‫- "شكراً"‬

457
00:37:26,321 --> 00:37:28,949
‫مرحباً، كيف كانت (لوس أنجلوس)؟‬

458
00:37:29,741 --> 00:37:31,201
‫إنهم أوغاد‬

459
00:37:33,370 --> 00:37:34,746
‫متى عدت؟‬

460
00:37:36,164 --> 00:37:37,791
‫قبل أسبوع‬

461
00:37:38,792 --> 00:37:40,752
‫استغرق التصوير أكثر من المتوقع‬

462
00:37:40,877 --> 00:37:43,672
‫- هل صورت شيئاً من فيلمك؟‬
‫- أصور بماذا؟‬

463
00:37:43,797 --> 00:37:46,049
‫(هارفي)، لقد أنفقت معظم النقود‬

464
00:37:47,384 --> 00:37:50,387
‫أعطيتني سلفة نقدية وأنا صورت بها‬

465
00:37:50,637 --> 00:37:57,686
‫لذا، إن حررت لي شيكاً بـ٢٥٠٠ دولار‬
‫فبقية هذا المبلغ ستسد ديني لك‬

466
00:37:57,811 --> 00:38:01,773
‫- والآن عدت مفلسة‬
‫- بكم ما تزالين تدينين؟‬

467
00:38:01,940 --> 00:38:08,280
‫أنا مدينة بـ١٦ مشهداً‬
‫ومشاهد متفرقة من الفيلم‬

468
00:38:09,865 --> 00:38:11,742
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

469
00:38:12,242 --> 00:38:15,245
‫(أيلين)، إن أمكنني لساعدتك‬
‫لكنني لا أستطيع، حسناً؟‬

470
00:38:15,370 --> 00:38:19,291
‫أعني، الإيطاليون يتوقعون مني‬
‫تصوير أفلام إباحية‬

471
00:38:19,416 --> 00:38:20,959
‫علي أن أدفع ثمن هذا‬

472
00:38:22,210 --> 00:38:23,628
‫أعرف يا (هارف)‬

473
00:38:25,922 --> 00:38:27,299
‫لقد اكتفيت‬

474
00:38:28,592 --> 00:38:32,512
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لن أنهي الفيلم، إنه فوضى‬

475
00:38:32,637 --> 00:38:34,306
‫لا تعجبك المشاهد التي صورتها حتى الآن؟‬

476
00:38:34,431 --> 00:38:40,270
‫تباً! كنت مهووسة جداً بهذا الفيلم‬
‫بحيث لم أعد أعرف ما هو بعد الآن‬

477
00:38:40,520 --> 00:38:42,773
‫تباً له!‬

478
00:38:43,982 --> 00:38:46,068
‫هل تدعني أصور الفيلم التالي‬
‫الذي ستقوم بإنتاجه يا (هارفي)؟‬

479
00:38:46,193 --> 00:38:49,362
‫لا يهم ماذا سيكون‬
‫وكلني بالمهمة وسأقوم بإنجازها‬

480
00:38:49,488 --> 00:38:51,364
‫علي أن أدفع إيجار شقتي‬

481
00:38:57,537 --> 00:39:03,210
‫كرر ورائي‬
‫بهذا الخاتم أعدك بأنني لن أتركك وحدك‬

482
00:39:05,128 --> 00:39:09,549
‫بهذا الخاتم، أعدك بأنني لن أتركك وحدك‬

483
00:39:09,841 --> 00:39:13,470
‫ليكن قلبي ملجأ لك وذراعاي منزلاً لك‬

484
00:39:13,595 --> 00:39:17,390
‫ليكن قلبي ملجأ لك وذراعاي منزلاً لك‬

485
00:39:17,557 --> 00:39:21,269
‫أعطيك قلبي، ليس لدي هدية أعظم لأعطيها‬

486
00:39:21,520 --> 00:39:24,856
‫أعطيك قلبي، ليس لدي هدية أعظم لأعطيها‬

487
00:39:24,981 --> 00:39:28,902
‫وسأكون سندك طوال أيام حياتي‬

488
00:39:29,319 --> 00:39:33,198
‫وسأكون سندك طوال أيام حياتي‬

489
00:39:33,865 --> 00:39:35,909
‫يمكنكما الآن تبادل الخاتمين‬

490
00:39:38,120 --> 00:39:39,621
‫إنها جميلة جداً‬

491
00:39:39,746 --> 00:39:42,916
‫نعم، هل تتذكرين عندما كانت سحاقية‬

492
00:39:47,003 --> 00:39:49,297
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

493
00:39:55,428 --> 00:39:57,430
‫أين ذهبت كل الروسيات؟‬

494
00:39:57,556 --> 00:40:00,976
‫أعتقد أنهن ذهبن إلى مكان حيث ما زال يمكنك‬
‫المضاجعة مقابل النقود في بلاد الأحرار‬

495
00:40:02,727 --> 00:40:04,396
‫ماذا ستفعل أيها الرئيس؟‬

496
00:40:06,606 --> 00:40:08,191
‫لا أعرف بالضبط‬

497
00:40:09,192 --> 00:40:12,696
‫أحتاج إلى استراحة، لكنني لا أملك نقوداً كثيرة‬

498
00:40:13,613 --> 00:40:15,574
‫خسرت نقودي في مسألة الأسهم‬

499
00:40:16,950 --> 00:40:18,493
‫هل سيكون (جوي) بخير؟‬

500
00:40:20,078 --> 00:40:22,205
‫إن ذهب للسجن شمال الولاية‬
‫فسيمضي فترة سجن سهلة‬

501
00:40:23,415 --> 00:40:24,916
‫يجب أن يتعلم الفتى‬

502
00:40:26,918 --> 00:40:30,463
‫بالنسبة إلي، أعتقد أنني سأحاول‬
‫استعادة وظيفتي في النقابة‬

503
00:40:31,840 --> 00:40:33,550
‫جميعنا علينا العمل‬

504
00:40:33,758 --> 00:40:35,135
‫نعم‬

505
00:40:36,261 --> 00:40:39,472
‫- مركبة رائعة‬
‫- أتيت إلى المدينة في شاحنة‬

506
00:40:39,806 --> 00:40:41,725
‫وفكرت في مغادرتها في شاحنة أيضاً‬

507
00:40:43,852 --> 00:40:46,771
‫- أين ستذهب؟‬
‫- أول محطة، (بالتيمور)‬

508
00:40:47,397 --> 00:40:48,982
‫لدي ابن عم يدعى (نايثن)‬

509
00:40:49,107 --> 00:40:53,278
‫يعيش في شقق (ليكسنغتون تيراس)‬
‫في (ويست سايد)، إنه بحاجة إلى مساعدتي‬

510
00:40:55,697 --> 00:40:57,240
‫(فرانكي) الأسود؟‬

511
00:40:58,033 --> 00:41:00,911
‫نادني (فرانك) فقط، لم يعد هناك اثنان منا‬

512
00:41:03,371 --> 00:41:04,748
‫(فرانك)‬

513
00:41:07,417 --> 00:41:08,919
‫اعتنِ بنفسك‬

514
00:41:17,302 --> 00:41:20,513
‫"(ريج)، أخبر (راؤول) بشأن ذلك الفتى‬
‫من (أيوا)"‬

515
00:41:20,847 --> 00:41:24,476
‫كان مزارعاً ضخم الجثة‬
‫اسمه (كليم)، لا أمزح‬

516
00:41:24,601 --> 00:41:26,436
‫هل لديك شيء بعد إنهاء التصوير؟‬

517
00:41:27,312 --> 00:41:31,024
‫هناك فيلم لـ(روبرت ريدفورد)‬
‫سيتم تصويره في المدينة، فيلم سينمائي‬

518
00:41:31,149 --> 00:41:33,401
‫(ديبرا وينغرز) ستمثل فيه أيضاً‬
‫سأحاول المشاركة فيه‬

519
00:41:33,902 --> 00:41:36,947
‫إن نجحت بهذا، فسأوصي بك فيه‬

520
00:41:37,489 --> 00:41:40,075
‫"لكن بصراحة يا (ماليسا)"‬

521
00:41:40,408 --> 00:41:43,495
‫"يجب ألا تعملي في وظائف النقابة..."‬

522
00:41:45,664 --> 00:41:49,668
‫الآن حيث انتصرنا أيها الملازم‬
‫ماذا تريد أن تفعل بعدها؟‬

523
00:41:50,502 --> 00:41:52,045
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

524
00:41:52,629 --> 00:41:54,547
‫حافظت على ولائك طوال سبعة أعوام‬

525
00:41:55,006 --> 00:41:58,468
‫يمكنني أن أوصي بك لهذا يا (كريس)‬
‫أنت تستحق هذا‬

526
00:42:00,136 --> 00:42:04,224
‫لا أكترث، أنا مستعد للتقاعد بأي حال‬

527
00:42:04,391 --> 00:42:05,767
‫تتقاعد؟‬

528
00:42:06,268 --> 00:42:08,937
‫رأيت ما يكفي طوال حياتي يا (جين)‬

529
00:42:11,273 --> 00:42:14,484
‫حسناً، يمكنك إذاً التقاعد برتبة نقيب‬

530
00:42:16,611 --> 00:42:18,822
‫أنت ضمن الأوائل على القائمة، صحيح؟‬

531
00:42:20,198 --> 00:42:21,825
‫يمكننا تسريع الأمور‬

532
00:42:23,618 --> 00:42:25,078
‫يمكنني فعل هذا القدر‬

533
00:42:31,167 --> 00:42:34,129
‫(برونكس)؟ ستأخذني لتناول العشاء هناك؟‬

534
00:42:36,172 --> 00:42:39,843
‫- كل شيء فعلناه لك‬
‫- أقدر لك هذا‬

535
00:42:40,844 --> 00:42:42,345
‫أنت لا تتصرف هكذا‬

536
00:42:43,263 --> 00:42:47,642
‫الأمر ليس كالعمل في شركة محاماة‬
‫أو (جنرال إلكتريك)‬

537
00:42:47,767 --> 00:42:50,687
‫لا يمكنك بيع أسهمك والرحيل ببساطة‬

538
00:42:50,812 --> 00:42:53,940
‫ماذا تريدني أن أفعل يا (تومي)؟‬
‫تم إغلاق كل صالونات التدليك‬

539
00:42:54,232 --> 00:42:58,737
‫انتهى أمر (ثري سيكس سيكس)‬
‫و(بول) خسر حمام المثليين‬

540
00:42:58,862 --> 00:43:03,742
‫ووزارة الصحة أغلقت حانته بالشمع الأحمر‬
‫لم يعد هناك مصادر دخل!‬

541
00:43:04,909 --> 00:43:06,995
‫- انتهيت من هذا‬
‫- انتهيت؟‬

542
00:43:07,287 --> 00:43:09,664
‫كم مرة ستقول إنك انتهيت؟‬

543
00:43:09,789 --> 00:43:13,918
‫انتهى الأمر يا (تومي)، ماذا ستفعل؟‬
‫تطلق النار على مؤخرتي؟‬

544
00:43:16,046 --> 00:43:17,797
‫سئمت من الشعور بالارتياب منك‬

545
00:43:19,924 --> 00:43:21,426
‫ماذا عن (هاي هات)؟‬

546
00:43:24,596 --> 00:43:27,182
‫ما زالت لدينا أوراق الملكية‬
‫من جماعة مبنى (بريل)‬

547
00:43:29,351 --> 00:43:32,562
‫حسناً، سأتولى عقد الملكية‬
‫سأشتري حصتكم من الحانة‬

548
00:43:34,397 --> 00:43:38,360
‫لا، هذا ليس كافياً‬

549
00:43:39,110 --> 00:43:41,863
‫عليك دفع ضريبة خروج بالإضافة إلى هذا‬

550
00:43:43,573 --> 00:43:44,949
‫كم؟‬

551
00:43:46,409 --> 00:43:47,869
‫دعني أقوم بالحساب‬

552
00:43:50,747 --> 00:43:54,793
‫كل تلك الأعوام، حوالي ١٥ عاماً‬
‫وأنت تدير مهنة تدر المال‬

553
00:43:55,877 --> 00:43:58,129
‫الحانات، صالونات التدليك لوحدها‬

554
00:43:58,254 --> 00:44:01,674
‫لا أحد من الزبائن دفع ببطاقة ائتمانية‬
‫لأننا لا نريد أثراً مالياً‬

555
00:44:02,300 --> 00:44:04,427
‫كل تلك النقود طوال تلك الأعوام‬

556
00:44:05,678 --> 00:44:07,514
‫أنفقت بعضها على بدلاتك‬

557
00:44:08,807 --> 00:44:10,642
‫واشتريت ببعضها المخدرات‬

558
00:44:12,727 --> 00:44:16,564
‫لكنك لست من النوع المبذر، صحيح؟‬

559
00:44:18,942 --> 00:44:20,610
‫أنت تقوم بتوفير الكثير، صحيح؟‬

560
00:44:25,031 --> 00:44:26,449
‫كم المبلغ الذي وفرته؟‬

561
00:44:28,993 --> 00:44:31,121
‫٤٠٠ ألف؟ نصف مليون؟‬

562
00:44:32,122 --> 00:44:34,707
‫نعم، لقد جنيت الكثير‬

563
00:44:36,793 --> 00:44:42,298
‫حسناً، سيصبح (هاي هات) لك‬
‫لكنني أريد ٢٠٠ ألف دولار لي وحدي‬

564
00:44:42,674 --> 00:44:45,802
‫هكذا يمكنك أن تبتعد وتتركنا‬

565
00:44:53,017 --> 00:44:54,561
‫و(بول هيندركسون)؟‬

566
00:44:55,812 --> 00:44:58,815
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- يمكنه أن يترككم أيضاً‬

567
00:45:01,734 --> 00:45:03,111
‫لا مانع‬

568
00:45:04,696 --> 00:45:08,408
‫أعني، زبائنه لن ينفقوا الكثير بعد الآن‬
‫بأي حال‬

569
00:45:08,950 --> 00:45:10,827
‫عددهم بانخفاض متزايد‬

570
00:45:18,042 --> 00:45:19,544
‫حسناً، اتفقنا‬

571
00:45:26,176 --> 00:45:30,972
‫الأمر أفضل هكذا، سنفترق كصديقين‬

572
00:45:31,097 --> 00:45:32,474
‫نعم‬

573
00:45:34,434 --> 00:45:35,852
‫أراك لاحقاً يا (فينس)‬

574
00:45:47,489 --> 00:45:49,532
‫"كم تتقاضين يا عزيزتي؟"‬

575
00:45:51,534 --> 00:45:54,245
‫- تشعر بالانتصار؟‬
‫- "هل تريد موعداً يا عزيزي؟"‬

576
00:45:55,121 --> 00:45:58,875
‫لم نصلح شيئاً يا (جين)‬
‫قمنا فقط بدفعه إلى مكان آخر‬

577
00:45:59,876 --> 00:46:01,461
‫ماذا تتوقع؟‬

578
00:46:02,545 --> 00:46:06,841
‫تلك الفتاة التي تدير الحانة؟‬
‫التي قامت بفضحك في ذلك الاجتماع؟‬

579
00:46:07,467 --> 00:46:10,470
‫كانت محقة، لقد توقعت حدوث هذا‬

580
00:46:11,262 --> 00:46:15,600
‫- لم نصلح أي أحد، نحن لا ننقذ أحداً‬
‫- "ابتعدوا من هنا!"‬

581
00:46:15,725 --> 00:46:18,269
‫كل ما نفعله هو إبعاد القذارة‬
‫إلى زاوية أخرى‬

582
00:46:18,394 --> 00:46:21,439
‫حتى يصبح هناك مساحة للناس‬
‫لبناء شيء جديد وجني النقود‬

583
00:46:22,941 --> 00:46:24,651
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يحدث‬

584
00:46:24,776 --> 00:46:29,405
‫أحدهم ينفق دولاراً‬
‫ويكسب ١٠ أو ١٠٠ أو ألفاً مقابله‬

585
00:46:30,448 --> 00:46:31,824
‫لكن الشعب...‬

586
00:46:32,784 --> 00:46:35,453
‫كل تلك الأرواح المعذبة‬
‫التي كنت شرطياً عليها طوال تلك الأعوام‬

587
00:46:35,578 --> 00:46:39,290
‫وكل تلك الفوضى؟ إنهم يبقون متماسكين‬

588
00:46:40,833 --> 00:46:42,418
‫كل يوم يشبه الذي قبله‬

589
00:46:42,544 --> 00:46:46,673
‫حتى نحتاج إلى الأرض التي يقفون عليها‬
‫ثم نقوم بنقلهم‬

590
00:46:46,839 --> 00:46:49,968
‫هل ستكون المدينة أفضل أم أسوأ‬
‫أيها الملازم (أولستن)؟‬

591
00:46:52,095 --> 00:46:53,930
‫أنا أسألك ذلك السؤال‬

592
00:46:55,890 --> 00:46:57,517
‫لا أعرف‬

593
00:47:01,145 --> 00:47:02,647
‫"ماذا أحضر لك؟"‬

594
00:47:06,442 --> 00:47:07,902
‫ما خطتك يا (لوريتا)؟‬

595
00:47:08,695 --> 00:47:13,449
‫سأقوم بجرد مخزون الكحول‬
‫علينا القيام بطلبية غداً‬

596
00:47:14,409 --> 00:47:15,785
‫بعد هذا‬

597
00:47:16,786 --> 00:47:18,162
‫خطتك؟‬

598
00:47:18,913 --> 00:47:21,833
‫سأستقل قطار الأنفاق إلى (واشنطن هايتس)‬

599
00:47:22,792 --> 00:47:27,088
‫(لوريتا)، أنا أسألك‬
‫أين ترين نفسك بعد عشرة أعوام؟‬

600
00:47:27,797 --> 00:47:29,716
‫لدي شقتي لوحدي‬

601
00:47:30,883 --> 00:47:34,053
‫ربما سأنتقل إلى شقة أكبر قليلاً‬
‫من التي أنا فيها الآن‬

602
00:47:34,178 --> 00:47:36,931
‫و... سأبقى عازبة‬

603
00:47:37,682 --> 00:47:40,476
‫(خوان) يعجبني، ربما أحبه، لا أعرف‬

604
00:47:40,852 --> 00:47:44,606
‫إنه منتظم، إنه ممل قليلاً‬
‫لكن هذا أمر جيد بالنسبة إلي‬

605
00:47:44,772 --> 00:47:48,401
‫وأين تتخيلين نفسك تعملين؟‬
‫ماذا ستفعلين بحياتك؟‬

606
00:47:48,610 --> 00:47:54,240
‫إن لم تتغير المدينة كثيراً‬
‫وما زلنا نعمل، فأنا أود البقاء هنا‬

607
00:47:56,909 --> 00:47:58,620
‫سأتابع حياتي يا (لوريتا)‬

608
00:47:59,537 --> 00:48:02,040
‫سأعود إلى الجامعة في يناير‬

609
00:48:03,833 --> 00:48:09,005
‫إن أردت... سأوقع عقد إيجار الحانة باسمك‬

610
00:48:12,383 --> 00:48:15,762
‫- لا أصدق!‬
‫- هل يمكنك تولي إدارتها؟‬

611
00:48:15,928 --> 00:48:18,264
‫بالطبع، لكن لماذا تفعلين هذا؟‬

612
00:48:18,389 --> 00:48:22,560
‫طوال تلك الأعوام وراء المشرب‬
‫وأنا أعتقد... أنني أغير العالم‬

613
00:48:23,436 --> 00:48:28,274
‫أقوم بالتنظيم والمظاهرات‬
‫والتبرعات بهذا والمساهمة بذاك، و...‬

614
00:48:30,485 --> 00:48:32,320
‫- لا أعرف‬
‫- تباً (آبي)! إياك!‬

615
00:48:32,445 --> 00:48:37,075
‫إياك ولا للحظة بالشك بما فعلته هنا‬

616
00:48:37,200 --> 00:48:39,827
‫هذه الحانة في هذا الحي...‬

617
00:48:43,247 --> 00:48:45,458
‫هذا المكان يقوم بالخير‬

618
00:48:48,836 --> 00:48:50,213
‫ربما‬

619
00:48:50,421 --> 00:48:53,508
‫من يعلم؟ حسب طريقة سير الأمور‬

620
00:48:54,300 --> 00:49:01,182
‫لنضف أمراً آخر إلى هذا‬
‫شيئاً كان أمامي طوال الوقت‬

621
00:49:16,239 --> 00:49:20,243
‫"ماذا؟ ما الأمر؟"‬

622
00:49:20,618 --> 00:49:23,121
‫- "قلت إنني أسامحك"‬
‫- "تسامحني على ماذا؟"‬

623
00:49:23,246 --> 00:49:25,206
‫"الأمر ليس مهماً، انسي الأمر"‬

624
00:49:26,541 --> 00:49:29,794
‫"لا يا (كولن)!‬
‫أنا لست هنا لتتم مسامحتي"‬

625
00:49:30,002 --> 00:49:34,924
‫"هذا ليس صائباً، هل تسمعني؟‬
‫هذا ليس صائباً"‬

626
00:49:53,317 --> 00:49:55,903
‫- مستعدة لكأس آخر؟‬
‫- يستحسن ألاّ أشرب‬

627
00:49:56,612 --> 00:49:58,239
‫لماذا؟ هل عليك فتح الحانة باكراً اليوم؟‬

628
00:49:58,781 --> 00:50:02,368
‫سأجلس مع عميد جامعة (نيويورك)‬
‫لمراجعة علاماتي الجامعية‬

629
00:50:03,077 --> 00:50:04,620
‫ستفعلين هذا حقاً؟‬

630
00:50:09,125 --> 00:50:10,668
‫ماذا ستدرسين يا (آب)؟‬

631
00:50:11,961 --> 00:50:13,463
‫التحنيط‬

632
00:50:16,090 --> 00:50:17,508
‫لا أعرف‬

633
00:50:18,259 --> 00:50:20,344
‫آمل أنه شيء لم أتعلمه مسبقاً‬

634
00:50:21,137 --> 00:50:22,972
‫"لا، لا"‬

635
00:50:25,516 --> 00:50:28,728
‫- هل كان (فينس) يأتي هنا؟‬
‫- "سأعود حالاً"‬

636
00:50:29,395 --> 00:50:31,856
‫نعم، إنه يأتي من وقت إلى آخر‬

637
00:50:32,565 --> 00:50:35,902
‫لكن، ليس لأخذ مغلف النقود‬

638
00:50:36,027 --> 00:50:38,529
‫أخبرني بأنني أصبحت خارج الأمر‬
‫ولم يقل شيئاً آخر‬

639
00:50:40,198 --> 00:50:42,200
‫آسف أن علاقتكما لم تنجح‬

640
00:50:42,825 --> 00:50:44,202
‫"اصمت"‬

641
00:50:44,660 --> 00:50:46,954
‫نجحت علاقتنا بشكل جيد‬

642
00:50:47,872 --> 00:50:50,625
‫هذه للجعة وفاتورتي من الليلة الماضية‬

643
00:50:50,750 --> 00:50:52,460
‫- أكملت الحساب يا (آندي)‬
‫- إذاً‬

644
00:50:52,585 --> 00:50:54,879
‫هل سأراك في الاجتماع الجماهيري‬
‫في مبنى البلدية الأسبوع القادم؟‬

645
00:50:55,004 --> 00:50:56,714
‫بالتأكيد، سنلتقي هنا أولاً‬

646
00:50:56,881 --> 00:50:59,801
‫- حسناً، أراك حينها‬
‫- حسناً، شكراً (آندي)‬

647
00:51:03,888 --> 00:51:05,598
‫لا تهينيني‬

648
00:51:07,683 --> 00:51:09,352
‫"هذا ما قلته"‬

649
00:51:10,436 --> 00:51:11,813
‫أراك قريباً‬

650
00:51:16,275 --> 00:51:17,652
‫وداعاً‬

651
00:51:20,321 --> 00:51:26,828
‫هل تعلمون؟ لنترك الكاميرا ثابتة على مَنصب‬

652
00:51:26,953 --> 00:51:30,581
‫إن لم يروا القضيب ينتقل من المؤخرة للفم‬
‫من دون قطع المشهد، فسيشعرون بالغش‬

653
00:51:30,706 --> 00:51:33,626
‫- كأن هذا ليس رسمياً‬
‫- اسمعي، تعالي معي‬

654
00:51:33,751 --> 00:51:35,378
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي معي‬

655
00:51:35,503 --> 00:51:38,256
‫"نعم، لقد قلت في النص..."‬

656
00:51:42,051 --> 00:51:45,888
‫"المشهد السابق في النص يا (رايتشل)‬
‫ثم في النهاية..."‬

657
00:51:47,932 --> 00:51:49,308
‫اجلسي‬

658
00:51:55,898 --> 00:52:01,404
‫خلال آخر يومين، شاهدت كل مقطع من فيلمك‬
‫كل مقطع لعين‬

659
00:52:01,529 --> 00:52:03,030
‫- لماذا؟‬
‫- و...‬

660
00:52:04,282 --> 00:52:06,868
‫درست في كلية التمثيل يا (أيلين)، أنا‬

661
00:52:07,785 --> 00:52:09,453
‫ملك الأفلام الإباحية في كلية (سيدرهيرست)‬

662
00:52:09,579 --> 00:52:12,456
‫تخرجت منها وكل شيء‬
‫أعرف ماذا يمكن أن تفعل الكاميرا‬

663
00:52:12,582 --> 00:52:16,252
‫وأعرف القصص الرائعة‬
‫لكن لا يمكنني فعل شيء بالكاميرا‬

664
00:52:16,836 --> 00:52:19,005
‫وليس لدي قصة لأرويها‬

665
00:52:20,965 --> 00:52:25,803
‫أنت يا (أيلين ميريل)... صانعة أفلام‬

666
00:52:27,513 --> 00:52:31,017
‫وما تصورينه مهم‬

667
00:52:31,350 --> 00:52:34,687
‫- إنه مهم حقاً‬
‫- يكفي مزاحاً‬

668
00:52:34,812 --> 00:52:36,397
‫أنا جاد‬

669
00:52:37,607 --> 00:52:40,776
‫- عليك إنهاء ذلك الفيلم‬
‫- تباً لك يا (وازرمان)! تباً!‬

670
00:52:40,902 --> 00:52:44,155
‫تباً لي؟ لا! تباً لك إن لم تنهيه!‬

671
00:52:45,698 --> 00:52:48,075
‫- أيضاً، أزيلي المشاهد الإباحية منه‬
‫- ماذا؟‬

672
00:52:48,200 --> 00:52:52,663
‫لأنه ليس فيلماً إباحياً على الإطلاق‬
‫لا أكترث إن جعلت الممثلين يتضاجعون‬

673
00:52:52,788 --> 00:52:54,749
‫لا أكترث إن صورت مشاهد إباحية كثيرة‬

674
00:52:54,874 --> 00:52:58,336
‫إن تركت المشاهد الإباحية بالفيلم‬
‫فلن يدرك الناس ما صنعته بالفيلم‬

675
00:52:58,461 --> 00:53:01,255
‫- تباً لهم!‬
‫- لن يروه على حقيقته‬

676
00:53:01,380 --> 00:53:02,757
‫تباً لهم!‬

677
00:53:04,133 --> 00:53:06,344
‫أزيلي المشاهد الإباحية!‬

678
00:53:08,012 --> 00:53:09,388
‫أنت أيضاً؟‬

679
00:53:11,307 --> 00:53:15,227
‫من بين جميع الناس‬
‫الذين قد يشعرون بالعار من ما نقوم به‬

680
00:53:15,353 --> 00:53:19,023
‫(هارفي وازرمان) كان آخر من توقعته‬

681
00:53:19,148 --> 00:53:23,778
‫لا أشعر بالعار، لن أكون أبداً‬
‫أنا مصور أفلام إباحية‬

682
00:53:25,029 --> 00:53:28,074
‫أعرف الإباحية، وأنت تروين قصة أخرى‬

683
00:53:30,076 --> 00:53:31,661
‫وعليك إنهاؤها‬

684
00:53:32,954 --> 00:53:34,455
‫لا، (هارفي)‬

685
00:53:34,997 --> 00:53:36,666
‫أنا مصورة إباحية‬

686
00:53:38,250 --> 00:53:43,547
‫وتلك الفوضى التي شاهدتها... كانت غلطة‬

687
00:53:45,841 --> 00:53:49,387
‫لا تنفع كفيلم إباحي أو أي شيء‬

688
00:53:51,222 --> 00:53:53,849
‫هل يمكنك أن تدعني أعود للعمل؟‬
‫لدي مشهدان بين سحاقيتان‬

689
00:53:53,975 --> 00:53:56,644
‫- وجنس فموي قبل إنهاء التصوير لليوم‬
‫- (أيلين)؟‬

690
00:53:56,769 --> 00:53:59,313
‫لا، أنا جادة يا (وازرمان)‬

691
00:54:00,523 --> 00:54:02,024
‫تباً لك!‬

692
00:54:03,818 --> 00:54:06,237
‫أذكر عندما كان هذا فندق (برينسس)‬

693
00:54:07,279 --> 00:54:09,865
‫كاد يحترق كما أذكر‬

694
00:54:13,536 --> 00:54:15,079
‫ماذا يفترض أن يكون؟‬

695
00:54:15,663 --> 00:54:17,039
‫مزيج‬

696
00:54:17,873 --> 00:54:19,250
‫مزيج ماذا؟‬

697
00:54:19,583 --> 00:54:22,670
‫متاجر تجزئة وشقق سكنية فوقها‬

698
00:54:23,963 --> 00:54:25,923
‫لا شيء يمكننا أن نجني نقوداً منه‬

699
00:54:26,966 --> 00:54:30,594
‫الآن بعد إغلاق صالونات التدليك‬
‫وأماكن الدعارة الليلية الجيدة‬

700
00:54:30,720 --> 00:54:34,598
‫وكذلك أغلقوا أكشاك التلصص في الشارع ٥٠‬
‫وأيضاً التي غرب (برودواي)‬

701
00:54:35,516 --> 00:54:38,019
‫يتم تطهير المدينة أخيراً‬

702
00:54:40,312 --> 00:54:43,607
‫جيبي أيضاً، جيبي أيضاً‬

703
00:54:44,442 --> 00:54:46,444
‫سأبدأ العمل في أكاديمية الشرطة الشهر القادم‬

704
00:54:46,652 --> 00:54:49,280
‫اشكر صديقك (غولدمان) لقيامه بترشيحي‬
‫في مجلس البلدية‬

705
00:54:49,405 --> 00:54:53,367
‫ماذا ستعلم طلاب كلية شرطة (نيويورك)؟‬

706
00:54:53,492 --> 00:54:55,911
‫الإجراءات الجنائية في الصباح و...‬

707
00:54:56,370 --> 00:54:57,747
‫اعذرني‬

708
00:54:58,956 --> 00:55:01,042
‫والأخلاق في عمل الشرطة في المساء‬

709
00:55:17,183 --> 00:55:19,518
‫(فينسنت)، هل تريد وضع رهان؟‬

710
00:55:20,770 --> 00:55:24,940
‫أنا؟ لا بد أنك تظنني شخصاً آخر‬

711
00:55:25,691 --> 00:55:27,151
‫نعم، أظن هذا‬

712
00:55:27,735 --> 00:55:32,114
‫كان وغداً حقاً أحياناً، لكنني أحببت الوغد‬

713
00:55:34,408 --> 00:55:35,910
‫هل أنت القبطان (ستوبنغ)؟‬

714
00:55:38,496 --> 00:55:40,706
‫أنا أمزح، يعجبني قميصك في الواقع‬

715
00:55:40,831 --> 00:55:42,249
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

716
00:55:42,792 --> 00:55:45,169
‫أعتقد أن عليك شراء واحد آخر مثله‬
‫ليكون لديك اثنان‬

717
00:55:45,503 --> 00:55:46,962
‫لماذا أحتاج إلى اثنين؟‬

718
00:55:47,379 --> 00:55:50,216
‫واحد للتغوط عليه والآخر لتغطية هذا‬

719
00:56:44,436 --> 00:56:46,355
‫- مرحباً (كريغ)‬
‫- (بول)‬

720
00:56:50,943 --> 00:56:53,529
‫- هل يمكنني أخذ واحدة؟‬
‫- إنها سجائر بالمنثول‬

721
00:56:53,654 --> 00:56:55,030
‫لا بأس‬

722
00:56:56,323 --> 00:56:57,700
‫خذ‬

723
00:57:01,579 --> 00:57:02,955
‫شكراً‬

724
00:57:12,298 --> 00:57:13,966
‫أحب هذا الوقت من العام‬

725
00:57:14,091 --> 00:57:15,843
‫عندما كنت طفلاً، لم أحب الخريف‬

726
00:57:17,845 --> 00:57:23,058
‫نهاية الصيف جعلتني أشعر بالذعر‬
‫لأن الخريف يعني العودة إلى المدرسة‬

727
00:57:25,352 --> 00:57:29,273
‫كان لدي حالة مرضية حيث الأحرف‬
‫تبدو مختلطة بالنسبة إلي‬

728
00:57:31,984 --> 00:57:34,570
‫هناك اسم لتلك الحالة الآن‬
‫لكن حينها لم يكونوا يعرفون هذا‬

729
00:57:36,322 --> 00:57:37,781
‫كان صعباً علي أن أتعلم‬

730
00:57:45,247 --> 00:57:47,374
‫أحب تغير الفصول الآن‬

731
00:57:54,173 --> 00:57:55,633
‫اعتنِ بنفسك يا صديقي‬

732
00:58:18,405 --> 00:58:21,200
‫"مدينة (نيويورك)"‬

733
00:58:22,660 --> 00:58:27,748
‫"مع توقع وصول التعداد السكاني العالمي‬
‫إلى ٩ مليارات بحلول ٢٠٧٥"‬

734
00:58:27,873 --> 00:58:33,170
‫"العلماء قلقون أن الحجم المتزايد‬
‫لغازات الدفيئة التي تدخل..."‬

735
00:58:34,755 --> 00:58:40,803
‫"بينما تتضمن حميتها الغذائية بشكل أساسي‬
‫على فاكهة كالتين والبرتقال والجوافة..."‬

736
00:58:44,473 --> 00:58:47,977
‫"حتى مع أسماك القرش‬
‫كل إثارة اليوم بعد ١٥ دقيقة"‬

737
00:58:50,896 --> 00:58:53,649
‫"قدم الرئيس حلاً..."‬

738
00:58:53,774 --> 00:58:56,193
‫"فريق (يانكيز) لديه شيء هنا..."‬

739
00:59:11,166 --> 00:59:12,543
‫"أفلام البالغين"‬

740
00:59:13,585 --> 00:59:16,005
‫"الجنس الشرجي للمشجعات، الجزء الثالث"‬

741
00:59:33,439 --> 00:59:36,900
‫- أعتقد أنه اختارها‬
‫- نعم‬

742
00:59:49,330 --> 00:59:54,209
‫- هل أحضر لك قائمة؟‬
‫- لا، براندي (هينيسي)، بلا ثلج‬

743
00:59:56,462 --> 00:59:59,089
‫- هل انتهيت من الصحيفة؟‬
‫- نعم، تفضل‬

744
00:59:59,548 --> 01:00:02,092
‫سآخذ فقط صفحة ملخص النتائج الرياضية‬
‫يمكنك الاحتفاظ بالبقية‬

745
01:00:02,217 --> 01:00:03,594
‫شكراً‬

746
01:00:09,933 --> 01:00:11,727
‫سكب الشراب فيه غش، صحيح؟‬

747
01:00:13,562 --> 01:00:16,106
‫يعطونك أونصة واحدة تماماً، صحيح؟‬

748
01:00:16,815 --> 01:00:19,318
‫لا أكثر من أونصة كحول‬

749
01:00:19,693 --> 01:00:24,281
‫أعني، إن كان كل شراب محدداً مسبقاً‬

750
01:00:25,074 --> 01:00:27,534
‫كيف ستسكب لزبون منتظم كأساً جيداً؟‬

751
01:00:31,622 --> 01:00:34,416
‫- كنت أعمل ساقي حانة‬
‫- حقاً؟‬

752
01:00:37,211 --> 01:00:38,629
‫هنا في (دوس)‬

753
01:00:39,755 --> 01:00:43,967
‫عند زاوية الجادة ٤٥؟‬
‫هل سمعت بحانة (هاي هات)؟‬

754
01:00:47,638 --> 01:00:50,474
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- كانت حانة شعبية لفترة طويلة‬

755
01:00:51,725 --> 01:00:53,685
‫كان لدي نادي ليلي أيضاً‬
‫في الشارع ٣٨‬

756
01:00:55,813 --> 01:00:58,565
‫- معظم الليالي كنا نغلق بعد الفجر‬
‫- حقاً؟‬

757
01:00:58,690 --> 01:01:04,113
‫نعم، بعد ساعات الدوام الرسمي‬
‫مدينة (نيويورك) لا تنام‬

758
01:01:05,406 --> 01:01:08,742
‫- ما زلت تعيش في (نيويورك)؟‬
‫- لا، أتمنى هذا‬

759
01:01:10,369 --> 01:01:14,415
‫(فلوريدا)، أنا هنا لزفاف ابن أختي‬

760
01:01:14,832 --> 01:01:17,209
‫إنه زواجه الثالث‬

761
01:01:30,806 --> 01:01:32,641
‫"وفاة مخرجة وممثلة أفلام إباحية‬
‫عن عمر يناهز ٧٣ عاماً"‬

762
01:01:42,901 --> 01:01:44,361
‫يا إلهي!‬

763
01:01:47,865 --> 01:01:49,950
‫- كنت أعرف هذه المرأة‬
‫- حقاً؟‬

764
01:01:50,075 --> 01:01:51,452
‫نعم‬

765
01:01:52,286 --> 01:01:57,332
‫عرفتها لأعوام، كانت...‬
‫زبونة منتظمة في ناديي الليلي‬

766
01:01:58,167 --> 01:02:00,586
‫أعني، كنا صديقين نوعاً ما‬

767
01:02:01,044 --> 01:02:02,504
‫نجمة أفلام إباحية؟‬

768
01:02:03,464 --> 01:02:05,632
‫مكتوب أنها أخرجت ٨٩ فيلماً إباحياً‬

769
01:02:05,841 --> 01:02:07,468
‫هذه مضاجعة كثيرة‬

770
01:02:09,094 --> 01:02:11,805
‫وفيلم سينمائي كلاسيكي واحد‬
‫حاز على إعجاب النقاد‬

771
01:02:12,723 --> 01:02:14,475
‫- ماذا؟‬
‫- بعنوان (بون إنذير غايم)‬

772
01:02:14,600 --> 01:02:18,645
‫"نظرة مظلمة للوجود الهش لامرأة عاملة"‬

773
01:02:18,770 --> 01:02:21,273
‫"في دوامة حقبة الثمانينيات المتقلبة‬
‫في (نيويورك)"‬

774
01:02:21,398 --> 01:02:24,443
‫"يتم اعتباره الآن عند النظر إلى الماضي‬
‫كفيلم فني كلاسيكي"‬

775
01:02:24,568 --> 01:02:28,197
‫"وتمت عملية تحسين جودته وإعادة نشره‬
‫بواسطة (كرايتيريان كوليكشن)"‬

776
01:02:29,031 --> 01:02:32,784
‫"في ذلك الوقت لم ينتشر الفيلم بشكل واسع‬
‫أو يلاحظه العامة"‬

777
01:02:35,454 --> 01:02:39,041
‫دعني أقرأ هذا‬
‫لقد أخرجت فيلماً حقيقياً؟‬

778
01:02:39,166 --> 01:02:40,542
‫ألم تشاهده؟‬

779
01:02:44,254 --> 01:02:47,633
‫"إنها جميلة جداً، إنها أجمل شخصياً"‬

780
01:02:49,259 --> 01:02:51,595
‫لا أصدق هذا!‬

781
01:02:55,849 --> 01:02:57,309
‫أحسنتِ‬

782
01:03:00,062 --> 01:03:01,438
‫أحسنتِ‬

783
01:04:21,226 --> 01:04:22,603
‫(فينسنت)‬

784
01:04:30,902 --> 01:04:35,407
‫- نعم، الصغيرة، إما هذه أو لا‬
‫- نعم، بالضبط‬

785
01:04:35,907 --> 01:04:37,284
‫ها هو‬

786
01:04:39,411 --> 01:04:41,913
‫كما قلت، لا أحد يتقاعد‬

787
01:04:42,164 --> 01:04:44,207
‫باستثنائك أنت يا (فينسنت)‬

788
01:04:51,590 --> 01:04:55,177
‫"هيا الآن، لدي ورقة إثبات اعتقالي‬
‫قبل ليلتين"‬

789
01:04:55,302 --> 01:04:57,804
‫"يفترض أن تتركني وشأني يا (هاديكس)"‬

790
01:04:58,597 --> 01:05:00,265
‫- هيا‬
‫- احذر من هذه الأشياء الحادة‬

791
01:05:00,390 --> 01:05:03,393
‫- أنا رقيقة‬
‫- انتظر لحظة‬

792
01:05:04,353 --> 01:05:05,729
‫مرحباً (آش)‬

793
01:05:06,188 --> 01:05:08,940
‫مرحباً (فلانيغن)، أين خاتم زواجك؟‬

794
01:05:09,900 --> 01:05:12,778
‫- طعام صيني أم إيطالي الليلة؟‬
‫- كيف فتاتي؟‬

795
01:05:12,903 --> 01:05:15,530
‫صيني، الطعام الإيطالي يجعلني أنام‬

796
01:05:15,656 --> 01:05:17,866
‫- لا أعرف يا (آش)‬
‫- لنذهب يا (آش)، هيا‬

797
01:05:18,617 --> 01:05:20,035
‫- لنذهب‬
‫- "هيا (آشلي)، لنذهب"‬

798
01:05:20,160 --> 01:05:21,578
‫"كفي عن المغازلة"‬

799
01:05:25,165 --> 01:05:26,541
‫هيا عزيزتي‬

800
01:06:11,169 --> 01:06:12,546
‫(فينسنت)‬

801
01:06:17,384 --> 01:06:20,470
‫(بوبي)، أنا هنا لزفاف (جوي)‬

802
01:06:20,595 --> 01:06:23,432
‫أعرف، تبدو بخير‬

803
01:06:24,266 --> 01:06:26,435
‫ربما يمكنك البقاء حتى الحكم عليه‬
‫الأسبوع القادم‬

804
01:06:27,644 --> 01:06:30,522
‫سمعت، بسبب التلاعب بالأسهم مجدداً؟‬

805
01:06:30,647 --> 01:06:33,817
‫نعم، كنت لأقف بجانبه‬

806
01:06:36,653 --> 01:06:38,029
‫لكنني ميت‬

807
01:07:19,738 --> 01:07:22,282
‫- مرحباً (ثاندر)‬
‫- مرحباً (فينس)‬

808
01:07:28,455 --> 01:07:30,248
‫تباً!‬

809
01:07:32,793 --> 01:07:37,589
‫سمعت أنك أخرجت فيلماً حقيقياً‬
‫ليس فيه أي مضاجعة‬

810
01:07:37,714 --> 01:07:39,424
‫نعم، أزلنا المضاجعة منه‬

811
01:07:41,009 --> 01:07:44,888
‫لم يشاهده أحد، هذا متوقع‬

812
01:08:53,039 --> 01:08:54,416
‫تبدو بخير‬

813
01:08:55,166 --> 01:08:56,877
‫أنت تبدو بحالة مزرية‬

814
01:08:59,379 --> 01:09:02,966
‫تباً! هذا هو التقدم بالسن‬

815
01:09:04,384 --> 01:09:07,053
‫نعم، بالطبع‬

816
01:09:17,439 --> 01:09:18,815
‫نعم‬

817
01:09:22,485 --> 01:09:23,862
‫هيا‬

818
01:10:14,871 --> 01:10:17,248
‫لا، سواء وافقوا على هذا أم لا‬
‫قم بتقديم الإقرار الخطي‬

819
01:10:17,374 --> 01:10:21,002
‫وتحصل على الإجابة خطياً‬
‫عليك أن تكون حذراً من هذه الأمور‬

820
01:10:21,336 --> 01:10:23,588
‫الأثر الورقي هو ما يحمي الموكل‬

821
01:10:27,342 --> 01:10:30,845
‫"(ريتشارد)، سواء وافقوا أم لا، قم بتقديم..."‬

822
01:10:43,775 --> 01:10:47,775
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

