﻿1
00:01:05,914 --> 00:01:08,083
‫- "(ساندي كوفاكس)"‬
‫- "وحش"‬

2
00:01:08,250 --> 00:01:10,461
‫- "(هانك كوينبرغ)"‬
‫- "وحش"‬

3
00:01:10,586 --> 00:01:14,131
‫(مايك إبستين) "اليهودي الخارق"‬
‫١٩٦٩، (واشنطن سناتورز)‬

4
00:01:14,256 --> 00:01:17,509
‫٤٠٣ ضربات، ٣٠ هدفاً‬
‫٨٥ ركضة‬

5
00:01:17,635 --> 00:01:21,221
‫تعرف لِما يدعونه "اليهودي الخارق"؟‬
‫لأنه الوحيد‬

6
00:01:21,597 --> 00:01:25,517
‫هل تكلم أحد يوماً عن (ميكي مانتل)‬
‫"المشرك الخارق"؟‬

7
00:01:25,726 --> 00:01:28,812
‫أم (ويلي ميز)، "الأسوَد الخارق"؟‬
‫لا أقصد الإهانة‬

8
00:01:29,063 --> 00:01:31,106
‫- يجب أن ترحل‬
‫- أيها المعادي السافل...‬

9
00:01:31,231 --> 00:01:33,442
‫(روبرتو كليمنتي)‬
‫"الأمريكي الجنوبي الخارق"‬

10
00:01:33,567 --> 00:01:37,738
‫(غروسمان)، لمَ تضع نفسك‬
‫في موضع خطِر؟ شعبك شعب فكر‬

11
00:01:38,072 --> 00:01:42,701
‫- شعب فكر؟ لمَ أنا أعمل إذاً؟‬
‫- حسناً، مَن البارع؟‬

12
00:01:43,577 --> 00:01:46,622
‫شرطة الآداب، لا تحسبني‬

13
00:01:47,247 --> 00:01:51,960
‫حسناً، أنتما تصرفا بلطف‬
‫سنأخذكما لاحقاً‬

14
00:01:52,127 --> 00:01:54,046
‫عمّ يتكلم؟ أنا دائماً لطيف‬

15
00:01:54,254 --> 00:01:55,631
‫- لننطلق، (مات)‬
‫- "ماذا عن الشطرنج؟"‬

16
00:01:55,839 --> 00:01:58,217
‫- "ما بها؟"‬
‫- "اليهود بارعون فيها، صحيح؟"‬

17
00:01:58,384 --> 00:02:00,969
‫"تباً، مَن بنى الأهرام؟"‬

18
00:02:06,934 --> 00:02:08,560
‫"شرطة الآداب!"‬

19
00:02:11,271 --> 00:02:12,648
‫"(فلاناغان)!"‬

20
00:02:12,940 --> 00:02:15,818
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أيتها السيدات!‬

21
00:02:15,984 --> 00:02:20,239
‫واجهن الشاحنة جميعاً!‬
‫واجهن الشاحنة، الآن! اسمعن‬

22
00:02:20,447 --> 00:02:23,575
‫أريد أن أرى قسائم "مركز المستندات"‬

23
00:02:23,742 --> 00:02:27,246
‫كل امرأة لم تُعتقل في آخر ٤٨ ساعة‬
‫تعرف الإجراءات‬

24
00:02:27,413 --> 00:02:30,541
‫- أظهرن الإثبات، سيداتي‬
‫- لستن مضطرات إلى إظهار شيء‬

25
00:02:30,791 --> 00:02:33,460
‫- بلى أيها العبقري‬
‫- "ألم تقرأن الدستور؟"‬

26
00:02:34,044 --> 00:02:38,632
‫- انتبه! أنا حساسة جداً‬
‫- دعيني أرى‬

27
00:02:39,842 --> 00:02:41,593
‫- أنت على ما يرام‬
‫- هذا فاسد‬

28
00:02:41,802 --> 00:02:43,178
‫أنت على ما يرام‬

29
00:02:43,595 --> 00:02:45,889
‫- آسف، ادخلي‬
‫- أرجوك!‬

30
00:02:46,098 --> 00:02:47,558
‫- ادخلي‬
‫- سأدخل‬

31
00:02:47,766 --> 00:02:50,644
‫- تعاملونهن كالبقر!‬
‫- وأنت المتكلم! دعيني أرى‬

32
00:02:50,894 --> 00:02:52,271
‫ادخلي‬

33
00:02:53,272 --> 00:02:55,983
‫- ادخلي (ثاندر)‬
‫- تباً (فلاناغان)، إنها هنا‬

34
00:02:56,150 --> 00:02:58,110
‫الختم يحمل تاريخ اليوم ٢٨‬
‫نحن في اليوم ٣١‬

35
00:02:58,277 --> 00:03:00,404
‫إنه اليوم ٣٠، ما من ٣١ يوماً‬
‫في أبريل‬

36
00:03:00,612 --> 00:03:05,367
‫٣٠ يوماً في سبتمبر، أبريل، يونيو‬
‫ديسمبر، أبريل، (مارشال ديلون)‬

37
00:03:05,492 --> 00:03:07,786
‫حسناً، سنقبض عليك لاحقاً‬

38
00:03:07,953 --> 00:03:09,997
‫- دعيني أرى، ادخلي‬
‫- ليلة طيبة أيها الشرطي‬

39
00:03:10,164 --> 00:03:13,292
‫- السافل يحاول خداعي...‬
‫- أين خاتم زواجك (فلاناغان)؟‬

40
00:03:13,459 --> 00:03:14,835
‫لا أحب مظهره في يدي‬

41
00:03:14,960 --> 00:03:17,629
‫- اجلسي‬
‫- "هل يمكننا التوقف عند (ريكسال)؟"‬

42
00:03:17,838 --> 00:03:19,298
‫- "أحتاج إلى غسول للفم"‬
‫- خذي تلك معك‬

43
00:03:19,423 --> 00:03:21,925
‫- أخبري (لوريتا) أنني سآتي‬
‫- تصرفن بلطف أيتها السيدات‬

44
00:03:40,986 --> 00:03:42,362
‫"الأخوات السوداوات"‬

45
00:03:44,156 --> 00:03:46,325
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

46
00:03:48,035 --> 00:03:50,287
‫"السود والبِيض"‬

47
00:03:51,789 --> 00:03:53,916
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

48
00:03:55,334 --> 00:03:58,045
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

49
00:03:59,630 --> 00:04:01,548
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

50
00:04:03,425 --> 00:04:05,636
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

51
00:04:07,137 --> 00:04:09,306
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

52
00:04:11,642 --> 00:04:13,936
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

53
00:04:15,896 --> 00:04:17,898
‫"الجميع يصلّون"‬

54
00:04:19,525 --> 00:04:21,568
‫"والجميع يتكلمون"‬

55
00:04:23,070 --> 00:04:25,405
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

56
00:04:27,533 --> 00:04:29,535
‫"الجميع يتراخون"‬

57
00:04:31,411 --> 00:04:35,541
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

58
00:04:35,958 --> 00:04:39,837
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

59
00:04:39,962 --> 00:04:43,715
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

60
00:04:43,841 --> 00:04:47,511
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

61
00:05:00,065 --> 00:05:01,441
‫"جيد!"‬

62
00:05:02,317 --> 00:05:03,735
‫حسناً...‬

63
00:05:14,288 --> 00:05:15,747
‫استلقي على السرير‬

64
00:05:20,043 --> 00:05:23,297
‫لا، مدي ذراعيك كلبؤة‬

65
00:05:24,715 --> 00:05:28,677
‫نعم، ذلك رائع، ثدياك رائعان‬

66
00:05:33,724 --> 00:05:35,684
‫نعم، أحسنت‬

67
00:05:36,852 --> 00:05:38,854
‫أخفضي ذراعك اليسرى عزيزتي‬

68
00:05:40,147 --> 00:05:41,899
‫ذلك رائع، نعم، جيد‬

69
00:05:42,816 --> 00:05:44,234
‫جيد!‬

70
00:05:48,864 --> 00:05:52,367
‫حسناً، نعم، أعتقد أننا أنهينا ذلك‬

71
00:05:55,078 --> 00:05:56,496
‫حسناً‬

72
00:06:05,881 --> 00:06:07,257
‫ماذا الآن؟‬

73
00:06:07,382 --> 00:06:11,762
‫توقّعين اسمك ورقمك على مؤخر هذه‬
‫وأنا أقدّمها للبعض من الشبان‬

74
00:06:12,596 --> 00:06:17,184
‫- إن أعجبهم ما رأوه فسيتصلون بك‬
‫- وقلت إن هذه لتجربة أداء؟‬

75
00:06:17,726 --> 00:06:19,686
‫نعم، التمثيل في أفلام‬

76
00:06:20,062 --> 00:06:24,232
‫بدأت نجمات كثيرات بهذه الطريقة‬
‫سيفاجئك أن تعرفي مَن‬

77
00:06:24,900 --> 00:06:27,778
‫وبعض رفيقاتك يفعلن ذلك‬
‫إن كنت قلقة فاسألي‬

78
00:06:27,903 --> 00:06:29,279
‫مَن؟‬

79
00:06:30,238 --> 00:06:33,116
‫(لوريتا) مثلاً، و(شيه)‬

80
00:06:34,826 --> 00:06:37,496
‫- تلك الفتاة السوداء...‬
‫- (روبي)؟‬

81
00:06:37,746 --> 00:06:42,334
‫نعم، لا (ثاندرثايز)، لا‬
‫القصيرة ذات الشعر الكثيف‬

82
00:06:42,584 --> 00:06:46,505
‫- (دارلين) لم تقل لي شيئاً يوماً‬
‫- رأيتها تمثّل بنفسي‬

83
00:06:46,672 --> 00:06:50,425
‫في إحدى تلك الآلات، في مكتبة‬
‫الرجل البدين في (دوس)‬

84
00:06:50,926 --> 00:06:52,761
‫كانت تفعل ذلك بالوضعية الخلفية‬

85
00:06:58,100 --> 00:06:59,476
‫٤٠ دولاراً‬

86
00:07:04,147 --> 00:07:09,361
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- الفيلم باهظ الثمن، ووقتي‬

87
00:07:11,738 --> 00:07:14,616
‫بفضل المال الذي ستكسبينه‬
‫سيشكرني قوادك‬

88
00:07:15,367 --> 00:07:19,746
‫تملكين مزايا فعلية عزيزتي‬
‫ستكونين محبوبة جداً‬

89
00:07:34,428 --> 00:07:35,804
‫مرحباً‬

90
00:07:37,014 --> 00:07:38,807
‫- أيتها السيدتان‬
‫- (فينس)‬

91
00:07:39,224 --> 00:07:42,978
‫- هذا المكان مكتظ‬
‫- في هذا الوقت، إنهم الموظفون‬

92
00:07:43,186 --> 00:07:47,566
‫- سيتغير الحشد لاحقاً‬
‫- أتت شرطة الآداب، أفسدت ليلتي‬

93
00:07:47,691 --> 00:07:51,153
‫يؤسفني سماع ذلك، أول كأس‬
‫على حسابي، عليك توخي السرية‬

94
00:07:51,361 --> 00:07:55,741
‫لا أعارض عملك لكن (كيم)‬
‫لا يحب أن أحضِره إلى هنا، ليس باكراً‬

95
00:07:56,324 --> 00:07:58,660
‫لا عمل، أقسم بشرف الكشافة‬

96
00:08:01,329 --> 00:08:04,666
‫- المياه الغازية مع اللايم‬
‫- (توم كولينز) لي، يا عزيزي‬

97
00:08:04,833 --> 00:08:06,251
‫حسناً‬

98
00:08:10,422 --> 00:08:12,257
‫(كاندي) حبيبتي؟‬

99
00:08:12,632 --> 00:08:19,347
‫- ما معنى "توخي السرية"؟‬
‫- تعني "لا تتعري وتجذبي زبائن هنا"‬

100
00:08:19,514 --> 00:08:21,516
‫ذلك ما ظننت أنها تعنيه‬

101
00:08:23,226 --> 00:08:27,647
‫- تفضلا‬
‫- (فينس)، بطلي! تملك صفات القواد‬

102
00:08:29,232 --> 00:08:30,859
‫إنه إطراء‬

103
00:08:31,276 --> 00:08:32,652
‫شكراً‬

104
00:08:47,084 --> 00:08:50,629
‫انظرا إلى حاليكما أيها السافلان!‬

105
00:08:52,380 --> 00:08:55,926
‫أفسحن في المجال أيتها السيدات‬
‫إنها الآن شاحنة السكارى‬

106
00:08:56,218 --> 00:08:58,845
‫- مرحباً (هاديكس)‬
‫- تنحي جانباً (بارب)‬

107
00:09:00,889 --> 00:09:02,808
‫- "٣٠ و١٠"‬
‫- "٣٠ و٥"‬

108
00:09:03,016 --> 00:09:04,392
‫لست أساوم‬

109
00:09:04,684 --> 00:09:06,311
‫"تحبين الحشيش؟"‬

110
00:09:06,561 --> 00:09:09,272
‫"قلت إنني لست أساوم"‬

111
00:09:10,774 --> 00:09:14,194
‫- أين كنت أيتها الفتاة؟‬
‫- جلسة تصوير مع (بيرني وولف)‬

112
00:09:14,361 --> 00:09:17,114
‫- يعرف قوادك عن ذلك؟‬
‫- طلب منّي (سي سي) فعل ذلك‬

113
00:09:17,364 --> 00:09:20,826
‫قال إنني يجب أن أكسب‬
‫مزيداً من المهارات‬

114
00:09:22,702 --> 00:09:24,371
‫سيجعلك (بيرني) تعملين‬

115
00:09:25,372 --> 00:09:28,875
‫- كيف هو الوضع إذاً (شيه)؟‬
‫- ما زلت في البداية‬

116
00:09:29,084 --> 00:09:31,670
‫تستطيع (لوريتا) إخبارك‬
‫عملت نهاراً طوال السنة‬

117
00:09:32,045 --> 00:09:33,505
‫- حقاً؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

118
00:09:33,672 --> 00:09:36,216
‫- تمثّل في أفلام في خلال النهار‬
‫- للآلات‬

119
00:09:36,424 --> 00:09:39,386
‫- نعم‬
‫- لكن تتلقى أجراً مرة واحدة فقط‬

120
00:09:39,553 --> 00:09:40,929
‫- كما العلاقة‬
‫- لا‬

121
00:09:41,054 --> 00:09:44,975
‫كلما يضع رجل عملة معدنية في إحدى‬
‫تلك الآلات، يُكسب عملك شخصاً ما مالاً‬

122
00:09:45,142 --> 00:09:46,685
‫ولا تكسبين سنتاً آخر‬

123
00:09:47,018 --> 00:09:49,187
‫- لكن أنت تفعلين ذلك (دارلين)؟‬
‫- ليس بانتظام‬

124
00:09:49,479 --> 00:09:51,731
‫- حقاً؟‬
‫- طلب منّي (لاري) تصوير فيلم مع رجل‬

125
00:09:52,649 --> 00:09:54,192
‫لكن كان لذلك الرجل فقط‬

126
00:09:54,484 --> 00:09:56,486
‫- تباً!‬
‫- ليستطيع مشاهدته لاحقاً‬

127
00:09:58,363 --> 00:09:59,739
‫دفع لي أجراً إضافياً‬

128
00:10:00,407 --> 00:10:03,910
‫مهلاً، هل عاشرك هذا الرجل من الخلف؟‬

129
00:10:05,495 --> 00:10:06,872
‫كيف عرفت؟‬

130
00:10:07,247 --> 00:10:09,916
‫قال (بيرني) إنه شاهده‬
‫في متجر (فات موني)‬

131
00:10:10,041 --> 00:10:12,878
‫- لا، غير ممكن‬
‫- ذلك ما قاله‬

132
00:10:13,003 --> 00:10:14,796
‫دعيني أعرف الموضوع، فوراً‬

133
00:10:15,672 --> 00:10:17,966
‫سأرافقك، يجب أن أكلم (موني) أيضاً‬

134
00:10:19,092 --> 00:10:20,468
‫هي غاضبة‬

135
00:10:23,513 --> 00:10:25,348
‫أريد بشدة أن أتبول‬

136
00:10:26,558 --> 00:10:30,270
‫إلامَ تنظر؟ هز رأسك بقدر ما تريد (ريزي)‬

137
00:10:30,437 --> 00:10:32,898
‫في غضون ذلك، أكسب من المال‬
‫أكثر مما تكسب، كل يوم‬

138
00:10:33,064 --> 00:10:34,816
‫- زوجتي تكسب أكثر مما أكسب‬
‫- حقاً؟‬

139
00:10:34,941 --> 00:10:37,360
‫- هي تقسم الجلسة إلى قسمين أيضاً؟‬
‫- ذلك ما يقولونه لي‬

140
00:10:37,485 --> 00:10:38,862
‫كفى ثرثرة!‬

141
00:10:41,448 --> 00:10:43,283
‫أريد الرقم ٩ مع صلصة الكركند‬

142
00:10:43,450 --> 00:10:46,494
‫الرقم ٩ يُقدَم أصلاً مع صلصة الكركند‬
‫هل تقولين إنك تريدين صلصة إضافية؟‬

143
00:10:46,661 --> 00:10:48,371
‫- نعم، من فضلك‬
‫- ٣،٧٥‬

144
00:10:48,580 --> 00:10:51,750
‫- لفائف البَيض لي يا عزيزي‬
‫- لفائف البَيض، وأنت؟‬

145
00:10:52,500 --> 00:10:54,085
‫(بارب) انظري إلى لائحة الطعام‬

146
00:10:55,295 --> 00:10:56,880
‫سأعود‬

147
00:11:01,760 --> 00:11:03,136
‫(مون)؟‬

148
00:11:03,345 --> 00:11:06,890
‫- (دارلين) إلامَ تحتاجين؟‬
‫- فيلم، عنّي أنا‬

149
00:11:07,182 --> 00:11:08,808
‫سمعت أنك تعرضه في الآلة هناك‬

150
00:11:09,601 --> 00:11:11,144
‫ذلك ممكن، لا أعرف‬

151
00:11:11,269 --> 00:11:13,230
‫أعتقد أنّ لديك نسخاً يستطيع‬
‫الناس شراءها أيضاً‬

152
00:11:14,814 --> 00:11:17,108
‫- عليّ التحقق من الجردة‬
‫- افعل ذلك‬

153
00:11:21,821 --> 00:11:23,281
‫بقيت لدي نسختان فقط‬

154
00:11:24,199 --> 00:11:28,161
‫- أنت محبوبة جداً‬
‫- (باك دور بيتي)؟ بكَم تبيعه؟‬

155
00:11:28,286 --> 00:11:30,914
‫٥٠ للعابرين، ٣٥ للزبائن المعتادين، لمَ؟‬

156
00:11:31,373 --> 00:11:33,416
‫- ما مصدرها؟ مَن يوزعها؟‬
‫- مَن؟‬

157
00:11:33,583 --> 00:11:37,879
‫- هل أنت بومة؟ لمَن الفيلم؟‬
‫- ماذا تريدين؟ عنواناً؟ لا أعرف‬

158
00:11:38,046 --> 00:11:40,131
‫- لا تعرف؟‬
‫- قد تكونين سمعت الخبر‬

159
00:11:40,257 --> 00:11:42,300
‫لكن من المخالف للقانون أن تمارسي‬
‫الجنس مقابل المال‬

160
00:11:42,425 --> 00:11:45,512
‫ومن المخالف للقانون بيع صور‬
‫لناس يمارسون الجنس مقابل المال‬

161
00:11:45,679 --> 00:11:49,933
‫الأفلام الخفيفة مقبولة‬
‫لكن القوية تبقى في أكياس ورقية‬

162
00:11:50,058 --> 00:11:51,935
‫لا أستطيع حتى أن أعرضها في المتجر‬

163
00:11:52,435 --> 00:11:55,438
‫لذا لا أجد سؤال "مَن"‬
‫سؤالاً متعقلاً‬

164
00:11:59,818 --> 00:12:01,278
‫من أين تحصل عليها؟‬

165
00:12:02,612 --> 00:12:03,989
‫أحصل عليها‬

166
00:12:06,658 --> 00:12:09,077
‫خذيهما إن كنت تريدين، لا يهمني‬

167
00:12:09,577 --> 00:12:12,789
‫- خذيهما‬
‫- اشتر واحداً مّني، ١٠ دولارات‬

168
00:12:15,083 --> 00:12:17,585
‫عجباً، (دارلين)!‬

169
00:12:19,963 --> 00:12:21,339
‫هذا أقل ما تستطيع فعله‬

170
00:12:24,301 --> 00:12:26,928
‫خذ يا (موني)، أبحث عن عمل‬

171
00:12:27,262 --> 00:12:30,015
‫قدّمها لأحد الشبان الذين لا تعرفهم‬
‫في مجال الأفلام‬

172
00:12:30,849 --> 00:12:34,894
‫أيتها الفتاة، لم تحتج (آشلي)‬
‫إلى (بيرني وولف)، (ريدجي) صوّر تلك مجاناً‬

173
00:12:35,687 --> 00:12:39,316
‫(آيب آتيل)، (بيني لينورد)‬
‫(باتلينغ ليفينسكي)، (بارني روس)‬

174
00:12:39,482 --> 00:12:41,526
‫- (سلابسي ماكسي روزنبلوم)‬
‫- مهلاً!‬

175
00:12:41,693 --> 00:12:44,321
‫لا أعرف حتى ما الرياضة‬
‫التي تتكلم عنها الآن‬

176
00:12:44,571 --> 00:12:49,492
‫- "الملاكمة أيها الغبي"‬
‫- "الملاكمة؟ كم هذا عجيب!"‬

177
00:12:49,701 --> 00:12:51,328
‫- "حسناً..."‬
‫- فعل (لاري) ذلك بك؟‬

178
00:12:51,661 --> 00:12:55,332
‫- "اسكت وإلا رحلت..."‬
‫- تريد إنقاذي من نفسي؟‬

179
00:12:56,875 --> 00:12:58,376
‫لأنك تستطيع‬

180
00:12:59,836 --> 00:13:01,588
‫ما رأيك في أن تذهبي إلى البيت؟‬

181
00:13:03,089 --> 00:13:05,925
‫(برونكس)؟ تباً‬

182
00:13:07,260 --> 00:13:10,972
‫- لكن هذا إجراؤك الوحيد؟‬
‫- تباً، أوتعرف؟‬

183
00:13:11,890 --> 00:13:15,018
‫نسيت تماماً أن أتعلّم‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

184
00:13:15,268 --> 00:13:20,357
‫(غروسمان)، (هاديكس)؟ يجب الدخول‬
‫سيصل الملازم بعد ٥ دقائق تقريباً‬

185
00:13:21,900 --> 00:13:25,612
‫"حسناً، هيا، ارمين كل شيء‬
‫في المستوعب"‬

186
00:13:25,779 --> 00:13:28,365
‫- ها هي...‬
‫- لا أحمل مفتاحاً...‬

187
00:13:30,408 --> 00:13:32,369
‫(ديستري رايدز إغين)؟‬

188
00:13:34,996 --> 00:13:40,668
‫أحسنتما العمل الليلة، سنجري مداهمتين‬
‫لمكتبتين، هل ستشاركان؟‬

189
00:13:42,754 --> 00:13:44,172
‫ستشاركان‬

190
00:13:44,742 --> 00:13:51,207
‫نعم، نعم، نعم، لا!‬
‫أمي، هذه اللعبة تنقصها قطع، أخبرتك‬

191
00:13:51,416 --> 00:13:54,544
‫- لا تعمل بدون القطع كلها‬
‫- أخبرتني‬

192
00:13:55,545 --> 00:13:58,840
‫ماذا؟ تريدين أن أذهب إلى (ميسيز)؟‬

193
00:13:59,674 --> 00:14:01,175
‫لا، لم أقل ذلك‬

194
00:14:01,926 --> 00:14:06,055
‫ما زالت لدينا لعبتك الصغيرة تلك‬
‫"الموعد الغامض"، تذكرينها؟‬

195
00:14:06,222 --> 00:14:08,975
‫- أية لعبة؟‬
‫- فرصتك للتعرف برجل أحلامك‬

196
00:14:09,225 --> 00:14:11,227
‫أنا متأكدة من أن القطع كلها موجودة‬

197
00:14:14,856 --> 00:14:16,274
‫تريدين أن أتحرى عن ذلك؟‬

198
00:14:18,192 --> 00:14:20,403
‫ليست تلك لعبة للصبيان‬

199
00:14:20,528 --> 00:14:24,198
‫(آدم)، لنلعب ورق الشدة، مفهوم؟‬
‫لديك مجموعة ورق في غرفتك؟‬

200
00:14:33,124 --> 00:14:36,753
‫لست أفهم، (فينس) لمَ قد تستقيل‬
‫من حانة (دومينيك) القريبة‬

201
00:14:36,961 --> 00:14:38,963
‫وتذهب إلى الصيني على الناحية‬
‫الأخرى من النهر؟‬

202
00:14:39,130 --> 00:14:42,008
‫- نعم‬
‫- لأن (دوم) يعتبرني المساعد فقط‬

203
00:14:42,133 --> 00:14:45,720
‫(كيم) لا يعرف ما يحصل‬
‫لذا أنا المسؤول، وكأن الحانة لي‬

204
00:14:45,970 --> 00:14:48,973
‫نعم، لكنها ليست لك‬
‫أقول رأيي فقط‬

205
00:14:49,140 --> 00:14:53,644
‫تحصل تفاهات كثيرة في الناحية المقابلة‬
‫من النهر، (تايمز سكوير)؟ الحركة؟ السياح‬

206
00:14:53,853 --> 00:14:55,229
‫المشاهير أحياناً‬

207
00:14:55,605 --> 00:14:59,067
‫أتى (جيري فان دايك) إلى الحانة‬
‫في الليلة السابقة، طلب الماي تاي‬

208
00:14:59,400 --> 00:15:02,320
‫- (جيري)؟‬
‫- نعم، (جيري فان دايك)‬

209
00:15:02,653 --> 00:15:04,030
‫(ماي موذر ذي كار)‬

210
00:15:04,572 --> 00:15:07,867
‫(جيري فان دايك)، تباً‬
‫أنا شاركت في (دي فاراس)‬

211
00:15:08,076 --> 00:15:10,411
‫كان (ديك فان دايك) أمامي‬
‫يطلب شريحة بيتزا‬

212
00:15:10,536 --> 00:15:12,538
‫- (ديك فان دايك)؟‬
‫- نعم، النقانق والبصل‬

213
00:15:12,705 --> 00:15:16,709
‫ماذا تفعل؟ تستمتع بـ(جيري فان دايك)‬
‫في الناحية الأخرى من النهر‬

214
00:15:16,834 --> 00:15:19,587
‫لا أصدق أن (ديك فان دايك)‬
‫يأكل البيتزا على الجادة (جيه)‬

215
00:15:19,796 --> 00:15:23,091
‫تفاهات، هذا صحيح، النقانق والبصل‬

216
00:15:23,257 --> 00:15:26,260
‫بدا أنه مستعد لغناء (تشيم تشيم إيه ني)‬
‫في أية لحظة‬

217
00:15:29,972 --> 00:15:32,850
‫لا، أنا أفعل شيئاً في الحانة‬
‫الكورية لأكسب بعض المال الحقيقي‬

218
00:15:34,310 --> 00:15:36,562
‫كسبت ٧٠٠ في مناوبتي‬
‫في العطلة الأسبوعية الماضية‬

219
00:15:36,729 --> 00:15:38,689
‫٧٠٠؟ تباً، يجب أن أكون ساقياً‬

220
00:15:38,856 --> 00:15:41,109
‫نعم، أنت على ما يرام حيث أنت‬
‫أصبحت رئيس عمال للتو‬

221
00:15:41,275 --> 00:15:43,820
‫لا يكتفي المرء أبداً‬
‫لدي الكثير من الفراخ في العش‬

222
00:15:44,904 --> 00:15:49,325
‫- جرّب ترك أختنا وشأنها دقيقة‬
‫- نعم، أو ربما تستخدم واقياً‬

223
00:15:50,660 --> 00:15:52,328
‫ماذا فعلت في الحانة الصينية؟‬

224
00:15:57,166 --> 00:15:59,669
‫ألبست النادلات ثياباً مثيرة، نعم‬

225
00:15:59,836 --> 00:16:03,798
‫ارتدين ملابس داخلية وانحنين‬
‫وأرقن الشراب على الزبائن‬

226
00:16:03,965 --> 00:16:06,092
‫لا ملابس داخلية، ملابس رقص‬

227
00:16:08,386 --> 00:16:09,887
‫- ملابس رقص؟‬
‫- نعم‬

228
00:16:10,555 --> 00:16:11,931
‫تبدو الفتيات مثيرات؟‬

229
00:16:12,348 --> 00:16:16,853
‫(بوبي)، كنت لتقيم معي علاقة مرة‬
‫لتقيم معهن علاقة مرة‬

230
00:16:18,896 --> 00:16:20,690
‫أعتقد أنني قد أزورك في هذا الأسبوع‬

231
00:16:20,982 --> 00:16:23,776
‫ما زلت أعمل في موقع بناء‬
‫قريب، على الجادة الثانية‬

232
00:16:24,735 --> 00:16:29,073
‫أنت متزوج ولك أولاد‬
‫وأثاث أيها السافل، لديك رهن‬

233
00:16:29,240 --> 00:16:31,576
‫لا مشكلة في النظر‬
‫إنها خطيئة غير مميتة‬

234
00:16:31,742 --> 00:16:33,119
‫عجباً!‬

235
00:16:33,244 --> 00:16:34,829
‫استخدمت "غير مميتة" في جملة؟‬

236
00:16:38,666 --> 00:16:43,087
‫- أنا لست أمه، هو يحتاج إليك‬
‫- أفعل ما في وسعي‬

237
00:16:47,341 --> 00:16:51,012
‫أقول له إنك تسكنين في (واشنطن)‬
‫وتعملين في الحكومة‬

238
00:16:51,554 --> 00:16:55,016
‫عملك هو سري، من الجيد أن يظن‬
‫أن عملك مهم‬

239
00:16:55,308 --> 00:17:00,313
‫المرة المقبلة التي تذهبين فيها‬
‫إلى المتجر، اشتري له لعبة‬

240
00:17:01,689 --> 00:17:03,483
‫لديهم لعبة اسمها (أوبريشن)‬

241
00:17:04,567 --> 00:17:08,279
‫تستطيعين أن تتظاهري بأنك طبيبة‬
‫هي تطن، الأولاد يحبونها كثيراً‬

242
00:17:08,738 --> 00:17:14,243
‫ربما سيشكل له ذلك وحياً‬
‫قد يصبح طبيباً أو محامياً عندما يكبر...‬

243
00:17:15,703 --> 00:17:17,497
‫أو مهما كان‬

244
00:17:22,627 --> 00:17:27,673
‫- أقدّر كل شيء‬
‫- (أيلين) اعتني بنفسك‬

245
00:17:35,139 --> 00:17:36,516
‫(فينس)‬

246
00:17:36,766 --> 00:17:39,685
‫ذلك الرجل أعطاني ٢٠ بقشيشاً‬
‫مقابل (سيفن أند سيفن) واحدة‬

247
00:17:40,353 --> 00:17:43,272
‫لو عرفت أنني سأعجبه إلى تلك الدرجة‬
‫لصببتها له أفضل‬

248
00:17:43,397 --> 00:17:47,401
‫لا تعجبينه أنت (إل)‬
‫يعجبه أسلوب مظهرك، أقول رأيي فقط‬

249
00:17:51,864 --> 00:17:54,992
‫- الجولة الأولى على حسابي (فيني)‬
‫- مرحباً!‬

250
00:17:57,954 --> 00:18:01,374
‫- الحر شديد هنا تحت الشمس اليوم‬
‫- الجو بارد هنا‬

251
00:18:01,541 --> 00:18:05,795
‫أعرف، أنت وذلك الواشي تتجولان‬
‫وهناك مكيف هواء في الصفقة‬

252
00:18:06,587 --> 00:18:09,090
‫لم تكن تمزح، هذا شيء‬
‫يمكنك أن ترفع بدل إيجاري لأجله‬

253
00:18:09,423 --> 00:18:12,677
‫لا تقلق، هناك حانة للنساء‬
‫العاريات الصدور قرب المطار‬

254
00:18:12,802 --> 00:18:16,430
‫هن عاهرات، هؤلاء نادلات‬
‫يُحضرن لي الشراب، هذا...‬

255
00:18:17,431 --> 00:18:19,308
‫- لا أعرف، مختلف‬
‫- تماماً‬

256
00:18:19,475 --> 00:18:21,435
‫صحيح، هذا راقٍ‬

257
00:18:23,563 --> 00:18:25,690
‫- (تومي لونغو)‬
‫- تعرفه؟‬

258
00:18:25,856 --> 00:18:29,652
‫- (لونغو)، في مجال العربات‬
‫- ما هو مجال العربات؟‬

259
00:18:29,860 --> 00:18:34,824
‫شاحنات النفايات، لديه عقود بناء‬
‫في المدينة، موقع بنائنا نحن مثلاً‬

260
00:18:34,991 --> 00:18:37,868
‫- هو أيضاً مرابٍ‬
‫- (فيني)، أنت متورط مع (لونغو)؟‬

261
00:18:38,995 --> 00:18:40,746
‫- خمّن مجدداً‬
‫- (فرانكي)؟‬

262
00:18:41,080 --> 00:18:42,456
‫نعم‬

263
00:18:43,958 --> 00:18:47,211
‫المعذرة، سأذهب لأتملق الإيطالي المألوف‬

264
00:18:47,378 --> 00:18:49,255
‫في طريق عودتك، هلا تقبض لي هذا‬

265
00:18:50,798 --> 00:18:52,967
‫لمَ لا يعطونك إياه صباحاً‬
‫لتستطيع الذهاب إلى البنك؟‬

266
00:18:53,134 --> 00:18:57,555
‫يعتقد المدراء أنهم إن دفعوا لنا‬
‫في الصباح فسنغادر موقع البناء ونشرب الكحول‬

267
00:18:57,847 --> 00:19:00,099
‫هم محقون على الأرجح‬

268
00:19:00,766 --> 00:19:03,436
‫في غضون حصولنا على الشيكات‬
‫لا يمكننا الحصول على المال حتى يوم الاثنين‬

269
00:19:04,270 --> 00:19:09,150
‫- كم قيمة الأجور في موقع البناء؟‬
‫- ٨٢ ألفاً الآن، أحياناً أكثر‬

270
00:19:10,234 --> 00:19:14,739
‫- هل يمكنك أخذ شيكَينا أيضاً؟‬
‫- نعم، لا مشكلة‬

271
00:19:14,905 --> 00:19:16,866
‫- أنا أيضاً‬
‫- أمهلوني لحظة‬

272
00:19:34,967 --> 00:19:39,055
‫- لديك حركات قوية جداً، بصراحة‬
‫- حقاً؟‬

273
00:19:40,181 --> 00:19:42,058
‫لم تشهد (مينيسوتا) أياً من ذلك؟‬

274
00:19:45,436 --> 00:19:49,273
‫الأشياء التي تفعلها، لا أعتقد‬
‫أنها عبرت إلى غربي (بيتسبرغ)‬

275
00:20:24,100 --> 00:20:25,601
‫هل يعجبك هذا المظهر؟‬

276
00:20:26,435 --> 00:20:28,646
‫أستطيع أن أجعل شعري هكذا‬

277
00:20:29,397 --> 00:20:31,607
‫متأكدة من أنني أستطيع‬
‫أن أفعل ما تفعله هي أيضاً‬

278
00:20:31,982 --> 00:20:34,568
‫أنا أمثّل كل ليلة، صحيح؟‬
‫أنا بارعة في ذلك‬

279
00:20:34,902 --> 00:20:36,278
‫حبيبتي، ضعيها جانباً‬

280
00:20:37,446 --> 00:20:39,573
‫(جاين فوندا) ليست أفضل منك‬

281
00:20:40,282 --> 00:20:42,451
‫سمعت أن في ذلك الفيلم‬
‫ليس لديها قواد‬

282
00:20:45,913 --> 00:20:47,707
‫تعرفين أن ذلك تافه، صحيح؟‬

283
00:20:48,791 --> 00:20:52,294
‫هو جيد للتمثيل‬
‫لكن ذلك لن يكون مفيداً في الشوارع‬

284
00:20:59,760 --> 00:21:04,432
‫- هل يمكنني إخبارك سراً؟‬
‫- تعرف أنك تستطيع‬

285
00:21:04,557 --> 00:21:07,893
‫لم أخبر أحداً هذا الأمر يوماً لذا...‬

286
00:21:12,440 --> 00:21:15,568
‫ليس هناك إنسان في العالم‬
‫وحيد كالقواد‬

287
00:21:15,818 --> 00:21:18,070
‫نحاول أن نكون كعائلة مع فتيات الهوى‬

288
00:21:18,904 --> 00:21:22,742
‫لكن بعد فترة، الأكثرية منهن‬
‫تريد أن نخفق‬

289
00:21:24,493 --> 00:21:26,454
‫هذا كجزء من طبيعتهن‬

290
00:21:26,954 --> 00:21:32,334
‫لذا نضطر إلى ممارسة كل أنواع الحيَل‬
‫لإبقائهن منضبطات، لكن لا أحد يخدع أحداً‬

291
00:21:32,501 --> 00:21:34,128
‫يردن أن نخفق‬

292
00:21:35,629 --> 00:21:40,926
‫القوادون الآخرون، يزعمون أنهم أصدقاؤنا‬
‫لكن في النهاية‬

293
00:21:41,927 --> 00:21:44,346
‫كل ما يريدون فعله هو تخريب عملنا‬

294
00:21:46,223 --> 00:21:47,600
‫الشرطيون...‬

295
00:21:48,100 --> 00:21:52,730
‫يريدون أموالنا والقضاء علينا‬
‫وبصراحة يا (لوري)...‬

296
00:21:54,148 --> 00:21:56,650
‫مللت هذا كله‬

297
00:21:57,860 --> 00:22:00,154
‫أن نفترس بعضنا البعض‬

298
00:22:02,990 --> 00:22:04,366
‫أوتعرفين؟‬

299
00:22:05,034 --> 00:22:09,747
‫أثبتّ براعتي سنة تلو سنة، والآن...‬

300
00:22:10,998 --> 00:22:13,125
‫أحتاج فقط إلى امرأة جيدة واحدة فأرحل‬

301
00:22:14,376 --> 00:22:15,753
‫نعم‬

302
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
‫سآخذها‬

303
00:22:19,507 --> 00:22:25,054
‫وأبني لها أسرة جيدة وننجب أطفالاً ونسترخي‬
‫ونرى العالم وما يشبه ذلك، تفهمين كلامي؟‬

304
00:22:26,847 --> 00:22:28,849
‫- يعجبني ذلك‬
‫- يعجبك؟‬

305
00:22:29,642 --> 00:22:31,018
‫حقاً؟‬

306
00:22:31,477 --> 00:22:32,895
‫المشكلة...‬

307
00:22:34,146 --> 00:22:36,774
‫أنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫إلى أن أكسب مبلغاً ملائماً‬

308
00:22:37,024 --> 00:22:41,195
‫وحتى ذلك الوقت، سأحارب لأجل عملي‬

309
00:22:41,403 --> 00:22:46,909
‫المرأة التي أختارها ستكون‬
‫قوية جداً لعملي، تفهمين كلامي؟‬

310
00:22:53,707 --> 00:22:55,084
‫مرحباً‬

311
00:22:56,335 --> 00:23:00,381
‫٤ في الأسبوع الماضي‬
‫المبلغ نفسه أو أكثر هذا الأسبوع‬

312
00:23:00,631 --> 00:23:02,258
‫أفعل ما في وسعي لأجلك‬

313
00:23:02,424 --> 00:23:04,510
‫سيكون ذلك صعباً لك‬
‫في هذا الأسبوع، أعرف‬

314
00:23:05,094 --> 00:23:08,764
‫حظ أخيك في (كوينز) انتهى بسرعة‬
‫كما قيل لي‬

315
00:23:12,268 --> 00:23:14,311
‫لكن الصندوق يبدو كثير المال‬

316
00:23:15,229 --> 00:23:19,692
‫- لا أسرق من (كيم)، أخبرتك‬
‫- أخبرتك‬

317
00:23:21,443 --> 00:23:22,903
‫أحاول حل المشكلة‬

318
00:23:40,087 --> 00:23:41,463
‫الآن، الليلة...‬

319
00:23:41,714 --> 00:23:45,259
‫الغرفة، موظف الفندق‬
‫كل التكاليف مدفوعة‬

320
00:23:46,093 --> 00:23:48,053
‫فقط ركزي على العمل الجاري‬

321
00:23:48,220 --> 00:23:52,516
‫أول عمل بعد المال هو أن تنظري‬
‫إلى عضوه، إن بدا عديم القيمة، فسيخرج‬

322
00:23:52,683 --> 00:23:54,768
‫تظن حقاً أنك تحتاج إلى إخباري‬
‫عن مرض السيلان؟‬

323
00:23:54,977 --> 00:23:56,353
‫أفعل هذا منذ أن كان عمري ١٦‬

324
00:23:56,562 --> 00:23:59,398
‫أقول فقط إنك لا تنفعينني‬
‫إن كنت مريضة، فقط‬

325
00:24:00,107 --> 00:24:01,483
‫هناك مسألة...‬

326
00:24:02,526 --> 00:24:04,361
‫لا تسمحي له بإدخال عضوه‬

327
00:24:05,779 --> 00:24:09,617
‫سيبقون يضربونك بجانب البد‬
‫أنت أدخلي العضو بنفسك‬

328
00:24:09,742 --> 00:24:12,536
‫وفّري بعض العناء‬

329
00:24:13,454 --> 00:24:15,789
‫كما كانت أمي تقول‬

330
00:24:17,333 --> 00:24:19,627
‫"بدون صحتك، ما من شيء آخر مهم"‬

331
00:24:20,085 --> 00:24:21,629
‫ذلك ما كان (دارين) يقوله لي‬

332
00:24:21,754 --> 00:24:25,674
‫دعيني أخبرك شيئاً عن حبيبك (دارين)‬
‫أو (كليم) أو (إيفوس) أو أي كان!‬

333
00:24:25,966 --> 00:24:29,970
‫هو قواد، كما يكون لاعب مشلول‬
‫مكرماً في "قاعة المشاهير"‬

334
00:24:31,013 --> 00:24:34,934
‫أنا قواد، أول قواد لك‬
‫يملك صفات الرجولة وآخرهم، مفهوم؟‬

335
00:24:35,142 --> 00:24:37,811
‫- حسناً‬
‫- أنا قواد!‬

336
00:24:41,398 --> 00:24:43,317
‫سمعتك، أبي‬

337
00:24:44,985 --> 00:24:46,362
‫نعم‬

338
00:24:49,365 --> 00:24:53,035
‫(لوري)، تحققي من هذا، اقتربي‬

339
00:25:01,293 --> 00:25:02,836
‫نعم‬

340
00:25:04,421 --> 00:25:06,215
‫لديك عمل مهم الليلة‬

341
00:25:07,716 --> 00:25:12,221
‫لذا لمَ لا تغتسلين وتنامين‬
‫لتحافظي على جمالك؟‬

342
00:25:14,640 --> 00:25:16,100
‫حسناً‬

343
00:25:21,105 --> 00:25:22,690
‫أنت...‬

344
00:25:24,650 --> 00:25:26,318
‫ذهبت يوماً إلى (فرنسا)؟‬

345
00:25:27,778 --> 00:25:29,154
‫لا؟‬

346
00:25:29,822 --> 00:25:31,532
‫أنا أيضاً‬

347
00:25:46,839 --> 00:25:49,133
‫- "حسناً، أفهم كلامك..."‬
‫- مرحباً (فرانكي)‬

348
00:25:49,258 --> 00:25:52,261
‫(سوزي)، (كراون رويال)، من فضلك‬

349
00:25:52,428 --> 00:25:57,016
‫"ينتظرون في الطابور كل جمعة‬
‫طالما تحمل المال، الجميع..."‬

350
00:25:58,142 --> 00:25:59,518
‫ما هذا؟‬

351
00:26:01,562 --> 00:26:03,272
‫- (تومي لونغو)...‬
‫- أخي التوأم (فرانكي)‬

352
00:26:03,564 --> 00:26:07,151
‫- إنه الغبي الذي أطلق هذا كله‬
‫- هذا (باتي دوك شو)؟ عجباً!‬

353
00:26:07,401 --> 00:26:09,069
‫أخوك صاحب شخصية مثيرة للاهتمام‬

354
00:26:09,361 --> 00:26:11,572
‫بالإضافة إلى أنه فاسد‬
‫كما نعرف جميعاً‬

355
00:26:11,739 --> 00:26:14,908
‫لا بأس بـ(فرانكي)، يواجه‬
‫مشكلة بسيطة في الرهانات فقط‬

356
00:26:16,410 --> 00:26:17,786
‫بأية حال‬

357
00:26:18,203 --> 00:26:19,788
‫ذلك هو العرض سيد (بيبيلو)‬

358
00:26:19,913 --> 00:26:23,667
‫الحقيقة أننا لا نملك المال‬
‫لتغطية دَين أخي الآن‬

359
00:26:24,334 --> 00:26:27,463
‫سنحصل عليه ونسدد ما يتعدى‬
‫ما ندين به‬

360
00:26:27,588 --> 00:26:31,258
‫أخبرني مجدداً ما نتكلم عنه هنا‬
‫كم قيمة الأجور؟‬

361
00:26:31,425 --> 00:26:35,054
‫١٤٠ تقريباً، وطبعاً ما من أحد‬
‫منهم راضٍ‬

362
00:26:35,554 --> 00:26:38,599
‫الآن، لا أحد يستطيع أن يأخذ المال‬
‫في نهاية الأسبوع، ينتظرون حتى الاثنين‬

363
00:26:38,766 --> 00:26:42,603
‫- فهمت، تعمل في المكتب؟‬
‫- أستطيع بلوغ لائحة الأجور‬

364
00:26:42,895 --> 00:26:44,271
‫إن كان ذلك ما تسأله‬

365
00:26:45,481 --> 00:26:48,484
‫أعرف ما يُحضره لي صهرك‬
‫ما دورك في هذا؟‬

366
00:26:50,110 --> 00:26:53,614
‫(بوبي) هو العميل الداخلي‬
‫أنا المدير‬

367
00:26:53,781 --> 00:26:57,201
‫هذا ما أفعله في هذا المكان‬
‫وكل مكان عملت فيه‬

368
00:26:58,327 --> 00:27:02,539
‫سأحرص على أن يكون كل سنت‬
‫معروف مصدر الإنفاق سيد (بيبيلو)‬

369
00:27:03,165 --> 00:27:06,585
‫- هذا ما أفخر بفعله‬
‫- سأحمّلك مسؤولية كلامك‬

370
00:27:07,461 --> 00:27:14,343
‫إليك ما أقترحه، (رودي بيبيلو) سيكون البنك‬
‫وسيأخذ البنك ٥ بالمئة من كل شيك‬

371
00:27:14,843 --> 00:27:17,805
‫يفتح الرجل مغلفه يوم الجمعة‬
‫وسيجد المال‬

372
00:27:18,055 --> 00:27:22,768
‫أيضاً، أريد ٤ وظائف وهمية أيضاً‬
‫مكافأة على وقتي‬

373
00:27:24,103 --> 00:27:25,479
‫ستحقق ذلك؟‬

374
00:27:26,021 --> 00:27:31,026
‫سأعطيكما ألف دولار في الأسبوع‬
‫هي لكما أنت و(بوبي)، مقابل وقتكما‬

375
00:27:31,485 --> 00:27:35,572
‫أمّا أخوك السافل الذي يشبهك‬
‫فهو لن يشارك، مفهوم؟‬

376
00:27:35,739 --> 00:27:37,241
‫- فهمت‬
‫- أية رشوة أخرى عليك دفعها‬

377
00:27:37,491 --> 00:27:40,536
‫أية نفقة أخرى، تُحسم من حصتك‬

378
00:27:41,286 --> 00:27:45,124
‫الدفع المتأخر ممنوع، لا حسم، مفهوم؟‬

379
00:27:46,041 --> 00:27:47,417
‫مفهوم‬

380
00:27:49,545 --> 00:27:51,964
‫أشرب كأساً واحدة بعد‬
‫ويمكنك أن ترافقني إلى سيارتي‬

381
00:27:52,756 --> 00:27:54,508
‫حسناً سيد (بيبيلو)‬

382
00:27:55,217 --> 00:27:57,094
‫- "(سوزي)، تعالي!"‬
‫- (رودي)‬

383
00:27:58,303 --> 00:27:59,680
‫(رودي)‬

384
00:27:59,766 --> 00:28:02,853
‫- أين تسكن (فينس)؟‬
‫- لدي غرفة في (لايونيل)‬

385
00:28:04,104 --> 00:28:07,440
‫إنها ملائمة، لدي حمّامي الخاص‬
‫لا أحتاج إلى الكثير‬

386
00:28:07,649 --> 00:28:09,067
‫نعم، لكن هذا الحي؟‬

387
00:28:10,652 --> 00:28:12,362
‫- مرحباً (ثاندر)‬
‫- (فينس)‬

388
00:28:14,197 --> 00:28:17,617
‫تأتي فتيات الهوى إلى الحانة طوال الوقت‬
‫وأحياناً مع قواديهن‬

389
00:28:17,993 --> 00:28:23,415
‫لكن ينفقن المال، وفي النهاية‬
‫عليهن أن يشربن كأي شخص‬

390
00:28:23,707 --> 00:28:26,334
‫أراهنك على أنهن آتيات من حفلة نهارية‬

391
00:28:26,501 --> 00:28:31,089
‫لمَ على الرجل أن يعبر هذه النفايات‬
‫البشرية كلها فقط ليأخذ زوجته في نزهة؟‬

392
00:28:31,423 --> 00:28:36,970
‫هذه الأملاك كلها خالية هنا‬
‫تظنان أن المنطقة ستنمو في هذه البيئة؟‬

393
00:28:37,804 --> 00:28:40,849
‫لا أعرف، (رودي)‬
‫أذهب إلى العمل كل يوم وأكسب رزقي‬

394
00:28:41,308 --> 00:28:45,187
‫على أحد ما تنظيف هذا المكان‬
‫حتى حصول ذلك، لن يتغير شيء‬

395
00:28:45,353 --> 00:28:48,982
‫نعم، كالمياه التي ترقد‬
‫في بركة صغيرة، تبقى قذرة‬

396
00:28:49,191 --> 00:28:54,529
‫المياه الآسنة، صحيح‬
‫الجو نتن هنا، علينا تحريك المياه مجدداً‬

397
00:28:55,071 --> 00:28:58,742
‫- لديك اهتمام هنا؟‬
‫- البعض، أحضّر البعض‬

398
00:28:58,950 --> 00:29:02,412
‫هذه سيارتي، (فينس) أحسن فعل هذا‬

399
00:29:03,914 --> 00:29:05,415
‫إلى اللقاء (فينس)‬

400
00:29:10,212 --> 00:29:13,006
‫- الفطائر المحلاة للسيد (كاندي)‬
‫- شكراً عزيزي‬

401
00:29:13,173 --> 00:29:14,549
‫عفواً‬

402
00:29:15,133 --> 00:29:17,636
‫- تعرف ما أتكلم عنه‬
‫- لم أر يوماً بطولة بهذه المنافسة‬

403
00:29:18,428 --> 00:29:21,264
‫- يمكنني أخذ عود ثقاب حبيبتي؟‬
‫- لست حبيبتك أيتها السافلة‬

404
00:29:21,848 --> 00:29:23,225
‫هل ذلك رفض؟‬

405
00:29:31,024 --> 00:29:33,610
‫لا أستطيع أن أحصل على زبائن‬
‫إن كان المكان مكتظاً بالأخريات‬

406
00:29:33,777 --> 00:29:37,447
‫(شيل)، لا يمكننا الانتقال ٧ شوارع‬
‫إنها الدائرة ١٨‬

407
00:29:37,614 --> 00:29:41,201
‫لا يعرفك الشرطيون هناك‬
‫سيعتقلونك حالما تدوسين أرض الزاوية‬

408
00:29:41,368 --> 00:29:44,246
‫بعد رحلتين في شاحنة الشرطة‬
‫نصبح متعارفين، لا مشكلة‬

409
00:29:44,412 --> 00:29:45,789
‫حقاً؟‬

410
00:29:46,039 --> 00:29:50,168
‫ماذا عن اللواتي يعملن هناك؟‬
‫تظنين أن الفتيات الأخريات سيرضين؟‬

411
00:29:50,293 --> 00:29:54,256
‫- ذلك يتسبب بالأذى لنا جميعاً‬
‫- (ريتشي)، كن شجاعاً أحياناً‬

412
00:29:55,131 --> 00:29:57,342
‫(ريتشي) صديقي، لدي سؤال واحد‬

413
00:29:57,550 --> 00:30:00,053
‫ستُسكت سافلتك أم تريد‬
‫أن أفعل ذلك لأجلك؟‬

414
00:30:02,222 --> 00:30:05,475
‫هذا مصدر فرح لي (لاري)‬
‫لا مشكلة، لكن شكراً‬

415
00:30:05,600 --> 00:30:06,977
‫حسناً‬

416
00:30:15,235 --> 00:30:16,820
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

417
00:30:19,864 --> 00:30:22,075
‫- أنا بخير، (لاري)‬
‫- حقاً، أنت بخير؟‬

418
00:30:22,492 --> 00:30:23,952
‫أنظر إليك فأرى أنك بخير‬

419
00:30:24,953 --> 00:30:27,330
‫الوضع خطِر هنا لفتاة وحدها‬

420
00:30:27,998 --> 00:30:32,794
‫هذا يشبه دعوة كلب إلى حقل ألغام‬
‫تبدين بحاجة إلى مرافق‬

421
00:30:33,044 --> 00:30:35,213
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

422
00:30:36,339 --> 00:30:42,345
‫- (رودني) يحدّثني في هذا منذ شهر‬
‫- (رودني)، (رودني) لا بأس به‬

423
00:30:42,887 --> 00:30:46,141
‫لكنه لا يملك حساً مرهفاً ولا حميمية‬

424
00:30:46,433 --> 00:30:50,895
‫لا يشعر بالفضول حيال الوضع البشري‬
‫أنا أشعر بالفضول حيال ذلك دائماً‬

425
00:30:52,314 --> 00:30:55,025
‫- المعذرة أيتها السافلة اللعينة‬
‫- ماذا؟‬

426
00:30:55,191 --> 00:30:57,444
‫ألا ترين أنني أتكلم هنا؟ أجيبي‬

427
00:30:57,819 --> 00:30:59,237
‫آسفة...‬

428
00:31:01,281 --> 00:31:02,782
‫"تباً"‬

429
00:31:05,118 --> 00:31:07,746
‫كما كنت أقول، (رودني)‬
‫لا يملك حساً مرهفاً‬

430
00:31:09,956 --> 00:31:16,338
‫أنا لا أفرط في الإقناع، مفهوم؟‬
‫لكن عندما يحين الوقت، وهو سيحل‬

431
00:31:18,381 --> 00:31:21,009
‫- تعرفين أين تجدينني‬
‫- أعرف ذلك‬

432
00:31:24,471 --> 00:31:28,767
‫أظهر الاحترام للشابات‬
‫عندما تكون في مطعمي، سمعت؟‬

433
00:31:31,644 --> 00:31:35,065
‫سمعتك، صديقي، نحن متفقان‬

434
00:31:36,316 --> 00:31:38,860
‫سافل يرتدي مئزراً!‬

435
00:31:50,997 --> 00:31:52,874
‫أحتاج إلى خدمة‬

436
00:31:53,291 --> 00:31:54,709
‫المسألة...‬

437
00:31:55,668 --> 00:31:58,171
‫يُفترض أن أصوّر فيلماً غداً في (برونكس)‬

438
00:31:58,922 --> 00:32:02,717
‫لكن يجب أن أكون في المحكمة‬
‫الأجر ٧٥ دولاراً‬

439
00:32:03,134 --> 00:32:04,803
‫٧٥؟‬

440
00:32:05,220 --> 00:32:08,098
‫أستطيع أن أكسب ذلك عند زاوية الشارع‬
‫لمَ أحتاج إلى الذهاب إلى (برونكس)؟‬

441
00:32:08,306 --> 00:32:12,685
‫لأجلي، أحاول التوقف عن العمل في الشارع‬
‫وإن تخلفت عن موعدي مع هذا الشاب‬

442
00:32:12,852 --> 00:32:14,562
‫فأصبح شخصاً غير مرحب به‬

443
00:32:17,440 --> 00:32:19,192
‫أرجوك!‬

444
00:32:25,323 --> 00:32:27,992
‫في صغرك، ألم تريدي دائماً‬
‫أن تمثّلي في أفلام؟‬

445
00:32:34,791 --> 00:32:36,835
‫٧٥؟‬

446
00:32:41,506 --> 00:32:45,510
‫- أرجوك، وافقي‬
‫- نعم، سأصوّر فيلماً‬

447
00:32:45,844 --> 00:32:47,429
‫شكراً عزيزتي‬

448
00:32:48,430 --> 00:32:50,807
‫- (لاري) عزيزي‬
‫- مرحباً‬

449
00:32:50,974 --> 00:32:53,476
‫ذلك الفيلم الذي أرغمتني‬
‫على تصويره مع ذلك الزبون‬

450
00:32:54,978 --> 00:32:57,439
‫- ذهبت إلى (مونيز)‬
‫- (فات موني)؟‬

451
00:33:01,109 --> 00:33:02,610
‫هو يبيعه؟‬

452
00:33:05,029 --> 00:33:08,116
‫أقول فقط إنني لا أعتقد‬
‫أنّ أحداً دفع لنا الأجر إلا ذلك الزبون‬

453
00:33:08,283 --> 00:33:14,289
‫حسناً، سأتحرى عن الموضوع‬
‫وأتأكد من أننا لا نتعرض للاستغلال، سأتحرى‬

454
00:33:14,456 --> 00:33:16,833
‫"الطبق جاهز!"‬

455
00:33:18,835 --> 00:33:20,211
‫حسناً‬

456
00:33:22,046 --> 00:33:24,549
‫- لأنني لا أعتقد...‬
‫- قلت إنني سأتحرى‬

457
00:33:30,472 --> 00:33:31,848
‫صدقاً‬

458
00:33:32,307 --> 00:33:34,642
‫لا أفهم كيف يمكن أن ترسبي‬
‫في المواد كلها‬

459
00:33:36,060 --> 00:33:37,770
‫الأدب؟‬

460
00:33:37,979 --> 00:33:39,689
‫(آبي)، أنت تحبين المطالعة‬

461
00:33:40,315 --> 00:33:43,443
‫يمكنك تقديم طلب مجدداً‬
‫في الخريف المقبل، إن راسلنا...‬

462
00:33:43,568 --> 00:33:44,944
‫سأبقى‬

463
00:33:45,570 --> 00:33:48,615
‫- ماذا؟‬
‫- لن أعود إلى الديار‬

464
00:33:50,241 --> 00:33:53,411
‫أبوك غاضب جداً عليك الآن‬
‫لن يساعدك‬

465
00:33:53,661 --> 00:33:55,371
‫لست أطلب المساعدة منه‬

466
00:33:56,456 --> 00:34:00,418
‫- كيف ستعيشين؟‬
‫- لا أعرف، كيف يعيش أي كان؟‬

467
00:34:01,085 --> 00:34:02,462
‫سأحصل على وظيفة‬

468
00:34:08,176 --> 00:34:09,636
‫آسفة، أمي‬

469
00:34:19,395 --> 00:34:21,147
‫كنت أشعر بذلك‬

470
00:34:35,453 --> 00:34:39,666
‫إن احتجت إلى المال أو تعرضت لمتاعب‬
‫فتعالي إلي، فهمت؟‬

471
00:34:51,219 --> 00:34:52,595
‫حسناً‬

472
00:34:54,347 --> 00:34:56,057
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

473
00:34:59,852 --> 00:35:01,604
‫- (نيلي)‬
‫- مرحباً‬

474
00:35:03,064 --> 00:35:08,194
‫- أنت تعدّها للمرة الثانية، ما الأمر؟‬
‫- حقاً؟ ربما سأجعلها ٣‬

475
00:35:08,486 --> 00:35:11,614
‫(توني)، كان المجموع ٣٦٠‬
‫مع الفروق والوقت الإضافي‬

476
00:35:11,781 --> 00:35:16,035
‫ناقصة الخمسة بالمئة فتكون النتيجة ٣٤٢‬
‫ثم تُحسم الضرائب‬

477
00:35:16,160 --> 00:35:20,164
‫١٢٨، كما الوضع دائماً‬
‫والمبلغ هو ٢١٤، وهو ما في الظرف‬

478
00:35:20,331 --> 00:35:23,042
‫لا تغضب، (بوبي) هذا شيك راتبي‬

479
00:35:24,877 --> 00:35:29,048
‫كما في البرج الآخر، يصبح الخط بطيئاً‬
‫لأن الجميع يعدّونها ٤ مرات للتأكد‬

480
00:35:29,257 --> 00:35:30,633
‫في الأسبوع المقبل ستكون الحركة أسرع‬

481
00:35:30,758 --> 00:35:33,261
‫وفي الأسبوع التالي‬
‫سيأخذون الظروف ويرحلون، سترى‬

482
00:35:34,095 --> 00:35:36,431
‫حسمت مبلغ (رودي)؟‬

483
00:35:41,436 --> 00:35:43,313
‫"(سافينو)، أنت التالي"‬

484
00:35:53,573 --> 00:35:54,949
‫مرحباً!‬

485
00:35:56,618 --> 00:35:57,994
‫مرحباً‬

486
00:36:05,793 --> 00:36:07,587
‫(مارسي)، مرحباً؟‬

487
00:36:31,653 --> 00:36:34,822
‫حتى آخر سنت، كما قلت‬

488
00:36:38,368 --> 00:36:40,203
‫لنذهب في جولة (فينس)‬

489
00:36:42,497 --> 00:36:44,082
‫أريد أن أريك شيئاً‬

490
00:37:41,934 --> 00:37:45,604
‫- أحضرتني إلى هنا لمشاهدة فندق؟‬
‫- لا، حانة‬

491
00:37:47,356 --> 00:37:49,942
‫سمعت عن هذا المكان‬
‫حانة للمثليين، صحيح؟‬

492
00:37:50,109 --> 00:37:52,903
‫ليست ضخمة، لكن نعم، (بيني لين)‬

493
00:37:53,779 --> 00:37:55,156
‫كأغنية (بيتلز)؟‬

494
00:37:56,073 --> 00:37:57,867
‫هيا (فينس)، هم لا يعضون‬

495
00:38:03,122 --> 00:38:04,540
‫إنها أغنية جيدة‬

496
00:38:06,876 --> 00:38:11,255
‫أردت أن ترى هذا المكان لأعرف رأيك‬
‫لأنك تعرف هذا العمل‬

497
00:38:12,047 --> 00:38:16,385
‫- أنت المالك؟‬
‫- لا، لكن ملاّكه في ورطة‬

498
00:38:16,552 --> 00:38:20,723
‫سيُحبس رهنهم، المالك متأخر‬
‫٥ أو ٦ أشهر عن تسديد الإيجار‬

499
00:38:20,931 --> 00:38:25,102
‫أنا أحاول أن أضع آلاتي هنا‬
‫صندوق الموسيقى، آلات السجائر وما يشبه ذلك‬

500
00:38:25,478 --> 00:38:28,355
‫لكن لمَ أتكبد العناء‬
‫إن لم يكن هناك ربح، صحيح؟‬

501
00:38:29,356 --> 00:38:32,401
‫لدي صديق يدعى (توني)‬
‫يطهو في المطبخ، يجب أن أكلّمه‬

502
00:38:34,445 --> 00:38:35,821
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

503
00:38:37,364 --> 00:38:38,908
‫- ماذا يمكنني أن أحضِر لك؟‬
‫- (كوكا كولا)‬

504
00:38:41,202 --> 00:38:43,245
‫- تمانع أن أسألك شيئاً؟‬
‫- تفضل‬

505
00:38:43,454 --> 00:38:46,332
‫ما مسألة هذا المكان؟‬
‫إنه أكثر موتاً من (بوبي كينيدي)‬

506
00:38:51,003 --> 00:38:53,297
‫هذه الأماكن تكون رائجة‬
‫ولا تبقى كذلك، فجأة‬

507
00:38:53,714 --> 00:38:57,676
‫حانات المثليين في (فيلادج)‬
‫مزدهرة منذ سنوات، لا أقصد الإهانة‬

508
00:38:57,843 --> 00:39:01,138
‫- نعم، لكن تلك الأماكن آمنة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

509
00:39:03,432 --> 00:39:04,892
‫استُهدفنا‬

510
00:39:07,603 --> 00:39:11,565
‫بدأ شخص يتصل بالزبائن‬
‫مزعجاً كل شخص يضع خاتم زواج‬

511
00:39:12,024 --> 00:39:14,902
‫تعرف، رجال الأعمال‬
‫جماعة البذلة وربطة العنق‬

512
00:39:16,403 --> 00:39:18,364
‫- الابتزاز‬
‫- نعم‬

513
00:39:18,531 --> 00:39:22,117
‫حالما يحصل ذلك، ينتشر الخبر‬
‫ثم ينتهي الأمر‬

514
00:39:22,284 --> 00:39:24,787
‫- لمَ ما زلت هنا إذاً؟‬
‫- ما زلت أتلقى أجراً‬

515
00:39:26,831 --> 00:39:29,875
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- أحتسب فقط‬

516
00:39:30,042 --> 00:39:33,546
‫أفرطت في طلب الكحول، أنت في ورطة‬
‫لذا عليك أن تقلب الجردة وإلا كان المال ميتاً‬

517
00:39:36,257 --> 00:39:38,717
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بول)‬

518
00:39:39,218 --> 00:39:41,095
‫- (فينسنت)‬
‫- مرحباً (فينسنت)‬

519
00:39:42,513 --> 00:39:44,390
‫- وجدتما (توني)؟‬
‫- هو في الخلف‬

520
00:39:44,598 --> 00:39:46,642
‫- هو سكران‬
‫- (فينس)، ستأتي؟‬

521
00:39:49,478 --> 00:39:50,938
‫إلى اللقاء (بول)‬

522
00:40:00,322 --> 00:40:01,949
‫ما رأيك إذاً؟‬

523
00:40:04,034 --> 00:40:06,287
‫- لا يمكن أن تحيي الأموات‬
‫- نعم‬

524
00:40:06,453 --> 00:40:11,500
‫- لكن ربما يمكنك أن تعيده كشيء آخر‬
‫- أنا؟ لا! أدير حانة أصلاً‬

525
00:40:12,960 --> 00:40:15,796
‫وجعلت حانة الصيني تلك ناجحة فعلاً‬

526
00:40:16,338 --> 00:40:20,968
‫لذا أعرض عليك هذه، ممكن أن تكون لك‬
‫تملكها بنفسك‬

527
00:40:22,595 --> 00:40:26,390
‫- لمَ قد تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أحصل على حصة صغيرة‬

528
00:40:26,557 --> 00:40:30,811
‫ألف في الأسبوع تقريباً وآخذ نصف‬
‫أرباح الآلات التي أضعها هناك‬

529
00:40:30,978 --> 00:40:32,605
‫لكن الحانة ستكون لك‬

530
00:40:34,815 --> 00:40:37,943
‫نعم، ما زلوا مدينين‬
‫لن يلغي أحد ذلك الدَين‬

531
00:40:38,193 --> 00:40:40,070
‫الدَين لشخصين يهوديين‬

532
00:40:40,279 --> 00:40:43,699
‫وشاب آخر في (بريل بيلدينغ) أيضاً‬
‫لكن سأحل تلك المشكلة‬

533
00:40:46,619 --> 00:40:50,039
‫لديك مشكلة في هويتي؟ اسمع‬

534
00:40:51,874 --> 00:40:55,336
‫إن كنت تملك مؤسسة مهما كانت‬
‫فعليك أن تدفع بدل الإيجار، صحيح؟‬

535
00:40:55,669 --> 00:40:58,672
‫اعتبرني كالمالك العادي، فقط‬

536
00:41:09,850 --> 00:41:13,854
‫- تبدو العلاقة فعلية‬
‫- طبعاً إنها حقيقية حبيبتي‬

537
00:41:13,979 --> 00:41:16,565
‫لكن ترين كيف يوقفون المشهد‬
‫قبل الإدخال؟‬

538
00:41:17,274 --> 00:41:20,277
‫السبب أنه ممنوع إظهار إدخال‬
‫في فيلم سينمائي‬

539
00:41:20,444 --> 00:41:23,739
‫لأنّ الشرطيين سيداهمون المكان بسرعة‬

540
00:41:24,365 --> 00:41:27,952
‫إن كنت تريدين أن تري ذلك‬
‫أو عملية القذف‬

541
00:41:28,452 --> 00:41:30,913
‫فعليك الذهاب إلى أحد‬
‫متاجر الأكياس الورقية‬

542
00:41:33,582 --> 00:41:35,542
‫نعم، تستطيعين أن تفعلي ذلك‬

543
00:41:39,254 --> 00:41:44,259
‫تباً! أستطيع التمثيل في فيلم حقيقي‬
‫مع قصة وكل شيء‬

544
00:41:44,426 --> 00:41:46,637
‫أعرف يا حبيبتي، أنت نجمة‬

545
00:41:53,352 --> 00:41:54,895
‫شاهدي، (لوري)‬

546
00:41:57,398 --> 00:42:01,527
‫وكأنه حقل لاستخراج النفط‬
‫وهؤلاء العاهرات البائسات هن الرافعات‬

547
00:42:01,735 --> 00:42:04,905
‫يعملن بأجر من ٥ أو ١٠ دولارات‬
‫على مدار الساعة‬

548
00:42:05,114 --> 00:42:09,034
‫فقط لمحاولة إرضاء قواد‬
‫يرتدي ملابس فاخرة‬

549
00:42:09,243 --> 00:42:11,996
‫أريد أن تنسي هذا، تعرفين السبب؟‬

550
00:42:12,579 --> 00:42:15,374
‫لأنك لن تريه أو تريهم مجدداً‬

551
00:42:16,250 --> 00:42:17,876
‫ليس طالما نحن نعمل معاً‬

552
00:42:19,628 --> 00:42:23,465
‫أحترم الجهد الذي تبذله فتياتي‬
‫لأجلي فلا أجعلهن يسلكن ذلك الطريق‬

553
00:42:27,469 --> 00:42:28,846
‫لكن...‬

554
00:42:29,805 --> 00:42:36,020
‫من ناحية أخرى، إن حصلت مشكلات‬
‫مثل أن تهربي لأنّ رجلاً متذاكياً خدعك...‬

555
00:42:38,272 --> 00:42:41,066
‫فقد يصبح هذا كشبح ميلاد المستقبل‬

556
00:42:42,860 --> 00:42:46,238
‫كل عاهرة هنا ارتكبت تلك الغلطة‬
‫من ناحية أو أخرى‬

557
00:42:46,363 --> 00:42:47,740
‫فهمت، (سي سي)‬

558
00:42:51,644 --> 00:42:53,979
‫(فيني)، (فيني)، (فيني)!‬

559
00:42:54,355 --> 00:42:58,859
‫- ظننت أنك تكره هؤلاء الرجال‬
‫- نعم، (رودي) مختلف‬

560
00:42:59,485 --> 00:43:02,237
‫هو رجل أعمال وأتى إلي مباشرة‬

561
00:43:02,404 --> 00:43:05,240
‫إن كنت سأدفع بدل إيجار إذاً‬
‫فليكن له هو‬

562
00:43:05,449 --> 00:43:09,578
‫لم أفهم بعد، تشرب مجاناً‬
‫وتكسب مبالغ جيدة‬

563
00:43:09,787 --> 00:43:15,459
‫تحصل على الكثير من الفتيات‬
‫بدون متاعب أن تملك حانة، لمَ تفعل ذلك إذاً؟‬

564
00:43:15,668 --> 00:43:17,044
‫لمَ لا؟‬

565
00:43:17,670 --> 00:43:19,338
‫اسمع، (فرانكي)‬

566
00:43:20,214 --> 00:43:24,843
‫بغضّ النظر عن مدى سوئك‬
‫من كل ناحية ممكنة للإنسان‬

567
00:43:25,052 --> 00:43:30,140
‫لطالما كنت البطل، النجم الرياضي‬
‫حبيب أجمل النساء، مالك أروع السيارات‬

568
00:43:30,265 --> 00:43:33,102
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- حتى أمي كانت تجدك نجماً‬

569
00:43:33,227 --> 00:43:34,645
‫- ماذا؟‬
‫- عندما كنا صغيرين عند العشاء‬

570
00:43:34,812 --> 00:43:36,605
‫بعد أبي، كانت تقدّم لك‬
‫العشاء أنت أولاً‬

571
00:43:36,730 --> 00:43:40,109
‫- نعم، كما يجب، أنا أكبر عمراً‬
‫- لكن ٢٣ دقيقة؟‬

572
00:43:40,234 --> 00:43:41,610
‫ما زلت أكبر‬

573
00:43:42,778 --> 00:43:44,279
‫أقول رأيي فقط‬

574
00:43:44,571 --> 00:43:45,948
‫أنا بارع في هذا‬

575
00:43:46,490 --> 00:43:48,450
‫أريد أن أرى إن كنت أستطيع‬
‫أن أكون الأفضل‬

576
00:43:48,742 --> 00:43:50,744
‫أن أبني شيئاً من العدم‬

577
00:43:52,579 --> 00:43:56,500
‫- ربما حان لي أنا أن أتألق‬
‫- حقاً؟ تباً لك، أخي الصغير‬

578
00:43:56,667 --> 00:43:58,085
‫حسناً، عاركني‬

579
00:44:15,561 --> 00:44:16,937
‫مرحباً، هل (إريك) موجود؟‬

580
00:44:17,229 --> 00:44:20,733
‫"للمطالبة أيضاً بإطلاق (أنجيلا ديفيس)‬
‫من السجن"‬

581
00:44:21,150 --> 00:44:25,112
‫- "وسمعوا أن أمها أعلنت..."‬
‫- (إريك)!‬

582
00:44:25,362 --> 00:44:28,323
‫- "جميع السجناء السياسيين"‬
‫- هو في القبو‬

583
00:44:28,532 --> 00:44:31,660
‫- "٣ رجال زُعم تورطهم في عملية..."‬
‫- حسناً، شكراً‬

584
00:44:31,785 --> 00:44:33,996
‫"اعتُقلوا اليوم في (أستوريا)، (كوينز)"‬

585
00:44:53,182 --> 00:44:54,683
‫- ها هم‬
‫- مرحباً‬

586
00:44:55,017 --> 00:44:59,688
‫- أين (لوريتا)؟‬
‫- حادث عائلي طارىء، المعذرة‬

587
00:45:11,325 --> 00:45:14,078
‫هل لديكما نص؟ لم أحفظ جُملي‬

588
00:45:15,412 --> 00:45:19,458
‫هذا ليس (دكتور جيفاغو) عزيزتي‬
‫لا يسجلون الصوت حتى‬

589
00:45:24,797 --> 00:45:27,341
‫- هذه هي كلها (موني)؟‬
‫- لا، هناك المزيد في المخزن‬

590
00:45:27,591 --> 00:45:29,468
‫دعني أحضرها لك‬

591
00:45:30,594 --> 00:45:33,263
‫لا حاجة إلى التخريب، رجاءً‬

592
00:45:33,764 --> 00:45:37,392
‫- (ليكينغ ستيك)؟ مداعبات فموية؟‬
‫- لا أشاهد‬

593
00:45:37,726 --> 00:45:40,229
‫- (أويستر روست)؟‬
‫- أنا أقدّم خدمة‬

594
00:45:40,395 --> 00:45:45,442
‫(كريس) تعال، هذا الشاب يقحم عضواً ضخماً‬
‫وصلباً في ابنة أحد ما بالمشهد القريب‬

595
00:45:45,651 --> 00:45:48,070
‫وضع أحد حتماً النسخة غير الصحيحة‬
‫في جهاز البث‬

596
00:45:48,237 --> 00:45:50,364
‫أعتقد أنّ أحداً وضع النسخة‬
‫غير الصحيحة في هذا أيضاً‬

597
00:45:50,489 --> 00:45:53,992
‫أنت لم تحسن ضبط ذلك (مون)‬
‫أنا خائب الظن جداً فيك‬

598
00:45:54,159 --> 00:45:59,456
‫لمَ تقسون علي؟ أرجوكم، يعرضون‬
‫(سيكس يو إس إيه) في (ريالتو)‬

599
00:45:59,623 --> 00:46:02,960
‫في هذه اللحظة وفي الهواء الطلق!‬
‫اذهبوا وامنعوهم‬

600
00:46:03,127 --> 00:46:05,587
‫- إنه فيلم وثائقي، هذا...‬
‫- ماذا؟‬

601
00:46:06,380 --> 00:46:09,258
‫- هو ليس صحيحاً‬
‫- صادروا بقية مخزونه، هيا‬

602
00:46:09,508 --> 00:46:11,844
‫- "سمعته، هيا أيها البدين"‬
‫- "ذلك شرير"‬

603
00:46:12,052 --> 00:46:13,971
‫"(واترسبورتس)؟ ما هو؟"‬

604
00:46:21,728 --> 00:46:24,356
‫إنه ساطع قليلاً، أديريه إلى الجهة الأخرى‬

605
00:46:28,360 --> 00:46:33,991
‫نعم، حسناً، (غريت دين إن ذي مورنينغ)‬
‫ولنبدأ!‬

606
00:46:34,783 --> 00:46:37,703
‫ابدآ، نعم‬

607
00:46:47,129 --> 00:46:48,589
‫هذا جميل‬

608
00:46:49,464 --> 00:46:51,175
‫الـ(فايكينغ)‬

609
00:46:53,427 --> 00:46:58,432
‫وصل محاربا الـ(فايكينغ)!‬
‫(تريسي) أنت خائفة وتشعرين بالإثارة‬

610
00:47:07,107 --> 00:47:08,483
‫انتبه‬

611
00:47:08,650 --> 00:47:11,612
‫أنت، أول مبادىء التمثيل‬
‫لا تنظري إلى الكاميرا، مفهوم؟‬

612
00:47:11,820 --> 00:47:13,780
‫- أعرف‬
‫- هذا يعطل الوهم‬

613
00:47:13,947 --> 00:47:17,117
‫- آسفة‬
‫- حسناً، تابعوا، نحن نحرق أفلاماً‬

614
00:47:18,368 --> 00:47:19,786
‫"حسناً"‬

615
00:47:26,335 --> 00:47:29,504
‫- "توقف، انتبه لشعري"‬
‫- "آسف"‬

616
00:47:37,304 --> 00:47:39,097
‫"لا! معصمي!"‬

617
00:47:57,382 --> 00:48:01,178
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- هل يمكنني التحقق من كتاب؟‬

618
00:48:02,512 --> 00:48:03,889
‫لديك بطاقة؟‬

619
00:48:05,432 --> 00:48:07,225
‫تحتاجين إلى ملء استمارة‬

620
00:48:16,860 --> 00:48:20,947
‫- هل تبحثين عن شيء محدد؟‬
‫- نعم‬

621
00:48:46,680 --> 00:48:47,773
لاتغمضي عينيك

622
00:48:47,896 --> 00:48:49,689
‫يُفترض أنك تحبين مني الـ(فايكينغ)‬

623
00:48:49,782 --> 00:48:52,275
‫لا بأس بمني الـ(فايكينغ)‬
‫حساء البطاطس البارد مزرٍ‬

624
00:48:52,400 --> 00:48:57,781
‫لو لم يقذفا مبكراً لأصابك المني الحقيقي‬
‫ولا تتكلمي، (تريسي)‬

625
00:48:57,947 --> 00:48:59,407
‫آسفة، نسيت‬

626
00:49:40,089 --> 00:49:43,301
‫- خذي مالك‬
‫- نعم، شكراً‬

627
00:49:44,135 --> 00:49:45,511
‫طبعاً‬

628
00:49:57,649 --> 00:50:01,069
‫لمَ هناك جهة فضية وجهة بيضاء؟‬

629
00:50:01,235 --> 00:50:04,405
‫الألمنيوم يمنحك مزيداً من الضوء‬
‫واللون الأبيض يمنحك توهجاً أكثر رقة‬

630
00:50:09,869 --> 00:50:13,581
‫- وما هذا؟‬
‫- المصباح؟ مصدر الضوء الأساسي‬

631
00:50:14,582 --> 00:50:19,629
‫- نعم، وما هو ذلك؟‬
‫- مصباح الملء، يخفي الظلال‬

632
00:50:21,881 --> 00:50:26,010
‫- "(نيومي)!"‬
‫- كم ستكون فترة الفيلم إذاً؟‬

633
00:50:26,344 --> 00:50:29,180
‫- ٩ ساعات؟‬
‫- بل ٨ دقائق‬

634
00:50:30,000 --> 00:50:33,017
‫- ماذا؟ أمضينا اليوم كله هنا‬
‫- هذه البداية فقط‬

635
00:50:33,184 --> 00:50:35,395
‫لدينا ناس جدد، سيصلون في أية دقيقة‬

636
00:50:35,561 --> 00:50:36,938
‫"(نيومي)!"‬

637
00:51:30,736 --> 00:51:34,240
‫المعذرة، أيها الشرطي؟‬
‫أيها الشرطي!‬

638
00:51:34,657 --> 00:51:36,450
‫- تراجع‬
‫- حسناً‬

639
00:51:37,201 --> 00:51:39,995
‫لكن تلك زوجتي، هناك غلطة ما حتماً‬

640
00:51:40,204 --> 00:51:42,915
‫- زوجتك عاهرة‬
‫- هذا يُحزن العائلة كلها‬

641
00:51:43,082 --> 00:51:46,919
‫- لكن سأدفع الكفالة في هذه اللحظة‬
‫- ما رأيك في أن أعتقلك أيضاً؟‬

642
00:51:47,086 --> 00:51:49,922
‫لا أقصد الإهانة، إنه سوء تفاهم فقط‬

643
00:51:51,215 --> 00:51:53,550
‫هل يمكنني أن أعرف الدائرة‬
‫لأدفعه بالطريقة الصحيحة؟‬

644
00:51:53,717 --> 00:51:55,511
‫- ١٥‬
‫- الدائرة ١٥، صحيح‬

645
00:51:55,761 --> 00:51:58,013
‫- هناك مسألة واحدة فقط‬
‫- أيها الزنجي‬

646
00:52:09,191 --> 00:52:10,567
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

647
00:52:10,818 --> 00:52:16,115
‫لأن الشرطة لا تؤدي عملية مماثلة‬
‫بدون سيارة حجز للدعم لنقلك، ولم أرها‬

648
00:52:16,282 --> 00:52:18,701
‫- ولأن لا وجود للدائرة ١٥‬
‫- أرجوك...‬

649
00:52:18,867 --> 00:52:22,329
‫لأنني لم أر يوماً شرطياً منتعلاً‬
‫حذاءً باهظ الثمن كحذائه في حياتي‬

650
00:52:22,496 --> 00:52:26,375
‫- هم بخلاء جداً، أين شارته؟‬
‫- أرجوك (سي سي)، ارفعه عنّي‬

651
00:52:26,542 --> 00:52:30,004
‫- رأيت؟ هذه زائفة‬
‫- أرجوك...‬

652
00:52:30,254 --> 00:52:31,714
‫هذه؟‬

653
00:52:32,840 --> 00:52:36,302
‫هذه هي الأصلية، نعم كان يجب‬
‫أن أعلّمك ذلك، أنا المخطىء‬

654
00:52:36,969 --> 00:52:38,887
‫لنر ما لدينا هنا‬

655
00:52:40,139 --> 00:52:41,598
‫ها هي‬

656
00:52:43,559 --> 00:52:46,603
‫تذكرين ما قلته؟ لم نعد في (دولوث)‬
‫يا (دوروثي)‬

657
00:52:50,274 --> 00:52:53,902
‫(سي سي)، أرجوك! ارفع هذا الرجل عنّي‬

658
00:52:59,908 --> 00:53:02,036
‫أنت تعرضت للمتاعب هذا المساء هنا‬
‫بدون شك‬

659
00:53:02,911 --> 00:53:07,916
‫لكن الأفضل لك الآن، كما السقوط‬
‫عن دراجة، عليك أن تعودي إليها‬

660
00:53:11,587 --> 00:53:13,672
‫هل تذكرين أين وضع مفاتيح الغلّين؟‬

661
00:53:48,899 --> 00:53:52,236
‫- شكراً كثيراً عزيزتي، هاك‬
‫- شكراً عزيزي‬

662
00:54:04,999 --> 00:54:08,168
‫- هذا المقعد محجوز؟‬
‫- اجلسي‬

663
00:54:19,263 --> 00:54:23,142
‫- دعيني أقدّم لك كأساً آخر‬
‫- لا، شكراً، اكتفيت‬

664
00:54:24,935 --> 00:54:27,187
‫أتيت إلى هنا لترتاحي؟‬

665
00:54:27,896 --> 00:54:30,274
‫أفهم ذلك، أنا أيضاً أعمل‬
‫دواماً طويلاً‬

666
00:54:31,984 --> 00:54:35,279
‫اسمعي، يجب أن أذهب‬

667
00:54:35,904 --> 00:54:37,281
‫ماذا يحصل هنا؟‬

668
00:54:38,407 --> 00:54:39,783
‫نحن نتحدث‬

669
00:54:40,784 --> 00:54:46,040
‫أنا أصغي إلى قصص الناس وأكتبها‬
‫وكأنني عالمة أنتروبولوجيا‬

670
00:54:47,916 --> 00:54:49,918
‫سمعت عن التاريخ الشفهي‬

671
00:54:53,630 --> 00:54:58,677
‫(لاري)، كنا نجري حديثاً فقط‬
‫كنت سأغادر‬

672
00:54:58,802 --> 00:55:03,390
‫حسناً، الأحاديث لا تسدد فواتيري، هيا‬

673
00:55:05,142 --> 00:55:07,519
‫- "لا مشكلة"‬
‫- تمارس الأنتروبولوجيا‬

674
00:55:11,565 --> 00:55:12,941
‫أفلتني!‬

675
00:55:13,067 --> 00:55:15,027
‫ماذا قلت لك عن الإساءة‬
‫إلى أفراد (جاسبرز)؟‬

676
00:55:16,570 --> 00:55:18,614
‫هم لا ينفقون‬

677
00:55:20,741 --> 00:55:24,620
‫أريد أن تذهبي إلى الخارج وتعملي، مفهوم؟‬

678
00:55:24,787 --> 00:55:27,915
‫- نعم (لاري)‬
‫- سأذهب لاحقاً وأراك‬

679
00:55:49,770 --> 00:55:53,816
‫لا أعرف ما هو هدفك لكن ابقي‬
‫بعيدة عن فتياتي‬

680
00:55:55,067 --> 00:55:56,443
‫سمعتني؟‬

681
00:56:36,471 --> 00:56:39,390
‫ماذا ستفعل الليلة؟ ستواعد؟‬
‫تريد علاقة ثلاثية؟‬

682
00:56:39,599 --> 00:56:41,142
‫"مرحباً عزيزي"‬

683
00:56:42,101 --> 00:56:43,728
‫مرحباً حبيبي‬

684
00:56:50,902 --> 00:56:53,237
‫"تبدو مألوفاً عزيزي‬
‫لكنني أرى الكثير من الوجوه"‬

685
00:56:53,404 --> 00:56:54,781
‫"الأسبوع الماضي"‬

686
00:56:56,324 --> 00:56:58,326
‫"طبعاً، أنت الوسيم..."‬

687
00:56:58,493 --> 00:57:01,871
‫ننتقل إلى حوادث أجدد، جريمة‬
‫الطعن التي حصلت البارحة‬

688
00:57:02,080 --> 00:57:04,123
‫وُجد مكبلاً في سيارته قرب فندق (لايونيل)‬

689
00:57:04,290 --> 00:57:10,797
‫الضحية (رولف هيرمان) قد يكون بارعاً‬
‫في الانحلال الأخلاقي في دائرتنا المتواضعة‬

690
00:57:10,963 --> 00:57:15,259
‫لكن في (غريت نيك) كان أستاذ‬
‫بيولوجيا محبوباً لذا...‬

691
00:57:15,968 --> 00:57:19,555
‫- إن سمعتم شيئاً هناك...‬
‫- كان إقحاماً لقنينة خردل في المؤخرة‬

692
00:57:19,643 --> 00:57:20,585
‫مع عضو اصطناعي‬

693
00:57:20,724 --> 00:57:25,374
‫نتابع، جريمة خنق البارحة في (كاميو)‬
‫وما زال الجاني فاراً‬

694
00:57:25,545 --> 00:57:28,172
‫٣ اعتداءات مشددة، أحدها في (لارك)‬
‫ما زال الجاني فاراً‬

695
00:57:28,339 --> 00:57:29,716
‫هل من أوصاف؟‬

696
00:57:31,609 --> 00:57:35,238
‫واعتداء آخر في (غرانتس بار)‬
‫ما زال الجاني فاراً‬

697
00:57:36,072 --> 00:57:37,448
‫جريمتا اغتصاب‬

698
00:57:37,865 --> 00:57:41,160
‫إحدى المدعيتين فتاة هوى معروفة‬
‫لذا مَن يستطيع الجزم؟‬

699
00:57:41,327 --> 00:57:42,954
‫سرقات تجارية، عجباً!‬

700
00:57:43,287 --> 00:57:45,373
‫أيها الرفاق، راقبوا متاجر البقالة‬

701
00:57:45,540 --> 00:57:48,501
‫سرقات تجارية مسلحة، في الشارع‬
‫١٠٠ شرقي الجادة ٣٠‬

702
00:57:48,626 --> 00:57:52,088
‫والشارع ٣٠٠ غربي الجادة ٣٥‬
‫والشارع ٢٢٠ غربي الجادة ٤٣‬

703
00:57:52,255 --> 00:57:55,258
‫كان ذلك سافلاً بخيلاً‬
‫لذا لا يهم، صحيح؟‬

704
00:57:57,802 --> 00:57:59,679
‫ستتطلب السرقات فترة لذا...‬

705
00:58:00,596 --> 00:58:03,558
‫اشربوا القهوة، وارتاحوا، مفهوم؟‬

706
00:58:04,308 --> 00:58:07,353
‫- "إنه مجرم الجولة المتأخرة..."‬
‫- الحال هي نفسها‬

707
00:58:08,020 --> 00:58:10,898
‫- "الشارع ٢٠٠"‬
‫- أيتها السيدات، اعرضن مستنداتكن‬

708
00:58:13,609 --> 00:58:17,572
‫"أرجوك (فلاناغان)، لست أعمل‬
‫أتيت لشراء (أورانج جوليوس)"‬

709
00:58:18,197 --> 00:58:21,617
‫القسيمة، ادخلي الشاحنة (آش)‬

710
00:58:21,784 --> 00:58:25,037
‫تدخل فتيات الهوى، تخرج فتيات الهوى‬

711
00:58:25,163 --> 00:58:29,542
‫مثل كنس أوراق الشجر في يوم‬
‫قوي الرياح، صحيح؟‬

712
00:58:30,960 --> 00:58:32,879
‫هذا صحيح تماماً‬

713
00:58:33,838 --> 00:58:37,425
‫- الجميع يُعتقل الليلة!‬
‫- "أرجوك..."‬

714
00:58:38,468 --> 00:58:39,844
‫هيا!‬

715
00:58:40,595 --> 00:58:43,890
‫- "بغيض"‬
‫- "تلك تفاهات، (ألستون)"‬

716
00:58:44,138 --> 00:58:48,138
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

