﻿1
00:01:00,089 --> 00:01:02,967
‫- كم نسخة يصنعون؟‬
‫- ٤٠، ٥٠، كما أعتقد‬

2
00:01:03,092 --> 00:01:05,803
‫- ماذا؟ فقط؟‬
‫- لا أعرف‬

3
00:01:06,137 --> 00:01:09,641
‫إنه شاب يحمل كاميرا سينمائية فقط‬
‫يبيعونها سراً‬

4
00:01:09,807 --> 00:01:13,436
‫أو يحذفون المشاهد البذيئة جداً‬
‫ثم يضعونها في المتاجر للمشاهدة‬

5
00:01:13,561 --> 00:01:16,356
‫لا يعرضون مشاهد عري الرجال‬
‫وإلا أتت شرطة الآداب‬

6
00:01:16,481 --> 00:01:20,610
‫لكنهم أحياناً يعرضون المشاهد البذيئة‬
‫إن تلقت الشرطة رشوة فستغض النظر‬

7
00:01:20,735 --> 00:01:23,279
‫نعم، هذا لا يحتوي إلا مشاهد بذيئة، شاهدته‬

8
00:01:23,404 --> 00:01:27,116
‫تلك هي الأفلام الأجنبية‬
‫ذلك شرعي هناك‬

9
00:01:27,367 --> 00:01:29,285
‫ما كنت لتصدقي ما هو الشرعي‬
‫أيضاً هناك‬

10
00:01:29,410 --> 00:01:33,623
‫سمعت أنّ لديهم إعلانات ملاهي جنسية‬
‫على التلفزيون، نصف البلد يتجول عارياً‬

11
00:01:33,748 --> 00:01:36,668
‫نعم، لكن الأفلام؟ يمكن بيعها علناً؟‬

12
00:01:36,793 --> 00:01:39,921
‫هذا مكتوب عليه عنوان وكل شيء‬

13
00:01:40,046 --> 00:01:45,260
‫سحرك التمثيل، ذلك واضح‬
‫فيلم صغير، فوُلدت نجمة‬

14
00:01:45,385 --> 00:01:49,389
‫أنت فعلاً مهتمة، أعرف رجلاً‬
‫يفعل شيئاً الآن في الشارع ٤٩‬

15
00:01:58,147 --> 00:02:00,858
‫حسناً (دارلا)، ارفعي مؤخرتك‬

16
00:02:00,984 --> 00:02:07,532
‫عالياً، عالياً! أحسنت‬
‫اصفع مؤخرتها كل فترة‬

17
00:02:08,116 --> 00:02:09,492
‫نعم‬

18
00:02:10,243 --> 00:02:12,036
‫- "ممتاز"‬
‫- ما هذه الإضاءة؟‬

19
00:02:12,161 --> 00:02:14,914
‫- "ذلك جميل، جميل جداً..."‬
‫- هو ليس بارعاً‬

20
00:02:16,749 --> 00:02:19,002
‫- وليس لديه فيلم أيضاً‬
‫- لا فيلم؟‬

21
00:02:19,127 --> 00:02:20,628
‫الكاميرا مقلدة‬

22
00:02:20,753 --> 00:02:25,466
‫كل من الموجودين هنا يدفع ٤٠ دولاراً‬
‫فقط لمشاهدة فيلم إباحي يُصور‬

23
00:02:26,509 --> 00:02:29,220
‫٣ عروض في الليلة لكنها خدعة‬

24
00:02:29,345 --> 00:02:31,848
‫حسناً (آرون)، قل جملتك‬

25
00:02:32,473 --> 00:02:36,561
‫- هذا السمكري يمد أنبوباً‬
‫- "قلها بجدية"‬

26
00:02:36,686 --> 00:02:39,105
‫- هذا السمكري يمد أنبوباً‬
‫- أحسنت‬

27
00:02:39,230 --> 00:02:42,275
‫إن داهمت الشرطة فسيقول‬
‫إنه يصور فيلماً فنياً‬

28
00:02:42,609 --> 00:02:47,155
‫(هارفي) يفكر بتلك الطريقة دائماً‬
‫هو متقدم دائماً على الجميع في هذه التفاهات‬

29
00:02:47,280 --> 00:02:51,075
‫حسناً، لنبدل الوضعية‬
‫(دارلا) استلقي على ظهرك‬

30
00:02:51,701 --> 00:02:53,578
‫- جيد جداً‬
‫- غير معقول‬

31
00:02:53,703 --> 00:02:59,417
‫يدفع كل منهم ٤٠ دولاراً‬
‫فقط لمشاهدة علاقة، لا ممارستها حتى‬

32
00:02:59,626 --> 00:03:02,712
‫- هذا عبقري‬
‫- أدي لي خدمة يا عزيزتي‬

33
00:03:02,837 --> 00:03:06,633
‫"افتحي فمك عندما تئنين، نعم‬
‫قليلاً بعد لأجلي..."‬

34
00:03:22,523 --> 00:03:24,692
‫"الأخوات السوداوات"‬

35
00:03:25,735 --> 00:03:28,404
{\an5}‫"الإخوة السود، البِيض"‬

36
00:03:29,656 --> 00:03:31,949
{\an5}‫"السود والبِيض"‬

37
00:03:33,409 --> 00:03:35,995
{\an5}‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

38
00:03:36,913 --> 00:03:39,666
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

39
00:03:41,292 --> 00:03:43,419
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

40
00:03:45,046 --> 00:03:47,382
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

41
00:03:48,800 --> 00:03:51,427
{\an5}‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

42
00:03:53,304 --> 00:03:55,473
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

43
00:03:57,433 --> 00:03:59,477
‫"الجميع يصلّون"‬

44
00:04:01,187 --> 00:04:03,189
‫"والجميع يتكلمون"‬

45
00:04:04,691 --> 00:04:07,235
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

46
00:04:09,362 --> 00:04:11,823
{\an5}‫"الجميع يتراخون"‬

47
00:04:13,157 --> 00:04:16,744
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

48
00:04:17,662 --> 00:04:20,331
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

49
00:04:21,457 --> 00:04:24,335
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

50
00:04:25,461 --> 00:04:28,214
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

51
00:04:39,392 --> 00:04:40,768
‫"هيا..."‬

52
00:04:42,103 --> 00:04:43,604
‫"فعلت ذلك..."‬

53
00:04:47,108 --> 00:04:50,611
‫أستطيع فعل هذا طوال الليل‬

54
00:04:51,320 --> 00:04:54,115
‫- أعطيك ٢٠‬
‫- تباً لك (جورج)‬

55
00:04:55,324 --> 00:05:00,580
‫أيها الغبي، لمَ لا تأخذ استراحة؟‬
‫لا أريد أن تفقد وعيك‬

56
00:05:00,705 --> 00:05:02,373
‫هو يعمل بجهد هنا‬

57
00:05:02,874 --> 00:05:04,751
‫- "يُحضر الطعام إلى البيت"‬
‫- هيا‬

58
00:05:04,917 --> 00:05:06,294
‫"قبلت، ٢٠"‬

59
00:05:06,544 --> 00:05:09,756
‫- كم ورقة؟ (سال)؟ (فرانك)؟‬
‫- ٢‬

60
00:05:10,506 --> 00:05:11,883
‫مرحباً‬

61
00:05:12,300 --> 00:05:14,260
‫المبتزون الذين كانوا هنا من قبل‬

62
00:05:14,385 --> 00:05:17,096
‫هل قبضوا على مشاهير مثليين؟‬

63
00:05:18,181 --> 00:05:21,517
‫نعم، أحد أفراد (ليتل راسكالز) مرة‬
‫كما أعتقد‬

64
00:05:21,642 --> 00:05:23,978
‫- حقاً؟ أي واحد؟‬
‫- (بوركي)‬

65
00:05:25,480 --> 00:05:28,983
‫- ٣٠ لك (فرانك)‬
‫- سمعت أنّ أميرالاً بحرياً قُتل‬

66
00:05:31,152 --> 00:05:36,282
‫اسمع، أي شخص من جماعة (بيني لاين)‬
‫لا الأغبياء، الذين يعجبونك‬

67
00:05:36,699 --> 00:05:38,993
‫- اطلب منهم العودة‬
‫- "سأزيد الرهان"‬

68
00:05:39,869 --> 00:05:41,704
‫- "(سال)؟"‬
‫- "سأشارك"‬

69
00:05:41,829 --> 00:05:44,874
‫- "هيا"‬
‫- ٢٠، لك (فرانك)‬

70
00:05:45,082 --> 00:05:46,459
‫تباً!‬

71
00:05:47,794 --> 00:05:49,170
‫سيأتي‬

72
00:05:49,962 --> 00:05:54,342
‫- (فيني)‬
‫- لا، لا قروض، انتهت اللعبة‬

73
00:05:54,550 --> 00:05:56,010
‫لمَ لا تعمل؟‬

74
00:05:56,969 --> 00:06:00,139
‫ستشارك أم تنسحب، (فرانكي)؟‬

75
00:06:05,019 --> 00:06:08,356
‫- "فكرة سيئة، لن يكون هذا جميلاً"‬
‫- (فرانك)؟‬

76
00:06:10,149 --> 00:06:11,526
‫ما هذا؟‬

77
00:06:12,819 --> 00:06:14,695
‫ستكون فيها ٥ دولارات‬

78
00:06:22,495 --> 00:06:23,871
‫تباً!‬

79
00:06:26,958 --> 00:06:28,334
‫ما هذا؟‬

80
00:06:33,965 --> 00:06:35,341
‫صندوق الموسيقى‬

81
00:06:43,808 --> 00:06:45,184
‫سأشارك‬

82
00:06:48,521 --> 00:06:52,275
‫- أكثر الرجال حظاً!‬
‫- سافل!‬

83
00:06:57,655 --> 00:07:01,701
‫استناداً إلى هذا، هل تملكين أية خبرة‬
‫في معالجة المعلومات الإلكترونية؟‬

84
00:07:01,826 --> 00:07:05,830
‫بصراحة، لا أعتقد أن هذه بيئة‬
‫العمل الملائمة لي‬

85
00:07:06,163 --> 00:07:08,958
‫أعتذر عن هدر وقتك لكنني أعاني الربو‬

86
00:07:09,083 --> 00:07:10,918
‫- "(ساليفان كوين)"‬
‫- شكراً‬

87
00:07:11,043 --> 00:07:13,421
‫"(باركر)؟ هو خارج المكتب"‬

88
00:07:35,151 --> 00:07:37,528
‫- "من أين أنت (ليون)؟"‬
‫- "(وينزبورو)"‬

89
00:07:37,695 --> 00:07:39,739
‫- "أين تقع؟"‬
‫- بعد (روك هيل)‬

90
00:07:39,906 --> 00:07:43,242
‫قرب أسفل (كولومبيا)، (كارولاينا الجنوبية)‬

91
00:07:43,367 --> 00:07:46,954
‫ظننت أنك من (نيويورك)‬
‫لكنك تتكلم بلهجتها‬

92
00:07:47,496 --> 00:07:49,749
‫- "حقاً؟"‬
‫- نعم، أنت تتكلم بها‬

93
00:07:50,541 --> 00:07:51,918
‫"(نيويورك)؟"‬

94
00:07:54,754 --> 00:07:57,924
‫- ماذا ستطلبين أيتها الشابة؟‬
‫- ما زلتم تقدمون الفطور؟‬

95
00:07:58,090 --> 00:07:59,759
‫طوال اليوم‬

96
00:08:00,885 --> 00:08:04,180
‫البيض المقلي، الخبز الأبيض المحمص‬
‫واللحم المهروس‬

97
00:08:04,305 --> 00:08:05,806
‫ذلك هو المطلوب!‬

98
00:08:06,974 --> 00:08:08,768
‫"الطلب جاهز هنا"‬

99
00:08:08,935 --> 00:08:12,521
‫- "أريد بيضتين مقليتين والعجين..."‬
‫- أنت تعملين؟‬

100
00:08:13,314 --> 00:08:17,818
‫أوشك على ذلك، أنت تواعدين؟‬
‫لا أعارض ذلك، من اللطيف...‬

101
00:08:17,944 --> 00:08:20,571
‫- أريد فقط التكلم‬
‫- "الطلب جاهز!"‬

102
00:08:20,696 --> 00:08:22,073
‫عمّ؟‬

103
00:08:22,323 --> 00:08:23,824
‫حياتك في الشارع‬

104
00:08:24,659 --> 00:08:28,079
‫طبيعة العالم، الحياة في الشارع‬

105
00:08:30,122 --> 00:08:31,791
‫أنا كاتبة‬

106
00:08:33,084 --> 00:08:36,796
‫- تؤلّفين كتاباً؟‬
‫- لن آخذ الكثير من وقتك‬

107
00:08:36,921 --> 00:08:38,547
‫وقتي من مال‬

108
00:08:41,592 --> 00:08:43,010
‫كم؟‬

109
00:08:45,304 --> 00:08:46,681
‫٤٠‬

110
00:08:48,975 --> 00:08:50,351
‫"حسناً"‬

111
00:08:50,810 --> 00:08:54,230
‫"الطلب جاهز، البيض المقلي‬
‫واللحم المدهن والخبز المحمص"‬

112
00:08:56,399 --> 00:08:59,402
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- لديك رجل؟‬

113
00:09:02,029 --> 00:09:03,406
‫ما اسمه؟‬

114
00:09:06,742 --> 00:09:12,164
‫كل ما تقولينه، سأجعله مموهاً‬
‫لن يعرف أحد أننا تحدثنا، أعدك‬

115
00:09:15,084 --> 00:09:18,379
‫- يدعى (لوف)‬
‫- (لوف)؟‬

116
00:09:18,504 --> 00:09:21,424
‫نعم، (جيمي لوف)‬

117
00:09:23,718 --> 00:09:27,680
‫- (جيمي لوف)‬
‫- إنه اسمه الحقيقي، في الواقع‬

118
00:09:49,869 --> 00:09:52,038
‫سيد (بيبيلو)، هل لديك دولار؟‬

119
00:09:52,538 --> 00:09:54,540
‫خذ ما تحتاج إليه من الرزمة هناك‬

120
00:09:55,708 --> 00:09:58,169
‫لا، أسأل إن كان لديك أنت دولار‬

121
00:10:04,759 --> 00:10:07,970
‫لا، أريد دولاراً فقط وأحتاج إليه‬
‫من السيد (بيبيلو) هنا‬

122
00:10:15,895 --> 00:10:18,064
‫وقّع الاستمارة واكتب التاريخ في الأسفل‬

123
00:10:19,190 --> 00:10:24,987
‫دفعت أتعابي، عندما توقّع التوكيل‬
‫سيكون كلامنا كله محمياً بسرية المحامي والموكل‬

124
00:10:30,743 --> 00:10:33,496
‫- تظن حقاً أنه يستطيع الفوز؟‬
‫- العمدة؟‬

125
00:10:33,829 --> 00:10:35,706
‫عجباً، لا أعرف!‬

126
00:10:36,290 --> 00:10:40,461
‫الآن، يبدو الوضع متزعزعاً‬
‫لكن مَن يعرف ما يحصل في (نيوهامبشير)؟‬

127
00:10:40,586 --> 00:10:44,423
‫الزخم هو الأهم، ربما يستطيع‬
‫لكن يجب أن تبدو المدينة مؤيدة له‬

128
00:10:44,757 --> 00:10:46,133
‫هل تمانعان إلقاء نظرة؟‬

129
00:10:48,677 --> 00:10:50,930
‫فئة الأربعين السفلية هي أفضل لنا‬

130
00:10:51,055 --> 00:10:53,432
‫تحافظ على مسافة محترمة بعيداً‬
‫عن المسارح والـ(غاردن)‬

131
00:10:53,557 --> 00:10:56,185
‫وهذه المواقع تحت (دوس) وعبر النفق؟‬

132
00:10:56,852 --> 00:11:01,816
‫نعم، ممكن أن تكون ناجحة‬
‫لا سيما هذه هنا، لكن ليس القرار لي‬

133
00:11:02,066 --> 00:11:04,985
‫حسناً، لكن ليس لدينا‬
‫وقت طويل، "كابيش"؟‬

134
00:11:05,111 --> 00:11:06,487
‫"كابيش"؟‬

135
00:11:06,946 --> 00:11:09,782
‫- يعلّمونك ذلك في كلّية الحقوق؟‬
‫- عجباً!‬

136
00:11:09,907 --> 00:11:11,826
‫لدي أعمال كافية معكما‬
‫لأكون ثنائي اللغة‬

137
00:11:13,035 --> 00:11:14,578
‫إلى هنا‬

138
00:11:15,996 --> 00:11:20,751
‫أين هؤلاء الأغبياء؟‬
‫ماذا فعلتم بآلاتي؟‬

139
00:11:22,753 --> 00:11:25,756
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا شريكك أيها الغبي‬

140
00:11:25,881 --> 00:11:31,262
‫- تفاهات، هذا المكان لي‬
‫- (داربي أوغيل)، كيف حال الأقزام؟‬

141
00:11:31,387 --> 00:11:32,763
‫(فرانكي)، لا...‬

142
00:11:33,722 --> 00:11:40,354
‫اشتريت حصتَي (ستان) و(ملتون) لكن لم تشترني‬
‫أنا وحصتي، وتلك آلاتي أنا!‬

143
00:11:41,063 --> 00:11:43,983
‫- مَن هذا الغبي؟‬
‫- لم يخبرني أحد عنك‬

144
00:11:44,108 --> 00:11:50,531
‫ليست تلك مشكلتي، أحصل على حصتي‬
‫ونعم، ستدفع كلفة التصليح‬

145
00:11:54,827 --> 00:11:56,620
‫- (فرانك)‬
‫- هذه الآلات؟‬

146
00:11:59,165 --> 00:12:00,541
‫(فرانكي)‬

147
00:12:01,959 --> 00:12:04,044
‫- آلة السجائر؟‬
‫- (فرانكي)‬

148
00:12:05,504 --> 00:12:07,840
‫أنت تسيء إلى الناس غير الملائمين‬

149
00:12:08,215 --> 00:12:09,967
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- (فرانك)، توقف‬

150
00:12:12,928 --> 00:12:15,306
‫- صندوق الموسيقى؟‬
‫- لا فكرة لديك...‬

151
00:12:15,431 --> 00:12:16,807
‫(فرانك)!‬

152
00:12:23,606 --> 00:12:26,442
‫لا تعرف إلى مَن تسيء‬

153
00:12:41,965 --> 00:12:43,509
‫أحسنت‬

154
00:12:48,976 --> 00:12:52,688
‫"معطّل"‬

155
00:12:55,566 --> 00:12:56,942
‫تباً‬

156
00:13:14,710 --> 00:13:16,295
‫(بوبي)، (بوبي)!‬

157
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
‫طلبت أن تستخدم (شنايدر)‬
‫للصناديق الألف والتسعمئة! ‬

158
00:13:19,673 --> 00:13:22,843
‫تظن أنني غبي؟ على كم‬
‫يحصل (غورمان)؟‬

159
00:13:23,135 --> 00:13:25,012
‫لم أفعل... أقسم، كانت غلطة ذهنية‬

160
00:13:25,137 --> 00:13:27,848
‫ماذا؟ أنا آسف، ماذا كانت؟‬

161
00:13:28,015 --> 00:13:33,729
‫إن لم أر آلات (شنايدر) في هذا الوقت غداً‬
‫في كل هذه المباني فسأطردك، سمعتني؟‬

162
00:13:41,612 --> 00:13:44,156
‫- "عليك التزام السكوت أيضاً"‬
‫- "هذا تمرين في حرية التعبير"‬

163
00:13:44,281 --> 00:13:47,076
‫- "إدانة (هوفمان) في مرحلة الاستئناف"‬
‫- عليهم شنق تلك السافلة‬

164
00:13:47,201 --> 00:13:49,745
‫والمهرج الذي هي معه، إنها خيانة للبلد‬

165
00:13:49,870 --> 00:13:53,749
‫ليست سافلة، (آبي هوفمان) رجل‬
‫هو يقول ما نقوله جميعاً‬

166
00:13:53,874 --> 00:13:57,044
‫لا أحد يعتقد أن علينا إرسال مواطنينا‬
‫إلى الناحية الأخرى من العالم‬

167
00:13:57,169 --> 00:13:59,922
‫- للتدخل في نزاع إقليمي‬
‫- أنت تعرف الكثير؟‬

168
00:14:00,047 --> 00:14:02,257
‫- ربما يجب أن تكون الرئيس‬
‫- لا يمكن أن أكون أسوأ‬

169
00:14:07,096 --> 00:14:08,680
‫- مهلاً!‬
‫- (آدم) توقف‬

170
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
‫- كفى‬
‫- لا تلعب بطعامك‬

171
00:14:11,016 --> 00:14:12,392
‫حصلت عليها للتو‬

172
00:14:14,061 --> 00:14:15,437
‫خذ‬

173
00:14:16,230 --> 00:14:18,190
‫هذه الدمى لا تنتصب‬

174
00:14:19,274 --> 00:14:21,485
‫رأيت؟ لا تنتصب‬

175
00:14:23,112 --> 00:14:27,074
‫لا أعتقد أنه يُفترض أن تنتصب‬
‫أعتقد أنها للاستلقاء‬

176
00:14:27,366 --> 00:14:30,369
‫أفترض أن البعض عليهم كسب‬
‫الرزق مستلقين على ظهورهم‬

177
00:14:30,494 --> 00:14:32,204
‫أحسنت يا صديقي!‬

178
00:14:47,678 --> 00:14:50,597
‫- "احذروا!"‬
‫- "لا! أصابوني"‬

179
00:14:51,682 --> 00:14:53,642
‫"أريد مسعفين!"‬

180
00:14:59,314 --> 00:15:02,860
‫المعذرة، لا أستطيع منع نفسي أحياناً‬

181
00:15:03,360 --> 00:15:04,736
‫أمي‬

182
00:15:12,911 --> 00:15:14,329
‫أتعلمين؟‬

183
00:15:20,169 --> 00:15:25,299
‫الحقيقة أنني أعتقد أنني قد أعمل‬
‫في شيء آخر قريباً جداً‬

184
00:15:26,466 --> 00:15:29,678
‫- ماذا؟‬
‫- الأفلام‬

185
00:15:31,180 --> 00:15:34,016
‫- سأمثّل في أفلام‬
‫- "فطيرة صغيرة مع الأنشوفة والفطر"‬

186
00:15:34,141 --> 00:15:36,810
‫- "صحيح..."‬
‫- الإعلانات فقط في البداية‬

187
00:15:38,187 --> 00:15:42,691
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لست متأكدة‬

188
00:15:43,025 --> 00:15:47,321
‫الكاميرا ربما، أو الإضاءة، لا أعرف‬

189
00:15:47,654 --> 00:15:49,573
‫مهما كان ما يعلّموننا إياه لنبدأ‬

190
00:15:50,741 --> 00:15:52,868
‫كيف أثار ذلك اهتمامك؟‬

191
00:15:54,453 --> 00:15:59,917
‫- يجب أن يثير شيء اهتمامنا، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم‬

192
00:16:05,339 --> 00:16:07,257
‫- ذكّرني، في أية جامعة تدرس؟‬
‫- (كورنيل)‬

193
00:16:07,382 --> 00:16:08,759
‫(كورنيل)، صحيح‬

194
00:16:09,676 --> 00:16:13,513
‫والدك يعمل في "القسم ٣"‬
‫وأنت ابنه التلميذ في جامعة مرموقة‬

195
00:16:13,639 --> 00:16:15,599
‫تحصل على وظيفة صيفية جميلة‬
‫بأجر متعلّم في السنة الرابعة‬

196
00:16:16,141 --> 00:16:17,893
‫بدون يوم تدريب واحد‬

197
00:16:18,352 --> 00:16:19,728
‫نعم، هذه حال جميع أولاد‬
‫آباء "القسم ٣"‬

198
00:16:19,895 --> 00:16:23,482
‫نعم، لا أحد منهم يعض اليد‬
‫التي تطعمه مثلك، لا أحد يثرثر مثلك‬

199
00:16:24,024 --> 00:16:25,442
‫أنا لا أثرثر...‬

200
00:16:25,609 --> 00:16:29,488
‫عليك التوقف عن تحريض رجالي‬
‫بهذه التفاهات المناهضة لحرب (فييتنام)‬

201
00:16:29,613 --> 00:16:33,867
‫أنت لم تعد في حرم الجامعة‬
‫هناك ٦ رجال لديهم أولاد بعمرك هناك‬

202
00:16:33,992 --> 00:16:37,204
‫لا أعتقد أنّ أبناءهم‬
‫يجب أن يكونوا هناك، هذه الحرب...‬

203
00:16:37,329 --> 00:16:40,916
‫أيها الغبي! نحن نحب هذا البلد‬
‫جميعنا نحبه‬

204
00:16:41,041 --> 00:16:43,752
‫إن كنت تعارض ذلك فعليك التوقف‬
‫عن العيش من خيره‬

205
00:16:43,877 --> 00:16:46,964
‫استقل من هذه الوظيفة واذهب‬
‫وتظاهر مع ذلك الغبي في (كاليفورنيا)‬

206
00:16:47,089 --> 00:16:49,800
‫هو أيضاً يؤيد النقابات، تلك مشكلته كلها‬

207
00:16:50,842 --> 00:16:55,055
‫إن كان هذا يعزيك، فهذا شعور والدي أيضاً‬

208
00:16:56,848 --> 00:17:00,435
‫- سأقدّم أوراقي اليوم‬
‫- مهلاً‬

209
00:17:01,353 --> 00:17:02,729
‫فقط...‬

210
00:17:04,273 --> 00:17:07,651
‫ألا تستطيع التزام السكوت؟‬
‫هل ذلك طلب كبير؟‬

211
00:17:09,945 --> 00:17:11,321
‫جيد‬

212
00:17:11,446 --> 00:17:13,949
‫خذ ذلك الصندوق إلى (إدي)‬
‫في الشارع ١٤ فقط‬

213
00:17:16,451 --> 00:17:21,498
‫ألم يعلّموك حتى كيف ترفع؟‬
‫عجباً، إن انحنيت ذلك فسيُكسر ظهرك‬

214
00:17:21,665 --> 00:17:24,334
‫عليك أن تقرفص، هكذا...‬

215
00:17:27,796 --> 00:17:29,673
‫تباً!‬

216
00:17:30,382 --> 00:17:31,800
‫سيد (دواير)؟‬

217
00:17:34,886 --> 00:17:36,596
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

218
00:17:37,306 --> 00:17:41,810
‫تفضلا أمامي، الآن...‬

219
00:17:42,436 --> 00:17:47,149
‫كل شيء هنا سيكون ممتازاً‬
‫وإن لم يكن فسيُستبدل‬

220
00:17:47,274 --> 00:17:50,277
‫- أنت المسؤول؟‬
‫- نعم، أنا في مجموعة الإدارة‬

221
00:17:50,736 --> 00:17:56,033
‫لا تعيرا الموظفين أهمية‬
‫يعملان في الدوام، لا يجب إزعاجهما‬

222
00:17:56,658 --> 00:18:00,037
‫- "اجلس، اجلس..."‬
‫- ما المسألة (فينسنت)؟‬

223
00:18:00,162 --> 00:18:03,874
‫بكاؤك على الهاتف جعلني أتوقع‬
‫أنكم متم جميعاً‬

224
00:18:04,875 --> 00:18:10,589
‫- المعذرة، ليس لدي ثلج بعد‬
‫- إذاً، الإرلنديون؟‬

225
00:18:12,924 --> 00:18:15,510
‫أعترف، كان يمكننا تولي الأمر‬
‫بطريقة أفضل بقليل لكن...‬

226
00:18:15,844 --> 00:18:21,141
‫هذا السافل البدين أتى يصعق كبطة‬
‫قال إنه شريكي‬

227
00:18:21,725 --> 00:18:27,898
‫طرده (فرانكي) وبعد ساعة اتصل بي‬
‫(ميكي سبيلاين) السافل فاتصلت بك‬

228
00:18:28,023 --> 00:18:29,608
‫لقد اتصلت بـ(سبيلاين)‬

229
00:18:30,776 --> 00:18:32,611
‫لم تتعرف على (هيلي)؟‬

230
00:18:32,736 --> 00:18:34,821
‫حصل ذلك بسرعة شديدة‬
‫فلم أحصل على الفرصة لقول شيء‬

231
00:18:35,238 --> 00:18:40,160
‫- إذاً، (سبيلاين) راضٍ عنا؟‬
‫- عنك أنت؟ اذهب وكلمه‬

232
00:18:40,285 --> 00:18:41,828
‫- أنا؟‬
‫- بعد ساعة‬

233
00:18:45,832 --> 00:18:50,045
‫- أنت فعلت هذا؟‬
‫- هُزمت‬

234
00:18:53,090 --> 00:18:54,758
‫بعد ساعة؟‬

235
00:18:55,996 --> 00:18:57,789
‫"تاكسي! هيا!"‬

236
00:19:02,544 --> 00:19:04,296
‫إلامَ تحتاج؟‬

237
00:19:05,213 --> 00:19:06,589
‫ماذا لديك؟‬

238
00:19:06,715 --> 00:19:10,552
‫لديّ كوكاين، حشيش، (سبيد)‬
‫(بينزدرين)، (أمفيتامين)...‬

239
00:19:10,677 --> 00:19:12,345
‫(أمفيتامين)‬

240
00:19:13,888 --> 00:19:16,599
‫"أفلام إباحية، ٢٥ سنتاً‬
‫مفتوح على مدار الساعة"‬

241
00:19:33,158 --> 00:19:37,203
‫أنت وشقيقك تعتقدان‬
‫أنكما كنتما مضحكين أيها السافلان؟‬

242
00:19:37,537 --> 00:19:41,124
‫- أيها الرفاق، أنا...‬
‫- هل دعاك أحد إلى الجلوس؟‬

243
00:19:41,833 --> 00:19:43,460
‫اذهب إلى المشرب وانتظر‬

244
00:19:47,380 --> 00:19:50,592
‫- مخنث...‬
‫- أستطيع أن أفهم ارتباكك‬

245
00:19:50,717 --> 00:19:53,261
‫لست أقول إنه شاب شرير‬
‫شاب صالح، شاب شرير‬

246
00:19:53,428 --> 00:19:55,263
‫ما زال يحتاج إلى دفع بدل إيجاره‬

247
00:19:55,764 --> 00:20:00,602
‫انتظر قليلاً، يحتاج تأثيره‬
‫إلى بعض الوقت، إنه تدريجي‬

248
00:20:00,727 --> 00:20:06,399
‫إنها المواد الجديدة، لا أعرف‬
‫إنها مسألة علمية... يا إلهي!‬

249
00:20:07,650 --> 00:20:10,904
‫أرجوك، إنها على حسابي أنا‬
‫على حسابي‬

250
00:20:11,029 --> 00:20:14,324
‫أطلق سراحي، عليّ الاطمئنان على جدتي‬
‫ليست بخير...‬

251
00:20:15,325 --> 00:20:17,994
‫قلت لك إنها مخدرات مفيدة!‬

252
00:20:21,915 --> 00:20:24,250
‫- "(سكوجي)!"‬
‫- "كيف الحال صديقي؟"‬

253
00:20:24,376 --> 00:20:26,169
‫اكتشفت أين سأبنيه‬

254
00:20:26,711 --> 00:20:30,256
‫إلى أن يتحقق ذلك، لا أحتاج‬
‫إلى قول شيء عن هذا، يمكنهم الرحيل‬

255
00:20:46,022 --> 00:20:48,858
‫- سأقطعها عند المعصم‬
‫- ماذا تفعل هناك؟ تعال‬

256
00:20:48,983 --> 00:20:51,486
‫تشبه "الغبي المغفل"‬

257
00:20:53,196 --> 00:20:56,366
‫أوتعرف؟ هناك أمر أفضل‬
‫لمَ لا تذهب إلى الأمام وتشرب كأساً؟‬

258
00:20:56,783 --> 00:20:58,868
‫- حسناً‬
‫- أنا وأنت نواجه مشكلة‬

259
00:21:00,412 --> 00:21:06,835
‫أتصل باسم "معهد الفنون الوطني"‬
‫أفهم أنك مهتم بالعمل في الفنون‬

260
00:21:06,960 --> 00:21:08,878
‫- نعم، سيدي...‬
‫- أريد مكالمة (جيم ريه مكمانوس)‬

261
00:21:09,003 --> 00:21:10,380
‫"يتكلم"‬

262
00:21:10,547 --> 00:21:13,716
‫(جيم)، أنا (آبي باركر) وأخبرني‬
‫أصدقائي في مجلة (ماستر بلاستر)‬

263
00:21:13,842 --> 00:21:16,219
‫أنك مهتم بـ(فلاور باور)‬

264
00:21:17,262 --> 00:21:22,892
‫(باور بلاور)، آلة التمرين؟‬
‫هل لديك دقيقة؟‬

265
00:21:23,059 --> 00:21:28,314
‫"هل لدي دقيقة؟ عزيزتي أنا مدير ثانوية‬
‫ولا أملك الوقت لهز عضوي بعد التبول"‬

266
00:21:28,481 --> 00:21:31,776
‫فهمت، سنحاول مكالمتك لاحقاً‬

267
00:21:33,069 --> 00:21:35,613
‫أدعى (بيلي دونوفان)‬
‫من (دبليو إن إي تي)‬

268
00:21:35,738 --> 00:21:38,741
‫ولديّ صديقة هنا تود مكالمتك‬
‫لديك دقيقة؟‬

269
00:21:40,076 --> 00:21:42,996
‫"مرحباً! (جوليا تشايلد) تتكلم"‬

270
00:21:43,121 --> 00:21:47,333
‫"في العادة عندما ترونني أكون‬
‫أبيّض اللوز أو أقطع اللحم"‬

271
00:21:47,459 --> 00:21:52,755
‫"لكن اليوم أود أن أكلمك عن شيء‬
‫أكثر إلحاحاً، الدعم..."‬

272
00:21:52,881 --> 00:21:58,386
‫- (جوليا) حبيبتي، لحمي مقطّع!‬
‫- لكنّ لوزتيك الصغيرتين بحاجة إلى تبييض‬

273
00:21:58,678 --> 00:22:01,973
‫"برامج البث ممكنة فقط..."‬

274
00:22:03,850 --> 00:22:07,145
‫"هذه ليست ساعة التواصل الاجتماعي‬
‫(آبي)، أنا أدفع لك أجراً"‬

275
00:22:07,479 --> 00:22:08,855
‫فهمت‬

276
00:22:11,149 --> 00:22:15,737
‫"والمحطات تعتمد على الواهبين الفرديين‬
‫لتحقيق مهمتنا..."‬

277
00:22:16,404 --> 00:22:19,282
‫(فرانكي)، كان يجب أن تكون هناك‬

278
00:22:19,407 --> 00:22:22,702
‫قسا (رودي) على الإرلنديين السفلة جداً...‬

279
00:22:23,828 --> 00:22:25,205
‫ماذا؟‬

280
00:22:25,538 --> 00:22:26,915
‫مَن مات؟‬

281
00:22:30,919 --> 00:22:33,046
‫(فران)، مرحباً‬

282
00:22:35,423 --> 00:22:36,799
‫تعالي‬

283
00:22:39,093 --> 00:22:40,762
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

284
00:22:42,013 --> 00:22:45,266
‫- ماذا قال الأطباء؟‬
‫- يقولون ما يقولونه جميعاً‬

285
00:22:45,391 --> 00:22:46,768
‫وما هو؟‬

286
00:22:48,478 --> 00:22:50,355
‫- أنت بخير (فران)؟‬
‫- (بوبي)؟‬

287
00:22:53,816 --> 00:22:55,443
‫لديك سيجارة؟‬

288
00:22:59,072 --> 00:23:03,076
‫"لكن لا تستطيعين، لأنك لن تكوني‬
‫أبداً إلا امرأة رخيصة"‬

289
00:23:03,201 --> 00:23:06,704
‫"كسب والدها رزقه من بقالة‬
‫وعملت والدتها في غسل الثياب"‬

290
00:23:06,829 --> 00:23:10,250
‫"بهذا المال أستطيع أن أبتعد‬
‫عن كل شي فاسد نتن"‬

291
00:23:10,375 --> 00:23:11,918
‫"يجعلني أفكر في هذا المكان أو فيك"‬

292
00:23:12,043 --> 00:23:13,419
‫"(فيدا)!"‬

293
00:23:13,795 --> 00:23:15,171
‫- "أعطيني الشيك!"‬
‫- "مستحيل"‬

294
00:23:15,296 --> 00:23:16,673
‫"طلبت أن تعطيني إياه"‬

295
00:23:21,678 --> 00:23:24,847
‫- تستحق والدتها أفضل من ذلك‬
‫- انتظري فقط‬

296
00:23:24,973 --> 00:23:26,349
‫"ارحلي"‬

297
00:23:26,474 --> 00:23:30,103
‫"أخرجي أغراضك من هذا البيت فوراً‬
‫قبل أن أرميها في الشارع وأرميك معها"‬

298
00:23:50,415 --> 00:23:52,208
‫- ذلك ما قلته، ١٠‬
‫- ١٠ دولارات‬

299
00:23:52,333 --> 00:23:54,752
‫- صحيح، بالدولار الأمريكي‬
‫- فلأعطك المال ويمكنك أن تداعب نفسك‬

300
00:23:54,877 --> 00:23:56,588
‫نعم، لا أعارض ذلك‬

301
00:23:57,046 --> 00:23:59,757
‫- سافلة!‬
‫- تظن أنه متجر الخمسة سنتات؟‬

302
00:24:03,011 --> 00:24:06,889
‫ما المدفع الذي تملكه أيها الضخم؟‬
‫أريد أن أراه‬

303
00:24:17,191 --> 00:24:20,737
‫"نعم، تباً لك أيضاً!‬
‫مللت تفاهاتك"‬

304
00:24:28,745 --> 00:24:30,121
‫تباً!‬

305
00:24:32,332 --> 00:24:33,916
‫"ها هو"‬

306
00:24:35,501 --> 00:24:37,045
‫"(فيدا)، ماذا حصل؟"‬

307
00:24:38,129 --> 00:24:39,505
‫"إنه (مونت)"‬

308
00:24:39,964 --> 00:24:41,799
‫"مات"‬

309
00:24:46,929 --> 00:24:50,308
‫"قال كلاماً مريعاً‬
‫ما عاد يريدني معه"‬

310
00:24:50,767 --> 00:24:55,313
‫"طلب منّي أن أرحل‬
‫ثم ضحك منّي ولم يتوقف عن الضحك"‬

311
00:24:55,563 --> 00:24:57,398
‫"قلت له إنني سأقتله..."‬

312
00:25:09,911 --> 00:25:14,540
‫- انتظرت هنا حتى الرابعة فجراً‬
‫- كنت أشاهد فيلماً مع زبوني المعتاد‬

313
00:25:14,666 --> 00:25:16,501
‫- غفونا‬
‫- غفوتما؟‬

314
00:25:16,626 --> 00:25:18,544
‫تماماً، صحوت في آخر الفيلم‬

315
00:25:29,847 --> 00:25:31,557
‫لم يدفع لك مبلغاً إضافياً؟‬

316
00:25:31,974 --> 00:25:34,435
‫كنت أدين له من المرة السابقة‬
‫عندما دفع لي أجراً مزدوجاً‬

317
00:25:34,852 --> 00:25:36,521
‫لمَ دفع لك أجراً مزدوجاً المرة السابقة؟‬

318
00:25:37,105 --> 00:25:40,400
‫لأننا شاهدنا فيلماً كاملاً تلك المرة أيضاً‬
‫وقلت له إنني سأواجه مشكلة معك‬

319
00:25:40,525 --> 00:25:42,318
‫إن لم أحصل على مبلغ إضافي‬

320
00:25:46,155 --> 00:25:48,574
‫اسمع، لمَ لا ننهي الموضوع؟‬

321
00:25:50,034 --> 00:25:53,621
‫- أخطأت، افعل ما يجب‬
‫- ماذا قلت؟‬

322
00:25:54,372 --> 00:25:57,166
‫اضربني ولن أتكلم، أنا أخطأت‬

323
00:26:01,129 --> 00:26:04,924
‫هذا السافل يدفع لك المال‬
‫لتشاهدي أفلاماً معه؟‬

324
00:26:07,635 --> 00:26:10,388
‫- ما كان الفيلم؟‬
‫- أنسى الاسم‬

325
00:26:10,513 --> 00:26:13,725
‫إنه عن امرأة تفعل كل شيء‬
‫لأجل ابنتها السيئة‬

326
00:26:13,850 --> 00:26:19,480
‫وفي آخر مرة، رجل في (فرنسا)‬
‫القديمة يُقطع رأسه بدل رجل آخر‬

327
00:26:20,231 --> 00:26:22,442
‫- (إيه تيل إن تو سيتيز)‬
‫- نعم، ذلك‬

328
00:26:22,567 --> 00:26:23,943
‫إنه فيلم جيد، شاهدته‬

329
00:26:24,944 --> 00:26:31,284
‫في النهاية، عندما أغرم بالشابة‬
‫وكانت هي أيضاً ستموت، بكيت كطفلة‬

330
00:26:37,457 --> 00:26:42,503
‫ما رأيك في أن أبقى في الشارع‬
‫طوال بقية اليوم وأكسب ما يمكن؟ ما رأيك؟‬

331
00:26:43,796 --> 00:26:45,173
‫التقطيها‬

332
00:27:16,204 --> 00:27:20,541
‫- "هل يمكنني الحصول على الرنكة؟"‬
‫- "المعذرة، لدينا (بسمارك) فقط"‬

333
00:27:25,379 --> 00:27:27,632
‫- مرحباً، شكراً كثيراً على المجيء‬
‫- (كاندي)؟‬

334
00:27:27,757 --> 00:27:29,133
‫نعم، نعم‬

335
00:27:30,551 --> 00:27:35,807
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ فترة‬
‫وهذه أول مرة تطلب فيها فتاة دعوتي إلى الغداء‬

336
00:27:36,265 --> 00:27:39,185
‫كيف قد أرفض ذلك؟‬
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

337
00:27:39,310 --> 00:27:40,937
‫من (روبي)، (ثاندرثايز)‬

338
00:27:42,313 --> 00:27:43,773
‫أحضرتني إلى هنا الليلة السابقة‬

339
00:27:44,190 --> 00:27:47,610
‫عملت (روبي) معي عندما كنت‬
‫أضع فيلماً في الكاميرا‬

340
00:27:47,860 --> 00:27:50,738
‫كان ذلك ليفاجئك‬
‫النساء البدينات مطلوبات‬

341
00:27:50,863 --> 00:27:52,990
‫لا يفاجئني ذلك، أعمل معها الآن‬

342
00:27:55,034 --> 00:27:57,286
‫لمَ لا فيلم في الكاميرا إذاً؟‬

343
00:27:58,329 --> 00:28:02,375
‫مللت التعامل مع الشرطة‬
‫المفتشين البريديين، كل ذلك‬

344
00:28:02,500 --> 00:28:06,295
‫عليك أن تقطعي الشريط‬
‫لعرض الفيلم كمشاهد قصيرة‬

345
00:28:06,420 --> 00:28:08,965
‫أو البيع على حدة سراً‬

346
00:28:09,507 --> 00:28:12,593
‫لا يمكن إرساله بالبريد‬
‫أين المال في ذلك؟‬

347
00:28:12,718 --> 00:28:16,097
‫نعم، لكن هناك كل أنواع الحثالة‬
‫في (دوس)‬

348
00:28:16,222 --> 00:28:18,933
‫يمكن تصوير فيلم طويل‬

349
00:28:19,725 --> 00:28:25,231
‫إن جعلته تثقيفياً أو مهما كان‬
‫لكن الأفلام القوية، لا‬

350
00:28:25,523 --> 00:28:28,484
‫- في (أوروبا)‬
‫- (أوروبا) هي (أوروبا)‬

351
00:28:29,068 --> 00:28:30,444
‫نعم‬

352
00:28:32,613 --> 00:28:34,657
‫- حساء الدجاج‬
‫- الزلابية؟‬

353
00:28:34,782 --> 00:28:37,785
‫- لا، الحساء فقط مع النودلز‬
‫- فقط؟‬

354
00:28:37,910 --> 00:28:39,287
‫نعم‬

355
00:28:40,454 --> 00:28:42,915
‫- (كيشكا) مع الصلصة‬
‫- شكراً‬

356
00:28:43,040 --> 00:28:44,417
‫شكراً‬

357
00:28:44,792 --> 00:28:46,168
‫ما معنى (كيشكا)؟‬

358
00:28:47,336 --> 00:28:48,754
‫لا تريدين أن تعرفي‬

359
00:28:49,672 --> 00:28:52,133
‫تريدين إذاً تقديم أحد عروضي‬
‫لليل الخميس؟‬

360
00:28:53,175 --> 00:28:56,637
‫أنت تملكين المظهر الملائم‬
‫أعطيك ١٠ مباشرة مقابل كل شخص‬

361
00:28:56,762 --> 00:29:00,182
‫١٠؟ سمعت أنك تحصل على ٤٠‬

362
00:29:00,308 --> 00:29:06,314
‫١٠ لك مقابل كل شخص، في غرفة‬
‫من ٦٠ شخصاً يمارسون العادة السرية‬

363
00:29:06,439 --> 00:29:09,734
‫إنها ٦٠٠ دولار لجلسة واحدة‬
‫إنه مبلغ جيد للحياة‬

364
00:29:10,109 --> 00:29:12,069
‫نعم، للحياة‬

365
00:29:12,194 --> 00:29:13,905
‫ظننت أنك لذلك السبب بحثت عنّي‬

366
00:29:14,405 --> 00:29:16,073
‫لا تريدين العمل؟‬

367
00:29:19,243 --> 00:29:21,454
‫أريد أن أتعلّم إخراج الأفلام‬

368
00:29:23,664 --> 00:29:25,666
‫أخبرتك، هذا غير مهم‬

369
00:29:28,586 --> 00:29:32,506
‫إن كانوا يستطيعون أن ينتجوا‬
‫ذلك ويبيعوه في (أوروبا)‬

370
00:29:32,632 --> 00:29:35,217
‫فسرعان ما سنستطيع أن ننتجه‬
‫ونبيعه هنا‬

371
00:29:35,801 --> 00:29:37,929
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- إنها (أمريكا)، صحيح؟‬

372
00:29:38,054 --> 00:29:40,640
‫متى نترك دولاراً ليأخذه الغير؟‬

373
00:29:41,807 --> 00:29:45,436
‫إن كنت مخطئة فعلى الأقل‬
‫أكون تعلمت الإخراج‬

374
00:29:45,561 --> 00:29:48,230
‫وربما أذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫وأعمل في شركة (ديزني) مثلاً‬

375
00:29:50,149 --> 00:29:51,984
‫وإن كنت محقة...‬

376
00:29:52,902 --> 00:29:54,654
‫كم أنت ذكية!‬

377
00:29:55,738 --> 00:29:58,157
‫- (كيشكا)‬
‫- شكراً‬

378
00:29:58,491 --> 00:29:59,951
‫الحساء...‬

379
00:30:01,160 --> 00:30:02,536
‫ها هما‬

380
00:30:02,870 --> 00:30:05,498
‫- ماذا قال رجُلك؟‬
‫- لا رجُل‬

381
00:30:05,873 --> 00:30:10,503
‫- أقصد، مدير أعمالك‬
‫- لا قواد لي، لم يكن لي قواد يوماً‬

382
00:30:13,631 --> 00:30:15,883
‫أعجبتني، لكن...‬

383
00:30:18,010 --> 00:30:21,097
‫بجهد أكسب المال الآن‬
‫لا أحتاج إلى مزيد من النفقات‬

384
00:30:21,806 --> 00:30:27,687
‫إن عدت إلى وضع فيلم في الكاميرا‬
‫فيمكنك أن تقفي أمامها‬

385
00:30:27,937 --> 00:30:29,689
‫أنت جميلة كفاية‬

386
00:30:30,189 --> 00:30:33,234
‫يمكنك كسب أجر جيد بسهولة‬

387
00:30:37,947 --> 00:30:41,742
‫كانوا يقدمون المزيد من (كيشكا)‬
‫٣ قطع تقريباً‬

388
00:30:59,468 --> 00:31:03,889
‫ممنوع الدخول، سيأتي بعد دقيقة‬
‫أو دقيقتين، لا يجب أن يطول الأمر‬

389
00:31:04,223 --> 00:31:07,393
‫- هل يمكننا الصعود إلى الحانة؟‬
‫- لا، هو يحصل على المتعة، انتظرا‬

390
00:31:07,727 --> 00:31:09,770
‫ماذا يمكن أن نفعل؟ هو المدير‬

391
00:31:11,814 --> 00:31:14,191
‫مرحباً سيدتي، هل (ميل مكمارتن) موجود؟‬

392
00:31:14,316 --> 00:31:15,693
‫"مَن تتكلم؟"‬

393
00:31:15,818 --> 00:31:18,571
‫أدعى (آبي باركر) وأصدقائي‬
‫في (ماستر بلاستر)...‬

394
00:31:18,696 --> 00:31:20,239
‫"(ميل) مات"‬

395
00:31:20,990 --> 00:31:22,950
‫أخبروني أنه مهتم...‬

396
00:31:23,075 --> 00:31:27,872
‫"هل أنت صماء أيتها الغبية السافلة؟‬
‫مات في العام الماضي!"‬

397
00:31:27,997 --> 00:31:30,833
‫"لمَ لا تتوقفون عن الاتصال‬
‫والسؤال عنه؟"‬

398
00:31:33,377 --> 00:31:35,755
‫- "شكراً على وقتك"‬
‫- "حسناً"‬

399
00:32:06,202 --> 00:32:08,829
‫- تشعر بالانتعاش؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:32:10,081 --> 00:32:13,375
‫مستحيل، إنها نسيبتي‬
‫من عائلة زوجتي‬

401
00:32:13,501 --> 00:32:15,878
‫تخطط حفلة لوالدتها وتطلب منّي المساعدة‬

402
00:32:17,630 --> 00:32:23,177
‫أيها السافلان، تحكمان مسبقاً‬
‫على الناس دائماً، ذلك مخيب للأمل فعلاً‬

403
00:32:23,302 --> 00:32:24,678
‫أعتذر‬

404
00:32:26,055 --> 00:32:28,974
‫- غبي! هيا‬
‫- لم أقل شيئاً‬

405
00:32:31,477 --> 00:32:34,230
‫- "لا يمكنك إصدار ضجة..."‬
‫- "متى سنذهب إلى البيت؟"‬

406
00:32:34,355 --> 00:32:37,525
‫"لا أعرف، نحتاج إلى البقاء مع والدك‬
‫إلى أن تصل جدتك"‬

407
00:32:37,650 --> 00:32:40,069
‫- "هذا مزرٍ"‬
‫- (مايكل)، انتبه لألفاظك‬

408
00:32:40,528 --> 00:32:42,279
‫العب مع شقيقتيك من فضلك‬

409
00:32:42,488 --> 00:32:45,324
‫تدفع النقابة ٩٨ في الأسبوع، هل تصدقان؟‬

410
00:32:45,449 --> 00:32:50,704
‫نحصل على إعانة الإعاقة في النهاية‬
‫لكن الدوام الإضافي، التقديمات، زالت‬

411
00:32:50,830 --> 00:32:53,207
‫عجباً! كيف نستطيع أن نساعدك؟‬

412
00:32:53,874 --> 00:32:55,543
‫ما رأيك في أخذ أحد أبناء أخيك شهراً؟‬

413
00:32:55,668 --> 00:32:57,044
‫أرجوك‬

414
00:32:57,419 --> 00:32:59,630
‫- رأيت أين أسكن؟‬
‫- كنّتك ستأخذ الفتاتين‬

415
00:33:00,506 --> 00:33:02,174
‫- اسمعي‬
‫- "سأرميها، اذهب إلى العمق"‬

416
00:33:02,299 --> 00:33:04,718
‫(كيتي)! اخرجي من هناك!‬

417
00:33:09,014 --> 00:33:10,516
‫- (فرانكي)؟‬
‫- ماذا؟‬

418
00:33:11,851 --> 00:33:15,688
‫(بوبي)، استعد قوّتك وستعود‬
‫إلى الوظيفة مباشرة، صحيح؟‬

419
00:33:16,021 --> 00:33:19,817
‫سنرى ما سيحصل، بأية حال‬
‫بالتوفيق ليل غد‬

420
00:33:20,943 --> 00:33:24,113
‫إن أفسدتما الحانة الجديدة‬
‫فلن تبقى لي حانة أستدين منها‬

421
00:33:24,238 --> 00:33:25,698
‫حسناً، حسناً‬

422
00:33:27,116 --> 00:33:28,534
‫اعتنِ بنفسك‬

423
00:33:29,618 --> 00:33:32,288
‫- ماذا تحملين يا (كيتي)؟‬
‫- "(سلينكي)"‬

424
00:33:33,831 --> 00:33:37,668
‫"كنت أملك واحدة مثلها‬
‫رائعة للصبيان والفتيات، صحيح؟"‬

425
00:33:38,711 --> 00:33:42,131
‫- "ماذا؟"‬
‫- "ثقي بالعم (فرانكي)"‬

426
00:33:42,256 --> 00:33:43,883
‫- "ستشتري لك والدتك أخرى جديدة"‬
‫- أحبك‬

427
00:33:44,008 --> 00:33:46,552
‫- أنا أيضاً أحبك‬
‫- "كان يجب شراء (ليغو)!"‬

428
00:33:47,039 --> 00:33:48,582
‫هل نستطيع تصديق هذا المحامي؟‬

429
00:33:49,458 --> 00:33:53,378
‫- ربما‬
‫- ماذا تقصد؟ ألا يتحقق منه أحد؟‬

430
00:33:53,504 --> 00:33:58,801
‫هو صادق، عمل معنا في مشاريع أخرى‬
‫لكن لا شيء يشبه هذا‬

431
00:33:59,218 --> 00:34:01,678
‫مهلاً، اقترب‬

432
00:34:03,013 --> 00:34:05,099
‫- لا توقّع شيئاً باسمك‬
‫- طبعاً‬

433
00:34:05,224 --> 00:34:08,143
‫لا أريد أن تقترب من ذلك‬
‫ولا تدع أحداً من رجالك يوقّع شيئاً باسمه‬

434
00:34:08,268 --> 00:34:11,855
‫أياً كان الذي نفعل هذا لأجله‬
‫لا أريد أن يُكشف أحد، لا أحد من الأنسباء‬

435
00:34:11,980 --> 00:34:13,357
‫فهمت‬

436
00:34:13,732 --> 00:34:16,693
‫هذا الغبي (لندزي) يريد أن يكون رئيساً‬

437
00:34:17,653 --> 00:34:20,364
‫طالما يدوم ذلك، قد يكون الأمر‬
‫حقيقياً، لكن بعدئذ؟‬

438
00:34:20,781 --> 00:34:23,033
‫لا يجب ترك دليل، فهمت؟‬

439
00:34:30,290 --> 00:34:31,667
‫ستتم العملية‬

440
00:34:32,334 --> 00:34:34,128
‫لا أعرف، هذا جنون‬

441
00:34:34,461 --> 00:34:39,591
‫ماذا تتوقع من رجل يحصل‬
‫على مداعبة من نسيبته؟ أين السيارة؟‬

442
00:34:40,634 --> 00:34:42,010
‫من هنا‬

443
00:34:43,053 --> 00:34:46,098
‫أخبرت الشبان الذين يتولون‬
‫المناوبات الليلية في المركزين ٤ و٥‬

444
00:34:46,223 --> 00:34:47,599
‫والآن أخبركم‬

445
00:34:47,766 --> 00:34:50,310
‫الشارع ٤٢، غربي الجادة ٨‬

446
00:34:50,686 --> 00:34:54,898
‫مع الشارع ٤١ و٤٣ و(داير)‬

447
00:34:55,023 --> 00:34:57,442
‫لم تعد ممكنة مداهمتها بداعي الاعتقال‬

448
00:34:58,986 --> 00:35:02,656
‫- هذا قرار النقيب؟‬
‫- قرار المركز، وغير مدون رسمياً‬

449
00:35:02,781 --> 00:35:08,078
‫لن تروا ذلك في أمر أو تسمعوه‬
‫في سرد الأسماء وما يشبه ذلك، لكنه شرعي‬

450
00:35:08,203 --> 00:35:10,914
‫أيها الملازم، ماذا تقصد‬
‫بقول إن المداهمة ممنوعة؟‬

451
00:35:11,039 --> 00:35:13,417
‫أقصد، حققوا الاعتقالات في أمكنة أخرى‬

452
00:35:13,542 --> 00:35:17,754
‫ممنوع الاعتقال، إلا إن رأيتم‬
‫شيئاً عنيفاً جداً أو فاسداً‬

453
00:35:17,880 --> 00:35:19,715
‫- بقرار ممن؟‬
‫- المدراء‬

454
00:35:19,840 --> 00:35:24,928
‫تريد أن تجادل إدارة المركز‬
‫يا شرطي الدورية (فلاناغان)؟ لا أعتقد‬

455
00:35:30,559 --> 00:35:33,770
‫- "عزيزي، هل تواعد؟"‬
‫- "أنت، نعم أنت"‬

456
00:35:37,816 --> 00:35:40,819
‫- ما رأيك في موعد في النفق؟‬
‫- ٣٠ للمداعبة‬

457
00:35:41,695 --> 00:35:43,614
‫الأجر ٢٠ في العادة‬

458
00:35:44,323 --> 00:35:48,035
‫السير مزدحم في طريق العودة‬
‫عليك أن تحسب وقتي‬

459
00:35:48,660 --> 00:35:50,829
‫حسناً، ادخلي‬

460
00:35:57,669 --> 00:35:59,087
‫"(٤ تشارلي)، تسمعني؟"‬

461
00:36:00,339 --> 00:36:03,175
‫- "أسمعك (كيه)"‬
‫- "تريد الذهاب إلى معطم (تاد) مجدداً؟"‬

462
00:36:03,300 --> 00:36:04,676
‫"ماذا عن الطعام الصيني؟"‬

463
00:36:05,761 --> 00:36:08,430
‫لا ترغمني على شراء سندويش آخر‬
‫من (ماريو)‬

464
00:36:08,555 --> 00:36:12,059
‫إن فعلت ذلك فسأنام ساعتين‬
‫على المقعد الخلفي‬

465
00:36:13,018 --> 00:36:15,395
‫كيف تنطبق على هذه الشوارع‬
‫سياسة عدم المداهمة؟‬

466
00:36:15,520 --> 00:36:18,941
‫- مَن يهتم؟‬
‫- البيوت هنا رخيصة الإيجار عموماً‬

467
00:36:19,733 --> 00:36:24,529
‫ماذا؟ فتيات هوى أنفاق‬
‫بعض المروجين الصغار، ما من أحد مهم هنا‬

468
00:36:24,821 --> 00:36:26,740
‫ربما لفتيات الهوى نفوذ في المركز‬

469
00:36:27,115 --> 00:36:29,910
‫ربما تحالفن واشترين تذكرة‬
‫مجانية لأنفسهن‬

470
00:36:30,577 --> 00:36:31,954
‫أنا جاد‬

471
00:36:32,746 --> 00:36:34,456
‫فيمَ يفكر المدارء؟‬

472
00:36:35,165 --> 00:36:38,585
‫(هاوس أوف كباب)، لكن إن تسبب‬
‫لي بالإسهال كالمرة السابقة‬

473
00:36:38,710 --> 00:36:41,380
‫فسنذهب للشرب بعدئذ‬
‫في حانة حمّامها نظيف‬

474
00:36:42,172 --> 00:36:47,552
‫تذكر المرة السابقة؟ كانت أمعائي‬
‫طريقاً سريعاً للّحم‬

475
00:36:47,678 --> 00:36:49,137
‫أذكر فعلاً‬

476
00:37:05,612 --> 00:37:08,115
‫- "عجباً! احذر!"‬
‫- "حسناً، أنا بخير"‬

477
00:37:12,035 --> 00:37:13,412
‫حان دورك (آبي)‬

478
00:37:17,916 --> 00:37:20,168
‫كم كنت ستصمدين في الوظيفة‬
‫بأية حال، في رأيك؟‬

479
00:37:20,294 --> 00:37:21,670
‫"شريحة البيتزا، ٣٠ سنتاً"‬

480
00:37:21,795 --> 00:37:24,298
‫- أنا صامدة بجهد‬
‫- هذه حال الجميع‬

481
00:37:24,965 --> 00:37:27,884
‫اشتري لي واحدة‬

482
00:37:29,094 --> 00:37:31,096
‫مع اللوز المبيّض في الأعلى‬

483
00:37:31,305 --> 00:37:33,682
‫اشترها بنفسك، ما زالت لديك وظيفة‬

484
00:37:34,099 --> 00:37:38,603
‫قطعاً لا، استقلت بعد ساعتين من استقالتك‬
‫إنه التضامن‬

485
00:37:39,396 --> 00:37:43,025
‫السافلة المتعصبة لم تدفع لي‬
‫أجر يوميّ أنا أيضاً لذا...‬

486
00:37:43,567 --> 00:37:45,569
‫حررت (جوليا)‬

487
00:37:46,194 --> 00:37:47,904
‫خرجنا معاً‬

488
00:37:55,162 --> 00:37:57,664
‫- "الـ(ميتس) متأخرون..."‬
‫- تحب الـ(ميتس)؟‬

489
00:37:58,040 --> 00:37:59,416
‫ليسوا أقوياء هذه السنة‬

490
00:38:01,335 --> 00:38:03,378
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

491
00:38:05,005 --> 00:38:07,883
‫- هذا يفيدني، شكراً‬
‫- "فندق (مترو)"‬

492
00:38:09,843 --> 00:38:11,303
‫مهلاً!‬

493
00:38:14,097 --> 00:38:17,142
‫أخذت منّي ٣٠ دولاراً، قلت‬
‫إنك تخسرين الوقت في طريق العودة‬

494
00:38:17,642 --> 00:38:19,519
‫لكنك تعملين في الاتجاهين‬

495
00:38:20,312 --> 00:38:23,398
‫نعم، السير أكثر ازدحاماً في طريق المجيء‬
‫في هذا الوقت، لا سيما في العطلة الأسبوعية‬

496
00:38:23,523 --> 00:38:25,400
‫خذي المال الإضافي من الشاب الآتي إذاً‬

497
00:38:25,817 --> 00:38:31,114
‫وضعت عضوك في فمي وستقف هنا‬
‫وتجادلني بشأن ١٠ دولارات؟‬

498
00:38:31,239 --> 00:38:33,116
‫لا، المهم هو المبدأ فقط‬

499
00:38:34,910 --> 00:38:38,538
‫صحيح، المبدأ‬

500
00:38:40,832 --> 00:38:42,626
‫سافلة متذاكية!‬

501
00:39:14,991 --> 00:39:16,410
‫ليلة جيدة جداً‬

502
00:39:18,662 --> 00:39:20,080
‫يجب أن تعدّها‬

503
00:39:21,915 --> 00:39:23,291
‫لا حاجة‬

504
00:39:24,084 --> 00:39:28,755
‫رأيتك تدخلين النفق ٦ مرات‬
‫لذا أعرف وضعك‬

505
00:39:33,635 --> 00:39:35,470
‫هل ارتكبتُ غلطة، (سي سي)؟‬

506
00:39:37,222 --> 00:39:40,058
‫أنت مخلصة يا عزيزتي‬
‫تعملين بجهد لأجلنا‬

507
00:39:40,976 --> 00:39:43,061
‫"إنها ليلة جميلة يا عزيزي‬
‫تريد موعداً؟"‬

508
00:39:51,945 --> 00:39:53,405
‫هيا، لنمشِ‬

509
00:39:58,034 --> 00:40:02,622
‫أيتها الفتاة، أنت تعملين على المدى القصير‬
‫لكن تحتاجين إلى العمل على المدى الطويل‬

510
00:40:04,499 --> 00:40:07,169
‫كنت جاداً عندما قلت إنك تستطيعين‬
‫كسب الكثير من المال في هذه المدينة‬

511
00:40:08,128 --> 00:40:12,382
‫أنت جميلة كفاية ولست كسولاً‬
‫هذه المدينة مستعدة لك‬

512
00:40:13,425 --> 00:40:17,304
‫وأعرف كيف تبدو ممارسات النفق‬
‫فكرة جيدة، تعملين بالاتجاهين‬

513
00:40:17,637 --> 00:40:19,723
‫لذا لا يمضي أحد وقتاً طويلاً منتظراً‬

514
00:40:20,223 --> 00:40:23,268
‫تقفين في الشارع ٨ منتظرة‬
‫زبوناً يريد علاقة كاملة‬

515
00:40:23,393 --> 00:40:25,645
‫في النهاية قد تكسبين أقل، أعرف‬

516
00:40:25,770 --> 00:40:28,315
‫- ذلك ما ظننته أنا...‬
‫- لكن لا عزيزتي‬

517
00:40:29,274 --> 00:40:31,234
‫المداعبة الفموية ذات الثلاثين دولاراً‬

518
00:40:31,902 --> 00:40:36,156
‫هي ممكنة في نفق مماثل فقط‬
‫لأنهم لا يريدون الخروج من سيارتهم قرب (دوس)‬

519
00:40:37,324 --> 00:40:40,202
‫يتنقلون خائفين إلى (نيوجيرزي) ومنها‬

520
00:40:41,244 --> 00:40:43,580
‫لن يحصل أكثر من ذلك أبداً‬

521
00:40:44,414 --> 00:40:49,920
‫لن يؤمّنوا لك فرصة أبداً‬
‫كما الزبون المعتاد، فهمت؟‬

522
00:40:50,045 --> 00:40:51,463
‫"لا ترغميني على ضربك‬
‫أيتها الساقطة!"‬

523
00:40:51,755 --> 00:40:54,883
‫احصلي على زبائن معتادين‬
‫وعلى دخل ثابت‬

524
00:40:55,550 --> 00:41:00,180
‫حتى يرتاح الزبون معك ويريد‬
‫ممارسة علاقات جامحة، فهمت؟‬

525
00:41:00,680 --> 00:41:04,309
‫المدى الطويل هو الحصول على زبائن‬
‫معتادين، هذا يسهّل كل شيء كثيراً‬

526
00:41:09,564 --> 00:41:11,483
‫عزيزتي، أعرف أن ذلك الرجل أخافك‬

527
00:41:12,484 --> 00:41:16,738
‫وتفضّلين المداعبة في السيارة‬
‫على الذهاب إلى غرفة، أعرف أسلوب تفكيرك‬

528
00:41:16,863 --> 00:41:20,242
‫لكن عزيزتي، قطعت السافل إرباً، رحل‬

529
00:41:21,243 --> 00:41:24,079
‫وسأفعل العمل نفسه بأي شخص‬
‫آخر يحاول أن يؤذيك‬

530
00:41:25,455 --> 00:41:29,000
‫أنت أجمل من أن تفكري على المدى القصير‬
‫وتخافي وتعملي في النفق‬

531
00:41:29,834 --> 00:41:33,171
‫تحتاجين إلى أن تختاري زاوية ملائمة‬
‫وتدعي العمل الأفضل يجدك‬

532
00:42:47,162 --> 00:42:49,789
‫السافل اللعين...‬

533
00:42:49,998 --> 00:42:53,126
‫"جي ٦"‬

534
00:42:56,963 --> 00:42:58,965
‫لا تحطمه!‬

535
00:43:06,389 --> 00:43:07,766
‫(كلوديت)‬

536
00:43:24,741 --> 00:43:26,576
‫حسناً، الحانة فُتحت!‬

537
00:43:34,334 --> 00:43:36,169
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

538
00:43:46,096 --> 00:43:48,932
‫هل هذا لك؟ اكتفيت؟‬

539
00:43:49,057 --> 00:43:50,433
‫نعم، لمَ؟‬

540
00:43:51,017 --> 00:43:52,769
‫على الأقل، أعرف أين كان‬

541
00:43:52,936 --> 00:43:57,774
‫(آبي)، هل يمكنك أن تساهمي بالقليل‬
‫في دفع الإيجار؟ لكان ذلك رائعاً‬

542
00:43:59,734 --> 00:44:02,195
‫- كم هو "القليل"؟‬
‫- ٢٠؟‬

543
00:44:04,280 --> 00:44:05,657
‫١٠؟‬

544
00:44:08,952 --> 00:44:10,328
‫(ميتش)‬

545
00:44:10,537 --> 00:44:12,789
‫لديك ١٠ دولارات أستطيع أن أقترضها؟‬

546
00:44:14,124 --> 00:44:15,875
‫سأسددها لك لاحقاً‬

547
00:44:25,260 --> 00:44:28,054
‫لدي ٨ فقط، كشفتني‬

548
00:44:29,139 --> 00:44:30,974
‫يجب أن تكفيني للبقاء‬

549
00:44:31,391 --> 00:44:33,810
‫- شكراً‬
‫- تريدين السهر خارجاً؟‬

550
00:44:34,519 --> 00:44:36,104
‫- طبعاً‬
‫- حقاً؟‬

551
00:44:36,229 --> 00:44:39,107
‫نعم، لمَ لا تأخذني إلى مطعم (ساردي)؟‬

552
00:44:40,066 --> 00:44:41,443
‫أحسنت قولاً (آبي)‬

553
00:44:41,609 --> 00:44:44,654
‫"إن لم أتلق خبراً مختلفاً إذاً‬
‫فسأقلّك من المكان المعتاد"‬

554
00:44:44,821 --> 00:44:47,699
‫"وانتعلي تلك الجزمة، تعرفينها"‬

555
00:44:47,824 --> 00:44:51,411
‫"هذه المرة ربما يمكنني‬
‫استخدام الغلّين لتكبيلك أنت، اتفقنا؟"‬

556
00:44:55,039 --> 00:44:57,250
‫"(كاندي) عزيزتي، (رودجر) يتكلم، اسمعي"‬

557
00:44:57,417 --> 00:44:59,252
‫"إن تلقيت شيئاً على هذا الرقم‬
‫من امرأة"‬

558
00:44:59,377 --> 00:45:02,422
‫"ولا أعتقد أنها ستستخدم اسماً‬
‫لكن إن فعلت ذلك فهو (بيغي)"‬

559
00:45:02,547 --> 00:45:07,010
‫"لكن إن تلقيت اتصالاً وهو بصوت امرأة‬
‫فلا تعاودي الاتصال، لأجلي"‬

560
00:45:07,135 --> 00:45:12,223
‫"أيضاً، عليّ الاختباء فترة، إن لم تتلقي‬
‫خبراً فأنت تعرفين السبب، اشتقت إليك"‬

561
00:45:15,226 --> 00:45:18,730
‫"تباً (كاندي)، أتصل لأن...‬
‫هذا سيىء، أعرف"‬

562
00:45:18,855 --> 00:45:23,485
‫"لكن قد أكون مصاباً بمرض السيلان‬
‫ولست أقول إنك السبب لأنني كنت..."‬

563
00:45:23,610 --> 00:45:27,906
‫"تعرفين، خرجت في موعدين مع فتاتين‬
‫وهذه الفتاة البورتوريكية"‬

564
00:45:28,031 --> 00:45:33,036
‫"لكن لم أشعر بأنها نظيفة‬
‫لذا أعتقد أنها هي، بأية حال..."‬

565
00:45:33,161 --> 00:45:39,083
‫"أشعر بالحريق في الأسفل وأتناول‬
‫(بنسلين) وفكرت في إخبارك تحسباً"‬

566
00:45:39,417 --> 00:45:43,755
‫"بأية حال، آمل ألا تصابي، آسف"‬

567
00:45:58,981 --> 00:46:02,318
‫"(هاوس أوف كوريا)"‬

568
00:46:03,069 --> 00:46:04,737
‫ليست مفتوحة‬

569
00:46:07,573 --> 00:46:10,868
‫- سيدي، هل تعرف أين هو (فينسنت)؟‬
‫- رحل‬

570
00:46:12,662 --> 00:46:16,541
‫- إلى...‬
‫- حانة جديدة، تخلّى عنّي‬

571
00:46:18,793 --> 00:46:20,962
‫إلى أين تحديداً؟‬

572
00:46:23,881 --> 00:46:26,259
‫- ما هذا؟‬
‫- الكرز المعلب؟‬

573
00:46:26,801 --> 00:46:30,555
‫هل تريد شيئاً لمشروبات الجُزر؟‬
‫(تيكيلا سانرايز)؟ (دايكيري)؟‬

574
00:46:30,680 --> 00:46:32,807
‫- المظلات مثلاً؟‬
‫- نعم‬

575
00:46:32,932 --> 00:46:34,308
‫- نعم‬
‫- أرجوك، إنهم نيويوركيون‬

576
00:46:34,433 --> 00:46:38,521
‫- لا يُضبطون أمواتاً‬
‫- نعم، كان هؤلاء الزبائن القدماء‬

577
00:46:41,941 --> 00:46:44,652
‫كيف هي الجامعة؟‬

578
00:46:45,862 --> 00:46:47,238
‫أنا في عطلة‬

579
00:46:47,905 --> 00:46:51,325
‫ظننت أنكم ترتادون (لودرديل)‬
‫أو (ديتونا بيتش) أو ما يشبه ذلك‬

580
00:46:52,451 --> 00:46:54,912
‫- إنه الفيلم غير الصحيح (تشاك)‬
‫- نعم (تشاك)‬

581
00:47:01,210 --> 00:47:03,004
‫لا تعيراني اهتماماً‬

582
00:47:07,717 --> 00:47:09,093
‫إذاً...‬

583
00:47:10,511 --> 00:47:12,597
‫افتتاح كبير لحانة جديدة؟‬

584
00:47:16,767 --> 00:47:21,022
‫كنت لأسأل إن كنت تبحثين عن وظيفة‬
‫لكن بالنظر إلى حديثنا الماضي‬

585
00:47:21,147 --> 00:47:23,024
‫لم أتوقع أنك من تلك الفئة‬

586
00:47:23,482 --> 00:47:26,777
‫ربما وظيفة في المكتب‬
‫لتولي الحسابات؟‬

587
00:47:26,903 --> 00:47:30,239
‫نعم، وظفت شاباً صينياً لتولي ذلك‬
‫يستخدم معداداً‬

588
00:47:31,949 --> 00:47:34,243
‫أنا أمزح، هذا كل ما يمكنني عرضه‬

589
00:47:34,660 --> 00:47:38,998
‫نفتح الحانة بعد ٣ ساعات، إن أردت‬
‫فيمكنك أن تكوني هنا معنا لافتتاحها‬

590
00:47:40,833 --> 00:47:42,251
‫شكراً بأية حال‬

591
00:48:07,360 --> 00:48:10,071
‫سيكون هذا جيداً لمذكراتك‬

592
00:48:12,823 --> 00:48:19,705
‫- (ليونارد)، ذلك باهظ جداً‬
‫- (كاندي)، هذا أنا، تعرفينني، أرجوك‬

593
00:48:21,415 --> 00:48:26,045
‫أوتعرف؟ لا أعتقد أنك تملك المال‬
‫الكافي في محفظتك لذلك، الليلة‬

594
00:48:26,212 --> 00:48:29,298
‫كيف تعرفين؟ أرجوك (كاندي)‬
‫أستطيع أن أدفع لك أكثر...‬

595
00:48:29,423 --> 00:48:30,800
‫كيف أعرف؟‬

596
00:48:31,801 --> 00:48:33,344
‫نعم، كيف؟‬

597
00:48:33,469 --> 00:48:38,516
‫لأن لا أحد يحب فعلاً الممارسة الشرجية‬
‫حتى في الزعم‬

598
00:48:39,475 --> 00:48:45,398
‫لا يمكن المشي فوراً بعدئذ‬
‫وانظر إلى هذا، أنا أمشي طوال الليل‬

599
00:48:45,523 --> 00:48:47,191
‫- أنتعل حذاءً عالي الكعب...‬
‫- بعض الفتيات...‬

600
00:48:47,316 --> 00:48:53,197
‫لا، لا فتاة منهن، لا فتاة منهن‬
‫تريد عضوك فعلاً في مؤخرتها‬

601
00:48:53,364 --> 00:48:55,950
‫- لا يمكنك التكلم باسم الفتيات جميعاً‬
‫- أرجوك!‬

602
00:48:56,659 --> 00:48:59,328
‫يمكننا المضاجعة والمداعبة الفموية‬

603
00:49:00,705 --> 00:49:02,081
‫تباً!‬

604
00:49:03,416 --> 00:49:04,792
‫"هيا!"‬

605
00:49:07,628 --> 00:49:09,630
‫- "تباً!"‬
‫- "لم أر شيئاً"‬

606
00:49:17,430 --> 00:49:19,724
‫- "يا إلهي"‬
‫- "تابعي التقدم"‬

607
00:49:19,974 --> 00:49:21,600
‫"لا تتدخلي"‬

608
00:49:39,326 --> 00:49:40,703
‫"مرحباً"‬

609
00:49:41,495 --> 00:49:42,872
‫"مرحباً!"‬

610
00:49:45,791 --> 00:49:47,293
‫الحانة مفتوحة؟‬

611
00:49:49,336 --> 00:49:51,881
‫"حسناً، كأس (سكرودرايفر)‬
‫وكأس ويسكي!"‬

612
00:49:52,381 --> 00:49:54,383
‫- تفضل‬
‫- شكراً (فينس)‬

613
00:49:55,342 --> 00:49:58,763
‫أنتم على ما يرام؟ أنتم على ما يرام؟‬
‫نعم، هذا جيد! (دورا)؟‬

614
00:49:58,888 --> 00:50:01,015
‫- الوضع رائع‬
‫- حسناً، أيها الشرطيان، أنتما بخير؟‬

615
00:50:01,140 --> 00:50:02,892
‫- الوضع جيد‬
‫- حصلت على جعتك؟‬

616
00:50:03,350 --> 00:50:05,853
‫- (رودني)، ماذا أحضر لك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

617
00:50:06,020 --> 00:50:08,022
‫أنا بخير، إلا إن كان المشروب مجانياً‬

618
00:50:08,481 --> 00:50:10,900
‫يريد الشاب (غولدن سكريمينغ كاديلاك)؟‬

619
00:50:11,025 --> 00:50:13,819
‫إنه (هو هيت آني إن ذي فاني‬
‫ويذ إيه فلاوندر)‬

620
00:50:13,944 --> 00:50:15,529
‫لكن مع (أماريتو) بدل (فرانجليكو)‬

621
00:50:15,821 --> 00:50:18,032
‫تبدو وكأنك تنشقت (بيلزبوري دوبوي)‬

622
00:50:20,743 --> 00:50:22,536
‫- تريدين جرعة؟‬
‫- لا‬

623
00:50:23,245 --> 00:50:24,622
‫هيا‬

624
00:50:24,997 --> 00:50:26,457
‫"ماذا تفعل؟"‬

625
00:50:27,500 --> 00:50:28,876
‫أنت الخاسرة‬

626
00:50:29,543 --> 00:50:32,963
‫- أيها البطل، أنا (فينسنت)‬
‫- (مايك)‬

627
00:50:33,089 --> 00:50:35,883
‫(مايك)، السيد (مايك)‬
‫إنهما شرف وامتياز لي‬

628
00:50:36,008 --> 00:50:40,137
‫هذا (رودني بي)، ساحر النساء الدولي‬
‫وهذا (بوبي جيه)‬

629
00:50:40,262 --> 00:50:44,266
‫هو شرطي، لذا احذر‬
‫هل يمكنني أن أحضّر لك شراباً؟‬

630
00:50:44,391 --> 00:50:48,729
‫- الويسكي؟‬
‫- الويسكي؟ مع الثلج؟ أعتقد ذلك‬

631
00:50:48,854 --> 00:50:50,689
‫يا للعجب!‬

632
00:50:51,440 --> 00:50:54,276
‫لست معتاداً سماع "لا" كثيراً، صحيح؟‬

633
00:50:54,443 --> 00:50:55,820
‫ماذا تقصد؟‬

634
00:50:57,446 --> 00:50:59,240
‫دخل (رودي) للتو‬

635
00:51:01,367 --> 00:51:04,537
‫(إلين)، اذهبي وحضّري طاولة فوراً‬

636
00:51:04,995 --> 00:51:07,498
‫كانت لدي فتاة جامعية مرة‬

637
00:51:08,332 --> 00:51:12,920
‫نعم، كانت مثقفة لكن لم تكن ذكية‬

638
00:51:16,799 --> 00:51:18,175
‫تفضل‬

639
00:51:18,592 --> 00:51:21,929
‫ما هذه التفاهة؟ كانت لدي‬
‫٦ أغانٍ لـ(دين مارتن) فيه‬

640
00:51:22,054 --> 00:51:24,056
‫- تعرف أولاد اليوم...‬
‫- أي أولاد؟‬

641
00:51:25,516 --> 00:51:31,564
‫- عجباً، أنت بارع في افتتاح الحانات!‬
‫- نعم، هذا عالمي، هذا ما أفعله‬

642
00:51:34,817 --> 00:51:37,486
‫(رودي)، المعذرة لحظة‬

643
00:51:40,156 --> 00:51:42,783
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد آلاتي‬

644
00:51:42,908 --> 00:51:47,872
‫أخذها (رودي)، تريد مكالمة‬
‫السيد (بيبيلو) في الموضوع؟ هو هناك، تفضل‬

645
00:51:49,790 --> 00:51:54,920
‫بينكم أنتم أيها اللاتينيون‬
‫والسفلة الإرلنديين، أتعرض لإساءة كبيرة!‬

646
00:51:55,921 --> 00:51:59,258
‫- آسف‬
‫- تظن أن الموضوع انتهى؟‬

647
00:51:59,425 --> 00:52:03,596
‫قال للساقي "هذا الضفدع‬
‫لديه لسان طوله ٣٠ سنتيمتراً"‬

648
00:52:04,096 --> 00:52:06,724
‫"وهو بارع جداً في ما يفعله"‬

649
00:52:07,641 --> 00:52:09,977
‫مرحباً، أنت صامدة؟‬

650
00:52:11,395 --> 00:52:17,026
‫لست أفهم أمر فتيات الهوى والقوادين‬
‫لمَ قد تعمل فتاة...‬

651
00:52:18,402 --> 00:52:23,908
‫تكونين في الشارع، وحيدة‬
‫في خطر، تمارسين الجنس مع مجهولين‬

652
00:52:24,033 --> 00:52:26,327
‫وتريدين شخصاً يساعدك‬
‫تأتين إليه في البيت‬

653
00:52:28,579 --> 00:52:30,623
‫- أنت تكذب عليّ‬
‫- أنا أيضاً لا أفهم ذلك‬

654
00:52:30,748 --> 00:52:32,333
‫لم أفهمه يوماً ولن أفهمه أبداً‬

655
00:52:34,251 --> 00:52:37,963
‫- أرجوك، ماذا ستشرب؟‬
‫- تباً لسؤالك!‬

656
00:52:38,214 --> 00:52:40,507
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- (جاكي)‬

657
00:52:40,633 --> 00:52:46,764
‫(جاكي)، أنا (فينسنت)‬
‫(جاكي)، هذا (رون)، (رون) هذا (جاكي) و...‬

658
00:52:46,931 --> 00:52:49,558
‫- (لوري)‬
‫- (لوري)، حسناً‬

659
00:52:49,683 --> 00:52:52,770
‫مشروبات الجميع على حسابي، اتفقنا؟‬
‫ماذا ستشرب؟‬

660
00:52:52,895 --> 00:52:54,855
‫- "(شليتز)"‬
‫- فوراً...‬

661
00:52:54,980 --> 00:52:56,357
‫- ذلك جيد‬
‫- "وأنت؟ ماذا ستشرب"‬

662
00:52:56,482 --> 00:52:58,442
‫- "(سينغابور سلينغ)"‬
‫- "ذلك مشروب فعليّ"‬

663
00:52:58,984 --> 00:53:01,153
‫- ماذا ستشربين أيتها الشابة؟‬
‫- الويسكي‬

664
00:53:01,278 --> 00:53:02,988
‫- كما تريدين‬
‫- سافل!‬

665
00:53:07,409 --> 00:53:08,953
‫- "تباً!"‬
‫- "لا تتقدموا!"‬

666
00:53:12,456 --> 00:53:13,874
‫- "أنت بخير؟"‬
‫- "أنا بخير"‬

667
00:53:13,999 --> 00:53:17,503
‫تصمد أمام اللكمة كما تصمد آلتك‬

668
00:53:22,007 --> 00:53:23,759
‫(آبي)، تعالي‬

669
00:53:24,218 --> 00:53:25,719
‫أخرجي هذا من هنا‬

670
00:53:32,309 --> 00:53:35,521
‫- (جنتل بن)، انتظر‬
‫- يجب أن أذهب‬

671
00:53:35,646 --> 00:53:40,651
‫- إلى أين؟ ما اسمك؟‬
‫- لقد أخبرتك، (مايك)‬

672
00:53:41,193 --> 00:53:45,197
‫(مايك)، لم يكن المسدس لك، صحيح؟‬

673
00:53:45,823 --> 00:53:49,243
‫- لا أحتاج إلى مسدس‬
‫- أنت أنقذتني إذاً‬

674
00:53:49,785 --> 00:53:51,161
‫وأنا أدين لك‬

675
00:53:51,745 --> 00:53:53,956
‫بكأس أو ٣‬

676
00:53:54,957 --> 00:53:57,167
‫هيا، عد إلى الداخل‬

677
00:53:57,960 --> 00:54:00,921
‫- هيا‬
‫- "افتتاح حانة (ذي هاي هات)"‬

678
00:54:01,463 --> 00:54:04,174
‫- أنت تعمل يا (مايك)؟‬
‫- أعمل؟‬

679
00:54:05,968 --> 00:54:07,344
‫نعم‬

680
00:54:12,558 --> 00:54:15,894
‫- ليلة ضخمة‬
‫- بدأت باكراً، كما قلت‬

681
00:54:18,063 --> 00:54:22,568
‫- حسناً‬
‫- مهلاً، لنذهب لشرب كأس، استحققناها‬

682
00:54:22,693 --> 00:54:25,863
‫- الحانة الكورية؟‬
‫- لا، الرجل الذي كان يديرها...‬

683
00:54:26,572 --> 00:54:29,325
‫فتح حانة جديدة، في الشارع ٤٥‬

684
00:54:30,743 --> 00:54:35,164
‫ربما بعدئذ، سنذهب إلى البيت‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

685
00:54:36,582 --> 00:54:38,459
‫نعم، يعجبك ذلك‬

686
00:54:44,548 --> 00:54:46,425
‫لديك (غريتفول ديد) في صندوق الموسيقى؟‬

687
00:54:46,550 --> 00:54:48,927
‫- ما هي؟ موسيقى (سيرف)؟‬
‫- لا‬

688
00:54:49,053 --> 00:54:50,804
‫لا أعرف، أنا من (بروكلين)‬

689
00:54:52,514 --> 00:54:54,933
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، بجودة الحانة الصينية؟‬

690
00:54:55,059 --> 00:54:58,854
‫كان يجب أن ترى الوضع قبل ساعتين‬
‫كان هناك زبائن من الفئات كلها‬

691
00:54:58,979 --> 00:55:04,610
‫- أحسن (فينسنت) إدارة الحانة‬
‫- حسناً، (جوني ووكر)، سوداء مع ثلج‬

692
00:55:05,110 --> 00:55:08,447
‫- النبيذ؟ الجعة؟ ماذا تريدين؟‬
‫- النبيذ، الوردي‬

693
00:55:09,031 --> 00:55:10,449
‫الوردي‬

694
00:55:13,202 --> 00:55:18,916
‫عزيزتي، لمَ لا تأخذين تلك الكأس‬
‫إلى هناك؟ يجب أن أحدّث زميلي‬

695
00:55:22,252 --> 00:55:23,754
‫ما الأمر (لاري)؟‬

696
00:55:28,008 --> 00:55:31,512
‫- أنت شيوعي، صحيح؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

697
00:55:31,637 --> 00:55:36,934
‫- لكن لا يعجبني الظلم التراتبي البتة‬
‫- ذلك الكلام أفسد حال (روشيل)‬

698
00:55:37,309 --> 00:55:41,438
‫- (روشيل) عالمي كله‬
‫- هي ساقطتك (ريتشي)‬

699
00:55:41,980 --> 00:55:46,068
‫"نعم، لكنها تتحكم بوسائل الإنتاج، فهمت؟"‬

700
00:55:46,819 --> 00:55:49,029
‫- "ماذا تقصد؟ عضوها التناسلي؟"‬
‫- "تقريباً"‬

701
00:55:49,154 --> 00:55:50,531
‫"تقريباً؟"‬

702
00:55:50,989 --> 00:55:53,534
‫(كلوديت)، تعالي إلى هنا!‬

703
00:55:53,784 --> 00:55:55,160
‫أرجوك!‬

704
00:55:55,869 --> 00:56:00,040
‫أيها المعتوه، يحق لك تحطيم‬
‫طاولة بليارد واحدة فقط‬

705
00:56:00,290 --> 00:56:04,378
‫- عضوي أكبر‬
‫- في أحلامك أيها العجوز‬

706
00:56:05,421 --> 00:56:09,133
‫ها هو نبيذ (زنفانديل)، المعذرة‬
‫هذا كل ما بقي لدينا‬

707
00:56:14,555 --> 00:56:20,227
‫أفضل الأوقات، أسوأ الأوقات‬
‫إنها جملة من كتابي‬

708
00:56:20,602 --> 00:56:23,939
‫- في البداية، نعم‬
‫- وفي النهاية؟‬

709
00:56:24,064 --> 00:56:30,571
‫هذا أفضل بكثير مما عرفت يوماً...‬

710
00:56:33,115 --> 00:56:36,577
‫- سيكون غريباً عندما تبلغين النهاية‬
‫- مهلاً، شاهدت الفيلم!‬

711
00:56:37,786 --> 00:56:39,329
‫فهمت‬

712
00:56:39,830 --> 00:56:43,333
‫كنت بخير إلى أن جلست‬
‫لكن ما الذي تقوله؟‬

713
00:56:43,459 --> 00:56:46,336
‫- تحبين المطالعة؟‬
‫- لم أعتقد ذلك‬

714
00:56:47,004 --> 00:56:48,380
‫قرأت هذا؟‬

715
00:56:49,047 --> 00:56:53,677
‫تحبين (ديكنز)؟ (بليك هاوس)‬
‫أم (ليتل دوريت)‬

716
00:56:53,844 --> 00:56:56,221
‫- (ليتل) ماذا؟‬
‫- سأكتبه لك‬

717
00:56:56,930 --> 00:56:59,016
‫- "ما المفضل لديك؟"‬
‫- أنت تصغي؟‬

718
00:56:59,141 --> 00:57:01,018
‫- نعم‬
‫- "مرحباً!"‬

719
00:57:06,899 --> 00:57:08,942
‫- شكراً (فينسنت)‬
‫- ليلة طيبة، شكراً‬

720
00:57:09,485 --> 00:57:11,195
‫- (خوليو)‬
‫- إلى اللقاء صديقي‬

721
00:57:11,361 --> 00:57:13,113
‫- (تانيا)‬
‫- ليلة طيبة عزيزي‬

722
00:57:13,947 --> 00:57:15,324
‫(بيغ مايك)‬

723
00:57:16,074 --> 00:57:18,744
‫- تحتاج إلى مسكن؟‬
‫- أنا بخير‬

724
00:57:19,119 --> 00:57:21,788
‫- حسناً، إلى اللقاء الساعة التاسعة‬
‫- حسناً‬

725
00:57:22,789 --> 00:57:26,084
‫- شكراً‬
‫- (آبي)؟‬

726
00:57:29,004 --> 00:57:31,256
‫ما الذي لا يمكن أن تحبيه‬
‫في هذا كله، صحيح؟‬

727
00:57:33,133 --> 00:57:36,887
‫- هذا أفضل من (أولد سيبروك) بالتأكيد‬
‫- صحيح‬

728
00:57:38,055 --> 00:57:43,769
‫اسمعي، سآكل الفطور في مطعم (ليون)‬
‫تريدين أن تأتي؟‬

729
00:57:44,269 --> 00:57:48,398
‫- هل يمكنني التأجيل؟‬
‫- لا، لكن أستطيع السماح لك‬

730
00:57:51,276 --> 00:57:56,281
‫- ليس كلامي منطقياً، صحيح؟‬
‫- صحيح، إلى اللقاء‬

731
00:58:18,512 --> 00:58:22,512
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

