﻿1
00:01:16,081 --> 00:01:18,625
‫تباً، لن يتوقف المطر أبداً‬

2
00:01:21,628 --> 00:01:23,922
‫يجب أن أصنع سفينة‬

3
00:01:25,632 --> 00:01:27,342
‫للحيوانات‬

4
00:01:39,896 --> 00:01:42,941
‫لا عمل في الشارع الليلة‬

5
00:01:44,568 --> 00:01:46,570
‫سأذهب إلى دار السينما‬

6
00:01:47,696 --> 00:01:51,533
‫لا يحب (سي سي) أن أعمل في دار السينما‬
‫يقول إن ذلك دوني في المستوى‬

7
00:01:51,992 --> 00:01:53,493
‫حقاً؟‬

8
00:01:55,704 --> 00:01:58,373
‫لا تمانعين؟‬

9
00:01:59,666 --> 00:02:02,377
‫على ظهري، على ركبتَي‬

10
00:02:03,487 --> 00:02:05,614
‫لا فرق‬

11
00:02:08,450 --> 00:02:10,160
‫إلى اللقاء‬

12
00:02:10,452 --> 00:02:17,667
‫"(تشاينا فيلادج)‬
‫طعام صيني سفري"‬

13
00:02:18,418 --> 00:02:20,045
‫"ثم قالت الفتاة"‬

14
00:02:20,712 --> 00:02:25,675
‫"لا أعتقد أن هذا مضحك، ثم مدت يدها‬
‫وبدأت تلامس ثديي"‬

15
00:02:27,385 --> 00:02:29,096
‫"كان الشعور مضحكاً"‬

16
00:02:29,888 --> 00:02:32,849
‫"لم يلمسني أحد بتلك الطريقة‬
‫من قبل"‬

17
00:02:33,934 --> 00:02:37,395
‫"مدت يديها إلى ما بين ساقَي"‬

18
00:02:37,854 --> 00:02:41,483
‫"وعلى فخذَي، وعبر معدتي"‬

19
00:02:41,775 --> 00:02:45,654
‫- "استطعت أن أشعر بيديها عبر سروالي..."‬
‫- تعجبك السينما؟‬

20
00:02:46,113 --> 00:02:49,157
‫"كان ذلك مثيراً جداً للحماسة"‬

21
00:02:50,700 --> 00:02:53,620
‫"ثم مدت إحدى الفتيات الأخريات‬
‫يدها إلى خلفي..."‬

22
00:02:53,745 --> 00:02:57,249
‫- أحب السينما‬
‫- "وعندما فعلت ذلك..."‬

23
00:03:19,993 --> 00:03:21,370
‫تباً!‬

24
00:03:26,222 --> 00:03:28,850
‫الشرفة مغلقة، الأسفل فقط‬

25
00:03:34,748 --> 00:03:36,583
‫تعجبك السينما؟‬

26
00:03:55,769 --> 00:03:57,729
‫"الأخوات السوداوات"‬

27
00:03:58,897 --> 00:04:01,524
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

28
00:04:02,776 --> 00:04:05,111
‫"السود والبِيض"‬

29
00:04:06,446 --> 00:04:09,324
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

30
00:04:09,991 --> 00:04:12,994
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

31
00:04:14,329 --> 00:04:16,498
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

32
00:04:18,041 --> 00:04:20,877
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

33
00:04:21,836 --> 00:04:24,422
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

34
00:04:26,341 --> 00:04:29,969
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

35
00:04:30,553 --> 00:04:32,764
‫"الجميع يصلّون"‬

36
00:04:34,307 --> 00:04:36,518
‫"والجميع يتكلمون"‬

37
00:04:37,727 --> 00:04:40,271
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

38
00:04:42,398 --> 00:04:44,818
‫"الجميع يتراخون"‬

39
00:04:46,236 --> 00:04:50,657
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

40
00:04:50,782 --> 00:04:53,785
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

41
00:04:54,577 --> 00:04:57,914
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

42
00:04:58,331 --> 00:05:01,835
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

43
00:05:32,240 --> 00:05:36,327
‫ها هي، الرسوم وحصة الآلات‬

44
00:05:36,870 --> 00:05:38,371
‫نحن متفقان؟‬

45
00:05:38,955 --> 00:05:40,874
‫الحال ممتازة مع هذا الرجل‬
‫كل مرة‬

46
00:05:40,999 --> 00:05:44,586
‫أوتعرف؟ بدأت تفسدني (فينسنت)‬

47
00:05:44,711 --> 00:05:49,299
‫لم أعرف يوماً ساقياً لا يأخذ‬
‫حصة صغيرة ويضعها في جيبه، مبدئياً‬

48
00:05:50,675 --> 00:05:52,510
‫ليست تلك حالي‬

49
00:05:55,013 --> 00:06:02,020
‫اهدأ، أنا أمازحك! مقابلتك كانت كإيجاد‬
‫امرأة كبيرة النهدين ومؤخرة تضع عليها كأسك‬

50
00:06:02,604 --> 00:06:04,272
‫المرأة الكاملة‬

51
00:06:05,773 --> 00:06:09,444
‫- أنت تغرم بي (رودي)؟‬
‫- من ناحية ما‬

52
00:06:09,944 --> 00:06:14,782
‫(فينسنت)، هناك أمر ضخم يشغل ذهني‬
‫وبدأت أعتقد أنك الرجل الملائم‬

53
00:06:16,242 --> 00:06:18,703
‫- لمَ أنا؟‬
‫- أنت شريف‬

54
00:06:18,828 --> 00:06:23,875
‫أخلاقياتك في العمل ممتازة ورأيت زبائنك‬
‫أنت بارع مع كل فئات الناس‬

55
00:06:24,000 --> 00:06:28,963
‫الفاشلين، رجال الأعمال، الناس العاديين‬
‫الناس غير العاديين، كل ذلك‬

56
00:06:29,088 --> 00:06:34,761
‫حسناً فهمت، أنا (دايل كارنيغي) العادل‬
‫لكن ما الأمر الضخم هذا؟‬

57
00:06:34,886 --> 00:06:36,512
‫لن تعرف‬

58
00:06:37,555 --> 00:06:40,016
‫عندما يحل الوقت سأخبرك‬

59
00:06:40,141 --> 00:06:43,645
‫كل ما يمكنني أن أقوله‬
‫هو إنه سيكون جيداً وستكسب أموالاً كثيرة‬

60
00:06:44,312 --> 00:06:47,231
‫لا أقصد أموال النفقات‬
‫لكن مبالغ تستطيع ادخارها في البنك‬

61
00:06:47,857 --> 00:06:49,233
‫حسناً‬

62
00:06:49,984 --> 00:06:53,071
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬
‫لكن يجب أن أعود إلى العمل‬

63
00:06:53,488 --> 00:06:55,031
‫اذهب‬

64
00:06:59,661 --> 00:07:01,245
‫حاول أن تسترخي‬

65
00:07:01,996 --> 00:07:03,373
‫آسف‬

66
00:07:04,040 --> 00:07:05,541
‫أفعل ما في وسعي هنا‬

67
00:07:08,962 --> 00:07:10,964
‫نحن رجلان نتعشى معاً فقط‬

68
00:07:12,173 --> 00:07:13,925
‫وهذه (نيويورك)‬

69
00:07:15,093 --> 00:07:16,636
‫لا أحد يهتم‬

70
00:07:17,637 --> 00:07:22,934
‫ولن يأتي والدك من (سيو سيتي) بالطائرة‬
‫ويدخل عبر ذلك الباب، صحيح؟‬

71
00:07:23,059 --> 00:07:28,606
‫لا يُقلقني والدي، لدي زملاء‬
‫ناس تعرفت بهم في الشركة‬

72
00:07:29,899 --> 00:07:31,275
‫كُل‬

73
00:07:36,030 --> 00:07:37,407
‫إذاً...‬

74
00:07:38,783 --> 00:07:40,827
‫أعتقد أنني سأذهب للرقص يوم الجمعة‬

75
00:07:41,661 --> 00:07:44,998
‫هناك مكان جديد في (فيلادج)‬
‫أريد أن أتحقق منه، ستنضم إلي؟‬

76
00:07:45,123 --> 00:07:48,876
‫أعمل على تحضير معلومات لقضية‬
‫شركات سنتولاها‬

77
00:07:49,293 --> 00:07:50,920
‫يبدو هذا ممتعاً‬

78
00:07:57,677 --> 00:07:59,303
‫تعال معي‬

79
00:08:03,141 --> 00:08:04,600
‫لا أستطيع‬

80
00:08:08,146 --> 00:08:10,815
‫(فران)، افعلي شيئاً بشأن هذين الحيوانين!‬

81
00:08:11,065 --> 00:08:13,776
‫إلى الخارج! اذهبا إلى الخارج‬
‫أزعجا الجيران‬

82
00:08:13,901 --> 00:08:16,029
‫وأقفلي الباب لئلا يستطيعا العودة‬

83
00:08:16,404 --> 00:08:17,780
‫"هيا!"‬

84
00:08:19,157 --> 00:08:23,077
‫أفقد صوابي بالجلوس هنا‬
‫ليس طبيعياً أن يكون رجل عاطلاً عن العمل‬

85
00:08:24,245 --> 00:08:27,206
‫- ماذا يقول الطبيب؟‬
‫- يقول إنني لا أستطيع العودة بعد‬

86
00:08:27,331 --> 00:08:30,460
‫وإنني يجب أن أغير نمط حياتي‬
‫مهما كان ذلك يعني‬

87
00:08:31,335 --> 00:08:33,713
‫- ماذا يعرف؟‬
‫- نعم‬

88
00:08:34,130 --> 00:08:37,467
‫- شاهدا مَن أتت‬
‫- كنت في الحي‬

89
00:08:38,926 --> 00:08:40,470
‫يا للصدفة!‬

90
00:08:40,970 --> 00:08:44,182
‫- كنت لأنهض لكنني أتعافى‬
‫- حضّرت هذا لك‬

91
00:08:44,307 --> 00:08:48,269
‫- سمعت أنه للحمية أو ما يشبه ذلك‬
‫- يبدو لذيذاً‬

92
00:08:48,728 --> 00:08:55,485
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء (بوبي)‬
‫سرتني رؤيتك (آندريا)‬

93
00:09:00,073 --> 00:09:02,742
‫"لا! صندوق البريد هو القاعدة!"‬

94
00:09:03,326 --> 00:09:06,871
‫"لا يمكنك تغيير القواعد أيها الغبي‬
‫الشجرة هي القاعدة!"‬

95
00:09:07,288 --> 00:09:08,748
‫(فينس)؟‬

96
00:09:11,751 --> 00:09:14,545
‫كان لطفاً شديداً منك أن تُحضري الهلام‬

97
00:09:15,129 --> 00:09:18,007
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

98
00:09:19,550 --> 00:09:21,844
‫سمعت أن حانتك مزدهرة‬

99
00:09:23,721 --> 00:09:26,516
‫ربما سأمرّ في وقت ما وأراها بنفسي‬

100
00:09:27,183 --> 00:09:30,311
‫أرحب بك في أي وقت،‬
‫عزيزتي أول كأس على حسابنا‬

101
00:09:30,561 --> 00:09:33,773
‫- أول كأس، فقط؟‬
‫- الأولى والثانية‬

102
00:09:35,066 --> 00:09:37,026
‫كما قلت، يجب أن أذهب‬

103
00:09:38,277 --> 00:09:40,154
‫اشتاق الولدان إليك‬

104
00:09:41,155 --> 00:09:42,657
‫وأنا اشتقت إليهما‬

105
00:09:43,574 --> 00:09:47,203
‫أخبريهما أنني سآتي قريباً‬
‫وسآخذهما إلى (كارل دروغ) لأكل المثلجات‬

106
00:09:48,204 --> 00:09:49,789
‫خذي‬

107
00:09:51,874 --> 00:09:53,876
‫اشتري لهما شيئاً‬

108
00:09:59,549 --> 00:10:01,050
‫اشتقت إليك‬

109
00:10:02,552 --> 00:10:04,428
‫تظنين فقط أنك اشتقت إلي‬

110
00:10:05,721 --> 00:10:07,098
‫لا‬

111
00:10:07,515 --> 00:10:09,517
‫لا، أنا فعلاً مشتاقة إليك‬

112
00:10:13,896 --> 00:10:15,815
‫الطقس ملائم للسباحة الآن‬

113
00:10:16,691 --> 00:10:20,027
‫يمكننا أن نملأ الـ(مركوري)‬
‫ونضع الولدين في الخلف‬

114
00:10:21,404 --> 00:10:23,197
‫ونذهب إلى (كوني)‬

115
00:10:25,074 --> 00:10:28,077
‫نمضي يوماً عائلياً على الشاطىء‬
‫كما كنا نفعل‬

116
00:10:28,619 --> 00:10:32,373
‫- أنا أنام نهاراً‬
‫- في تابوت؟‬

117
00:10:33,583 --> 00:10:35,334
‫كلام لطيف‬

118
00:10:39,046 --> 00:10:41,632
‫- (فينس)‬
‫- (آندريا)‬

119
00:10:41,757 --> 00:10:43,801
‫أنت تنسين كيف كانت الأحوال‬
‫عندما كنت في البيت‬

120
00:10:44,343 --> 00:10:47,722
‫تباً، ماذا عن الليلة التي أشعلت‬
‫فيها ملابسي؟ أرجوك!‬

121
00:10:47,847 --> 00:10:52,185
‫نعم، لأنك أتيت إلى البيت ودخلت‬
‫غرفة نومنا متعثراً عند الثالثة فجراً‬

122
00:10:52,476 --> 00:10:54,478
‫وتفوح منك رائحة سوق السمك‬

123
00:10:55,062 --> 00:10:58,399
‫أنا رجل فقط، لست أفضل من سواي‬

124
00:11:02,987 --> 00:11:07,200
‫- مسألة الحريق، لم تكن متعمدة‬
‫- نعم‬

125
00:11:09,285 --> 00:11:11,120
‫أول مرة ربما‬

126
00:11:28,833 --> 00:11:34,755
‫لديك (جونيور ويلز) ناشىء في البيت؟‬
‫(هودو مان بلوز)‬

127
00:11:37,299 --> 00:11:40,136
‫- هل تلك هدية؟‬
‫- لا‬

128
00:11:45,724 --> 00:11:48,519
‫لا أعرف، فكرت فقط في تجربة ذلك‬

129
00:11:49,812 --> 00:11:53,399
‫سأشتري هذه لابني‬
‫هو يسكن مع والدته‬

130
00:11:55,734 --> 00:11:58,696
‫- أنا (جاك)، على فكرة‬
‫- (أيلين)‬

131
00:11:59,780 --> 00:12:01,699
‫شكراً على النصيحة الموسيقية‬

132
00:12:03,033 --> 00:12:07,163
‫هل تشكرينني لأرحل؟‬

133
00:12:08,956 --> 00:12:12,168
‫- اسمعي، لم أفعل هذا من قبل‬
‫- حقاً؟‬

134
00:12:12,293 --> 00:12:14,587
‫واثق جداً بنفسك بالنسبة إلى مبتدىء‬

135
00:12:15,838 --> 00:12:17,631
‫نستفيد بينما نستطيع!‬

136
00:12:18,215 --> 00:12:22,678
‫- ماذا تريد؟‬
‫- رقم هاتفك، كبداية‬

137
00:12:37,109 --> 00:12:42,656
‫ليس هذا معقولاً، يستطيع الرجل‬
‫ألا يتبول على حذائه وأنت ستعتقله؟‬

138
00:12:42,781 --> 00:12:45,993
‫ليس ذلك عادلاً البتة‬

139
00:12:46,702 --> 00:12:52,082
‫لا، تباً له! لكن ذلك النحيل في آخر الشارع‬
‫رمى شيئاً عندما شغلت الصفارة‬

140
00:12:52,208 --> 00:12:54,835
‫تصرّف بنفسك، أنا سأعود‬

141
00:13:03,719 --> 00:13:10,017
‫يا صديقي! نعم، أنت‬

142
00:13:12,728 --> 00:13:17,483
‫لا بد من أسأل، لمَ حجرة الهاتف؟‬
‫لمَ لا الجدار، الشارع، مستوعب النفايات؟‬

143
00:13:17,608 --> 00:13:21,862
‫لمَ عليك أن تختار أسوأ مكان ممكن هنا؟‬

144
00:13:22,196 --> 00:13:25,115
‫"سيقف الناس هنا ويحتاجون‬
‫إلى إجراء اتصالات هاتفية"‬

145
00:13:25,241 --> 00:13:28,285
‫"الآن عليهم أن يتخبطوا‬
‫في بركة بولك"‬

146
00:13:28,410 --> 00:13:31,705
‫"إن أخفيت ذلك في الزقاق‬
‫فلن يهتم أحد"‬

147
00:13:32,081 --> 00:13:35,167
‫"لكن الآن لا بد من أن أوجه‬
‫إليك تهمة ممارسة الفاحشة في العلن..."‬

148
00:13:39,129 --> 00:13:41,131
‫"في حجرة الهاتف"‬

149
00:13:41,257 --> 00:13:43,717
‫"إلا طبعاً إن حللنا المشكلة هنا"‬

150
00:13:43,842 --> 00:13:46,720
‫- لا تتحرك، اسكت ولا تتحرك‬
‫- ماذا؟‬

151
00:13:47,012 --> 00:13:49,223
‫انظر إلى حالك معتقِلاً!‬

152
00:13:49,723 --> 00:13:53,727
‫هناك مشكلة واحدة أيها الشرطي (فايف)‬
‫ممنوع الاعتقال هنا‬

153
00:13:53,852 --> 00:13:56,814
‫(دوس) من الشارع ٨ إلى النهر‬
‫ممنوع الاعتقال فيه، تذكر؟‬

154
00:13:57,731 --> 00:13:59,608
‫لذا أريد الاعتقال‬

155
00:14:00,526 --> 00:14:03,570
‫- ها نحن، هنا‬
‫- ليس ذلك لي‬

156
00:14:03,696 --> 00:14:07,199
‫لنوقفه ونحقق معه‬
‫لنرَ ما سيحصل‬

157
00:14:07,324 --> 00:14:08,784
‫لمَ؟ بداعي المتعة؟‬

158
00:14:08,909 --> 00:14:11,829
‫أريد أن أعرف‬
‫كم أن منع الاعتقال فعلي‬

159
00:14:11,954 --> 00:14:15,082
‫ما مصدر ذلك؟ هيا‬

160
00:14:15,791 --> 00:14:17,376
‫هيا‬

161
00:14:20,212 --> 00:14:22,840
‫- كيف حالك؟‬
‫- منشغلة‬

162
00:14:23,090 --> 00:14:26,176
‫يبدو أنك تحسنين تولي الأمر‬
‫ستكونين بخير‬

163
00:14:30,514 --> 00:14:33,267
‫- خذ يا (تود)، اشرب‬
‫- يجب أن أشرب‬

164
00:14:33,392 --> 00:14:36,937
‫بعد هذه الليلة سأمتنع عن الكحول فترة‬
‫آثارالسُكر تظهر على الكاميرا‬

165
00:14:37,313 --> 00:14:38,689
‫لديك فيلم؟‬

166
00:14:38,814 --> 00:14:44,028
‫فيلم إباحي في (فاير آيلاند)، لن أستخدم‬
‫تقنيات محترفة لكن سينجح ذلك‬

167
00:14:44,153 --> 00:14:47,156
‫لا، هذا رائع، لكن لمَ (فاير آيلاند)؟‬

168
00:14:47,281 --> 00:14:50,659
‫الجو، سنكون على الشاطىء يوم الأحد‬
‫لمَ لا تأتي وتتحقق من ذلك؟‬

169
00:14:50,868 --> 00:14:53,495
‫سيكون ذلك ممتعاً، أحضر حبيبك‬

170
00:14:53,620 --> 00:14:56,332
‫- يا ليت، لكنه لا يحب ذلك البتة‬
‫- مؤسف‬

171
00:14:57,082 --> 00:14:59,043
‫استمتع بوقتك، إلى اللقاء‬

172
00:15:03,839 --> 00:15:07,843
‫- هو صديقك؟ يبدو مألوفاً‬
‫- نعم، نعم، من وسط المدينة‬

173
00:15:07,968 --> 00:15:10,637
‫شارك في إعلان (كرايدر فورد)‬
‫يؤدي أدوراً تلفزيونية طوال الوقت‬

174
00:15:11,305 --> 00:15:15,309
‫نعم، شاب حصل على سعر رائع‬
‫في المبادلة‬

175
00:15:15,434 --> 00:15:17,853
‫- صحيح‬
‫- شاب وسيم‬

176
00:15:18,145 --> 00:15:19,730
‫تباً!‬

177
00:15:19,938 --> 00:15:21,899
‫سجائري عند الصندوق‬

178
00:15:25,361 --> 00:15:27,112
‫(بارليمنت)‬

179
00:15:27,738 --> 00:15:32,326
‫- لا تحبها؟‬
‫- أحب (مارلبورو)، لكن ذهني منفتح‬

180
00:15:33,702 --> 00:15:36,121
‫كانت والدتي تدخن (بارليمنت)‬

181
00:15:36,830 --> 00:15:40,376
‫- توقعت ذلك‬
‫- لا، حقاً كانت تدخنها‬

182
00:15:42,753 --> 00:15:45,005
‫- أنا أزيد الأمر سوءاً؟‬
‫- نعم‬

183
00:15:46,465 --> 00:15:49,593
‫حسناً هيا، خذ استراحة‬

184
00:15:50,260 --> 00:15:52,221
‫- حقاً؟‬
‫- نعم هيا، (آبي) تتولى الأمر‬

185
00:15:56,850 --> 00:15:58,727
‫أردت فقط القول إنك ساقٍ بارع‬

186
00:15:59,061 --> 00:16:01,980
‫عرفت ذلك أول مرة رأيتك فيها‬
‫تتحقق مجدداً من الجردة‬

187
00:16:02,606 --> 00:16:04,483
‫يسرني وجودك معنا‬

188
00:16:04,608 --> 00:16:06,235
‫"٤٩ دولاراً للغرفة"‬

189
00:16:06,402 --> 00:16:07,778
‫نعم، سنرى‬

190
00:16:08,278 --> 00:16:11,949
‫أقول فقط إنّ لديك شيئاً ناجحاً هنا لكن...‬

191
00:16:13,659 --> 00:16:16,995
‫- هو ليس ما أفضّله، تماماً‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

192
00:16:17,329 --> 00:16:19,957
‫كان أحد رجالك هنا فجأة‬
‫في ليلة الافتتاح‬

193
00:16:20,749 --> 00:16:24,294
‫السافل الوسيم بدا وكأنه يجب‬
‫أن يكون في الأوبرا مثلاً‬

194
00:16:24,545 --> 00:16:27,756
‫- "هي"‬
‫- لا، كان رجلاً‬

195
00:16:27,881 --> 00:16:30,008
‫كانت تفاحة (آدم) تتحرك‬

196
00:16:30,134 --> 00:16:32,052
‫أقصد أن (دورا) تفضّل‬
‫أن يشار إليها بالمؤنث‬

197
00:16:32,177 --> 00:16:33,804
‫(دورا)؟ ذلك اسمها؟‬

198
00:16:35,055 --> 00:16:40,227
‫حسناً، (دورا)، هي رائعة‬
‫مع أحمر الشفاه والحذاء النسائي‬

199
00:16:40,352 --> 00:16:44,231
‫أقصد، التفاهات المماثلة تجعل هذا المكان‬
‫مزدهراً، القليل من هذا والقليل من ذلك‬

200
00:16:44,773 --> 00:16:47,276
‫إنها (نيويورك)، يريد الناس‬
‫أن يفاجأوا‬

201
00:16:47,401 --> 00:16:48,777
‫نعم‬

202
00:16:48,902 --> 00:16:50,737
‫هيا يا حبيبي، لا مشكلة‬

203
00:16:52,865 --> 00:16:54,241
‫المعذرة‬

204
00:16:57,661 --> 00:17:00,164
‫- أين كنت تعمل من قبل؟‬
‫- كنت في (بروكلين)‬

205
00:17:00,289 --> 00:17:03,500
‫- حانة في شارع (سميث)‬
‫- حانة للمثليين في جنوب (بروكلين)؟‬

206
00:17:03,625 --> 00:17:05,002
‫نعم‬

207
00:17:06,378 --> 00:17:10,757
‫وقبل ذلك، عملت في مناوبتَي العطل‬
‫الأسبوعية في (ستونوول)، أعرف أنك سمعت عنه‬

208
00:17:10,883 --> 00:17:12,801
‫- (ستونوول)؟‬
‫- أرجوك يا صديقي‬

209
00:17:12,926 --> 00:17:16,472
‫حتى أنت ستذكر مجموعة من المثليين‬
‫يثيرون الشغب في ٣ ليالٍ متتالية‬

210
00:17:16,597 --> 00:17:19,558
‫- نعم، نعم، (ذي فيلادج)، أذكر‬
‫- نعم‬

211
00:17:19,683 --> 00:17:24,188
‫- نعم، ماذا حصل في ذلك؟‬
‫- مداهمات أكثر مما يجب‬

212
00:17:27,024 --> 00:17:29,443
‫- كان ذلك مميزاً‬
‫- حسناً‬

213
00:17:31,028 --> 00:17:32,404
‫النخب...‬

214
00:17:32,946 --> 00:17:34,448
‫نخب بدايات جديدة‬

215
00:17:41,313 --> 00:17:44,566
‫- أين اعتقلته؟‬
‫- تقاطع ٤٢ و٩‬

216
00:17:45,234 --> 00:17:47,820
‫هل نسيت ما قلته لك؟‬
‫أم سمعك ضعيف؟‬

217
00:17:47,945 --> 00:17:49,321
‫طلبت منه نسيان الموضوع‬

218
00:17:51,031 --> 00:17:54,118
‫أعتقد أنها أصلية‬
‫مكتوب "(روليكس)"‬

219
00:17:54,243 --> 00:17:56,161
‫- مكتوب "(روليك)" أيها الغبي‬
‫- أيها الرقيب‬

220
00:17:56,286 --> 00:17:59,331
‫ذكّر شرطي الدورية (آلستون) هذا‬
‫بمنع الاعتقال‬

221
00:17:59,456 --> 00:18:01,792
‫الحيازة فقط؟ كان يحمل‬
‫القليل من المخدرات فقط؟‬

222
00:18:01,917 --> 00:18:03,752
‫- صحيح‬
‫- أطلق سراحه (آلستون)‬

223
00:18:04,086 --> 00:18:06,213
‫أخذنا هذه من شخص عادي‬
‫في (دوس)‬

224
00:18:08,966 --> 00:18:10,843
‫ربما الآن ستعرف كم الساعة‬

225
00:18:15,597 --> 00:18:16,974
‫لي؟‬

226
00:18:17,933 --> 00:18:20,227
‫"ربما يمكنك الذهاب إلى العيادة‬
‫المجانية لاحقاً"‬

227
00:18:20,352 --> 00:18:22,187
‫"تظنين أنني أحب الأفلام المملة؟"‬

228
00:18:24,106 --> 00:18:26,442
‫"البَيض وكأس الويسكي جاهزة"‬

229
00:18:28,902 --> 00:18:31,447
‫- "هيا..."‬
‫- العمل قليل؟‬

230
00:18:31,572 --> 00:18:35,033
‫أنا في عادتي الشهرية، لا يمكنك أخذ‬
‫النصف من لا شيء‬

231
00:18:36,952 --> 00:18:40,622
‫- ضاعفي الممارسات الفموية‬
‫- أنا مرهقة‬

232
00:18:40,747 --> 00:18:43,083
‫الآن تبدو غرفتي وكأنها ساحة شغب‬

233
00:18:44,293 --> 00:18:46,837
‫هل لدى أحد سدادة صحية؟ نفدت منّي‬

234
00:18:50,966 --> 00:18:53,719
‫- ما زال المبلغ قليلاً‬
‫- أحب الممارسة وأنا في العادة الشهرية‬

235
00:18:53,844 --> 00:18:55,679
‫- ما السبب؟‬
‫- لا حاجة إلى مزيّت‬

236
00:18:55,804 --> 00:18:59,892
‫بعض الزبائن لا يحبون تلك الفوضى‬
‫سمعت عن هذه الإسفنجات؟‬

237
00:19:00,058 --> 00:19:03,270
‫تضعينها فتوقف الدم فترة كافية‬
‫لممارسة الجنس‬

238
00:19:03,395 --> 00:19:08,942
‫لا يعرف الزبائن الفرق‬
‫لكن عليك أن تحذري، تسببت لي بالتهاب مرة‬

239
00:19:10,652 --> 00:19:15,073
‫- كيف تُخرجينها؟‬
‫- أحضرت ملقطاً من متجر المعدات‬

240
00:19:16,909 --> 00:19:19,995
‫احتفظن بمواضيع النساء لأنفسكن‬

241
00:19:22,915 --> 00:19:26,126
‫- شكراً (روبي)‬
‫- "نم، جعلتني أتلوى"‬

242
00:19:30,881 --> 00:19:35,469
‫- لا أراك ساكتاً غالباً‬
‫- سيدتي في العادة الشهرية‬

243
00:19:36,136 --> 00:19:39,431
‫- لا أستطيع تولي ذلك‬
‫- لا يمكنك فعل شيء أمام العادة الشهرية‬

244
00:19:39,556 --> 00:19:43,477
‫- نعم، دورة القمر هي الأساس‬
‫- وكأنهن مستذئبات؟‬

245
00:19:43,602 --> 00:19:46,396
‫- النساء غامضات‬
‫- هن متوافقات مع القمر‬

246
00:19:46,522 --> 00:19:48,440
‫وكأنه يؤثر فيهن فعلاً‬

247
00:19:48,732 --> 00:19:51,652
‫أنا شخصياً لا أمانع‬
‫القليل من الكتشاب على الهوت دوغ‬

248
00:19:52,236 --> 00:19:55,531
‫- تباً للقمر!‬
‫- ذلك ما أقصده يا صديقي‬

249
00:19:55,989 --> 00:19:58,283
‫علينا أن نضاجع القمر‬

250
00:20:03,330 --> 00:20:05,958
‫"بالشاحنات، عليك المجيء‬
‫إلى هنا قبل الفجر"‬

251
00:20:06,083 --> 00:20:08,502
‫"الشاحنات التي تنطلق باكراً‬
‫هم يبحثون عن ذلك"‬

252
00:20:08,794 --> 00:20:12,047
‫أعرف، شبان التسيلم يبدون وحيدين‬

253
00:20:14,007 --> 00:20:16,301
‫كسبت الكثير الليلة (سي سي)‬

254
00:20:18,345 --> 00:20:19,721
‫أنت متعبة مجدداً؟‬

255
00:20:20,347 --> 00:20:22,224
‫أستطيع تولي سائقي شاحنات الخبز‬

256
00:20:22,933 --> 00:20:28,230
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟‬
‫- يمنحك ذلك استراحة، لا أمانع‬

257
00:20:28,355 --> 00:20:31,567
‫لا (لوري)، ستأتين إلى البيت معي للنوم‬

258
00:20:31,692 --> 00:20:35,279
‫تستطيع (آشلي) أن تتولى شبان الخبز‬
‫ربما تُحضر رغيفاً أو رغيفين‬

259
00:20:36,488 --> 00:20:37,864
‫ارحلي‬

260
00:20:51,169 --> 00:20:53,839
‫(سي سي)! رأيت (مليسا)‬

261
00:20:54,339 --> 00:20:55,716
‫لست أراقب‬

262
00:20:58,343 --> 00:21:00,596
‫يُستحسن أن تكون تلك الساقطة تعمل‬

263
00:21:27,748 --> 00:21:30,417
‫يظن (لاري) أنني مع سائقي‬
‫الشاحنات صباح اليوم‬

264
00:21:30,917 --> 00:21:32,586
‫أحتاج إلى تقديم المال له‬

265
00:21:42,137 --> 00:21:44,306
‫نعم، أنا أيضاً يجب أن أذهب‬

266
00:21:53,677 --> 00:21:58,848
‫"تراجعت ٨ نقاط عند الإقفال‬
‫بسعر ٥٤،٥٣ في نهاية التداول أمس"‬

267
00:21:59,057 --> 00:22:02,519
‫"(ستاندرد أند بوينت) تراجعت نقطة‬
‫إلى ٩٨،٦٠"‬

268
00:22:02,644 --> 00:22:05,188
‫"وتراجع مؤشر (داو جونز) الصناعي..."‬

269
00:22:05,313 --> 00:22:07,732
‫اذكر، سأذهب للرقص بعد العمل الليلة‬

270
00:22:08,483 --> 00:22:10,151
‫أستكشف ذلك المكان الجديد‬

271
00:22:13,071 --> 00:22:19,244
‫- يهمني أن أرى كيف يديرون مؤسستهم‬
‫- أنت عازم على امتلاك حانة‬

272
00:22:19,786 --> 00:22:21,621
‫ما المشكلة في بعض الطموح؟‬

273
00:22:22,247 --> 00:22:23,999
‫ظننت أنك تحب (هاي هات)‬

274
00:22:26,084 --> 00:22:29,504
‫أحبها، ليس (فينس) بغيضاً تماماً‬

275
00:22:30,880 --> 00:22:34,092
‫لكن المنطقة الوسطى لا تلائمني‬
‫أريد العودة إلى وسط المدينة‬

276
00:22:34,593 --> 00:22:35,969
‫لا تتأخر‬

277
00:22:39,931 --> 00:22:41,516
‫لا تسهر في انتظاري‬

278
00:23:03,538 --> 00:23:04,914
‫"التالي!"‬

279
00:23:07,542 --> 00:23:10,128
‫(شون رايلي)، وقّع‬

280
00:23:10,712 --> 00:23:13,256
‫- أين (بوبي)؟‬
‫- ما زال غائباً‬

281
00:23:13,465 --> 00:23:16,092
‫حقاً؟ حسناً، شكراً (فينس)‬

282
00:23:16,217 --> 00:23:18,053
‫نعم، التالي!‬

283
00:23:19,512 --> 00:23:23,808
‫- (بيل شميدت)، وقّع فقط‬
‫- سأصرف شيكي في بنك‬

284
00:23:24,559 --> 00:23:26,603
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك، (بيلي)‬

285
00:23:26,728 --> 00:23:29,773
‫- أستطيع الانتظار حتى الاثنين‬
‫- لمَ بينما يمكنك أخذ مالك الآن؟‬

286
00:23:29,898 --> 00:23:32,651
‫- أنا صبور‬
‫- (بيل)، خذ المال‬

287
00:23:32,776 --> 00:23:35,153
‫- لا تريد أن تفسد أوضاع الآخرين‬
‫- أسدد ضرائب الدخل‬

288
00:23:35,278 --> 00:23:38,782
‫لا أحتاج إلى ضريبة أخرى‬
‫٢٤ دولاراً ليومين فقط؟‬

289
00:23:38,907 --> 00:23:42,410
‫إنها مئة في الشهر وليس عليّ أن أفعل‬
‫شيئاً إلا تمضية العطلة الأسبوعية بدون حراك‬

290
00:23:42,535 --> 00:23:47,499
‫ربّتني والدتي لأكون أذكى من ذلك‬
‫كانت تعرف قيمة الخمسة سنتات والمئة دولار‬

291
00:23:47,624 --> 00:23:49,793
‫حسناً، التالي!‬

292
00:23:51,628 --> 00:23:56,800
‫- (براين غارنر)، وقّعه‬
‫- سأضع شيكي في البنك مثل (بيل)‬

293
00:24:00,512 --> 00:24:01,888
‫تباً‬

294
00:24:05,642 --> 00:24:07,102
‫"آلو؟"‬

295
00:24:07,310 --> 00:24:09,104
‫"آلو"‬

296
00:24:10,397 --> 00:24:12,691
‫"(جاك) يتكلم، الخبير الموسيقي"‬

297
00:24:13,692 --> 00:24:15,652
‫"هذه حتماً من تلك الآلات الجديدة"‬

298
00:24:16,820 --> 00:24:18,905
‫"آمل أن تتلقي هذه الرسالة"‬

299
00:24:19,739 --> 00:24:22,325
‫"كان لطيفاً جداً أن أقابلك‬
‫في اليوم السابق"‬

300
00:24:22,450 --> 00:24:25,829
‫"وفكرت في أن نخرج معاً في وقت ما‬
‫ونفعل شيئاً"‬

301
00:24:26,287 --> 00:24:28,790
‫"نشرب الكحول، القهوة، ما تودينه"‬

302
00:24:30,208 --> 00:24:33,336
‫"رقمي هو ٩٥٨٢٣٩٢"‬

303
00:24:33,795 --> 00:24:37,006
‫"وأود جداً أن أراك مجدداً"‬

304
00:24:37,424 --> 00:24:39,843
‫"أعود إلى البيت في غضون السابعة‬
‫في معظم الليالي"‬

305
00:24:39,968 --> 00:24:42,929
‫"حسناً، آمل أن تتصلي بي‬
‫إلى اللقاء"‬

306
00:24:46,683 --> 00:24:49,436
‫لقد أخبرتك، شكراً لكن لا أريد‬

307
00:24:49,561 --> 00:24:51,646
‫أين يُكتب أن عليّ استخدام‬
‫بنك (بوبي دواير)؟‬

308
00:24:51,771 --> 00:24:56,443
‫أرجوك (جو)، اقبض شيكك اليوم‬
‫وادعُ زوجتك الفاتنة إلى الشرب الليلة‬

309
00:24:56,568 --> 00:25:02,073
‫ليست زوجتي جميلة حتى، سآخذ شيكي‬
‫معي وأضعه في البنك، بعد إذنك‬

310
00:25:06,202 --> 00:25:10,373
‫حسناً، خذ يا (جوي)‬
‫المبلغ كله موجود‬

311
00:25:10,582 --> 00:25:15,003
‫وقّع شيكك وخذ ظرفك واغرب عن وجهي‬
‫إن لم ترد ذلك فلا مشكلة‬

312
00:25:15,128 --> 00:25:16,796
‫لا فرق البتة بالنسبة إلي‬

313
00:25:19,841 --> 00:25:21,968
‫أنت بارع في حل المشكلات‬

314
00:25:31,478 --> 00:25:33,772
‫"فندق (ليونيل)"‬

315
00:25:35,982 --> 00:25:38,109
‫وهذا الرجل الأخير، ماذا قال؟‬

316
00:25:38,860 --> 00:25:42,197
‫كما قال الآخرون، يستطيعون‬
‫الانتظار حتى الاثنين لقبض شيكاتهم‬

317
00:25:42,322 --> 00:25:47,410
‫- كانوا متفقين إذاً، كأنها مؤامرة‬
‫- لا، أنا أعرف هؤلاء الأغبياء‬

318
00:25:47,535 --> 00:25:51,039
‫أول مرة يريدون فيها أن يسكروا‬
‫في ليلة جمعة، سيعودون ويستعملون خدمتنا‬

319
00:25:51,372 --> 00:25:54,626
‫هم يعبّرون عن موقف فقط، أنهم ليسوا‬
‫مضطرين إن لم يريدوا‬

320
00:25:54,751 --> 00:25:56,127
‫لا داعي إلى القلق‬

321
00:26:13,061 --> 00:26:14,437
‫إلى اللقاء‬

322
00:26:52,934 --> 00:26:55,270
‫تعملين دائماً عند زاوية الشارع نفسها؟‬

323
00:26:56,896 --> 00:26:58,356
‫ما اسمك؟‬

324
00:27:00,316 --> 00:27:01,860
‫(كاندي)‬

325
00:27:33,766 --> 00:27:37,854
‫- من أين أتيت؟‬
‫- الحمّام‬

326
00:27:38,062 --> 00:27:39,939
‫(آبي)، هذا صهري (بوبي)‬

327
00:27:41,399 --> 00:27:44,068
‫أتخلى عن خصيتي اليسرى‬
‫لأجل ليلة بمفردي معك‬

328
00:27:44,193 --> 00:27:46,779
‫- ذلك لطيف‬
‫- تباً، واليمنى أيضاً‬

329
00:27:46,905 --> 00:27:48,281
‫كلتيهما؟‬

330
00:27:49,324 --> 00:27:52,076
‫- الآن أثرت اهتمامي‬
‫- ما قد تكون الجدوى؟‬

331
00:27:53,536 --> 00:27:57,749
‫- فكّر في الموضوع‬
‫- نعم، واحدة فقط‬

332
00:27:57,874 --> 00:28:00,835
‫آسفة، لم نتفق‬

333
00:28:03,588 --> 00:28:08,259
‫(كاندي)، على حسابي‬
‫تبدين بحاجة إلى ذلك‬

334
00:28:25,818 --> 00:28:29,322
‫- تلك الفتاة ستخدعك (فينس)‬
‫- آمل أنك محق‬

335
00:28:30,865 --> 00:28:34,953
‫سمحت لك بالجلوس؟‬
‫اذهبي إلى الخارج واعملي‬

336
00:28:49,425 --> 00:28:51,094
‫تريدين موعداً؟‬

337
00:29:00,728 --> 00:29:03,314
‫كيف تمشين طوال الليل بذلك الحذاء؟‬

338
00:29:04,148 --> 00:29:07,485
‫كنت راقصة باليه، لذا أنا معتادة الألم‬

339
00:29:08,403 --> 00:29:13,074
‫- نعم، أعتقد أنني رأيتك في (ناتكراكر)‬
‫- تباً لك، كنت بارعة‬

340
00:29:16,160 --> 00:29:20,456
‫حسناً، بدأنا، تريدين هذا؟‬
‫مرحباً عزيزي‬

341
00:29:20,748 --> 00:29:22,125
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عمّ تبحث؟‬

342
00:29:22,250 --> 00:29:25,044
‫ماذا يفعل بك قوادك إن لم تكسبي مالاً؟‬

343
00:29:25,169 --> 00:29:27,338
‫لا أذهب إلى البيت إن لم أكسب المال‬

344
00:29:30,967 --> 00:29:32,343
‫"تباً!"‬

345
00:29:37,849 --> 00:29:40,852
‫- حسناً تعرفن الإجراءات، هيا‬
‫- اعرضن الإثبات‬

346
00:29:40,977 --> 00:29:46,315
‫- هيا، هيا، اعرضن الإثبات، هيا‬
‫- لا مستند، لا حرية‬

347
00:29:46,441 --> 00:29:47,817
‫حسناً‬

348
00:29:48,735 --> 00:29:53,489
‫(أنجيلا ديفيس)،‬
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟ هيا‬

349
00:29:54,532 --> 00:29:55,908
‫هيا بنا‬

350
00:29:57,744 --> 00:30:01,039
‫لا، إن لم تعرضي الإثبات‬
‫فلن تذهبي، هيا‬

351
00:30:01,205 --> 00:30:02,582
‫"هيا"‬

352
00:30:13,468 --> 00:30:15,928
‫هيا، هنا‬

353
00:30:37,950 --> 00:30:39,327
‫فرّق الورق‬

354
00:30:39,619 --> 00:30:42,914
‫- هيا أيتها السيدات‬
‫- أنا مرتاح!‬

355
00:30:44,707 --> 00:30:48,836
‫اذكروا أيها الشبان، لا تقرضوا أخي‬

356
00:30:49,420 --> 00:30:52,090
‫أظهر التاريخ أن السافل‬
‫لا يستطيع التسديد‬

357
00:30:52,215 --> 00:30:55,426
‫لا أحتاج إلى أي قرض (فيني)‬
‫كسبت الكثير‬

358
00:30:55,718 --> 00:30:58,429
‫- "الورقة ٢..."‬
‫- لنرَ كم سيدوم ذلك‬

359
00:30:59,222 --> 00:31:00,932
‫- ليس طويلاً...‬
‫- ٦‬

360
00:31:01,808 --> 00:31:03,976
‫لدينا الملكة وورقة ٩‬

361
00:31:25,130 --> 00:31:27,591
‫أنت بخير؟‬

362
00:31:46,959 --> 00:31:50,755
‫- "نحن متفقان؟"‬
‫- "نعم، متفقان"‬

363
00:31:52,131 --> 00:31:54,800
‫أعتقد أنّ شخصاً مات هناك‬

364
00:32:04,986 --> 00:32:08,906
‫"مات فعلاً، خذي محفظته أيتها الفتاة"‬

365
00:32:10,324 --> 00:32:13,494
‫- "أخذتها؟"‬
‫- "خذها بنفسك، لن ألمسه"‬

366
00:32:14,787 --> 00:32:16,289
‫"خذي ذلك كله"‬

367
00:32:17,915 --> 00:32:20,376
‫"الجائزة الكبرى..."‬

368
00:32:41,759 --> 00:32:43,385
‫"هل يمكننا الجلوس؟"‬

369
00:32:45,513 --> 00:32:49,850
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ساندرا واشنطن)‬

370
00:32:54,063 --> 00:32:55,648
‫تعالي معي‬

371
00:33:02,154 --> 00:33:03,531
‫أيها الشرطي‬

372
00:33:05,074 --> 00:33:08,619
‫- سيدي، هناك رجل ميت في الفندق‬
‫- ميت فعلاً؟‬

373
00:33:09,328 --> 00:33:10,955
‫نعم‬

374
00:33:12,331 --> 00:33:14,583
‫- الطبقة الثالثة‬
‫- انتظري هنا‬

375
00:33:23,008 --> 00:33:25,177
‫حذائي فضحني؟‬

376
00:33:25,553 --> 00:33:30,474
‫فتيات هوى الشارع لا ينتعلن (بونويت تيلر)‬
‫(ساكس) ربما لا (بونويت تيلر)‬

377
00:33:31,308 --> 00:33:35,104
‫إذاً، تريدين إخباري ما كنت‬
‫تفعلينه هناك، آنسة (واشنطن)؟‬

378
00:33:35,229 --> 00:33:36,605
‫(ساندرا)‬

379
00:33:38,274 --> 00:33:41,861
‫أنا مراسلة لـ(أمستردام نيوز)‬
‫أكتب تقريراً‬

380
00:33:41,986 --> 00:33:45,239
‫- عن...‬
‫- الدعارة، القوادين، فتيات الهوى‬

381
00:33:45,364 --> 00:33:48,159
‫أحاول أن أفهم لِما تمارس‬
‫هؤلاء السيدات هذه المهنة في الأصل‬

382
00:33:49,285 --> 00:33:55,708
‫عندما تكتشفين ذلك أخبريني، أعمل‬
‫في هذه الوظيفة منذ سنوات ولم أعرف الجواب‬

383
00:33:57,293 --> 00:34:00,671
‫- يمكنك الذهاب، آنسة (واشنطن)‬
‫- (ساندرا)‬

384
00:34:03,132 --> 00:34:05,467
‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟‬

385
00:34:06,468 --> 00:34:10,681
‫- إنه ٥٥٤٨٨‬
‫- لا رقم شارتك‬

386
00:34:12,766 --> 00:34:14,185
‫رقم هاتفك‬

387
00:34:17,730 --> 00:34:21,817
‫- هيا (لو)، ستخطىء إن أطلت التفكير‬
‫- (لو)، اليوم‬

388
00:34:22,610 --> 00:34:23,986
‫انسحبت‬

389
00:34:24,820 --> 00:34:28,073
‫- حظك سيىء أيها المغفل‬
‫- (جيه إف كيه)، (جوني) السافل‬

390
00:34:28,199 --> 00:34:29,575
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

391
00:34:29,700 --> 00:34:31,452
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

392
00:34:40,377 --> 00:34:44,882
‫لا أعرف ما السبب الليلة يا (جورج)‬
‫أنا لا أخسر، أزيد الرهان‬

393
00:34:48,219 --> 00:34:49,595
‫حسناً (فرانكي)‬

394
00:34:50,429 --> 00:34:53,724
‫- تباً، انسحبت‬
‫- رائع!‬

395
00:34:54,016 --> 00:34:55,434
‫أرجوك!‬

396
00:34:55,559 --> 00:34:58,229
‫لم تكن لديه أوراق رابحة‬
‫لا أوراق رابحة‬

397
00:34:58,354 --> 00:35:01,607
‫سأشتري بذلة جديدة تلائم ساعتي الجديدة‬

398
00:35:04,151 --> 00:35:05,527
‫ها هي‬

399
00:35:05,653 --> 00:35:07,988
‫"قل ذلك أيها السافل..."‬

400
00:35:08,239 --> 00:35:09,615
‫"تباً!"‬

401
00:35:10,741 --> 00:35:12,117
‫اجلس!‬

402
00:35:15,788 --> 00:35:17,957
‫- "تراجعوا!"‬
‫- "توقفوا"‬

403
00:35:18,082 --> 00:35:20,084
‫هيا، هيا، أقفلي الباب‬
‫ولا تخرجي قبل أن أطلب‬

404
00:35:30,611 --> 00:35:33,113
‫- "كفى!"‬
‫- تباً!‬

405
00:35:33,405 --> 00:35:37,493
‫- حصلت مشكلة في الخارج؟‬
‫- فسد هذا الحذاء‬

406
00:35:37,910 --> 00:35:41,372
‫- لم يتعطل إبزيم من قبل؟‬
‫- طبعاً لكن...‬

407
00:35:41,497 --> 00:35:44,750
‫لكن تشترين حذاءً جديداً؟‬
‫لا مشكلة؟‬

408
00:35:50,547 --> 00:35:52,925
‫- خذي‬
‫- "تفرقوا!"‬

409
00:35:53,592 --> 00:35:54,968
‫ما المنفعة من هذا؟‬

410
00:35:55,928 --> 00:35:57,346
‫اصلحي إبزيمك‬

411
00:36:06,605 --> 00:36:07,981
‫هكذا‬

412
00:36:13,445 --> 00:36:14,822
‫رأيت؟‬

413
00:36:15,781 --> 00:36:18,826
‫حسناً، شكراً‬

414
00:36:33,277 --> 00:36:35,071
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

415
00:36:37,845 --> 00:36:42,641
‫- أنا فقط أحاول أن أفهم‬
‫- لا حاجة إلى أن تفهمي‬

416
00:36:45,419 --> 00:36:48,630
‫- ألا تشعرين أبداً بالحنين إلى الديار؟‬
‫- قطعاً لا‬

417
00:36:48,922 --> 00:36:50,841
‫ليست لديك عائلة تشتاقين إليها؟‬

418
00:36:52,343 --> 00:36:53,719
‫لدي عمة‬

419
00:36:54,845 --> 00:36:56,930
‫في مسقط رأسي، ضاحية (شارلوت)‬

420
00:36:57,890 --> 00:37:02,353
‫كانت ترسل إلي المال في صغري‬
‫أفكر فيها أحياناً، كانت لطيفة‬

421
00:37:05,606 --> 00:37:12,404
‫إذاً، لمَ لا تتصلين بعمتك هذه‬
‫وتطلبين منها تذكرة سفر للعودة؟‬

422
00:37:12,529 --> 00:37:16,367
‫لن ترسل إلي مزيداً من المال‬
‫خدعتها أكثر مما يجب‬

423
00:37:22,873 --> 00:37:25,209
‫هناك أساليب أخرى لكسب الرزق‬

424
00:37:26,668 --> 00:37:28,295
‫ذلك كلام صاحبة الشعر الجميل‬

425
00:37:29,755 --> 00:37:32,299
‫التي عليها فقط أن تهز مؤخرتها‬
‫للحصول على البقشيش‬

426
00:37:37,388 --> 00:37:40,933
‫مع احترامي أيها الملازم (سويني)‬
‫رجالك هم الذين تسببوا بهذا‬

427
00:37:41,058 --> 00:37:43,477
‫أنا خسرت مئتَي دولار‬
‫وتريد أن تفرض عليّ ضريبة؟‬

428
00:37:44,061 --> 00:37:46,146
‫حتى لا يتكرر عمل مماثل‬

429
00:37:47,398 --> 00:37:50,526
‫يجب أن أدفع المال للشرطيين إذاً‬
‫حتى لا يحطموا حانتي؟‬

430
00:37:50,859 --> 00:37:52,903
‫أنا أدير مؤسسة شرعية هنا‬

431
00:37:54,530 --> 00:38:00,411
‫ماذا إن أوقفت زبائنك باتجاه المشرب‬
‫وفتشتهم؟ ماذا سأجد يا تُرى؟‬

432
00:38:03,163 --> 00:38:05,916
‫لنقل "٢٥٠ في الأسبوع"‬
‫وسنبقى صديقين‬

433
00:38:07,167 --> 00:38:11,046
‫- (فين)، أين شقيقك المغفل؟‬
‫- (هوت ستريك) في الخلف‬

434
00:38:11,255 --> 00:38:15,300
‫- اشرح لي ما أحصل عليه في المقابل‬
‫- الجميع...‬

435
00:38:16,593 --> 00:38:23,642
‫حتى الذي هناك، يستحق مكاناً‬
‫للاسترخاء وعدم التعرض للإزعاج، فهمت قصدي؟‬

436
00:38:32,234 --> 00:38:33,902
‫خذ‬

437
00:38:34,194 --> 00:38:35,571
‫سآخذ الويسكي‬

438
00:38:38,657 --> 00:38:40,617
‫لا الرديء‬

439
00:38:42,219 --> 00:38:44,096
‫أنا زبون ذو شأن‬

440
00:38:52,463 --> 00:38:53,964
‫والساعة‬

441
00:38:56,008 --> 00:38:57,384
‫أرجوك‬

442
00:38:59,261 --> 00:39:01,889
‫- اتصل بك (فينسنت)؟‬
‫ نعم‬

443
00:39:02,139 --> 00:39:06,185
‫أسدى إليك خدمة، الآن لديك بداية‬
‫جديدة، والغد يوم جديد، ببساطة‬

444
00:39:06,310 --> 00:39:10,439
‫- نحن متفاهمان إذاً؟‬
‫- الآن، لن يدوم مالي طويلاً‬

445
00:39:13,275 --> 00:39:14,735
‫مكتوب "(روليك)"‬

446
00:39:15,736 --> 00:39:19,323
‫(روليك)؟ تباً!‬

447
00:39:23,468 --> 00:39:25,721
‫- مرحباً‬
‫- ما رأيك، (فينس)؟‬

448
00:39:26,388 --> 00:39:27,764
‫نعم‬

449
00:39:30,100 --> 00:39:32,603
‫- نصيحة؟‬
‫- نعم‬

450
00:39:34,813 --> 00:39:39,109
‫أحضر مسدساً، ينهي العراك بسرعة‬
‫ويخفف أضرار الحانة‬

451
00:39:39,610 --> 00:39:41,403
‫لا يمكن استخدامه ضد الشرطة‬

452
00:39:42,487 --> 00:39:46,199
‫هناك أنواع المتاعب الأخرى‬
‫التي تحصل في هذه الأماكن‬

453
00:39:48,994 --> 00:39:52,748
‫كنت متحمساً وهو طعنني‬
‫إنه (بروتوس) الخائن!‬

454
00:39:57,085 --> 00:39:58,462
‫(بروتوس)‬

455
00:39:59,630 --> 00:40:01,381
‫(كليوباترا)، صحيح؟‬

456
00:40:02,090 --> 00:40:05,010
‫- الفيلم؟‬
‫- لم أشاهده‬

457
00:40:06,053 --> 00:40:07,429
‫إنه جميل‬

458
00:40:08,889 --> 00:40:10,390
‫دعني أسألك‬

459
00:40:10,641 --> 00:40:12,309
‫الرجال الذين لم يقبلوا‬
‫قبض شيكاتهم من أموالنا؟‬

460
00:40:12,434 --> 00:40:14,478
‫- نعم‬
‫- مَن قائدهم؟‬

461
00:40:15,854 --> 00:40:17,314
‫(بيل شميدت)‬

462
00:40:19,775 --> 00:40:21,193
‫(شميدت)‬

463
00:40:26,073 --> 00:40:27,783
‫حسناً، إلى اللقاء (فينس)‬

464
00:40:33,538 --> 00:40:34,915
‫(كاندي)!‬

465
00:40:39,795 --> 00:40:41,296
‫أنت تتقاعدين؟‬

466
00:40:46,134 --> 00:40:48,011
‫أعتقد أنني اكتفيت أنا أيضاً‬

467
00:40:57,270 --> 00:40:58,647
‫تريدين كأساً؟‬

468
00:40:59,815 --> 00:41:03,026
‫- هذا كل ما لدي‬
‫- هذا مقرف‬

469
00:41:03,568 --> 00:41:05,362
‫فلتكن مزدوجة‬

470
00:41:06,697 --> 00:41:12,369
‫لدي زبون يحضر لي دائماً قنينة من هذه القذارة‬
‫لم يسألني يوماً إن كنت أحبها‬

471
00:41:12,577 --> 00:41:14,538
‫نعم، لا يسألون أبداً‬

472
00:41:23,922 --> 00:41:26,925
‫- هذه سترة (نيكي)؟‬
‫- نعم‬

473
00:41:27,801 --> 00:41:30,887
‫سرقتها من (رودني) الأسبوع الماضي‬

474
00:41:31,346 --> 00:41:34,224
‫ظننت أنه لن يفتقدها بعد وقت طويل‬

475
00:41:35,600 --> 00:41:38,103
‫لا يلائمني مقاسها لكنها تولّد‬
‫شعوراً جميلاً‬

476
00:41:39,479 --> 00:41:41,356
‫جربيها‬

477
00:41:53,994 --> 00:41:57,330
‫تفوح منها رائحتها، هل كانت...‬

478
00:41:57,456 --> 00:42:03,670
‫- (جين ناتيه)‬
‫- نعم، تباً! هل كانت تستحم به؟‬

479
00:42:03,795 --> 00:42:08,425
‫تستحم وتغتسل، وتلمع حذاءها‬
‫لم تكن تكتفي!‬

480
00:42:08,967 --> 00:42:12,012
‫في سنة، اشترت حوالى صندوق‬
‫من (ريكسال)‬

481
00:42:12,512 --> 00:42:16,016
‫كانت تستطيع إدخال قنينة‬
‫في عضوها بينما تغمزين‬

482
00:42:16,141 --> 00:42:21,438
‫انزلقت مرة، منعوها مدى الحياة‬
‫من دخول المتجر الذي عند التقاطع‬

483
00:42:25,901 --> 00:42:28,612
‫لم أر (نيكي) يوماً بدون سترتها‬

484
00:42:30,697 --> 00:42:34,910
‫- لمَ لم تكن ترتديها؟‬
‫- كان ذلك اليوم صعباً جداً‬

485
00:42:35,827 --> 00:42:38,163
‫كانت الحرارة ٣٢ بعد منتصف الليل‬

486
00:42:39,039 --> 00:42:41,249
‫كان ذلك الصيف الماضي‬

487
00:42:45,003 --> 00:42:46,797
‫أشعر بأنها فترة أطول‬

488
00:43:04,606 --> 00:43:06,149
‫مرحباً‬

489
00:43:07,150 --> 00:43:08,527
‫مرحباً‬

490
00:43:09,444 --> 00:43:11,822
‫تريدين المجيء إلى الحانة‬
‫وشرب كأس معي؟‬

491
00:43:12,864 --> 00:43:14,366
‫لا أريد كأساً‬

492
00:43:15,909 --> 00:43:19,746
‫حسناً، فكرت فقط...‬

493
00:43:26,753 --> 00:43:32,425
‫- ماذا؟‬
‫- شعرت بانسجام لكن، ربما أخطأت‬

494
00:43:34,094 --> 00:43:36,680
‫لم أقل إنني غير مهتمة‬

495
00:43:38,473 --> 00:43:41,434
‫حسناً، الآن تشوش ذهني...‬

496
00:43:48,775 --> 00:43:52,863
‫أنت لست المتحكم بهذا، أنا المتحكمة‬

497
00:43:53,238 --> 00:43:54,698
‫حسناً‬

498
00:44:03,899 --> 00:44:08,445
‫- هل يمكنني تقديم اقتراح؟‬
‫- تفضل‬

499
00:44:23,794 --> 00:44:26,046
‫لا مقاومة لثوب الرقص‬

500
00:45:00,625 --> 00:45:02,585
‫(بيل شميدت)، أين هو؟‬

501
00:45:02,919 --> 00:45:06,005
‫- في العمل‬
‫- أحضره إلى هنا‬

502
00:45:18,685 --> 00:45:21,062
‫"كان لطيفاً جداً أن أقابلك‬
‫في اليوم الماضي"‬

503
00:45:21,187 --> 00:45:25,233
‫"وفكرت في أن نخرج معاً‬
‫في وقت ما ونفعل... مرحباً"‬

504
00:45:26,234 --> 00:45:29,612
‫"(جاك) يتكلم... نشرب القهوة‬
‫أو ما تودينه"‬

505
00:45:29,737 --> 00:45:31,197
‫"أود حقاً أن أراك مجدداً"‬

506
00:45:32,115 --> 00:45:34,576
‫"أكون في البيت في غضون‬
‫السابعة في معظم الليالي"‬

507
00:45:34,993 --> 00:45:36,703
‫"آمل أن تتصلي بي"‬

508
00:45:50,383 --> 00:45:51,801
‫كفى (كارلوس)‬

509
00:45:57,056 --> 00:45:59,976
‫- نتركه هناك؟‬
‫- ليرى رفاقه ذلك‬

510
00:46:10,695 --> 00:46:12,697
‫أحتاج إلى كلمة سر؟‬

511
00:46:13,114 --> 00:46:14,490
‫ادخل‬

512
00:46:23,750 --> 00:46:26,628
‫قال (بيغ مايك) إنك على ما يرام‬
‫عمّ تبحث؟‬

513
00:46:27,211 --> 00:46:30,298
‫لدي مسدسات، بنادق معدلة‬
‫قنابل يدوية‬

514
00:46:30,423 --> 00:46:31,799
‫أريد مسدساً فقط‬

515
00:46:42,518 --> 00:46:47,523
‫نعم، أنا لا... لا أعرف ما أبحث عنه‬
‫ماذا كنت تستخدم في (فييتنام)؟‬

516
00:46:47,649 --> 00:46:52,320
‫استخدمت (إم ١٦) في تلك الأراضي القاسية‬
‫ليس ذلك عملياً لك‬

517
00:46:55,239 --> 00:47:00,119
‫(سميث أند ويسون)، عيار ٣٨ المميز‬
‫قوة ردع جيدة، نسخة الشرطة‬

518
00:47:01,371 --> 00:47:03,247
‫هذا ما تستخدمه الشرطة؟‬

519
00:47:03,414 --> 00:47:05,500
‫نعم، لا أريد أن يضبطوني وأنا أحمله‬

520
00:47:05,625 --> 00:47:08,378
‫ماذا أيضاً؟ ربما يكون لديك شيء أصغر‬
‫تحسباً لاضطراري إلى إخفائه‬

521
00:47:08,503 --> 00:47:13,800
‫لمَ ستستخدمه؟ تريد التعبير عن موقف‬
‫أم تريد تأديب شخص بشكل دائم؟‬

522
00:47:14,717 --> 00:47:18,179
‫لا أعرف، فقط... ماذا عن هذا؟‬

523
00:47:19,138 --> 00:47:21,391
‫إنه (سميث أند ويسون ٦٠ إل إس)‬

524
00:47:21,516 --> 00:47:25,103
‫مسدس من عيار ٣٨، من الفولاذ الصامد‬
‫شديد السرعة‬

525
00:47:25,228 --> 00:47:28,022
‫نعم، هذا مفيد، يبدو جميلاً‬

526
00:47:29,816 --> 00:47:31,943
‫- كم؟‬
‫- (٦٠ إل إس)‬

527
00:47:32,068 --> 00:47:33,820
‫أستطيع أن أعطيك إياه‬
‫مقابل ٢٥٠‬

528
00:47:34,612 --> 00:47:37,907
‫- (إل إس)، ما معنى ذلك؟‬
‫- (ليديسميث)‬

529
00:47:38,658 --> 00:47:42,245
‫- تحاول أن تبيعني مسدساً نسائياً؟‬
‫- أنت اخترته‬

530
00:47:42,370 --> 00:47:44,455
‫تباً، أنا لا أعرف ما أفعله‬

531
00:47:47,375 --> 00:47:50,128
‫لا تحتاج إلى مسدس، تحتاج إلى قناص‬

532
00:47:50,670 --> 00:47:52,880
‫- قناص؟‬
‫- السلاح لا يطرح لي مشكلة‬

533
00:47:53,006 --> 00:47:54,382
‫هو كجزء من ذراعي‬

534
00:47:57,260 --> 00:48:02,098
‫- أنت ترشح نفسك؟‬
‫- إن انتُخبت فسأؤدي الخدمة‬

535
00:48:04,642 --> 00:48:06,185
‫"أود حقاً أن أراك مجدداً"‬

536
00:48:06,853 --> 00:48:08,813
‫"أصل إلى البيت في غضون السابعة‬
‫في معظم الليالي"‬

537
00:48:09,814 --> 00:48:11,566
‫"آمل أن تتصلي بي"‬

538
00:48:29,250 --> 00:48:30,835
‫نعم‬

539
00:48:54,859 --> 00:48:56,444
‫تفضل‬

540
00:48:59,572 --> 00:49:02,450
‫- أعتقد أنك تعرف ذلك الرجل‬
‫- (بيغ مايك)‬

541
00:49:02,825 --> 00:49:04,202
‫مرحباً!‬

542
00:49:07,205 --> 00:49:09,290
‫اجلس، (فينسنت)‬

543
00:49:10,750 --> 00:49:12,126
‫إذاً...‬

544
00:49:12,752 --> 00:49:16,214
‫بينكما أنتما الاثنين، يجب‬
‫أن نستطيع إبقاء العمل جارياً بهدوء‬

545
00:49:16,339 --> 00:49:17,799
‫أنا و(فرانكي) نحميك‬

546
00:49:18,591 --> 00:49:21,594
‫نعم، شخصان يدعيان (فرانكي)‬
‫سيصبح ذلك مشوشاً للتفكير‬

547
00:49:22,512 --> 00:49:24,931
‫ماذا لو دعوناك بـ(بلاك فرانكي)‬
‫أنت موافق؟‬

548
00:49:25,056 --> 00:49:27,850
‫- لا مشكلة‬
‫- حسناً‬

549
00:49:30,853 --> 00:49:32,230
‫ما مشكلتك؟‬

550
00:49:33,439 --> 00:49:36,651
‫أصدقاؤك الإيطاليون ضربوا (بيل شميدت)‬
‫للتعبير عن موقف ما‬

551
00:49:36,776 --> 00:49:39,070
‫- ماذا؟‬
‫- قسوا عليه جداً‬

552
00:49:39,278 --> 00:49:43,157
‫- لم أعرف‬
‫- طبعاً عرفت طباعهم عندما تحالفت معهم‬

553
00:49:43,741 --> 00:49:45,952
‫(بوبي)، كان عليّ فعل شيء‬
‫لتحسين وضع (فرانكي) معهم‬

554
00:49:46,077 --> 00:49:48,412
‫- تباً لـ(فرانكي) وتباً لك!‬
‫- (بوبي)‬

555
00:49:48,538 --> 00:49:53,709
‫عجباً! أنا أعمل لديك منذ أقل من ساعة‬
‫يبدو أن عليّ إطلاق النار على شخص من الآن‬

556
00:49:53,960 --> 00:49:55,378
‫مَن أنت؟‬

557
00:49:57,839 --> 00:49:59,382
‫إنه (بلاك فرانكي)‬

558
00:50:11,144 --> 00:50:15,064
‫كان يمكنني إحضارك من بيتك‬
‫ورن جرس الباب كرجل نبيل‬

559
00:50:15,231 --> 00:50:16,649
‫كنتُ قد أتيت‬

560
00:50:18,442 --> 00:50:20,653
‫- إلى أين؟‬
‫- هذا الموضع ممتاز‬

561
00:50:20,778 --> 00:50:23,322
‫أنا أتعقب فتاة الهوى‬
‫التي ترتدي ثوباً أحمر‬

562
00:50:23,990 --> 00:50:28,202
‫قالت لي إنها تدعى (شيرلي)‬
‫لكن سمعت فتاة أخرى تناديها باسم (دايموند)‬

563
00:50:28,411 --> 00:50:30,663
‫ظننت أننا سنأكل في مكان ما‬

564
00:50:31,622 --> 00:50:34,292
‫أحضرت لك البرغر والبطاطس المقلية‬
‫من (غراند لانشونيت)‬

565
00:50:35,084 --> 00:50:37,128
‫كُل قبل أن تبرد‬

566
00:50:46,345 --> 00:50:51,809
‫- شطيرة برغر واحدة؟ لست جائعة؟‬
‫- سآكل بعض البطاطس المقلية‬

567
00:50:55,354 --> 00:50:57,732
‫أخبرني عن قسائم الملكية تلك‬

568
00:51:07,825 --> 00:51:12,371
‫- أنت متأكدة؟ حسناً‬
‫- نعم، اسكب‬

569
00:51:19,045 --> 00:51:22,632
‫إذاً، لديك ابن لكن لا زوجة؟‬

570
00:51:23,382 --> 00:51:25,676
‫تزوجت ٦ سنوات‬
‫وأنا مطلّق منذ سنتين‬

571
00:51:26,010 --> 00:51:27,386
‫ماذا حصل؟‬

572
00:51:29,764 --> 00:51:31,390
‫سأعترف‬

573
00:51:31,515 --> 00:51:36,729
‫خنتها مع امرأة في العمل‬
‫لا بداعي الحب...‬

574
00:51:37,355 --> 00:51:39,941
‫هل أخبرت زوجتك أنك‬
‫لم تخنها بداعي الحب؟‬

575
00:51:41,108 --> 00:51:42,485
‫نعم‬

576
00:51:43,444 --> 00:51:45,238
‫هل أصلح ذلك الوضع؟‬

577
00:51:47,615 --> 00:51:48,991
‫نعم‬

578
00:51:53,329 --> 00:51:56,249
‫لا أكسب استحسانك في نواحي‬
‫طباعي، صحيح؟‬

579
00:51:58,501 --> 00:52:01,629
‫ماذا عنك إذاً؟ هل تزوجت يوماً؟‬
‫هل لديك أولاد؟‬

580
00:52:02,797 --> 00:52:05,508
‫لا، لا رجل ولا أولاد‬

581
00:52:06,467 --> 00:52:09,345
‫إذاً، ما هو عملك؟‬

582
00:52:11,847 --> 00:52:14,475
‫لا تسأل أكثر مما يجب، (جاك)‬

583
00:52:17,395 --> 00:52:19,730
‫لا تخرجين في مواعيد كثيرة، صحيح؟‬

584
00:52:33,202 --> 00:52:35,079
‫أحضرت لك شيئاً‬

585
00:52:37,540 --> 00:52:39,250
‫"(غراهام غرين ترافلز‬
‫ويذ ماي آنت)"‬

586
00:52:45,715 --> 00:52:50,136
‫ربما يمكنك الذهاب لزيارة عمتك‬

587
00:52:51,220 --> 00:52:52,680
‫(دارلين)‬

588
00:52:56,767 --> 00:52:58,352
‫شكراً‬

589
00:53:03,065 --> 00:53:04,608
‫شكراً‬

590
00:53:17,038 --> 00:53:18,414
‫حسناً...‬

591
00:53:22,084 --> 00:53:23,586
‫ربما يمكننا فعل هذا مجدداً‬

592
00:53:25,629 --> 00:53:27,214
‫طبعاً (جاك)‬

593
00:53:33,137 --> 00:53:34,555
‫المعذرة‬

594
00:53:35,848 --> 00:53:39,226
‫لا، لكن انقضت فترة فقط‬

595
00:54:47,044 --> 00:54:48,963
‫"مفتوح"‬

596
00:54:50,631 --> 00:54:52,341
‫تريد أن أبقى معك؟‬

597
00:54:53,134 --> 00:54:56,303
‫لا، اذهب وتناول الفطور‬
‫سأكون على ما يرام‬

598
00:55:01,976 --> 00:55:04,395
‫- "حانة (ذي هاي هات)"‬
‫- حسناً‬

599
00:55:08,732 --> 00:55:12,069
‫تريدان الشراب؟ يمكنني أن أفتح الحانة مجدداً‬

600
00:55:12,236 --> 00:55:14,113
‫كنا نفكر في شيء آخر‬

601
00:55:15,156 --> 00:55:18,367
‫- يتعلق الموضوع بالشيكات؟‬
‫- حللنا تلك المشكلة‬

602
00:55:19,076 --> 00:55:20,453
‫سمعت‬

603
00:55:21,912 --> 00:55:27,877
‫وصهرك غاضب على الأرجح‬
‫تضامن العمال وتلك التفاهات‬

604
00:55:28,544 --> 00:55:32,047
‫لكن أحياناً علينا أن نكسر‬
‫بعض البيض لتحضير سندويش البيض‬

605
00:55:32,339 --> 00:55:34,717
‫ادخل السيارة، نحن نحرق الوقود‬

606
00:55:52,651 --> 00:55:57,615
‫"حانة (ذي هاي هات)"‬

607
00:56:04,563 --> 00:56:05,940
‫إذاً؟‬

608
00:56:06,482 --> 00:56:12,655
‫خارج هذه الجدران، في الشارع‬
‫لا شيء إلا الحثالة، أدنى المستويات‬

609
00:56:13,072 --> 00:56:16,534
‫لا نستطيع تغيير ذلك‬
‫لكن هنا في الداخل؟‬

610
00:56:16,659 --> 00:56:22,289
‫قد يشبه هذا امتطاء الجمل‬
‫طوال أيام في الصحراء‬

611
00:56:22,415 --> 00:56:25,584
‫والوصول إلى شجر النخيل‬
‫والمياه الباردة‬

612
00:56:29,171 --> 00:56:34,135
‫- لست أفهم‬
‫- قلت لك إنك ستحصل على فرصة‬

613
00:56:34,385 --> 00:56:36,303
‫فرصة لا تتكرر‬

614
00:56:39,640 --> 00:56:42,435
‫- إلامَ أنظر إذاً؟‬
‫- مستقبلك‬

615
00:56:44,353 --> 00:56:47,273
‫صدقني، هي قتلت ذلك السافل!‬

616
00:56:47,648 --> 00:56:50,901
‫كانت تملك قوة خارقة في فمها حتماً‬

617
00:56:51,235 --> 00:56:53,320
‫سيقف الرجال في الطابور‬
‫عندما يسمعون ذلك‬

618
00:56:53,654 --> 00:56:55,114
‫صدقني!‬

619
00:57:01,829 --> 00:57:04,540
‫ماذا سيرد في تقرير المحقق في الوفيات؟‬

620
00:57:04,832 --> 00:57:07,585
‫الموت الفموي، الموت بواسطة الفم‬

621
00:57:07,751 --> 00:57:10,045
‫تباً! تظن أنه بلغ النشوة‬
‫قبل أن يموت؟‬

622
00:57:11,839 --> 00:57:14,341
‫- آمل أن الرجل كان راضياً‬
‫- نعم‬

623
00:57:14,467 --> 00:57:18,095
‫ستدفعون الفاتورة بأنفسكم‬
‫(فرانكي) مفلس‬

624
00:57:18,220 --> 00:57:19,597
‫(جورج)‬

625
00:57:20,264 --> 00:57:21,765
‫(كاندي)!‬

626
00:57:21,891 --> 00:57:26,061
‫سنطلق عليك اسماً جديداً‬
‫ما رأيك في "فم الموت"؟‬

627
00:57:46,916 --> 00:57:48,876
‫أحسنت‬

628
00:57:55,299 --> 00:57:57,092
‫تباً لك‬

629
00:58:03,390 --> 00:58:05,059
‫تباً لكم جميعاً‬

630
00:58:08,604 --> 00:58:11,524
‫أثرت إعجاب الجميع، فقط‬

631
00:58:14,881 --> 00:58:17,342
‫- يجب أن تفتخر‬
‫- أنا كنت لأفتخر‬

632
00:58:17,592 --> 00:58:18,968
‫حقاً؟‬

633
00:58:23,027 --> 00:58:27,027
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

