﻿1
00:01:02,407 --> 00:01:04,075
‫- "الطلب جاهز"‬
‫- "أين خضاري؟"‬

2
00:01:04,283 --> 00:01:06,536
‫- "أريد كأسين بعد، للطاولة ٦"‬
‫- "حسناً"‬

3
00:01:13,668 --> 00:01:15,044
‫طُردت‬

4
00:01:15,586 --> 00:01:18,965
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- كانت تغسل الأطباق في المطبخ‬

5
00:01:19,090 --> 00:01:21,342
‫- لكنها قالت للمدير بعدئذ...‬
‫- (دونا)؟‬

6
00:01:23,136 --> 00:01:25,638
‫- (رودجر)‬
‫- متى عدت؟‬

7
00:01:26,431 --> 00:01:29,725
‫- قبل يومين‬
‫- تبدين جميلة بمظهرك الجديد‬

8
00:01:30,059 --> 00:01:31,436
‫شكراً‬

9
00:01:32,311 --> 00:01:34,522
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالي جيدة‬

10
00:01:35,690 --> 00:01:37,191
‫أعرف أنّ والديك مسروران بعودتك‬

11
00:01:38,651 --> 00:01:42,113
‫- نعم، صحيح‬
‫- بنيّ، هل يمكننا أخذ طعامنا اليوم؟‬

12
00:01:43,448 --> 00:01:45,908
‫- تسرني جداً رؤيتك‬
‫- وتسرني رؤيتك‬

13
00:01:50,163 --> 00:01:51,539
‫هو لطيف‬

14
00:01:52,498 --> 00:01:54,417
‫- لطالما كان‬
‫- كيف فسخت علاقتك به؟‬

15
00:01:55,126 --> 00:01:56,502
‫كانت لدي أشياء أردت فعلها‬

16
00:01:57,503 --> 00:02:02,467
‫- ولديّ رجل، وترين كيف يعتني بي‬
‫- هو غني حتماً‬

17
00:02:02,592 --> 00:02:04,218
‫لا يتضور جوعاً، ذلك مؤكد‬

18
00:02:05,428 --> 00:02:07,263
‫- تردن مزيداً من الشراب؟‬
‫- نعم، شكراً‬

19
00:02:08,347 --> 00:02:11,058
‫- يجب أن تعدن معي‬
‫- ونكون عارضات أزياء مثلك؟‬

20
00:02:11,726 --> 00:02:14,312
‫- أنت تحلمين‬
‫- قد تكونين أنت لا تحلمين كفاية‬

21
00:02:15,354 --> 00:02:17,648
‫لم أعرف حتى أنني حية‬
‫حتى ذهبت إلى هناك‬

22
00:02:17,940 --> 00:02:22,278
‫أنا فتاة ريفية تماماً‬
‫وأحب الأكل أكثر مما يجب‬

23
00:02:22,403 --> 00:02:27,241
‫سمعت أن على عارضات الأزياء في (نيويورك)‬
‫ممارسة الجنس مع أصحاب الوظائف‬

24
00:02:27,450 --> 00:02:29,619
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- ليس إن لم تكوني تريدين‬

25
00:02:29,869 --> 00:02:31,245
‫ماذا عنك؟‬

26
00:02:32,288 --> 00:02:34,415
‫أنا أفعل ما أريد، متى أريد‬

27
00:02:35,082 --> 00:02:36,792
‫إن عدتن معي فسترين‬
‫كيف يحصل ذلك‬

28
00:02:42,465 --> 00:02:45,760
‫هل سمعت إذاً عن (ليون ديفدسون)؟‬
‫حطم سيارة والده الـ(موستانغ)‬

29
00:02:45,968 --> 00:02:48,221
‫- سقط في قناة مباشرة!‬
‫- هل تعرف (نانسي)؟‬

30
00:02:48,346 --> 00:02:52,183
‫لا يا فتاة، سمعت أنه كان مع فتاة أخرى‬
‫تعرّف بها في (شارلوت)‬

31
00:02:52,642 --> 00:02:55,478
‫- يا إلهي؟ هل تعرف (نانسي)؟‬
‫- إلى أين؟‬

32
00:02:56,312 --> 00:02:57,813
‫إلى الخارج قليلاً‬

33
00:02:58,731 --> 00:03:02,860
‫- هل اكتشفت (نانسي) إذاً؟‬
‫- نعم، هي غاضبة عليه‬

34
00:03:05,029 --> 00:03:08,824
‫"(كانابوليس)، ٢٧ كيلومتراً...‬
‫(شارلوت)، ٦٧ كيلومتراً..."‬

35
00:03:16,749 --> 00:03:18,751
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

36
00:03:20,586 --> 00:03:23,548
‫- يوم جميل‬
‫- أعتقد ذلك‬

37
00:03:27,343 --> 00:03:30,513
‫سمعتك تتكلمين هناك‬
‫أنت عارضة أزياء؟‬

38
00:03:34,433 --> 00:03:37,728
‫نعم، في (نيويورك)‬

39
00:03:38,479 --> 00:03:39,855
‫مدينة (نيويورك)؟‬

40
00:03:43,234 --> 00:03:44,610
‫عجباً!‬

41
00:04:04,088 --> 00:04:05,673
‫"الأخوات السوداوات"‬

42
00:04:07,258 --> 00:04:09,427
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

43
00:04:11,095 --> 00:04:13,097
‫"السود والبِيض"‬

44
00:04:14,890 --> 00:04:16,934
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

45
00:04:18,394 --> 00:04:20,938
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

46
00:04:22,732 --> 00:04:24,400
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

47
00:04:26,611 --> 00:04:28,779
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

48
00:04:30,281 --> 00:04:32,366
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

49
00:04:34,702 --> 00:04:37,038
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

50
00:04:38,914 --> 00:04:40,666
‫"الجميع يصلّون"‬

51
00:04:42,627 --> 00:04:44,587
‫"والجميع يتكلمون"‬

52
00:04:46,255 --> 00:04:48,424
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

53
00:04:50,760 --> 00:04:52,511
‫"الجميع يتراخون"‬

54
00:04:54,555 --> 00:04:57,516
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

55
00:04:58,976 --> 00:05:01,646
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

56
00:05:03,022 --> 00:05:05,441
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

57
00:05:06,984 --> 00:05:10,237
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

58
00:05:19,188 --> 00:05:20,565
‫نعم‬

59
00:05:34,036 --> 00:05:35,413
‫حسناً‬

60
00:05:42,144 --> 00:05:43,646
‫انقضت فترة، صحيح؟‬

61
00:05:44,897 --> 00:05:47,942
‫- أشعر بأنني أخف بخمسة كيلوغرامات‬
‫- طبعاً‬

62
00:05:50,111 --> 00:05:54,073
‫حسناً أيها الجندي (جو)‬
‫ارحل، أحتاج إلى الغرفة‬

63
00:06:08,212 --> 00:06:10,631
‫- لا، لست قواداً‬
‫- لم يقل أحد إنك قواد‬

64
00:06:10,756 --> 00:06:17,054
‫لكن (فينس)، أرجوك! هذا الرجل‬
‫يعرض منحنا نحن عملاً آخر! هل أنا محق؟‬

65
00:06:17,221 --> 00:06:19,765
‫- نحن؟‬
‫- حيث تذهب أنت...‬

66
00:06:20,015 --> 00:06:23,144
‫- حيث أم حيثما؟‬
‫- ماذا أعرف عن مركز التدليك؟‬

67
00:06:23,269 --> 00:06:28,232
‫ستتعلم، أنا سأتعلم‬
‫أنا سأهتم بالفتيات‬

68
00:06:28,399 --> 00:06:32,486
‫كل ما عليك فعله هو قول "نعم"‬
‫لـ(رودي)، سيكون ذلك عملاً نظيفاً لك‬

69
00:06:32,737 --> 00:06:34,113
‫عملاً نظيفاً؟‬

70
00:06:34,530 --> 00:06:37,199
‫- هل تمانع؟‬
‫- كان عليك البقاء في حانة (كيم)‬

71
00:06:37,616 --> 00:06:40,995
‫- حالما تبدأ قول "نعم" لهؤلاء...‬
‫- أستطيع رفض طلب (رودي)‬

72
00:06:41,954 --> 00:06:44,540
‫- سأرفض‬
‫- مهلاً يا أخي الأصغر، أرجوك‬

73
00:06:44,707 --> 00:06:48,127
‫- تمهل قليلاً ولنتحدث في الموضوع‬
‫- أنا لدي سؤال‬

74
00:06:48,878 --> 00:06:54,383
‫- لك رأي في هذا أيضاً؟‬
‫- مقبّل كوري، "بي بيم فراغ"‬

75
00:06:54,967 --> 00:06:58,429
‫"باب"، إنه بيمباب..."‬
‫إنه "باب"!‬

76
00:06:58,721 --> 00:07:00,556
‫- "باب"؟‬
‫- "بي إيه بي"‬

77
00:07:01,891 --> 00:07:03,267
‫مثل (فلين)‬

78
00:07:04,018 --> 00:07:07,855
‫لدي ما يكفي من العمل هنا‬
‫وتذكرت...‬

79
00:07:08,022 --> 00:07:11,484
‫- وضعت هذا في إرشادات الحانة؟‬
‫- شكراً‬

80
00:07:11,609 --> 00:07:12,985
‫نعم، فعلنا ذلك‬

81
00:07:13,235 --> 00:07:15,821
‫ذلك المثلي، ماذا يُدعى؟‬
‫"عصا (مايكل)"؟‬

82
00:07:17,448 --> 00:07:18,949
‫- "أداة (مايكل)"‬
‫- لا يهم‬

83
00:07:19,492 --> 00:07:22,244
‫من المفيد أن نضع بعض الإعلانات أيضاً‬

84
00:07:22,453 --> 00:07:24,872
‫تحققت من السعر، ليست سيئة‬
‫بالنسبة إلى نصف صفحة‬

85
00:07:25,080 --> 00:07:27,333
‫- حسناً، ارسم شيئاً‬
‫- أنا؟‬

86
00:07:27,625 --> 00:07:29,502
‫- نعم‬
‫- لا أجيد الرسم‬

87
00:07:29,627 --> 00:07:31,587
‫ظننت أنكم جميعاً فنانون‬

88
00:07:32,713 --> 00:07:34,089
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

89
00:07:35,800 --> 00:07:38,844
‫- لديك وقت؟‬
‫- سأجد وقتاً‬

90
00:07:40,054 --> 00:07:43,599
‫أعرف البعض من النساء الآن‬
‫يترددن قليلاً بوجود قواديهن‬

91
00:07:43,808 --> 00:07:45,559
‫لكن إن وجدتهن بمفردهن فسيتكلمن‬

92
00:07:45,976 --> 00:07:50,105
‫بعدئذ أريد أن أكلم القوادين‬
‫بانفراد أيضاً، أقارن المقابلات‬

93
00:07:50,272 --> 00:07:52,650
‫كلامها ضد كلامه‬
‫بالمباينة والمقارنة‬

94
00:07:52,817 --> 00:07:55,653
‫قوادون سود يستغلون فتيات بيضاوات‬
‫من كل الأمكنة‬

95
00:07:55,903 --> 00:07:59,240
‫أستطيع تقديم عدد من السوداوات‬
‫يقارب عدد البيضاوات‬

96
00:07:59,406 --> 00:08:02,701
‫(ساندرا)، كل ما نفعله‬
‫هو تعزيز الأفكار النمطية‬

97
00:08:03,077 --> 00:08:08,040
‫هذا يشبه أفلام أحياء السود‬
‫الجميع يهتفون لمروجي المخدرات‬

98
00:08:08,165 --> 00:08:10,042
‫أنا أقدّم لك الحياة كما هي‬

99
00:08:10,167 --> 00:08:13,295
‫لدينا (ليس ماثيوز) ليفعل ذلك‬
‫هو يتولى المواضيع الميدانية‬

100
00:08:13,879 --> 00:08:16,257
‫ونسخته سهلة القراءة‬

101
00:08:17,132 --> 00:08:20,928
‫لكن هذا ليس خبراً، ليس لنا‬

102
00:08:21,262 --> 00:08:24,598
‫صحيح، التأثير الصالح فقط‬

103
00:08:28,143 --> 00:08:29,520
‫المعذرة‬

104
00:08:30,855 --> 00:08:33,065
‫نحن ندافع عن أمثالنا، (ساندرا)‬

105
00:08:33,858 --> 00:08:37,778
‫على الأقل دعني أكتب شيئاً‬
‫أطوَل وأعرضه لك‬

106
00:08:43,284 --> 00:08:45,202
‫- سيلاحظ نقص المال‬
‫- لا تقلقي‬

107
00:08:45,327 --> 00:08:47,246
‫- كم آخذ؟‬
‫- لا تعطيه إياه كله‬

108
00:08:47,371 --> 00:08:48,747
‫كم؟‬

109
00:08:53,586 --> 00:08:55,546
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً‬

110
00:08:56,422 --> 00:09:00,175
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أنتظر شخصاً‬

111
00:09:02,595 --> 00:09:05,097
‫أشعر بالإطراء لكن لن أغادر‬
‫قبل ساعات‬

112
00:09:06,015 --> 00:09:07,391
‫شخصاً آخر‬

113
00:09:10,227 --> 00:09:13,731
‫- هو رفيق غامض؟‬
‫- غامض بالنسبة إليك، ربما‬

114
00:09:16,984 --> 00:09:20,571
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- أبحث عن (آبي)، تعمل هنا‬

115
00:09:20,946 --> 00:09:22,323
‫(آبي)‬

116
00:09:22,740 --> 00:09:24,116
‫مرحباً (إفان)‬

117
00:09:25,242 --> 00:09:27,620
‫- هل ذلك هو الموعد؟‬
‫- ذلك هو الرجل‬

118
00:09:27,786 --> 00:09:29,163
‫ذلك ما قلته‬

119
00:09:32,625 --> 00:09:34,710
‫حسناً، إلى اللقاء‬

120
00:09:38,631 --> 00:09:42,509
‫- أعدت كاميراك من (داريل)‬
‫- رائع، كنت أفتقدها‬

121
00:09:46,305 --> 00:09:47,681
‫احتفط بها لأجلي‬

122
00:09:51,268 --> 00:09:53,771
‫أمضيا وقتاً ممتعاً أيها الصغيران‬

123
00:09:57,691 --> 00:10:00,819
‫- تظن أنه وسيم؟‬
‫- ليس من الفئة المفضلة لدي‬

124
00:10:01,695 --> 00:10:03,447
‫حسناً، سنتظاهر بأنك هي‬

125
00:10:05,074 --> 00:10:06,450
‫هو ليس مميزاً‬

126
00:10:07,451 --> 00:10:08,827
‫تماماً‬

127
00:10:10,771 --> 00:10:12,147
‫عجباً (أيلين)!‬

128
00:10:14,733 --> 00:10:16,569
‫دعني أمسك به‬

129
00:10:19,488 --> 00:10:23,117
‫- هكذا؟‬
‫- نعم، هكذا‬

130
00:10:24,243 --> 00:10:25,619
‫نعم!‬

131
00:11:03,908 --> 00:11:05,326
‫هل بلغت النشوة؟‬

132
00:11:17,588 --> 00:11:20,174
‫- لا أعتقد أنني جاهز...‬
‫- بلى‬

133
00:11:20,299 --> 00:11:23,344
‫لا، (أيلين) جدياً، لست جاهزاً‬

134
00:12:38,727 --> 00:12:40,771
‫إذاً، هل بلغت النشوة تلك المرة؟‬

135
00:12:49,307 --> 00:12:52,519
‫- قلت لك، ٣‬
‫- قلت لي ٣ البارحة‬

136
00:12:52,644 --> 00:12:56,815
‫كل ليلة ٣، حتى تعود (دارلين)‬
‫عليكما أنتما تعويض الخسائر‬

137
00:12:56,982 --> 00:13:00,986
‫- أين (دارلين) بأية حال؟‬
‫- لا تقلقي بشأن مكانها‬

138
00:13:01,153 --> 00:13:03,655
‫- هي في مهمة لأجلي‬
‫- أرسلني أنا في مهمة‬

139
00:13:05,907 --> 00:13:09,703
‫- ستبدأين التذمر أنت أيضاً؟‬
‫- ٤٠٠، نحسبها في مجموع الغد؟‬

140
00:13:10,746 --> 00:13:16,168
‫ذلك هو المطلوب، إن بدأت تعملين‬
‫بذلك الجهد فيمكنك أخذ يوم إجازة كامل‬

141
00:13:17,294 --> 00:13:18,879
‫سأعوض غداً‬

142
00:13:21,631 --> 00:13:23,008
‫أرجوك (لاري)‬

143
00:13:24,217 --> 00:13:25,761
‫قدماي تقتلانني‬

144
00:13:30,515 --> 00:13:31,892
‫أنت تتألمين‬

145
00:13:33,685 --> 00:13:36,271
‫عليك إذاً أن تتعلمي المشي‬
‫على يديك أيتها الساقطة‬

146
00:13:48,450 --> 00:13:49,826
‫كان ذلك مختلفاً‬

147
00:13:52,245 --> 00:13:53,705
‫بالنسبة إليك ربما‬

148
00:13:55,832 --> 00:13:58,794
‫نعم، أعتقد ذلك، بالنسبة إلي‬

149
00:14:00,962 --> 00:14:03,632
‫يكون كل شيء جيداً‬
‫إن انتهى جيداً، صحيح؟‬

150
00:14:05,675 --> 00:14:07,052
‫أنت مختلفة‬

151
00:14:09,638 --> 00:14:11,014
‫كيف؟‬

152
00:14:14,017 --> 00:14:22,067
‫- قصدت ذلك مديحاً‬
‫- حسناً، لكن كيف قصدته؟‬

153
00:14:25,070 --> 00:14:28,448
‫- ككلام جيد‬
‫- كيف؟‬

154
00:14:30,325 --> 00:14:32,786
‫- أنا...‬
‫- أنا أمازحك (جاك)‬

155
00:14:35,497 --> 00:14:36,873
‫عجباً!‬

156
00:14:42,337 --> 00:14:47,801
‫اسمعي، ماذا ستفعلين ليل السبت؟‬
‫مديري سيقيم حفلة في بيته‬

157
00:14:47,968 --> 00:14:49,344
‫المقبلات والمشروبات‬

158
00:14:54,099 --> 00:14:55,559
‫أرجوك، سيكون ذلك ممتعاً‬

159
00:14:57,018 --> 00:14:58,854
‫سأرى كيف سيكون أسبوعي‬

160
00:15:00,814 --> 00:15:02,190
‫إلى أين؟‬

161
00:15:04,484 --> 00:15:06,444
‫يجب أن أصحو باكراً غداً‬

162
00:15:07,487 --> 00:15:10,657
‫حسناً، ربما يمكننا أن نبقى‬
‫في بيتك في المرة المقبلة‬

163
00:15:10,824 --> 00:15:15,328
‫سيكون جميلاً أن ننام على السرير نفسه‬
‫ونأكل الفطور‬

164
00:15:17,581 --> 00:15:20,876
‫نعم، لكن الآن يجب أن أذهب‬

165
00:15:22,669 --> 00:15:24,921
‫على الأقل، دعيني أطلب لك سيارة أجرة‬

166
00:15:25,046 --> 00:15:26,715
‫- لا، أنا أتولى الأمر‬
‫- لا، حقاً‬

167
00:15:36,600 --> 00:15:38,435
‫كم أنت نبيل!‬

168
00:15:41,771 --> 00:15:46,735
‫- أتخرج وأنظر إلى رقم سيىء، جداً‬
‫- الحفلة مملة، علينا إيجاد فيلم‬

169
00:15:46,860 --> 00:15:48,528
‫- كم هو سيىء؟‬
‫- ٧٤‬

170
00:15:48,820 --> 00:15:51,031
‫من المستحيل أن أبقى بعيداً عن التجنيد‬
‫برقم منخفض مماثل‬

171
00:15:51,156 --> 00:15:53,575
‫- رأيت ذلك الكتاب؟ (فور إيه)؟‬
‫- نعم، قرأت كل صفحة‬

172
00:15:53,700 --> 00:15:56,953
‫آمل أن يستطيع (ماكغوفرن) التدخل‬
‫وإنهاء الحرب اللعينة‬

173
00:15:57,287 --> 00:16:03,210
‫- أنا أيضاً، لمَ السترة العسكرية إذاً؟‬
‫- سخرية القدر، الجميع يرتدونها‬

174
00:16:04,211 --> 00:16:05,670
‫الجميع ساخرون؟‬

175
00:16:05,795 --> 00:16:08,298
‫كنت أفكر في دراسة التأليف الإبداعي‬
‫في العام المقبل‬

176
00:16:08,465 --> 00:16:12,636
‫لكن عندما أخبرت والدي قال‬
‫"كل شخص يكتب قصيدة هو مثليّ"‬

177
00:16:13,094 --> 00:16:15,639
‫عليك أن تتحقق من برنامج كتابة‬
‫الإعلانات في الكلّية‬

178
00:16:15,847 --> 00:16:18,475
‫- هكذا تكتب وتتلقى أجراً‬
‫- ماذا عنك (آبز)؟‬

179
00:16:18,892 --> 00:16:21,519
‫- متى ستعودين إلى الدراسة؟‬
‫- أنت ساقية؟‬

180
00:16:21,686 --> 00:16:25,941
‫إن تابعت ذلك فبعد سنة‬
‫سيرقونني إلى عروس البحر‬

181
00:16:28,735 --> 00:16:33,365
‫- جدياً، لا أعرف ما المهم‬
‫- إذاً؟‬

182
00:16:33,531 --> 00:16:36,201
‫(بليه ميستي فور مي)‬
‫أم (سترو دوغز)؟ برفع الأيدي‬

183
00:16:36,326 --> 00:16:38,578
‫نظريتي هي أنه في ممارسة الجنس...‬

184
00:16:39,079 --> 00:16:44,751
‫يريد الرجال المزيد والمزيد، صحيح؟‬
‫والنساء يقلن "المزيد؟ هل تمازحني؟"‬

185
00:16:45,085 --> 00:16:50,715
‫لذا عندما يتعلق الموضوع بالتكرار‬
‫فالمثليات، لأنهن نساء، يمارسن الجنس بأقل قدر‬

186
00:16:50,882 --> 00:16:54,052
‫يحصلن على الميدالية البرونزية‬
‫المستقيمات، كل منهن على حدة الآن‬

187
00:16:54,177 --> 00:16:58,265
‫هذا خياليّ، لكن رغماً عن ذلك‬
‫هذا يستحق الميدالية الفضية‬

188
00:16:58,515 --> 00:17:02,602
‫لكن أنتم يا جماعة‬
‫تهتمون بالعضو الذكري طوال اليوم‬

189
00:17:02,727 --> 00:17:06,189
‫لا أحد يصاب بصداع، العضو‬
‫العضو، العضو...‬

190
00:17:06,314 --> 00:17:09,484
‫أنتم مثل منتخب (ألمانيا الشرقية)‬
‫في ألعاب القوى‬

191
00:17:09,609 --> 00:17:12,529
‫تحصلون على الميدالية الذهبية‬
‫كلما تسمعون المسدس يطلق صوتاً‬

192
00:17:12,821 --> 00:17:15,407
‫- الأمر أكثر تعقيداً بقليل‬
‫- نعم، هذا تافه‬

193
00:17:16,449 --> 00:17:18,159
‫لكن تريد أن تعرف لِما لست مثلياً؟‬

194
00:17:19,995 --> 00:17:21,621
‫ليست الفجوات كافية‬

195
00:17:22,914 --> 00:17:24,291
‫سيد (مارتينو)‬

196
00:17:24,916 --> 00:17:26,459
‫- (فينسنت)‬
‫- المعتاد؟‬

197
00:17:27,002 --> 00:17:28,878
‫نعم، بكأس قصيرة‬

198
00:17:31,047 --> 00:17:34,884
‫- وكياسة ردك على مديري‬
‫- حسناً‬

199
00:17:35,844 --> 00:17:39,264
‫أقدّر الثقة التي تمنحني إياها‬
‫بتقديم العرض حتى‬

200
00:17:39,514 --> 00:17:40,890
‫لكن؟‬

201
00:17:42,058 --> 00:17:44,602
‫فكرت في الموضوع، فعلاً (تومي)‬

202
00:17:45,854 --> 00:17:49,316
‫هو لا يلائمني، كل ما يعانينه‬

203
00:17:50,442 --> 00:17:52,277
‫أحترم هؤلاء الفتيات جداً‬

204
00:17:53,028 --> 00:17:55,530
‫لكن إدارتهن في مركز تدليك؟‬

205
00:17:56,406 --> 00:17:58,575
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك‬
‫ولا أريد أن أعرف‬

206
00:18:02,954 --> 00:18:05,415
‫تقول لي إنني لا أستطيع‬
‫أن أقول "لا" لـ(رودي بيبيلو)؟‬

207
00:18:06,207 --> 00:18:08,418
‫طبعاً تستطيع، إنها...‬

208
00:18:09,127 --> 00:18:13,840
‫إنها فرصة يعرضها عليك، فقط‬
‫إن أردت رفضها فارفضها‬

209
00:18:14,090 --> 00:18:19,679
‫فقط... قل له إنني أخصص كل ما أملكه‬
‫لتحسين هذه الحانة لأجله، اتفقنا؟‬

210
00:18:19,971 --> 00:18:21,348
‫سيسمع ذلك‬

211
00:18:23,350 --> 00:18:24,893
‫حسناً، إلى اللقاء (فينس)‬

212
00:18:41,743 --> 00:18:43,119
‫ماذا؟‬

213
00:18:43,244 --> 00:18:46,247
‫ويتخيل العالم منظماً جداً في ذهنه‬
‫الشبيه بـ(نيكسون)‬

214
00:18:46,414 --> 00:18:48,500
‫يفقد صوابه إن ركن أحد جديد في الموقف‬

215
00:18:48,666 --> 00:18:53,421
‫تأخرنا عن عرض التاسعة لكن يمكننا أن نشاهد‬
‫العرض المتأخر، (ميستي) الساعة ١١ ونصف‬

216
00:18:53,588 --> 00:18:55,382
‫لكنهم جميعاً يتبعون ذلك الإيقاع اللعين‬

217
00:18:55,507 --> 00:18:58,510
‫اضطررت إلى مواجهة والدي بحججي كلها‬
‫فقط لجعله يتراجع عن كلّية الحقوق‬

218
00:18:58,635 --> 00:19:00,011
‫(سترو دوغز)، ١١ و٤٠ دقيقة‬

219
00:19:01,346 --> 00:19:02,722
‫يجب أن أذهب‬

220
00:19:03,390 --> 00:19:06,476
‫- لا تريدين مشاهدة الفيلم؟‬
‫- لا‬

221
00:19:13,525 --> 00:19:14,943
‫أنت بخير؟‬

222
00:19:16,111 --> 00:19:17,529
‫يجب أن تعود إلى الداخل‬

223
00:19:24,035 --> 00:19:25,412
‫شكراً على الكاميرا‬

224
00:19:33,461 --> 00:19:35,130
‫استسلم أو مت!‬

225
00:19:37,382 --> 00:19:41,886
‫- مت أيها السافل الأمريكي!‬
‫- طلبت منكما التوقف عن تلك التفاهات‬

226
00:19:42,011 --> 00:19:45,473
‫لا تفعلا ذلك في البيت!‬
‫أنا أحاول التفكير‬

227
00:19:47,892 --> 00:19:49,894
‫أرجوكما، (جوي)! اذهبا إلى الأعلى‬

228
00:19:51,020 --> 00:19:53,982
‫اذهبا وأثيرا جنون والدتكما فترة!‬

229
00:19:55,316 --> 00:19:56,860
‫"مت، مت!"‬

230
00:19:59,195 --> 00:20:01,114
‫"استسلم أو مت!"‬

231
00:20:04,826 --> 00:20:07,287
‫"أموت لأجل بلدي!"‬

232
00:20:07,495 --> 00:20:08,872
‫استديري‬

233
00:20:15,545 --> 00:20:19,215
‫هذا ما أحضرته؟ كم عمرك؟‬

234
00:20:20,133 --> 00:20:21,843
‫- ٢٠‬
‫- ٢٠؟‬

235
00:20:22,135 --> 00:20:28,808
‫٢٠؟ بل ١٦! تباً يا (دارلين)!‬
‫طلبت أن تحضري فتاة جاهزة للشارع‬

236
00:20:29,017 --> 00:20:33,271
‫لا هذه الطفلة التي سترسلني إلى السجن‬
‫أعيديها إلى الحافلة‬

237
00:20:35,982 --> 00:20:38,902
‫لقد أتت، (لاري) وتحتاج إلى عمل‬

238
00:20:39,027 --> 00:20:43,615
‫خذيها إلى (ماكدونالدز) إذاً‬
‫أو (كاليكو كيتشن) أو (تشايلدز)‬

239
00:20:44,324 --> 00:20:47,660
‫بعد التفكير، (تشايلدز)‬
‫هو المكان الصحيح لهذه‬

240
00:21:07,847 --> 00:21:09,224
‫جاهزة للشارع؟‬

241
00:21:11,309 --> 00:21:13,061
‫- أستطيع أن أشرح‬
‫- فهمت‬

242
00:21:15,104 --> 00:21:19,567
‫لكن سأخبرك شيئاً واحداً‬
‫لن أعود إلى تلك الحافلة‬

243
00:21:45,328 --> 00:21:46,871
‫أعجبك الفيلم؟‬

244
00:21:49,566 --> 00:21:51,007
أترغب بالرفقة؟

245
00:22:16,263 --> 00:22:20,309
‫- أعطني الطبق، مع الإضافات، شكراً‬
‫- حسناً‬

246
00:22:24,063 --> 00:22:27,316
‫"أريد بيضيتين، مع اللحم المدهن‬
‫والخبز المحمص"‬

247
00:22:31,153 --> 00:22:34,281
‫إذاً، هل عملت يوماً في عرض الأزياء الفعلي؟‬

248
00:22:34,406 --> 00:22:35,824
‫ستأكلين البطاطس المقلية؟‬

249
00:22:39,119 --> 00:22:43,749
‫"هيا عزيزتي، بسرعة! ٣ بيضات‬
‫مع اللحم المدهن..."‬

250
00:22:48,337 --> 00:22:51,507
‫- ادخل الشاحنة يا عزيزي‬
‫- بأية تهمة؟‬

251
00:22:51,632 --> 00:22:53,634
‫- البغاء‬
‫- بمَن تحرشت؟‬

252
00:22:53,759 --> 00:22:56,720
‫- شريكي هذا‬
‫- هذا سخيف تماماً‬

253
00:22:56,845 --> 00:22:59,598
‫فليكن، ادخل الشاحنة أيها المثلي‬

254
00:23:00,557 --> 00:23:02,559
‫هيا، هيا‬

255
00:23:04,061 --> 00:23:05,521
‫أنت أيضاً، هيا‬

256
00:23:05,771 --> 00:23:07,397
‫"(بارك ميلر)"‬

257
00:23:07,523 --> 00:23:08,899
‫"أفسح في المجال"‬

258
00:23:09,316 --> 00:23:13,821
‫سيتحقق ذلك، صحيح؟‬
‫سيفعل الإيطاليون ذلك إن طلبنا أو لا‬

259
00:23:13,946 --> 00:23:16,990
‫لقد رفضت، أنت كنت موجوداً وسمعت‬

260
00:23:17,116 --> 00:23:18,492
‫لا تستطيع تبديل رأيك؟‬

261
00:23:20,869 --> 00:23:22,246
‫دعني أفهم بوضوح‬

262
00:23:22,621 --> 00:23:26,959
‫أنت مَن تملك أكبر أقدمية‬
‫تحمل بطاقة النقابة منذ عمر الثامنة عشرة‬

263
00:23:27,251 --> 00:23:28,710
‫أنت زوج أختي‬

264
00:23:29,169 --> 00:23:32,923
‫لديك أطفال في كل أنحاء البيت‬
‫حاكم (بيه ريدج) نفسه‬

265
00:23:33,507 --> 00:23:36,009
‫ستدير أعمال فتيات هوى‬
‫لأجل رجال عصابات إيطاليين؟‬

266
00:23:37,803 --> 00:23:39,930
‫أنت تكره هؤلاء، تذكر؟‬

267
00:23:40,681 --> 00:23:46,770
‫ضربوا أحد رجالك الشهر الماضي!‬
‫أنت أنبتني وكأنني أدعى (غامبينو) مثلاً‬

268
00:23:47,104 --> 00:23:48,480
‫الآن ستعمل لديهم؟‬

269
00:23:49,648 --> 00:23:51,608
‫ستعمل في هذا؟ ارحمني!‬

270
00:23:52,860 --> 00:23:56,363
‫يقول الأطباء إنني سأصاب بسكتة دماغية‬
‫في غضون سنة إن عدت إلى عمل البناء‬

271
00:23:58,866 --> 00:24:00,325
‫هذا ما يقولونه‬

272
00:24:04,621 --> 00:24:06,623
‫أحتاج إلى المال (فينس)‬

273
00:24:08,625 --> 00:24:12,963
‫لست تفعل هذا لتستطيع معاشرة النساء؟‬
‫أقصد، إن اكتشفت أختي...‬

274
00:24:13,088 --> 00:24:16,175
‫ماذا تظنني؟ ما كنت لألمس‬
‫هؤلاء الفتيات بعضوك‬

275
00:24:16,717 --> 00:24:19,845
‫لكن إن كان ما يقولونه صحيحاً‬
‫إن سلطة المدينة وافقت...‬

276
00:24:20,012 --> 00:24:22,890
‫- نعم، وقد تكون تلك كذبة‬
‫- إن كان صحيحاً‬

277
00:24:23,015 --> 00:24:25,184
‫فقد يكون هذا مربحاً جداً‬

278
00:24:25,809 --> 00:24:28,979
‫وأفهم شعورك حيال إدارة‬
‫عمل فتيات الهوى لكن أنا؟‬

279
00:24:29,146 --> 00:24:34,985
‫أنا أعتبر، إن كنت سأكون أنا‬
‫فسأكون أفضل من سافل لن يحاول أن يكون عادلاً‬

280
00:24:35,110 --> 00:24:37,779
‫أنا عملت مشرفاً، صحيح؟‬

281
00:24:38,447 --> 00:24:41,992
‫- أصبحت أمين متجر بعمر ٢٦‬
‫- ستمثّل هؤلاء الفتيات؟‬

282
00:24:42,659 --> 00:24:46,997
‫ماذا ستفعل؟ تجعلهن يعملن وفقاً للعقد؟‬
‫تعطيهن أجراً ونصفاً في العطل الأسبوعية؟‬

283
00:24:54,588 --> 00:24:55,964
‫أرجوك (فينس)‬

284
00:24:56,715 --> 00:25:00,302
‫ستدقق في الحسابات وتكون واجهة‬
‫لـ(رودي) ولهن لكن...‬

285
00:25:00,802 --> 00:25:02,471
‫أنا سأهتم بكل شيء آخر‬

286
00:25:03,847 --> 00:25:06,767
‫سأهتم، سأهتم‬

287
00:25:09,478 --> 00:25:10,854
‫تباً لك‬

288
00:25:14,149 --> 00:25:15,525
‫تقول إن عمرها ٢٠‬

289
00:25:17,152 --> 00:25:21,531
‫تبدو طُعماً للسجن، لا يفاجئني‬
‫لو كان عمرها ١٥‬

290
00:25:21,949 --> 00:25:25,285
‫بطاقة هوية مزورة، هذا بسيط‬

291
00:25:25,452 --> 00:25:28,830
‫ربما، لكن لا أحتاج إلى طفلة‬
‫إضافية لأعيلها‬

292
00:25:28,956 --> 00:25:32,376
‫سأبدأ أسميك (تشارلي براون)‬
‫عجباً أيها السافل!‬

293
00:25:32,501 --> 00:25:36,546
‫وسيكون ذلك مرهقاً جداً‬
‫عليّ بدء العمل من الصفر‬

294
00:25:37,923 --> 00:25:39,424
‫تباً، أنا سأريحك منها‬

295
00:25:42,135 --> 00:25:45,389
‫إن أردتها فاشترها‬

296
00:25:46,265 --> 00:25:47,641
‫هي جميلة؟‬

297
00:25:48,725 --> 00:25:50,394
‫الجمال نسبيّ‬

298
00:25:54,147 --> 00:25:59,194
‫أحضرها إلى المطعم‬
‫إن أعجبتني فسأعطيك ألفين‬

299
00:25:59,361 --> 00:26:01,113
‫وربما فتاة أحددها لاحقاً‬

300
00:26:02,239 --> 00:26:04,616
‫أنت صالح أكثر مما يجب‬
‫احتفظ بالفتاة‬

301
00:26:05,993 --> 00:26:07,452
‫٢٥٠٠‬

302
00:26:13,136 --> 00:26:15,680
‫كيف جرى الموعد المهم البارحة؟‬

303
00:26:16,848 --> 00:26:18,225
‫جرى‬

304
00:26:20,702 --> 00:26:22,078
‫(هاي هات)‬

305
00:26:22,495 --> 00:26:25,582
‫مرحباً (بول)، أنا غارق في العمل هنا‬
‫أين أنت؟‬

306
00:26:28,293 --> 00:26:31,379
‫يسرني أنني صاحب اتصالك الوحيد‬

307
00:26:32,214 --> 00:26:35,800
‫لا، لا مشكلة، سأتولى الموضوع‬

308
00:26:36,259 --> 00:26:42,307
‫(مايك)، ساعدني واذهب إلى الدائرة ١٤‬
‫وادفع كفالة ساقٍ‬

309
00:26:49,314 --> 00:26:52,525
‫- هل سمحت لك بفعل ذلك؟‬
‫- استرخِ، إنها هواية فقط‬

310
00:26:53,735 --> 00:26:55,153
‫أنا أحضّر شيئاً‬

311
00:26:55,278 --> 00:26:58,240
‫حضّري لي كأس ويسكي‬
‫ومشروب غازي بدلاً لذلك‬

312
00:27:07,582 --> 00:27:10,877
‫- هل عملت يوماً في وظيفة، (ريدجي)؟‬
‫- تظنين أن هذه ليست وظيفة؟‬

313
00:27:11,044 --> 00:27:15,215
‫أرى (شيه) و(مليسا) تؤديان العمل كله‬
‫لا أعرف ما تفعله أنت تحديداً‬

314
00:27:15,382 --> 00:27:17,509
‫إلا عد المال وإساءة معاملتهما‬

315
00:27:18,635 --> 00:27:21,429
‫ما لا تعرفينه عنّي يملأ مكتبة‬

316
00:27:22,514 --> 00:27:27,394
‫تظنين أنني لا أعرف مثيلاتك؟‬
‫تباً، أنا أفهمك تماماً‬

317
00:27:27,519 --> 00:27:29,646
‫- حسناً، (ريدج)‬
‫- ولا أقصد القول‬

318
00:27:30,772 --> 00:27:35,360
‫إنني لست معجباً بثدييك‬
‫الصغيرين تحت ثيابك‬

319
00:27:39,906 --> 00:27:41,324
‫لن أخدمك‬

320
00:27:45,078 --> 00:27:52,127
‫تباً، تصورني فتاة بدون إذني‬
‫ولا تريد تحضير كأسي، أنا أتعرض للاستغلال‬

321
00:27:52,252 --> 00:27:54,504
‫ما رأيكما كليكما في التوقف‬
‫عن هذه التفاهات؟‬

322
00:27:54,671 --> 00:27:57,632
‫(فينس)، لم تسمع الخبر؟‬
‫التفرقة الجنسية انتهت‬

323
00:27:57,841 --> 00:28:00,885
‫إن أردت امرأة في هذه الأيام‬
‫فعاملها بمساواة‬

324
00:28:01,511 --> 00:28:03,179
‫أليس ذلك صحيحاً، آنسة (كريسي)؟‬

325
00:28:04,597 --> 00:28:10,437
‫- لا تبدأي الثورة بدوني‬
‫- تأخرت، بدأت‬

326
00:28:12,147 --> 00:28:15,567
‫احصل عليها قبل أن أفعل ذلك‬

327
00:28:19,904 --> 00:28:21,323
‫ما سبب ذلك؟‬

328
00:28:22,532 --> 00:28:26,536
‫- كنت أصوّر فقط‬
‫- هذه حانة، تبدو مشغلاً فنياً؟‬

329
00:28:28,079 --> 00:28:29,706
‫تحب المشاهدة؟‬

330
00:28:34,461 --> 00:28:35,837
‫نعم؟‬

331
00:28:47,557 --> 00:28:51,186
‫سافل! ابتعد عنّي!‬

332
00:28:54,773 --> 00:28:56,191
‫أريد المال‬

333
00:28:57,942 --> 00:28:59,319
‫المال!‬

334
00:28:59,778 --> 00:29:01,529
‫أين المال؟‬

335
00:29:01,946 --> 00:29:05,241
‫حسناً، سأعطيك إياه!‬
‫سأعطيك إياه‬

336
00:29:09,287 --> 00:29:11,414
‫- لكن لا تؤذني‬
‫- أحضريه‬

337
00:29:13,416 --> 00:29:15,168
‫كله‬

338
00:29:17,087 --> 00:29:18,630
‫انتظر هناك فقط‬

339
00:29:22,926 --> 00:29:25,553
‫سافل لعين!‬

340
00:29:34,813 --> 00:29:36,272
‫أيتها الساقطة!‬

341
00:29:56,751 --> 00:29:59,712
‫- "(بول هندريكسون)"‬
‫- هنا‬

342
00:30:01,965 --> 00:30:03,758
‫"الغلطة نفسها كل مرة..."‬

343
00:30:07,470 --> 00:30:12,267
‫- شكراً‬
‫- يا للشرطيين وإزعاجهم! تعرف؟‬

344
00:30:12,976 --> 00:30:14,352
‫يجب أن نذهب‬

345
00:30:15,019 --> 00:30:18,398
‫لا يعرف هؤلاء السفلة الإنسانية‬
‫هل أنا محق؟‬

346
00:30:18,523 --> 00:30:20,108
‫ثنائي رائع‬

347
00:30:20,650 --> 00:30:22,444
‫"انتبه لألفاظك أيها المتذاكي"‬

348
00:30:23,903 --> 00:30:29,826
‫لا قطب، قد تحقق ضمادة المطلوب‬

349
00:30:33,872 --> 00:30:35,665
‫لا تحتاجين إليها حتى على الأرجح‬

350
00:30:37,250 --> 00:30:38,626
‫أنت محظوظة‬

351
00:30:40,044 --> 00:30:41,796
‫يا لحسن حظي!‬

352
00:30:54,517 --> 00:30:57,854
‫- تركته بتلك البساطة؟‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

353
00:30:59,022 --> 00:31:00,690
‫هم أيضاً يحتاجون إلى كسب الرزق‬

354
00:31:02,108 --> 00:31:06,321
‫- ما يقصد قوله هو إن التوقيت سيىء‬
‫- توقيت ماذا؟‬

355
00:31:06,738 --> 00:31:08,114
‫الوقت الإضافي‬

356
00:31:08,656 --> 00:31:11,659
‫كثيرون في مناوبة ٤ إلى ١٢‬
‫لا يصبحون جادين بشأن معاملات الاعتقال‬

357
00:31:11,868 --> 00:31:14,162
‫حتى الساعة ١١ تقريباً، أو ١١ والنصف‬

358
00:31:14,412 --> 00:31:17,040
‫إن عملت إلى ما بعد المناوبة‬
‫فتكسبين أجراً ونصفاً‬

359
00:31:17,624 --> 00:31:19,000
‫لأن...‬

360
00:31:19,459 --> 00:31:22,921
‫لأنك تذهبين إلى البيت وتنامين بضع ساعات‬
‫ثم تذهبين إلى المحكمة في الصباح التالي‬

361
00:31:23,546 --> 00:31:26,674
‫تجمعين ٨ ساعات من أجر دوام ونصف‬
‫يمكنك جمعها للعطلة إن أردت‬

362
00:31:26,799 --> 00:31:28,593
‫أعتقد أن التهم لا تثبت‬

363
00:31:28,927 --> 00:31:30,803
‫تعود الفتيات إلى الشارع‬
‫في غضون الفطور‬

364
00:31:31,471 --> 00:31:33,389
‫كان هناك رجل في الميثولوجيا الإغريقية‬

365
00:31:33,556 --> 00:31:38,978
‫عاقبته الآلهة بجعله يدحرج صخرة صعوداً‬
‫على الجبل فقط لتسقط من الجهة الأخرى‬

366
00:31:39,145 --> 00:31:41,814
‫لذا كان عليه فعل ذلك مراراً وتكراراً...‬

367
00:31:41,981 --> 00:31:46,861
‫إنه (سيسيفوس)، لكنه لم يتلق‬
‫الأجر كل مرة بلغ فيها القمة‬

368
00:31:47,278 --> 00:31:48,655
‫ما قصدك؟‬

369
00:31:49,948 --> 00:31:51,699
‫- لا يهم‬
‫- أنا أستحق مالي‬

370
00:31:52,492 --> 00:31:57,747
‫تظنين أنك تستطيعين جعلنا نأخذك‬
‫في جولة وقول أية تفاهات مؤذية تخطر بذهنك؟‬

371
00:31:57,914 --> 00:32:00,500
‫- لا تعرفين ما نضطر إلى معاناته هنا‬
‫- آسفة‬

372
00:32:00,667 --> 00:32:02,627
‫- أنا أستحق مالي‬
‫- فهمت‬

373
00:32:03,419 --> 00:32:06,172
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أستطيع أن آكل‬

374
00:32:07,423 --> 00:32:10,176
‫- أوصلنا إلى مطعم (ليون)‬
‫- بسرور‬

375
00:32:13,930 --> 00:32:16,391
‫شكراً على السماح لي بتبديل رأيي في هذا‬

376
00:32:17,016 --> 00:32:19,519
‫أنت تحب التفكير ملياً‬
‫إنها طريقة جيدة‬

377
00:32:19,852 --> 00:32:24,816
‫مع الفتيات، والشرطة، وحصتك الأسبوعية‬
‫ماذا سيبقى لنا؟‬

378
00:32:25,066 --> 00:32:30,280
‫الكثير، وإن كنت مخطئاً في ذلك‬
‫فسأعدّل قيمة حصتي، أنا لست جشعاً‬

379
00:32:30,405 --> 00:32:32,782
‫إن كسبت أنا المال فستكسبه أنت‬
‫مثل الحانة تماماً‬

380
00:32:33,575 --> 00:32:36,369
‫تقول إنك حصلت على إذن‬
‫سلطة المدينة؟‬

381
00:32:36,536 --> 00:32:39,747
‫هم يريدون هذا، يريدون تنظيف‬
‫الشوارع إلى أقصى حد‬

382
00:32:39,914 --> 00:32:42,083
‫يعرضون ٥ مواضع كهذا‬

383
00:32:43,042 --> 00:32:46,713
‫إن نجحنا في هذا فسيكون هناك‬
‫الكثير خلفه مباشرة، سترى‬

384
00:32:46,921 --> 00:32:50,008
‫نعم، لا مداهمات ولا اعتقالات إذاً‬

385
00:32:50,216 --> 00:32:53,052
‫ستكون هناك مداهمات بداعٍ‬
‫استعراضي أحياناً، سنعرف أنها ستحصل‬

386
00:32:53,177 --> 00:32:56,764
‫تأخذون إجازة أنت ورجالك‬
‫وتتابعون العمل في اليوم التالي‬

387
00:32:57,557 --> 00:33:00,935
‫سيجعل هذا عدد عمالي قليلاً‬
‫توافق على أن أحضر (بوبي)؟‬

388
00:33:01,269 --> 00:33:04,022
‫هو يدير العمل‬
‫وأوكل إلى (بلاك فرانكي) الحراسة‬

389
00:33:04,314 --> 00:33:08,234
‫القرار لك في التوظيف، أنت مسؤول‬
‫عن رجالك، لن أتدخل‬

390
00:33:08,401 --> 00:33:11,654
‫- طالما يكون المال جيداً، لا يهمني‬
‫- نعم، حسناً...‬

391
00:33:12,780 --> 00:33:15,533
‫هذا المكان المزري سيحتاج إلى العمل‬
‫لجعله كما يجب‬

392
00:33:15,825 --> 00:33:18,661
‫سأدفع تلك الكلفة بنفسي‬
‫لكن لا تجعله أفخر مما يجب‬

393
00:33:18,828 --> 00:33:23,541
‫- اجعله راقياً لكن أبقه بسيطاً، نعم‬
‫- راقياً لكن بسيطاً؟‬

394
00:33:24,667 --> 00:33:27,378
‫- أعتقد أن (بوبي) يستطيع تولي البناء‬
‫- هناك أمران‬

395
00:33:27,545 --> 00:33:30,840
‫ستريد تجهيز مدخل خلفي ليستطيع‬
‫الرجال الدخول والخروج‬

396
00:33:30,965 --> 00:33:32,592
‫بدون أن يراهم الناس من الشارع‬

397
00:33:33,217 --> 00:33:35,845
‫- وأيضاً، غرفة لذوي الشأن‬
‫- ذوي الشأن؟‬

398
00:33:36,012 --> 00:33:39,557
‫للمسرفين، تعرف‬
‫يجب أن تكون أفخر من بقية المكان‬

399
00:33:39,724 --> 00:33:43,102
‫نعم، ليس كل شيء في الحياة‬
‫مداعبة قيمتها ٢٠ دولاراً‬

400
00:33:44,020 --> 00:33:47,398
‫أحسنت القرار هنا (فينس)‬
‫سيكون هذا جيداً جداً‬

401
00:33:47,732 --> 00:33:49,108
‫إلى اللقاء، (فينس)‬

402
00:33:55,531 --> 00:33:57,033
‫فيمَ تفكر؟‬

403
00:33:57,950 --> 00:34:00,995
‫إن كان أحد سيبيع المتعة‬
‫فهناك شخص سيشتريها‬

404
00:34:01,371 --> 00:34:03,206
‫نحن سنكون في الخلفية فقط‬

405
00:34:04,749 --> 00:34:06,125
‫صحيح‬

406
00:34:06,554 --> 00:34:08,723
‫لا تغادر، بسبب التهاب المفاصل‬

407
00:34:10,016 --> 00:34:13,144
‫- لم يعطها الطبيب مسكنات؟‬
‫- هي عنيدة‬

408
00:34:13,269 --> 00:34:15,938
‫- تعرفه؟‬
‫- (ريتشي)؟ طبعاً‬

409
00:34:16,689 --> 00:34:18,941
‫- لا تريدينه‬
‫- لمَ لا؟‬

410
00:34:19,400 --> 00:34:25,823
‫ليس (ريتشي) من النوع النموذجي‬
‫ذات مرة، اعتقلت فتاته لأنها ضربته‬

411
00:34:27,909 --> 00:34:29,619
‫أعتقد أنني بحاجة إلى قواد أفضل‬

412
00:34:30,661 --> 00:34:34,790
‫- معظم الشبان ينظرون إلي بازدراء‬
‫- لا تقلقي، سيبدأون التكلم‬

413
00:34:35,291 --> 00:34:36,876
‫يحبون سماع أنفسهم يتكلمون‬

414
00:34:37,960 --> 00:34:41,923
‫كنت آمل في أن تعرّف البعض بي‬

415
00:34:44,592 --> 00:34:45,968
‫ربما‬

416
00:34:47,178 --> 00:34:48,554
‫سأتحرى عن الموضوع‬

417
00:34:50,348 --> 00:34:53,476
‫تعرف أنني أقرأ عن الإفادة‬
‫التي رُفعت إلى "لجنة (ناب)"‬

418
00:34:53,976 --> 00:34:56,562
‫ما يصدر الآن، كل تلك الأخبار‬
‫عن الرشوة‬

419
00:34:56,771 --> 00:35:00,107
‫ذلك الشاب كان في (كوينز) عموماً‬
‫يعمل في مكافحة المخدرات‬

420
00:35:00,274 --> 00:35:02,443
‫بأية حال، يُفترض أن يكون ذلك منتشراً‬

421
00:35:03,945 --> 00:35:06,739
‫- يقولون إن هناك مراكز كاملة...‬
‫- ذلك ما يقولونه‬

422
00:35:08,074 --> 00:35:12,662
‫- هل هذا صحيح؟ الرشوة؟‬
‫- ما كنت لأعرف‬

423
00:35:14,914 --> 00:35:17,959
‫أقصد، ظننت أنك صريح جداً‬
‫بشأن الوقت الإضافي‬

424
00:35:18,084 --> 00:35:23,422
‫كل ما أعرفه هو ما أقرأه في الصحيفة‬
‫مثلك تماماً، شبعت، وأنت؟‬

425
00:35:39,939 --> 00:35:41,482
‫"سجّل رسالتك الآن"‬

426
00:35:43,276 --> 00:35:47,488
‫"مرحباً، أتصل فقط لأخبرك كم أمضيت معك‬
‫وقتاً ممتعاً في الليلة السابقة"‬

427
00:35:47,905 --> 00:35:49,282
‫"كان وقتاً رائعاً جداً"‬

428
00:35:49,448 --> 00:35:52,285
‫"أشعر بأن واحدنا بدأ يعرف الآخر قليلاً"‬

429
00:35:52,910 --> 00:35:55,746
‫"آمل أن الشعور نفسه يخالجك"‬

430
00:35:57,039 --> 00:36:02,086
‫"وأريد أيضاً أن أعرف إن فكرت‬
‫في مرافقتي إلى الحفلة ليل السبت"‬

431
00:36:03,004 --> 00:36:06,841
‫"حسناً، اتصلي بي عندما تستطيعين‬
‫إلى اللقاء"‬

432
00:36:09,594 --> 00:36:11,596
‫- هي صغيرة في السن‬
‫- اهتم بشؤونك‬

433
00:36:12,513 --> 00:36:15,808
‫الطعام جاهز! البيضتان المقليتان‬
‫مع اللحم المدهن!‬

434
00:36:27,612 --> 00:36:31,365
‫هذا (رودني)، أنت معه الآن‬

435
00:36:32,658 --> 00:36:35,786
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اعتبري نفسك لاعبة كرة سلة‬

436
00:36:35,953 --> 00:36:37,330
‫يقايَضون طوال الوقت‬

437
00:36:47,840 --> 00:36:51,844
‫- أنا (برنيس)‬
‫- (روبي)، هي (تيفاني)‬

438
00:36:52,219 --> 00:36:54,221
‫- (روبي)؟‬
‫- ذلك اسمي، (رودني)‬

439
00:36:54,347 --> 00:36:57,767
‫- لا يقتلك أن تستخدمه أحياناً‬
‫- نعم، حسناً‬

440
00:37:02,229 --> 00:37:05,399
‫- هل أخضعك لتجربتك الأولى؟‬
‫- أخضعني لتجربتي الأولى‬

441
00:37:05,566 --> 00:37:08,903
‫- (رودني)، أنت تحرجها‬
‫- إن كانت من اللواتي يشعرن بالحرج‬

442
00:37:09,111 --> 00:37:11,072
‫فهي في المجال المهني غير الصحيح‬

443
00:37:12,114 --> 00:37:14,325
‫- أنا بخير‬
‫- ذلك جيد‬

444
00:37:16,535 --> 00:37:20,539
‫إنما هناك أمر واحد، لا يريد أحد‬
‫ممارسة الجنس مع فتاة تدعى (برنيس)‬

445
00:37:23,250 --> 00:37:28,130
‫أعتقد أنني سأدعوك (جينجر)‬
‫ليسلّم الجميع على (جينجر)‬

446
00:37:32,218 --> 00:37:34,804
‫- لم يعجبك؟‬
‫- ليس فعلاً‬

447
00:37:35,262 --> 00:37:37,807
‫هو أفضل من (روبي)‬
‫صحيح يا (ثاندرثايز)؟‬

448
00:37:42,228 --> 00:37:45,940
‫- عن كم فتاة نتكلم؟‬
‫- لا أعرف‬

449
00:37:48,234 --> 00:37:52,029
‫تحتاج كل منهن إلى غرفة، صحيح؟‬
‫أي نوع من الأسرّة؟‬

450
00:37:52,822 --> 00:37:55,324
‫- لا أعرف‬
‫- والحمّام؟‬

451
00:37:56,409 --> 00:37:59,203
‫تحتاج كل منهن إلى حمّام؟‬
‫أم تخرج لاستخدام المرحاض؟‬

452
00:37:59,453 --> 00:38:02,081
‫- لا أعرف‬
‫- نضع أقفالاً لأبوابهن؟‬

453
00:38:03,374 --> 00:38:05,418
‫- لا أعرف، (بوبي)!‬
‫- من الجهة الداخلية للباب‬

454
00:38:05,584 --> 00:38:07,837
‫هل نريد أن تقفلن الأبواب‬
‫وهنّ في الداخل مع الزبائن؟‬

455
00:38:08,045 --> 00:38:11,382
‫- لا أعرف شيئاً!‬
‫- أنت لا تساعدني كثيراً هنا‬

456
00:38:12,466 --> 00:38:13,843
‫المعذرة‬

457
00:38:15,469 --> 00:38:18,806
‫لا تقلق أيها الغبي، أنا أتولى هذا‬

458
00:38:19,181 --> 00:38:20,558
‫رائع‬

459
00:38:22,560 --> 00:38:25,146
‫لا أصدق أن (آرت) لم يرد المجيء‬
‫هو يحب الرقص‬

460
00:38:26,313 --> 00:38:27,690
‫لم أدعه‬

461
00:38:28,441 --> 00:38:30,735
‫لعبة الغمضية هذه التي يلعبها‬
‫مع وظيفته، اكتفيت‬

462
00:38:30,901 --> 00:38:33,904
‫- تقصد الوظيفة التي تسدد بدل إيجارك‬
‫- حليف مَن أنت؟‬

463
00:38:34,071 --> 00:38:37,575
‫عزيزي، أنا مثل (سويسرا)‬
‫أشير فقط إلى أنه من الأسهل كشف مثليتك‬

464
00:38:37,742 --> 00:38:40,035
‫عندما يكون عملك تقديم‬
‫الشراب للمثليين العجزة‬

465
00:38:40,911 --> 00:38:44,206
‫- تباً، أريد العيش في العالم‬
‫- متى سيرحل (آرت) إذاً؟‬

466
00:38:45,708 --> 00:38:47,877
‫- حالما أستطيع تدبّر بدل إيجاري‬
‫- هو معي‬

467
00:38:48,002 --> 00:38:49,378
‫حسناً‬

468
00:38:49,587 --> 00:38:52,089
‫عجباً، ٣ دولارات فقط للرقص‬
‫وليست لديهم جعة؟‬

469
00:38:52,256 --> 00:38:54,842
‫لا كحول ولا رخصة كحول‬
‫لا مداهمات، لا زعماء مافيا‬

470
00:38:55,009 --> 00:38:56,594
‫- ولا ربح‬
‫- عزيزي‬

471
00:38:56,927 --> 00:38:59,054
‫بعض الأشياء أهم من الربح‬

472
00:39:13,194 --> 00:39:15,196
‫الحب هو المنقذ‬

473
00:39:32,546 --> 00:39:33,964
‫مرحباً (كاندي)‬

474
00:39:41,347 --> 00:39:45,267
‫- تفاهات نجومية الغلاف لا تحقق المطلوب‬
‫- أنت مصور موضة الآن؟‬

475
00:39:45,476 --> 00:39:50,981
‫لا، لكن سأقول التالي، ليس ذلك سيئاً بقدر الضرب‬
‫الذي تعرضت له في عيد الميلاد الماضي‬

476
00:39:51,398 --> 00:39:55,069
‫- بدوت بحال مزرية تلك المرة‬
‫- (رودني) أنا أعمل‬

477
00:39:55,528 --> 00:39:56,904
‫بشأن ذلك...‬

478
00:39:57,321 --> 00:40:00,241
‫تساءلت دائماً كيف تداعبين فموياً‬
‫وفكك مكسور‬

479
00:40:01,742 --> 00:40:04,745
‫أو تمارسين الجنس وهناك جبيرة‬
‫على ذراعك‬

480
00:40:04,995 --> 00:40:11,544
‫لا، مهلاً، كانت تلك مرة أخرى‬
‫أبريل ربما؟ مايو؟‬

481
00:40:11,710 --> 00:40:15,381
‫ذلك الاعتداء أدخلك (لينوكس هيل)‬
‫إن لم تخنّي الذاكرة‬

482
00:40:17,466 --> 00:40:18,843
‫ارحل‬

483
00:40:19,260 --> 00:40:24,682
‫عزيزتي، مهلاً! أسأت فهمي‬
‫لست هنا لأزعجك عزيزتي‬

484
00:40:25,683 --> 00:40:28,936
‫لكن تبقين تتوقعين الأفضل‬
‫لكن تبقين تتلقين الأسوأ‬

485
00:40:30,855 --> 00:40:34,483
‫إن عملت بمفردك‬
‫فستكونين بمفردك في المحنة‬

486
00:40:42,992 --> 00:40:44,451
‫هل تسمحين؟‬

487
00:40:52,334 --> 00:40:56,881
‫- ما قد يكون أكثر من ذلك وحشة؟‬
‫- ما الذي تعرضه إذاً؟‬

488
00:40:59,300 --> 00:41:02,428
‫المرة المقبلة التي أضرَب فيها‬
‫أستطيع البكاء على كتفك؟‬

489
00:41:04,305 --> 00:41:08,684
‫- ما الحصة التي تأخذها؟‬
‫- إن رافقتني فما من مرة مقبلة‬

490
00:41:10,644 --> 00:41:13,439
‫سأحملك حيثما كنت، عزيزتي‬

491
00:41:16,191 --> 00:41:19,528
‫لا، لا، لا، رأيت؟ انظري‬

492
00:41:21,822 --> 00:41:26,785
‫أو ربما تقابلين في المرة المقبلة‬
‫سافلاً عنيفاً‬

493
00:41:28,996 --> 00:41:32,333
‫فنضطر إلى الذهاب بعدئذ‬
‫وأخذ ما بقي منك تحت السرير‬

494
00:41:33,000 --> 00:41:35,294
‫ونأخذه إلى المقبرة في علبة حبوب فطور‬

495
00:41:38,172 --> 00:41:40,758
‫أنا وأنت، هنا؟‬

496
00:41:42,259 --> 00:41:46,931
‫هل تمازحينني؟ إنها الشهرة العالمية‬

497
00:41:58,651 --> 00:42:00,110
‫أعجبك ذلك؟‬

498
00:42:09,912 --> 00:42:12,581
‫أعطِ سكرتيرتي رقمك‬

499
00:42:14,541 --> 00:42:17,252
‫رأيت ما يزعجني بشأنك؟‬

500
00:42:17,378 --> 00:42:23,467
‫ماذا تفعل امرأة راقية‬
‫تشبه نجمات السينما هنا أصلاً؟‬

501
00:42:25,219 --> 00:42:28,514
‫تتجولين هنا مبتسمة بتعالٍ‬
‫للجميع مثل...‬

502
00:42:29,306 --> 00:42:33,477
‫سافلة راقية متكبرة تسيطر على كل شيء...‬

503
00:42:33,602 --> 00:42:37,690
‫- (رودني)، (رودني)‬
‫- تسيطر على كل شيء وعلى الجميع‬

504
00:42:37,815 --> 00:42:44,196
‫(رودني)، لمَ لا تعود إلى سيارة‬
‫القواد التي تملكها وتصطدم بجدار؟‬

505
00:42:44,321 --> 00:42:48,450
‫لكن المال ليس كافياً!‬
‫أنت لا تتحكمين بشيء هنا‬

506
00:42:48,617 --> 00:42:52,663
‫- وأنت تتحكم؟ تتحكم بكل شيء؟‬
‫- تتظاهرين بالتكبر؟‬

507
00:42:52,913 --> 00:42:56,792
‫يجعلك أكثر ساقطة إثارة للشفقة‬
‫وجنوناً هنا‬

508
00:42:56,959 --> 00:42:58,585
‫- أنا الأكثر جنوناً‬
‫- ماذا حصل؟‬

509
00:42:58,752 --> 00:43:00,921
‫- كان والدك يتحرش بك؟‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

510
00:43:01,088 --> 00:43:03,549
‫- قدّمك لرفاقه السكارى؟‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

511
00:43:03,674 --> 00:43:06,218
‫لست مضطراً إلى أن أعرف‬
‫أنت مَن تحتاجين إلى أن تعرفي‬

512
00:44:56,885 --> 00:44:59,290
‫- "(بول)؟"‬
‫- نعم، هذا أنا

513
00:44:59,511 --> 00:45:02,520
‫- من يكون؟
‫- رفيقي في السكن

514
00:45:02,993 --> 00:45:06,441
‫- هل هو وسيم؟
‫- نعم، هو كذلك

515
00:45:06,758 --> 00:45:08,183
هل يرغب بالانضمام معنا؟

516
00:45:08,672 --> 00:45:10,098
ربما

517
00:45:15,387 --> 00:45:18,218
‫- مرحباً
‫- مرحباً

518
00:45:19,297 --> 00:45:20,965
نأسف إذا كنا أيقظناك

519
00:45:22,897 --> 00:45:24,439
لم تفعلوا ذلك

520
00:45:46,345 --> 00:45:47,750
هل ترغب بالانضمام معنا؟

521
00:45:58,763 --> 00:46:00,435
لديك ماعليك انجازه

522
00:46:24,473 --> 00:46:25,933
‫"هل أنت متوفرة؟"‬

523
00:46:28,352 --> 00:46:29,853
‫"أنت جميلة"‬

524
00:46:31,563 --> 00:46:32,940
‫كم؟‬

525
00:46:34,608 --> 00:46:36,151
‫كم يا عزيزتي؟‬

526
00:46:41,031 --> 00:46:45,994
‫ما هذا؟ تظنين أنك أفضل منّي؟‬

527
00:46:50,040 --> 00:46:56,505
‫صحيح، هم يتكلمون عن ذلك‬
‫ذلك الصوت، كيف يسجلونه ويبقونه ثابتاً؟‬

528
00:46:56,630 --> 00:47:02,803
‫ما الطريقة السرية؟ ها هو السر‬
‫ما من طريقة، إنها الأنابيب‬

529
00:47:03,679 --> 00:47:08,267
‫- الأنابيب الصوتية؟‬
‫- لا، الأنابيب الفعلية في المبنى‬

530
00:47:08,392 --> 00:47:12,187
‫يغنّون ذلك في الأسفل‬
‫ويسجلونه في الأعلى‬

531
00:47:12,521 --> 00:47:14,815
‫(سموكي)، (ستيفي)، الجميع‬

532
00:47:15,107 --> 00:47:18,443
‫تمر أصواتهم عبر الأنابيب‬
‫وتحمل روح المكان في خلال طريقها‬

533
00:47:18,610 --> 00:47:24,533
‫ما من معدات تسجيل باهظة الثمن‬
‫وما من تكنولوجيا متطورة، الابتكار فقط‬

534
00:47:24,908 --> 00:47:28,829
‫- كلامك صحيح!‬
‫- رأيت؟ ذلك ما يفصلنا عن البِيض‬

535
00:47:29,121 --> 00:47:34,751
‫نستطيع تحويل ١٠ سنتات إلى دولار‬
‫بلمح البصر ولمَ؟ ذلك كل ما أعطونا إياه‬

536
00:47:35,085 --> 00:47:39,131
‫- (باري غوردي)، فعلاً‬
‫- استفد مما لديك‬

537
00:47:39,298 --> 00:47:41,717
‫- هذا ما نفعله يا صديقي‬
‫- تلك عبقرية العرق‬

538
00:47:46,346 --> 00:47:47,723
‫اسمع‬

539
00:47:48,223 --> 00:47:53,812
‫كنت أكلم مراسلة تكتب تقريراً‬
‫عن الدعارة، تريد مقابلة‬

540
00:47:54,146 --> 00:47:57,357
‫أنت تقول "مقابلة" فأسمع "الاعتقال"‬

541
00:47:57,733 --> 00:48:02,779
‫تأتي إلى هنا وتسمع عن العمل المشين‬
‫ثم يأتي رجالك فيسقط (ريدجي لوف)‬

542
00:48:02,946 --> 00:48:06,366
‫- أغبى رجل في العالم‬
‫- صديقي، هل كنت لأفعل ذلك بك؟‬

543
00:48:06,992 --> 00:48:10,037
‫هي تريد فقط أن تكتب عما يحصل هنا‬
‫أخبرها بصراحة‬

544
00:48:11,121 --> 00:48:15,000
‫دعني أسأل، هل هي تلك الجميلة‬
‫التي رأيتك معها؟‬

545
00:48:17,252 --> 00:48:22,174
‫نعم، الشرطي (آلستون) يحاول‬
‫مساعدتها ليمارس الجنس معها‬

546
00:48:22,549 --> 00:48:26,720
‫يأتي إلى (ريدجي لوف) قائلاً‬
‫"تريد فقط أن تكتب عما يحصل هنا"‬

547
00:48:27,429 --> 00:48:29,014
‫إنها الحقيقة!‬

548
00:48:30,933 --> 00:48:32,643
‫هل قبلت أم لا؟‬

549
00:48:34,478 --> 00:48:37,773
‫قد يكون سيئاً للعمل‬
‫إن رآني الناس أكلم مراسلة‬

550
00:48:38,273 --> 00:48:41,443
‫وقد يكون سيئاً للعمل‬
‫إن فتشت جيوبك الآن‬

551
00:48:41,693 --> 00:48:44,905
‫سمعت أن الترغيب أفضل من الترهيب‬

552
00:48:49,243 --> 00:48:50,994
‫تريد أن تعرف عن عملي؟‬

553
00:48:54,206 --> 00:48:56,375
‫يجب أن يؤلف أحد كتاباً‬

554
00:48:59,586 --> 00:49:05,550
‫يا إلهي! لا تتوقف يا عزيزي‬
‫عزيزي، تابع!‬

555
00:49:08,887 --> 00:49:12,641
‫هناك، هناك، ليس بعد!‬
‫ليس بعد!‬

556
00:49:12,849 --> 00:49:14,851
‫لا تتوقف، لا! لا!‬

557
00:49:14,977 --> 00:49:17,187
‫أكاد أن أبلغ النشوة‬

558
00:49:29,741 --> 00:49:31,368
‫بلغت النشوة بدوني؟‬

559
00:49:32,202 --> 00:49:35,330
‫آسف عزيزتي، لم يبق لدي شيء‬

560
00:49:38,375 --> 00:49:40,877
‫- احرصي على أخذ المال مسبقاً‬
‫- حسناً‬

561
00:49:41,003 --> 00:49:43,630
‫ليس (رودني) بسوء الآخرين‬
‫لكن عليك أن تحضري له المال‬

562
00:49:43,797 --> 00:49:46,049
‫إن بقيت تتعرضين للاستغلال‬
‫فستسوء الحال‬

563
00:49:46,258 --> 00:49:50,762
‫- من أية ناحية؟‬
‫- (آبي) عزيزتي، تعرّفي بـ(برنيس)‬

564
00:49:51,305 --> 00:49:55,017
‫تعمل (آبي) في (هاي هات) هناك‬
‫تبقى الحانة مفتوحة حتى وقت متأخر‬

565
00:49:56,435 --> 00:49:59,271
‫- أنت حديثة العهد في المدينة؟‬
‫- أتيت مؤخراً من (كارولاينا)‬

566
00:49:59,438 --> 00:50:02,441
‫- تعرف (دارلين)‬
‫- في الواقع، تعارفنا هناك‬

567
00:50:02,816 --> 00:50:04,735
‫لكن أعرف البعض من نسيباتها‬

568
00:50:09,281 --> 00:50:11,366
‫أهلاً وسهلاً في (نيويورك)‬

569
00:50:15,162 --> 00:50:18,415
‫- كيف حال (دارلين) هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

570
00:50:18,915 --> 00:50:20,584
‫رأيتها في (كارولاينا)؟‬

571
00:50:21,877 --> 00:50:26,131
‫- كيف هو وضعها في الديار؟‬
‫- هي هنا، عادت معي‬

572
00:50:38,101 --> 00:50:41,021
‫إذاً؟ تسوء الحال من أية ناحية؟‬

573
00:50:49,988 --> 00:50:51,615
‫عدّ المال إن كنت بحاجة‬

574
00:50:52,949 --> 00:50:54,326
‫ما مشكلتها الآن؟‬

575
00:50:55,827 --> 00:50:59,748
‫- واجهت حادثاً‬
‫- حادثاً؟ واحداً فقط؟‬

576
00:51:02,084 --> 00:51:03,877
‫نحتاج إلى بعض الوقت بانفراد هنا‬

577
00:51:11,760 --> 00:51:13,345
‫هاك‬

578
00:51:14,805 --> 00:51:18,642
‫- لمَ لم يعد عليها ارتداء ثوب الرقص؟‬
‫- تسبب بالحكة‬

579
00:51:19,059 --> 00:51:24,731
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً‬
‫- إنه الزي، ارتديه أو ارحلي‬

580
00:51:26,608 --> 00:51:27,984
‫أنت أيضاً‬

581
00:51:29,236 --> 00:51:30,612
‫ماذا؟‬

582
00:51:31,363 --> 00:51:32,823
‫إنه علامتنا المميزة‬

583
00:51:39,996 --> 00:51:41,998
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- الجين من فضلك‬

584
00:51:42,124 --> 00:51:44,418
‫- الجين!‬
‫- "ذلك سيىء"‬

585
00:51:54,761 --> 00:51:57,139
‫- هل رأيت عائلتك؟‬
‫- مكثت مع نسيبة‬

586
00:51:58,473 --> 00:51:59,850
‫ماذا عن والديك؟‬

587
00:52:00,100 --> 00:52:03,228
‫إن ذهبت لرؤيتهما فسيريدان المال‬
‫على الأرجح‬

588
00:52:03,645 --> 00:52:05,063
‫- لمَ؟‬
‫- لا أعرف‬

589
00:52:05,230 --> 00:52:09,109
‫- يظنان أنني أدين لهما لأنني ولدت‬
‫- أرحب بعودتك (دارلين)‬

590
00:52:09,317 --> 00:52:11,611
‫- شكراً‬
‫- ليتني أستطيع الذهاب إلى الديار‬

591
00:52:11,987 --> 00:52:13,655
‫- لليلة واحدة فقط‬
‫- ما السبب؟‬

592
00:52:14,030 --> 00:52:15,407
‫لقتل البعض‬

593
00:52:15,991 --> 00:52:18,577
‫- رأيت تصاميم (ساينت لورين) الجديدة؟‬
‫- لا‬

594
00:52:18,910 --> 00:52:24,875
‫لا أعرف سبب الضجة، معظمها يبدو لي مملاً‬
‫إنما هناك هذا الفراء الأخضر الذي يعجبني‬

595
00:52:34,092 --> 00:52:35,469
‫قالت إنها ستغادر‬

596
00:52:37,304 --> 00:52:40,056
‫- لا أصدق أن الحيلة انطلت عليّ‬
‫- مَن؟‬

597
00:52:41,892 --> 00:52:43,351
‫(دارلين)‬

598
00:52:44,728 --> 00:52:48,815
‫- فتاة (لاري)‬
‫- غادرت، والآن عادت‬

599
00:52:50,525 --> 00:52:54,488
‫- لمَ؟‬
‫- ربما تعجبها حياتها كما هي‬

600
00:52:55,071 --> 00:52:58,158
‫- هل فكرت في ذلك يوماً؟‬
‫- طريقة تحكمه بها‬

601
00:53:01,036 --> 00:53:03,288
‫هل دفع والدك رسوم جامعتك؟‬

602
00:53:05,207 --> 00:53:08,210
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- سمعت أنك توقفت‬

603
00:53:08,919 --> 00:53:11,338
‫هل ما زال يساعدك؟‬
‫يدفع بدل إيجارك؟‬

604
00:53:11,505 --> 00:53:12,881
‫مستحيل‬

605
00:53:13,215 --> 00:53:15,759
‫الوالدون والأزواج والقوادون‬
‫جميعهم متشابهون‬

606
00:53:17,302 --> 00:53:20,096
‫يحبونك لشخصك إلى أن تحاولي‬
‫أن تكوني شخصاً آخر‬

607
00:53:21,139 --> 00:53:23,058
‫على الأقل، القوادون صادقون في التعبير‬

608
00:53:24,643 --> 00:53:26,019
‫نعم، ذلك...‬

609
00:53:39,574 --> 00:53:44,204
‫- يفاجئني قليلاً اتصالك‬
‫- بصراحة، لدينا الكثير من الأسئلة ذاتها‬

610
00:53:44,829 --> 00:53:46,206
‫باستثناء قلة‬

611
00:53:55,257 --> 00:54:00,971
‫- أعرّفك بـ(ريدجي لوف)‬
‫- (ريدجي لوف)؟ اسمك مألوف‬

612
00:54:01,179 --> 00:54:03,431
‫نعم، لدي حصة كبيرة في المنطقة المركزية‬

613
00:54:05,559 --> 00:54:07,686
‫(ساندرا واشنطن)، (أمستردام نيوز)‬

614
00:54:09,563 --> 00:54:14,651
‫ظننت أنك تعملين في (تايمز)‬
‫(ريدجي لوف) لا يلعب مع المبتدئين‬

615
00:54:15,443 --> 00:54:19,573
‫المعذرة، ظننت أن الشرطي (آلستون)...‬
‫لمَ لم تخبره أنني أعمل...‬

616
00:54:19,698 --> 00:54:21,658
‫(ريدجي لوف) يمازحك‬

617
00:54:24,578 --> 00:54:26,454
‫سأدعكما لتتحدثا‬

618
00:54:30,792 --> 00:54:34,129
‫- تعرفين أجري، صحيح؟‬
‫- ٢٠ في الساعة؟‬

619
00:54:34,462 --> 00:54:35,839
‫٢٠؟‬

620
00:54:36,381 --> 00:54:41,469
‫ترينني أرتدي مئزراً‬
‫وبراز البقر يغطي حذائي؟ ٤٠‬

621
00:54:45,140 --> 00:54:49,686
‫الوقت من مال يا عزيزتي‬
‫الفتاة الجميلة مثلك تعرف ذلك حتماً، صحيح؟‬

622
00:54:50,228 --> 00:54:52,939
‫- ذلك أول قانون في عمل القواد؟‬
‫- أول قانون في عمل القواد‬

623
00:54:53,148 --> 00:54:55,525
‫هو النظر إلى عينَي رجل عندما تكلمينه‬

624
00:54:57,569 --> 00:54:59,279
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

625
00:55:02,115 --> 00:55:03,491
‫٤٠؟‬

626
00:55:11,708 --> 00:55:16,671
‫هي سحرتك يا شريكي، ذلك واضح‬
‫أنت تفكر فيها‬

627
00:55:17,172 --> 00:55:19,174
‫- إنها خدمة فقط‬
‫- نعم‬

628
00:55:26,097 --> 00:55:31,978
‫تفرض العادة أن تحدد نواياك‬
‫قبل أن تنطلق أيها الشرطي (فلاناغان)‬

629
00:55:32,103 --> 00:55:33,772
‫تفرض العادة أن تحدد نواياك‬

630
00:55:33,980 --> 00:55:36,983
‫قبل أن تلعق مؤخرتي الإرلندية الكثيرة الشعر‬
‫أيها الشرطي (هاديكس)‬

631
00:55:37,108 --> 00:55:39,235
‫أخذ (سويني) إجازة غداً‬
‫لذا يحصل الأمر اليوم‬

632
00:55:39,527 --> 00:55:44,324
‫أراد أن تعرف قبل أن تنتهي جولتك‬
‫وتفتقده، اتفقنا؟ أحسنا التصرف‬

633
00:55:49,120 --> 00:55:54,084
‫الشبان يدلون بإفادتهم عن هذا‬
‫في المركز وهذا الغبي يرمي ظروفاً في الشارع‬

634
00:55:54,250 --> 00:55:56,628
‫أعتقد أنهم ظنوا أن الأسوأ انتهى‬
‫ذلك ما سمعته‬

635
00:55:57,420 --> 00:55:58,797
‫ممن؟‬

636
00:55:59,881 --> 00:56:02,425
‫شرائح اللحم الليلة، مطعم (تاد) ربما؟‬

637
00:56:02,842 --> 00:56:05,303
‫- قد يكون لدي مشروع للعشاء‬
‫- عجباً!‬

638
00:56:12,936 --> 00:56:14,688
‫لمَ بدلت رأيك إذاً؟‬

639
00:56:19,984 --> 00:56:24,406
‫ماذا إذاً؟ لديك أي شيء؟‬
‫أم لا تزال الكاميرا بدون فيلم؟‬

640
00:56:25,031 --> 00:56:26,783
‫في الواقع، حصل تغيير‬

641
00:56:28,284 --> 00:56:30,453
‫- من أي نوع؟‬
‫- في القانون‬

642
00:56:31,162 --> 00:56:36,167
‫أو طريقة فهمهم له، ذلك ما يقوله‬
‫لي محاموي، إنه شيء عن معايير المجتمع‬

643
00:56:36,751 --> 00:56:39,003
‫ماذا عن معايير المجتمع؟‬

644
00:56:40,004 --> 00:56:41,715
‫يبدو أن لا معايير في (نيويورك)‬

645
00:56:43,466 --> 00:56:44,926
‫عدت إلى التصوير إذاً؟‬

646
00:56:45,927 --> 00:56:47,762
‫متى نبدأ؟‬

647
00:56:49,764 --> 00:56:54,978
‫كما يبدو، قد تحتاجين إلى أسبوعين‬
‫ما رأيك، بعد يومَي أربعاء؟‬

648
00:56:56,730 --> 00:56:58,106
‫رائع‬

649
00:57:00,900 --> 00:57:02,277
‫- مرحباً (رالفي)‬
‫- "مرحباً (بوبي)"‬

650
00:57:02,402 --> 00:57:04,154
‫- يبدو ذلك جيداً‬
‫- "شكراً"‬

651
00:57:05,280 --> 00:57:09,868
‫فكرت في ٦٦ سنتيمتراً للشخص‬
‫لذا ذلك يتسع لخمسة أو ٦ ربما‬

652
00:57:11,202 --> 00:57:12,579
‫- "هنا؟"‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

653
00:57:13,163 --> 00:57:16,207
‫- عمالك بارعون‬
‫- كالعادة، الانتساب إلى النقابة مفيد‬

654
00:57:16,875 --> 00:57:19,294
‫بأية حال، هذا للحماسة الفعلية‬

655
00:57:34,309 --> 00:57:38,813
‫- نملأ الوعاء ماءً لتستطيع الفتيات...‬
‫- فهمت، فهمت‬

656
00:57:39,147 --> 00:57:42,567
‫بأية حال، في غضون نهاية الشهر‬
‫لن يكون ناقصاً إلا النساء‬

657
00:57:43,318 --> 00:57:47,572
‫حسناً، سأكلم (فرانكي) ويمكنه مكالمة القوادين‬
‫الذين يلعب ورق الشدة معهم‬

658
00:57:47,697 --> 00:57:49,073
‫حسناً‬

659
00:57:49,199 --> 00:57:53,411
‫يجب أن أذهب إلى البيت، تقيم أختك‬
‫مهرجان (تابروير) ما الليلة‬

660
00:57:58,124 --> 00:57:59,542
‫إلى اللقاء (فين)‬

661
00:58:01,503 --> 00:58:03,087
‫"هنا!"‬

662
00:58:24,913 --> 00:58:28,913
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

