﻿1
00:01:21,901 --> 00:01:23,861
‫الوقت ينقضي أيتها الفتاة‬

2
00:01:25,196 --> 00:01:26,572
‫هيا‬

3
00:01:28,741 --> 00:01:30,117
‫مستعدة؟‬

4
00:01:31,452 --> 00:01:35,665
‫- لمَ عليّ العمل وهي لا؟‬
‫- هي تمثّل في الأفلام‬

5
00:01:36,457 --> 00:01:38,459
‫ماذا؟ ليس قبل السبت (سي سي)‬

6
00:01:39,752 --> 00:01:42,672
‫يجب أن تكون مرتاحة‬
‫أنت اذهبي وابدأي العمل‬

7
00:01:47,051 --> 00:01:48,427
‫اليوم، عزيزتي‬

8
00:02:03,192 --> 00:02:05,236
‫- مرحباً (آش)‬
‫- مرحباً‬

9
00:02:05,903 --> 00:02:07,738
‫يوم آخر، مجموعة رجال آخرين‬

10
00:02:21,085 --> 00:02:22,461
‫تباً لهذا‬

11
00:02:44,609 --> 00:02:46,444
‫"الأخوات السوداوات"‬

12
00:02:47,820 --> 00:02:49,864
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

13
00:02:51,699 --> 00:02:53,576
‫"السود والبِيض"‬

14
00:02:55,453 --> 00:02:57,496
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

15
00:02:58,914 --> 00:03:01,417
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

16
00:03:03,294 --> 00:03:04,920
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

17
00:03:07,006 --> 00:03:09,258
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

18
00:03:10,801 --> 00:03:12,970
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

19
00:03:15,264 --> 00:03:18,517
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

20
00:03:19,477 --> 00:03:22,188
‫"الجميع يصلّون"‬

21
00:03:23,230 --> 00:03:25,399
‫"والجميع يتكلمون"‬

22
00:03:26,734 --> 00:03:28,861
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

23
00:03:31,405 --> 00:03:33,366
‫"الجميع يتراخون"‬

24
00:03:35,117 --> 00:03:39,538
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

25
00:03:39,664 --> 00:03:43,459
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

26
00:03:43,584 --> 00:03:47,421
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

27
00:03:47,546 --> 00:03:50,925
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

28
00:03:59,183 --> 00:04:03,270
‫"أيها السادة، سنهدأ ونتولى الأمر‬
‫بطريقة متمدنة؟"‬

29
00:04:03,479 --> 00:04:06,982
‫- "أنا متمدن"‬
‫- أسلوب خداعكم لـ(ماتي) مميز‬

30
00:04:07,400 --> 00:04:10,403
‫- أشياء أبسط من هذا تسببت بحروب‬
‫- وماذا تعلّمنا؟‬

31
00:04:11,404 --> 00:04:13,989
‫صديقك اليهودي يختلس أموالنا كلينا‬

32
00:04:14,448 --> 00:04:16,701
‫- (هوداس) لا يختلس‬
‫- أرجوك‬

33
00:04:16,992 --> 00:04:20,788
‫حصة تلك الليلة كانت ضعف‬
‫أفضل أسبوع له، مَن تخدع؟‬

34
00:04:20,913 --> 00:04:28,379
‫كفى، الحقيقة أنه من الجيد حصول هذا الآن‬
‫قبل انتشار الأفلام الإباحية‬

35
00:04:28,504 --> 00:04:30,965
‫صحيح، نحتاج إلى أن نعرف‬
‫مع مَن نتعامل ومع ماذا نتعامل‬

36
00:04:31,298 --> 00:04:36,095
‫لا ضرر في أن نراقب (هوداس)‬
‫والآخرين أكثر، جميعنا معنيون بهذا، صحيح؟‬

37
00:04:36,887 --> 00:04:38,472
‫- هل أنا محق؟‬
‫- بالتأكيد‬

38
00:04:38,723 --> 00:04:40,099
‫ماذا تقول؟‬

39
00:04:40,224 --> 00:04:44,937
‫ما أقوله هو إنه في هذا العالم ما يكفي‬
‫لنحافظ جميعاً على أدوارنا‬

40
00:04:45,187 --> 00:04:47,523
‫- نستطيع أن نجعل (دوس) متوفراً‬
‫- نجعله متوفراً؟‬

41
00:04:47,690 --> 00:04:50,735
‫يستطيع (كارماين) تطوير ما يستطيعه‬
‫ويمكنه الاحتفاظ به‬

42
00:04:50,860 --> 00:04:55,239
‫ينطبق الأمر نفسه علينا، ليس أحد‬
‫مضطراً إلى سرقة الغير، هل أنا محق؟‬

43
00:04:55,364 --> 00:04:57,032
‫- اتفقنا‬
‫- انتهى الموضوع‬

44
00:05:00,244 --> 00:05:01,620
‫يديرون مناوبتَي عمل الآن‬

45
00:05:02,329 --> 00:05:07,460
‫فتيات النهار يتولين جماعة الغداء‬
‫ثم يأتي طاقم آخر حوالى الساعة العاشرة‬

46
00:05:08,502 --> 00:05:10,755
‫هل تحققت من سجلات ملكية ذلك المكان؟‬

47
00:05:12,006 --> 00:05:15,050
‫- سجلات الملكية؟‬
‫- لمعرفة أسماء الشركات الوهمية على الأقل‬

48
00:05:16,594 --> 00:05:19,597
‫حتى بوجود شركة وهمية‬
‫يمكنك أن تتحقق من السجلات‬

49
00:05:19,722 --> 00:05:22,767
‫وربما تعرف اسم المحامي‬
‫الذي يتولى دور العميل فيها‬

50
00:05:23,642 --> 00:05:26,729
‫إن بدأت تتحرى عن ذلك كله‬
‫فربما تبدأ ترى نموذجاً متكرراً‬

51
00:05:27,354 --> 00:05:29,523
‫تتكلمين وكأنك بحاجة إلى شرطي‬
‫صاحب شارة ذهبية‬

52
00:05:30,232 --> 00:05:32,193
‫أو ربما محامٍ أو ٣‬

53
00:05:32,735 --> 00:05:36,030
‫- أنا فقط رجل يملك خبرة ٧ سنوات‬
‫- نعم‬

54
00:05:36,155 --> 00:05:37,823
‫أحسنت الاكتشاف إلى هذه المرحلة‬

55
00:05:37,948 --> 00:05:41,452
‫هناك ٥ أماكن الآن‬
‫بين (دوس) والشارع ٣٨‬

56
00:05:41,952 --> 00:05:44,747
‫وتقول إنّ المدراء يدفعون المال‬
‫مقابل الحماية؟‬

57
00:05:45,331 --> 00:05:48,209
‫تباً، نحن دفعناهن إلى بيوت البغاء‬

58
00:05:48,751 --> 00:05:53,380
‫نطرد نساء من الشارع منذ فترة‬
‫إنها الخطة من البداية‬

59
00:05:55,132 --> 00:05:58,052
‫نعم، جميع مدراء البيوت‬
‫يدفعون لنا المال‬

60
00:06:00,471 --> 00:06:02,014
‫لمَ تخبرني هذا؟‬

61
00:06:06,185 --> 00:06:07,561
‫لا أعرف‬

62
00:06:08,896 --> 00:06:14,902
‫نعم حسناً، لكن ما أريد أن أعرفه‬
‫هو ما سيحصل بعد هزيمة (لندزي) في (فلوريدا)‬

63
00:06:15,319 --> 00:06:18,197
‫- تقصد بشأن بيوت البغاء؟‬
‫- نعم‬

64
00:06:18,322 --> 00:06:23,619
‫لن يصبح السافل رئيساً، هل ينقلب‬
‫إذاً ويطلب من الشرطة المداهمة؟‬

65
00:06:23,744 --> 00:06:27,540
‫وكأن لا أحد ما زال يعرف القوانين‬
‫ما لم يكن يحصل أمس هو محتمل غداً‬

66
00:06:27,832 --> 00:06:29,208
‫تذكرت‬

67
00:06:35,631 --> 00:06:38,551
‫- ما هي تلك؟‬
‫- فكرة من صديق‬

68
00:06:38,926 --> 00:06:45,432
‫إنها... لا أعرف، لكنه شيء‬
‫لا أمانع التحدث فيه مع (هوداس) وجماعة الأفلام‬

69
00:06:45,599 --> 00:06:48,894
‫- إن كان الجميع موافقين‬
‫- "افعل ما تريده (رودي)"‬

70
00:06:49,019 --> 00:06:52,439
‫- هل هي...‬
‫- نعم، هي لذلك‬

71
00:06:52,648 --> 00:06:54,191
‫هذا مشين‬

72
00:06:55,693 --> 00:06:57,862
‫حسناً، ناقش (هوداس) فيها‬

73
00:07:13,794 --> 00:07:17,506
‫ذلك مبناك؟ لطالما أعجبني هذا الشارع‬

74
00:07:19,216 --> 00:07:25,723
‫نعم، كانت الشقة لأمي، ماتت فانتقلت إلي‬
‫بدل إيجارها مضبوط‬

75
00:07:26,140 --> 00:07:29,935
‫أنا أبحث عن شقة أفضل‬
‫لكن بسبب ما أكسبه...‬

76
00:07:31,896 --> 00:07:33,272
‫تريدين أن تريها؟‬

77
00:07:34,690 --> 00:07:36,066
‫اصعدي‬

78
00:07:38,819 --> 00:07:42,489
‫إن لم تستطيعي الوثوق بأحد‬
‫شرطيي (نيويورك) فذلك مؤسف‬

79
00:07:45,618 --> 00:07:48,746
‫- حسناً، لكن دقائق قليلة فقط‬
‫- حسناً، جيد‬

80
00:07:58,130 --> 00:08:02,426
‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫مع الشركات الوهمية فأنا أعرف رجلاً...‬

81
00:08:10,601 --> 00:08:11,977
‫أوتعرفين...‬

82
00:08:22,529 --> 00:08:24,698
‫أنا لست مصدراً إذاً‬

83
00:08:26,158 --> 00:08:27,785
‫لمَ لا تزال واقفاً هناك؟‬

84
00:08:32,748 --> 00:08:34,124
‫حقاً؟‬

85
00:08:34,583 --> 00:08:39,505
‫مشروب مفتوح، أشياء فيها عيدان صغيرة‬
‫الجميع يرتدون ملابس جميلة‬

86
00:08:40,714 --> 00:08:44,426
‫- لا تريدين الذهاب؟‬
‫- أفضّل وضع شظايا في عينَي‬

87
00:08:45,219 --> 00:08:46,637
‫تباً، سأذهب لأجلك‬

88
00:08:47,429 --> 00:08:51,475
‫آسفة، لكن ما كنت لتتخطي‬
‫بواب الملهى‬

89
00:08:51,934 --> 00:08:54,979
‫- هكذا هو الأمر‬
‫- لا أحب تلك الأمكنة‬

90
00:08:56,313 --> 00:08:59,316
‫لم أحبها يوماً، نشأت هناك فقط‬

91
00:08:59,733 --> 00:09:01,110
‫علينا جميعاً أن نغادر مكاناً ما‬

92
00:09:04,196 --> 00:09:05,572
‫سأرحل‬

93
00:09:06,198 --> 00:09:09,118
‫- باكراً، خلافاً لعادتك‬
‫- أعمل في الداخل الآن‬

94
00:09:10,244 --> 00:09:12,538
‫لدي أول مناوبة في بيت بغاء‬

95
00:09:14,206 --> 00:09:15,582
‫هل (برنيس) معك؟‬

96
00:09:27,720 --> 00:09:32,349
‫- (فينسنت مارتينو)‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

97
00:09:32,808 --> 00:09:34,977
‫- هل تملك بذلة؟‬
‫- لا، مستحيل‬

98
00:09:35,144 --> 00:09:39,314
‫جيد، ستأتي إلى حفلة في (كونيتيكيت)‬

99
00:09:40,607 --> 00:09:44,194
‫- بعض رفاق يشربون الكحول، فقط‬
‫- أحتاج إلى بذلة لذلك؟‬

100
00:09:44,528 --> 00:09:49,074
‫قطعاً لا، ارتدِ الثياب الجلدية‬
‫التي تعجبني وانتعل جزمة‬

101
00:09:50,909 --> 00:09:56,331
‫- أعجبك هكذا؟‬
‫- نعم، تبدو رائعاً بذلك‬

102
00:10:04,339 --> 00:10:05,716
‫رُن الجرس!‬

103
00:10:06,467 --> 00:10:08,844
‫هيا، هيا!‬

104
00:10:18,228 --> 00:10:21,356
‫أين التي كانت قبل أسبوعين؟‬
‫المثيرة الصغيرة؟‬

105
00:10:21,774 --> 00:10:23,275
‫جميعهن مثيرات‬

106
00:10:24,193 --> 00:10:28,322
‫عدا تلك، هي قشدة بالفانيلا‬
‫ربما (توينكي)‬

107
00:10:28,530 --> 00:10:31,075
‫- يقصد (جينجر)‬
‫- تريد (جينجر)؟‬

108
00:10:31,241 --> 00:10:33,243
‫- نعم‬
‫- أين هي؟‬

109
00:10:43,754 --> 00:10:45,297
‫ظننت أنك رحلت قبل ساعة‬

110
00:10:47,132 --> 00:10:50,427
‫(برنيس)، حان دورك‬
‫عاد زبون معجب بك‬

111
00:10:52,930 --> 00:10:54,306
‫هيا‬

112
00:11:05,818 --> 00:11:07,194
‫ماذا؟ ٢ فقط؟‬

113
00:11:08,987 --> 00:11:13,242
‫- حسناً، هي‬
‫- هي؟ أنت متأكد؟‬

114
00:11:13,408 --> 00:11:15,035
‫"(بوبي)! النجدة!"‬

115
00:11:16,453 --> 00:11:17,830
‫"(بوبي)..."‬

116
00:11:20,374 --> 00:11:25,170
‫- تباً، ما هذا؟ ماذا نفعل؟‬
‫- لديك ثلج؟ سمعت أن الثلج يوقظها‬

117
00:11:25,295 --> 00:11:27,631
‫- إنها تفاهات السود‬
‫- ذلك ما سمعته‬

118
00:11:28,048 --> 00:11:32,344
‫تظنين أن فرك ثدييها بماء مجلد‬
‫سينظف دمها من القذارة؟ ساعدني (بوبي)‬

119
00:11:34,680 --> 00:11:36,056
‫حملتها‬

120
00:11:37,808 --> 00:11:39,935
‫- السيارة في الخلف‬
‫- ما أقرب مستشفى؟‬

121
00:11:40,060 --> 00:11:41,854
‫(روزفلت)، أو (ساينت كلير)‬

122
00:11:47,192 --> 00:11:50,863
‫حسّن وضعك وعُد‬
‫لدينا دائماً مكان لك يا صديقي‬

123
00:11:50,988 --> 00:11:54,324
‫(جورج)، لا ينتهي الأمر‬
‫إلى أن تموت، مفهوم؟‬

124
00:11:54,658 --> 00:11:56,618
‫كما في السابق، أرى دولارات فقط‬

125
00:12:00,080 --> 00:12:01,456
‫(بول)‬

126
00:12:04,751 --> 00:12:07,254
‫ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك‬
‫في مكان مماثل؟‬

127
00:12:09,006 --> 00:12:10,382
‫أنا فتاة هوى‬

128
00:12:11,800 --> 00:12:14,011
‫حسناً، لا يجعلك ذلك إنسانة سيئة‬

129
00:12:15,179 --> 00:12:19,766
‫في الواقع، البعض من أنجح علاقاتي‬
‫كان مع فتيات هوى‬

130
00:12:20,434 --> 00:12:24,855
‫وأنا أقمت المئات والمئات‬
‫من العلاقات الناجحة جداً‬

131
00:12:26,064 --> 00:12:27,441
‫مستعد؟‬

132
00:12:29,193 --> 00:12:32,070
‫(آبز)، هلا تتولين العمل حتى عودة (فينس)‬
‫أنا تأخرت عن العرض‬

133
00:12:32,404 --> 00:12:36,158
‫- العرض؟ أي عرض؟‬
‫- إنها حفلة في الواقع‬

134
00:12:36,658 --> 00:12:38,368
‫- حفلة؟‬
‫- نعم‬

135
00:12:38,493 --> 00:12:42,706
‫شارك (تود) في فيلم صوروه في (فاير آيلاند)‬
‫الصيف الماضي، يُعرض منذ مئة يوم‬

136
00:12:42,831 --> 00:12:46,168
‫- ما اسم الفيلم؟‬
‫- (بويز إن ذي ساند)‬

137
00:12:46,293 --> 00:12:52,090
‫(بويز إن ذي ساند)؟ فيلم سيوف وصنادل‬
‫مثل (لورانس أوف أرابيا)؟‬

138
00:12:52,925 --> 00:12:55,594
‫نعم، يهمك أن تشاهد فيلماً (فرانك)؟‬

139
00:12:57,804 --> 00:13:00,766
‫ربما، هل يمكنني أن أدعو شخصاً؟‬

140
00:13:01,808 --> 00:13:04,895
‫عجباً! لا أعرف إن كانت ملابسي‬
‫ملائمة لحفلة أفلام‬

141
00:13:05,938 --> 00:13:11,276
‫أرجوك، تبدين مثيرة جداً‬
‫ما رأيك؟ سآتي أنا و...‬

142
00:13:12,194 --> 00:13:15,405
‫- (آشلي)‬
‫- أنا و(آشلي) سنرافقكما في موعد مزدوج‬

143
00:13:16,198 --> 00:13:18,075
‫مثل (دوبي غيليس)‬

144
00:13:18,533 --> 00:13:21,078
‫- (بويز إن ذي ساند)؟‬
‫- نعم، هذا سيوسع آفاق (فرانكي)‬

145
00:13:21,203 --> 00:13:22,579
‫حسناً‬

146
00:13:23,288 --> 00:13:25,290
‫بأية سرعة يمكنك أن تشربي؟‬
‫تأخرنا عن السجادة الحمراء‬

147
00:13:28,126 --> 00:13:29,503
‫هيا!‬

148
00:13:29,814 --> 00:13:31,608
‫"يقولون إنهم سيبقونها في المستشفى"‬

149
00:13:33,193 --> 00:13:35,987
‫- حسناً‬
‫- "يمكنني البقاء إن كنت تريد"‬

150
00:13:36,112 --> 00:13:40,950
‫- حسناً، نعم شكراً، نعم‬
‫- "سأحضر العشاء"‬

151
00:13:43,578 --> 00:13:47,332
‫- هل ماتت؟‬
‫- لا، لا قليلاً حتى‬

152
00:13:47,665 --> 00:13:50,960
‫يقول (بلاك فرانكي) إنهم أعطوها (ناركان)‬
‫ستكون بخير‬

153
00:13:51,169 --> 00:13:55,715
‫عجباً! أفسد ذلك عملي، يجب أن أكون‬
‫مسؤولاً عن حصول تلك التفاهات‬

154
00:13:56,466 --> 00:13:58,802
‫- (شيه) تواجه مشكلة‬
‫- صحيح‬

155
00:14:01,429 --> 00:14:03,515
‫- اتصلت بـ(ريدجي)؟‬
‫- تباً له‬

156
00:14:13,316 --> 00:14:16,444
‫- هل يمكن الاختيار؟‬
‫- هناك امرأة في الخلف، لكن بدأت‬

157
00:14:16,569 --> 00:14:18,488
‫لذا نعم، اختر‬

158
00:14:20,031 --> 00:14:21,658
‫- هي‬
‫- لا‬

159
00:14:22,575 --> 00:14:26,913
‫هي تنهي استراحتها لذا...‬
‫ما رأيك في (دارلين) هذه؟‬

160
00:14:32,210 --> 00:14:34,504
‫حسناً، (دارلين)‬

161
00:14:41,886 --> 00:14:43,263
‫ما هو ذلك؟‬

162
00:14:44,931 --> 00:14:47,350
‫لا أستطيع كسب المال إن كنت تُبعدهم‬

163
00:14:49,060 --> 00:14:50,437
‫كم كنت لتكسبي؟‬

164
00:14:54,023 --> 00:14:58,486
‫اجلسي هنا معي قليلاً‬
‫ما زلت غاضباً قليلاً‬

165
00:15:17,485 --> 00:15:20,988
‫عجباً! ما هذا الفيلم المزري؟‬

166
00:15:21,572 --> 00:15:23,240
‫استعدا، أنا في المشهد التالي‬

167
00:15:23,991 --> 00:15:26,535
‫مشهد؟ ما معنى ذلك؟‬

168
00:15:31,469 --> 00:15:32,845
‫(بول)‬

169
00:15:33,346 --> 00:15:35,139
‫(لورانس أوف أرابيا)؟‬

170
00:15:35,306 --> 00:15:38,726
‫لكن (لورانس أوف أرابيا)‬
‫مع مشهد وخصيتين‬

171
00:15:40,561 --> 00:15:42,021
‫ليلة عادية بالنسبة إلي‬

172
00:15:43,398 --> 00:15:46,401
‫ألا يمكن أن تكون هناك فتاة‬
‫واحدة بين الرمال؟‬

173
00:15:47,193 --> 00:15:49,570
‫ربما خلف إحدى الهضاب هناك؟‬

174
00:15:58,974 --> 00:16:01,435
‫لا تشاهد هذا الجزء‬

175
00:16:27,369 --> 00:16:28,746
‫شكراً‬

176
00:16:28,871 --> 00:16:30,414
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:16:33,308 --> 00:16:35,978
‫(آليكس) يمدحك كثيراً‬

178
00:16:39,481 --> 00:16:41,191
‫ليتني أستطيع قول الكلام نفسه عنك‬

179
00:16:49,324 --> 00:16:52,536
‫تحرش بي التحري بينما مررت في الردهة‬

180
00:16:52,745 --> 00:16:57,249
‫يفعلون ذلك دائماً، يرعون الضيوف‬
‫ويتوخون السرية‬

181
00:17:07,885 --> 00:17:09,261
‫ماذا تود إذاً؟‬

182
00:17:11,346 --> 00:17:13,932
‫بعض المشروب، العشاء‬

183
00:17:14,683 --> 00:17:20,606
‫أعتذر لأنني لم أعرض عليك الجلوس في المطعم‬
‫السفلي، أنا وزوجتي لدينا الكثير...‬

184
00:17:20,731 --> 00:17:22,191
‫- نعم‬
‫- من الرفاق في (نيويورك)‬

185
00:17:22,316 --> 00:17:23,734
‫لا مشكلة‬

186
00:17:30,532 --> 00:17:32,910
‫ما رأيك في البدء ببعض الأمور التقليدية؟‬

187
00:17:43,420 --> 00:17:45,380
‫عجباً!‬

188
00:17:49,426 --> 00:17:50,803
‫ما هذا؟‬

189
00:17:55,599 --> 00:17:56,975
‫لم يعجبك؟‬

190
00:17:59,561 --> 00:18:00,938
‫لم أفهم القصة‬

191
00:18:02,856 --> 00:18:09,363
‫كان خيالياً، كان كل من الشبان يحلم‬
‫بالعضو التناسلي الذكري فيظهر‬

192
00:18:10,072 --> 00:18:13,826
‫- نعم، فهمت ذلك القدر‬
‫- وجدته فنياً تقريباً‬

193
00:18:15,452 --> 00:18:17,079
‫لكن مع الكثير من الأعضاء الذكرية‬

194
00:18:22,209 --> 00:18:23,585
‫نعم‬

195
00:18:40,185 --> 00:18:43,146
‫- ها هي‬
‫- اسمع يا (فينس)، علينا التكلم‬

196
00:18:43,647 --> 00:18:45,983
‫- حسناً‬
‫- شاهدوا مَن عاد! صديقي‬

197
00:18:46,108 --> 00:18:47,651
‫- اسكتي‬
‫- أنت!‬

198
00:18:47,818 --> 00:18:51,572
‫بنيّ، تحتاج إلى مكالمة نسيبك‬
‫وتصحيح هذا الموضوع‬

199
00:18:51,780 --> 00:18:54,658
‫- نسيبي؟ لا أعرف ما تتكلم عنه‬
‫- بلى، تعرف‬

200
00:18:57,369 --> 00:19:00,289
‫لا، يمكننا التحدث في الخارج‬

201
00:19:01,790 --> 00:19:03,166
‫الآن‬

202
00:19:08,422 --> 00:19:11,091
‫قدت السيارة ١٢ ساعة‬
‫لكن استحق ذلك العناء‬

203
00:19:11,341 --> 00:19:15,637
‫عندما قرأت أنكم فعلتم هذا‬
‫وكانت هناك المقالة النقدية في (فراييتي)...‬

204
00:19:15,762 --> 00:19:17,598
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- طبعاً‬

205
00:19:17,764 --> 00:19:23,645
‫كيف يبقى عضوك منتصباً هكذا طوال الوقت؟‬
‫صلباً كالصخر؟ كقطاعة ألماس؟‬

206
00:19:24,479 --> 00:19:25,856
‫نعم...‬

207
00:19:26,481 --> 00:19:29,109
‫إنه التمثيل، هو محترف‬

208
00:19:31,069 --> 00:19:32,863
‫- أحسنت‬
‫- كان صعباً سماع ذلك‬

209
00:19:33,155 --> 00:19:34,531
‫ماذا؟ أنا جاد‬

210
00:19:35,157 --> 00:19:38,160
‫أنت ممثل، أنت تمثل‬

211
00:19:39,161 --> 00:19:42,414
‫طبعاً، ماذا كتبوا في (فراييتي)؟‬
‫اختار القواد الممثلين‬

212
00:19:42,623 --> 00:19:44,166
‫لكنك ظهرت في (فراييتي)‬

213
00:19:45,000 --> 00:19:51,965
‫مقالة نقدية كاملة وليس مريعاً عموماً‬
‫بالنظر إلى أنه...‬

214
00:19:52,090 --> 00:19:53,467
‫- فيلم متخصص؟‬
‫- نعم‬

215
00:19:54,134 --> 00:19:55,636
‫نعم، متخصص‬

216
00:20:00,223 --> 00:20:01,892
‫هل يمكننا الذهاب؟ لنذهب‬

217
00:20:05,553 --> 00:20:06,929
‫هيا‬

218
00:20:07,558 --> 00:20:11,284
‫إذ في ذهني، أنت تتحمل مسؤولية الوصاية‬

219
00:20:11,697 --> 00:20:15,368
‫لا تريد أن يأتي الرجال‬
‫إلى حانتك؟ عليك أن تتشجع إذاً‬

220
00:20:15,493 --> 00:20:19,038
‫- (ريدجي)‬
‫- لدي فتاة تكسب الكثير‬

221
00:20:19,580 --> 00:20:24,543
‫لكنها في عيادة المخدرات الآن‬
‫بدل أن تكون مستلقية على ظهرها رافعة ساقيها‬

222
00:20:24,919 --> 00:20:26,295
‫- ترى كيف يحصل ذلك؟‬
‫- (ريدجي)‬

223
00:20:26,420 --> 00:20:29,006
‫أشعر بأنني يجب أن أتلقى تعويضاً‬

224
00:20:29,131 --> 00:20:32,677
‫للمرة الأخيرة أقول، ليست لدي أية علاقة‬
‫ببيت البغاء!‬

225
00:20:32,802 --> 00:20:36,973
‫إن حملت تلك الفوضى إلى (هاي هات)‬
‫مجدداً فسأمنعك من دخولها، تفهم كلامي؟‬

226
00:20:37,098 --> 00:20:40,726
‫لا مصلحة لي هناك، أبداً، البتة‬

227
00:20:41,143 --> 00:20:46,107
‫احمل مشكلاتك إلى (بوبي)‬
‫لا إلى حانتي، أبداً‬

228
00:20:46,524 --> 00:20:51,570
‫حسناً، الآنسة الصغيرة في الداخل‬
‫لا تعرف شيئاً عن بيوت البغاء، فهمت‬

229
00:20:51,737 --> 00:20:54,865
‫لا شيء يستحق المعرفة‬
‫لا علاقة لي بأي شيء‬

230
00:20:55,825 --> 00:21:00,371
‫يؤسفني سماع ما أصاب فتاتك‬
‫لكنني لست المعني، مفهوم؟‬

231
00:21:00,788 --> 00:21:02,748
‫"قلت لك إنني لن أذهب مشياً!"‬

232
00:21:04,542 --> 00:21:05,918
‫تريد كأساً أم لا؟‬

233
00:22:00,082 --> 00:22:01,459
‫ارحلي‬

234
00:22:32,986 --> 00:22:34,362
‫أين (آرثر) الليلة؟‬

235
00:22:36,906 --> 00:22:39,742
‫في (أيوا)، يزور والدته‬

236
00:22:40,743 --> 00:22:43,538
‫نحن منفتحان، لذا ليس هذا سراً‬

237
00:22:51,671 --> 00:22:56,301
‫- عيد مولدي اليوم‬
‫- تباً! لمَ لم تقل شيئاً؟‬

238
00:22:56,426 --> 00:22:59,345
‫- كنتَ هدية كافية‬
‫- لا‬

239
00:22:59,470 --> 00:23:05,643
‫بلى، إنه أحد أفضل أعياد مولدي‬
‫ذات سنة تلقيت (لنكولن لوغز) و(إريكتور سيت)‬

240
00:23:07,395 --> 00:23:10,690
‫(إريكتور سيت)؟ شاهد إلى أين أوصلك ذلك‬

241
00:23:13,443 --> 00:23:18,615
‫ولد من مكان نسيته، في (ميزوري)‬

242
00:23:18,740 --> 00:23:22,285
‫عمرك ٢٦ عاماً واسمك مضاء‬

243
00:23:22,702 --> 00:23:30,084
‫في فيلم مثليّ يقود الناس مئات الكيلومترات‬
‫لمشاهدته في صالة في مدينة (نيويورك)‬

244
00:23:30,877 --> 00:23:32,378
‫ذلك يستحق الاحتفال‬

245
00:23:34,297 --> 00:23:35,673
‫لأسباب كثيرة‬

246
00:23:36,382 --> 00:23:38,801
‫وكأنه من الطبيعي أن نشاهد‬
‫ناساً يمارسون الجنس في أفلام‬

247
00:23:40,928 --> 00:23:42,305
‫ربما هو طبيعي‬

248
00:23:46,851 --> 00:23:50,897
‫كان (ويكفيلد) يخبرني عن المختبر‬
‫الذي يستخدمه، يجرون المونتاج لفيلم آخر‬

249
00:23:51,064 --> 00:23:54,359
‫هو قوي، وطويل، ويتبع قصة‬

250
00:23:55,401 --> 00:23:58,613
‫سمعت أن هناك مئة ألف دولار خلفه‬

251
00:23:58,738 --> 00:24:00,657
‫- ويجرون المونتاج الآن‬
‫- ماذا؟‬

252
00:24:00,782 --> 00:24:02,200
‫عجباً!‬

253
00:24:02,909 --> 00:24:05,828
‫مئة ألف دولار لفيلم إباحي‬

254
00:24:07,163 --> 00:24:10,333
‫- ما اسم الفيلم؟‬
‫- لا أعرف‬

255
00:24:11,376 --> 00:24:13,795
‫يقول إنه عن فتاة بظرها في حنجرتها‬

256
00:24:16,798 --> 00:24:18,174
‫هل يمكنني تلفيق ذلك؟‬

257
00:24:21,219 --> 00:24:22,595
‫ماذا؟‬

258
00:24:30,186 --> 00:24:35,441
‫تبدو سعيداً في هذا الصباح الحزين‬
‫ماذا فعلت في يوم إجازتك؟‬

259
00:24:35,900 --> 00:24:37,276
‫مارست الجنس‬

260
00:24:39,362 --> 00:24:43,241
‫- مَن الرجل المحظوظ في الأعلى؟‬
‫- مَن الضابط الجديد؟‬

261
00:24:43,408 --> 00:24:48,955
‫لم تسمع الخبر؟ نُقل (كيلباتريك)‬
‫رموه في قسم الأملاك‬

262
00:24:49,455 --> 00:24:51,416
‫ذلك القائد الجديد‬

263
00:24:52,458 --> 00:24:55,294
‫- رحل (كيلباتريك)؟‬
‫- أيها السادة‬

264
00:24:57,880 --> 00:25:04,387
‫كما سمع كثيرون منكم طبعاً‬
‫للدائرة ١٤ في شرطة (نيويورك) قائد جديد‬

265
00:25:05,012 --> 00:25:08,349
‫النقيب (بيتر إل مكدونا)، تأهبوا!‬

266
00:25:15,815 --> 00:25:18,109
‫- أيها الرقيب، تابع‬
‫- استريحوا‬

267
00:25:19,569 --> 00:25:24,198
‫حسناً، نتخطى الكلام الرسمي‬
‫حان وقت المراجعة اليومية للأعمال الشنيعة‬

268
00:25:24,323 --> 00:25:28,035
‫التي تسحرنا وتفرحنا‬
‫هنا في الدائرة ١٤، أولاً...‬

269
00:25:28,202 --> 00:25:31,706
‫- تتكلمين عن "هوبل بوبل"‬
‫- نعم! تذكرت الاسم‬

270
00:25:31,998 --> 00:25:34,709
‫حلمت به طوال الأسبوع‬
‫طعمه كطعم دياري‬

271
00:25:34,834 --> 00:25:38,713
‫أكلته في (ديترويت) مرة‬
‫البطاطس مقرمشة جداً‬

272
00:25:38,838 --> 00:25:42,341
‫نعم، لكن هل يمكنني أخذ طبقين؟‬
‫سآخذ واحداً لصديقة مريضة‬

273
00:25:42,842 --> 00:25:44,218
‫- رائع‬
‫- أكره قول ذلك‬

274
00:25:44,343 --> 00:25:45,720
‫لكن الربح المالي جيد‬

275
00:25:45,845 --> 00:25:47,889
‫وبعدم القيام الشرطة باعتقالات‬
‫في الشارع، أوفر مبالغ الكفالات‬

276
00:25:49,640 --> 00:25:51,893
‫- نعم هذا أفضل، لا أسوأ‬
‫- صحيح‬

277
00:25:52,852 --> 00:25:54,228
‫المسألة...‬

278
00:25:55,271 --> 00:25:58,024
‫- هذا يتعدى المال‬
‫- يتعدى المال؟‬

279
00:25:58,149 --> 00:26:02,195
‫كنت أصحو بعد ظهر كل يوم‬
‫وأنا أعرف ما سأفعله في الليل‬

280
00:26:03,237 --> 00:26:04,739
‫كنت أعرف سبب وجودي هناك‬

281
00:26:04,864 --> 00:26:07,533
‫الآن توصل الفتيات إلى أحد البيوت‬
‫وتهدر الوقت؟‬

282
00:26:07,658 --> 00:26:10,036
‫- نعم‬
‫- في ليلة سابقة لم أعرف ما أفعله‬

283
00:26:10,161 --> 00:26:12,705
‫- لذا ذهبت إلى صالة السينما‬
‫- ماذا شاهدت؟‬

284
00:26:12,830 --> 00:26:14,707
‫- (فانتاجيا)‬
‫- فيلم (ديزني)؟‬

285
00:26:14,832 --> 00:26:19,796
‫نعم، يعرضونه على الجادة الثالثة‬
‫أحب ذلك أيضاً، أحب أفراس النهر الراقصة‬

286
00:26:20,963 --> 00:26:24,801
‫- (فانتاجيا)‬
‫- لكن (لاري) محق‬

287
00:26:24,926 --> 00:26:27,428
‫نحن نصبح مهمشين في هذا الوضع كله‬

288
00:26:28,429 --> 00:26:31,724
‫ما زالت النساء نساء‬
‫وما زال المال هو المال لكن القواد؟‬

289
00:26:33,100 --> 00:26:34,477
‫مَن هو الآن؟‬

290
00:26:35,144 --> 00:26:39,816
‫- كنت أفكر في ذلك أصلاً‬
‫- لكن لديهم نقانق الفطور في دياري‬

291
00:26:40,066 --> 00:26:42,109
‫- لن أتذوق ذلك أبداً‬
‫- ما هذا؟‬

292
00:26:42,985 --> 00:26:46,072
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحضر طعاماً لـ(شيه)، سأزورها...‬

293
00:26:46,197 --> 00:26:48,825
‫دعيني أقلق بشأنها بنفسي‬
‫عليك الذهاب إلى العمل‬

294
00:26:48,950 --> 00:26:50,993
‫- لكن لا أعمل على الجادة قبل...‬
‫- اسكتي أيتها الساقطة‬

295
00:26:51,369 --> 00:26:53,037
‫ستعملين في مناوبة مزدوجة الليلة‬

296
00:26:53,371 --> 00:26:56,749
‫يجب أن يعوض أحد المال الذي خسرته‬
‫بسبب مرض النساء...‬

297
00:26:56,874 --> 00:26:58,960
‫- هل يمكنني أخذ طعامي فقط؟‬
‫- تباً لطعامك‬

298
00:27:06,801 --> 00:27:09,554
‫- ماذا أصاب (شيه)؟‬
‫- مارست الجنس أكثر من قدرتها‬

299
00:27:10,847 --> 00:27:12,640
‫- ماتت؟‬
‫- ليس بعد‬

300
00:27:15,685 --> 00:27:17,478
‫هل رأيت (آشلي) في الجوار؟‬

301
00:27:19,397 --> 00:27:20,940
‫فقدت إحدى عاهراتك (سي سي)؟‬

302
00:27:22,400 --> 00:27:24,902
‫لا، قد أكون نسيت أين وضعتها‬

303
00:27:29,907 --> 00:27:31,284
‫ماذا يحصل هناك؟‬

304
00:27:32,368 --> 00:27:33,828
‫سآخذ هذه الملاءات معي‬

305
00:27:35,454 --> 00:27:38,249
‫يا إلهي ! لم أشعر بملاءات مماثلة من قبل‬

306
00:27:38,374 --> 00:27:43,379
‫حقاً؟ المناشف أيضاً يا عزيزتي‬
‫المكان المماثل فاخر‬

307
00:27:44,672 --> 00:27:46,048
‫وهذا أيضاً‬

308
00:27:53,097 --> 00:27:54,557
‫"خدمة التنظيف"‬

309
00:27:55,433 --> 00:28:01,397
‫تباً! انقضى وقت المغادرة‬
‫حسناً، سنخرج بعد نصف ساعة!‬

310
00:28:04,775 --> 00:28:06,694
‫"خدمة التنظيف"‬

311
00:28:07,278 --> 00:28:08,738
‫يجب أن نذهب‬

312
00:28:11,057 --> 00:28:12,683
‫سأذهب معك‬

313
00:28:13,810 --> 00:28:16,395
‫- لنذهب إلى بيتك‬
‫- بيتي؟‬

314
00:28:17,455 --> 00:28:21,292
‫- لا أملك بيتاً‬
‫- ماذا؟ أين تسكن؟‬

315
00:28:21,918 --> 00:28:23,336
‫هنا وهناك وسوى ذلك‬

316
00:28:25,880 --> 00:28:29,592
‫- أنت متزوج، صحيح؟‬
‫- ليس حالياً، لا‬

317
00:28:30,635 --> 00:28:32,011
‫لا أملك بيتاً‬

318
00:28:32,803 --> 00:28:34,513
‫أحياناً أمكث في بيت (فينس)‬

319
00:28:35,348 --> 00:28:37,433
‫أذهب إلى (بروكلين)‬
‫أمكث مع أختي‬

320
00:28:37,850 --> 00:28:42,980
‫أحياناً، هناك سيدة في (واشنطن هايتس)‬
‫عندما لا تكون تكرهني، لكن...‬

321
00:28:44,190 --> 00:28:49,487
‫- نعم، لا أملك بيتاً‬
‫- ماذا عن أغراضك؟‬

322
00:28:50,529 --> 00:28:51,906
‫أية أغراض؟‬

323
00:28:52,657 --> 00:28:58,162
‫كانت لدي خزانة فترة في المرفأ‬
‫أبقي ملابس في مؤخر الحانة‬

324
00:29:00,957 --> 00:29:02,500
‫لا أعرف، لا أنام كثيراً‬

325
00:29:03,459 --> 00:29:05,252
‫أحب الذهاب إلى الأفلام الليلية‬

326
00:29:06,295 --> 00:29:09,006
‫المكتبة التي في الشارع ٤٢‬
‫ذات الأسود الكبيرة‬

327
00:29:09,590 --> 00:29:12,134
‫أقرأ الصحف، أفعل ما أريده‬

328
00:29:15,888 --> 00:29:17,264
‫أبدو مجنوناً، صحيح؟‬

329
00:29:18,849 --> 00:29:20,226
‫لا‬

330
00:29:22,395 --> 00:29:23,896
‫تبدو حراً‬

331
00:29:28,192 --> 00:29:29,568
‫العنوان؟‬

332
00:29:31,570 --> 00:29:32,947
‫العنوان؟‬

333
00:29:34,532 --> 00:29:38,327
‫يريد النقيب (مكدونا) جولة في الدائرة‬
‫في مناوبة الثامنة إلى الثانية عشرة غداً‬

334
00:29:38,619 --> 00:29:40,246
‫تمانع أن تأخذني في جولة‬
‫أيها الشرطي (ألستون)؟‬

335
00:29:40,871 --> 00:29:42,248
‫لا، سيدي‬

336
00:29:52,049 --> 00:29:53,426
‫(آبي)‬

337
00:29:55,553 --> 00:29:56,929
‫مرحباً‬

338
00:29:57,680 --> 00:29:59,724
‫نواجه مشكلة هنا‬

339
00:30:04,770 --> 00:30:06,147
‫حسناً‬

340
00:30:06,647 --> 00:30:10,651
‫أخيراً قال الرجل الذي في الوسط‬
‫"حلمت بأنني أمارس التزلج"‬

341
00:30:11,527 --> 00:30:13,612
‫فهمتها؟ التزلج‬

342
00:30:16,741 --> 00:30:18,117
‫"صباح الخير"‬

343
00:30:19,368 --> 00:30:22,288
‫- أيتها الفتاتان‬
‫- "هل تتكلم الفرنسية؟"‬

344
00:30:22,663 --> 00:30:24,040
‫تباً!‬

345
00:30:29,128 --> 00:30:30,546
‫هل يمكنني أن أساعدك أيها التحري؟‬

346
00:30:33,340 --> 00:30:35,009
‫- (برنيس)‬
‫- هل ترى شارة ذهبية؟‬

347
00:30:36,135 --> 00:30:39,305
‫- لست تحرياً، أنا مدني الملابس‬
‫- "هيا أيتها الفتاة"‬

348
00:30:39,638 --> 00:30:42,933
‫- أكسب رزقي بالعمل‬
‫- "كم أستطيع أن أفعل؟"‬

349
00:30:43,059 --> 00:30:47,813
‫- "كم من الحب تريد؟"‬
‫- عليك فعل شيء بشأن عزل الصوت‬

350
00:30:48,147 --> 00:30:50,858
‫- هل يمكنني أن أساعدك أيها التحري؟‬
‫- طبعاً‬

351
00:30:51,317 --> 00:30:54,487
‫أعتقد أن معدل المكان المماثل‬
‫في الأسبوع هو ٢٠٠‬

352
00:30:54,779 --> 00:30:59,658
‫ذلك سيغطي غياب انتباهي والتحذير‬
‫إن وجدت أحداً آخر مهتماً‬

353
00:30:59,784 --> 00:31:03,037
‫هذا فاسد، نحن ندفع أصلاً‬
‫المال للدائرة ١٤ كل أسبوع‬

354
00:31:03,162 --> 00:31:06,791
‫والذين أعمل لصالحم دفعوا‬
‫رشوة في المركز الرئيسي، أنت تأخرت‬

355
00:31:06,916 --> 00:31:08,459
‫أنا لست من المركز الرئيسي‬

356
00:31:09,126 --> 00:31:15,007
‫ولست أقبض مال الدائرة ١٤ نقلوني للتو إلى فرقة‬
‫شرطة الآداب الخاصة، إنه عمل جديد‬

357
00:31:15,132 --> 00:31:16,592
‫- فرقة خاصة؟‬
‫- إنها جديدة‬

358
00:31:17,843 --> 00:31:20,137
‫هي ستطهر (دوس)، إن لم تسمع الخبر‬

359
00:31:20,471 --> 00:31:24,517
‫- ٢٠٠ علاوة على ما أدفعه أصلاً؟‬
‫- سأعود الخميس‬

360
00:31:25,101 --> 00:31:28,104
‫حتى ذلك الوقت... "أو ريزيرفوار"‬

361
00:31:33,109 --> 00:31:37,238
‫- أنت العبقري تفكر إذاً "(آبي)"‬
‫- ما المشكلة؟‬

362
00:31:37,863 --> 00:31:41,408
‫وكأنني أحتاج إلى أن يبدأ الساقون‬
‫تخبئة ساقطات هاربات لأجلك‬

363
00:31:41,826 --> 00:31:45,371
‫هذا مؤقت فقط، مفهوم؟‬
‫طوال أيام قليلة حتى نجد نحن حلاً‬

364
00:31:46,080 --> 00:31:50,000
‫- نحن؟ ما معنى "نحن"؟‬
‫- (آشلي) فتاة صالحة‬

365
00:31:50,126 --> 00:31:52,169
‫- حقاً؟‬
‫- ليس هذا مهماً‬

366
00:31:52,336 --> 00:31:54,630
‫ذهبت (آبي) إلى البيت لتساعدها‬

367
00:31:54,755 --> 00:31:58,300
‫ستعود إلى هنا قبل أن يأتي‬
‫الزبائن بعد عملهم‬

368
00:31:58,717 --> 00:32:01,512
‫- سافل!‬
‫- انتبه!‬

369
00:32:02,805 --> 00:32:04,890
‫ما هذا المكان الفوضوي؟‬

370
00:32:05,432 --> 00:32:06,851
‫مرحباً‬

371
00:32:07,685 --> 00:32:10,104
‫أرسلت (مايك) إليكم ليعطيكم‬
‫المبلغ الأسبوعي‬

372
00:32:10,229 --> 00:32:11,939
‫لا يتعلق الموضوع بذلك‬
‫أحتاج إلى شقيقك‬

373
00:32:12,523 --> 00:32:16,986
‫- تحتاج إلى شقيقي؟‬
‫- نعم، هيا، (رودي) منتظر‬

374
00:32:17,236 --> 00:32:18,612
‫حسناً‬

375
00:32:22,533 --> 00:32:28,831
‫يبدو أن السيد (بيبيلو) يطلب خدماتي‬
‫لذا يجب تأجيل المواضيع الأخرى‬

376
00:32:33,502 --> 00:32:34,879
‫إلى اللقاء (فيني)‬

377
00:32:41,010 --> 00:32:42,761
‫شكراً على السماح لي بالبقاء‬

378
00:32:45,848 --> 00:32:49,226
‫حسناً، ما الخطة؟‬

379
00:32:51,896 --> 00:32:56,525
‫أنت و(فرانكي) لديكما أيام قليلة‬
‫لوضع خطة وأقصد أنّ لديك أنت أياماً قليلة‬

380
00:32:57,735 --> 00:33:02,448
‫- (فرانكي) لا يجيد وضع الخطط‬
‫- نعم، لاحظت ذلك‬

381
00:33:02,573 --> 00:33:05,951
‫ولن أقرضك مالاً‬
‫لقد تسبب لي ذلك بالأذى‬

382
00:33:07,995 --> 00:33:09,371
‫حسناً‬

383
00:33:10,956 --> 00:33:12,374
‫يجب أن أذهب إلى العمل‬

384
00:33:13,334 --> 00:33:15,961
‫إن عادت رفيقتي في السكن‬
‫فقد أخبرتها أنك نسيبتي‬

385
00:33:16,712 --> 00:33:21,592
‫- تدعى (كوني) ولا تغضبيها‬
‫- (كوني)، فهمت‬

386
00:33:27,848 --> 00:33:30,226
‫أنت قلقة من أن أسرق أغراضك‬
‫إن غادرت؟‬

387
00:33:44,259 --> 00:33:47,512
‫عندما كنت في قسم جرائم القتل أذكر أن هذه‬
‫الناحية كانت أسوأ بكثير مع الساقطات‬

388
00:33:47,846 --> 00:33:49,222
‫إنها هادئة جداً الليلة‬

389
00:33:50,348 --> 00:33:53,560
‫- نقلنا الكثير من البغاء إلى الداخل‬
‫- أين؟‬

390
00:33:54,853 --> 00:34:00,066
‫دور التدليك، غربي الشارع ٤٢‬
‫جادة (داير) والجادة العاشرة تحت (دوس)‬

391
00:34:00,191 --> 00:34:01,860
‫للأخلاق العامة علاقة بذلك؟‬

392
00:34:06,114 --> 00:34:07,657
‫تستطيع التكلم بحرّية أيها الشرطي‬

393
00:34:15,999 --> 00:34:20,753
‫أيها النقيب، يجب أن أسأل‬
‫لمَ أنا؟ لمَ آخذك أنا في الجولة؟‬

394
00:34:32,640 --> 00:34:36,811
‫- تعرف مَن هو (بنجامين وارد)؟‬
‫- (بن وارد)، طبعاً‬

395
00:34:37,103 --> 00:34:38,479
‫ساعدني في البداية‬

396
00:34:39,439 --> 00:34:40,815
‫شرطي ممتاز‬

397
00:34:41,566 --> 00:34:43,484
‫لو لم يكن أسوَد لكان معاوناً‬

398
00:34:44,569 --> 00:34:48,281
‫قد يبلغ ذلك أو أكثر، مَن يعرف؟‬

399
00:34:50,283 --> 00:34:52,160
‫بأية حال، علّمني (بن) شيئاً‬
‫قبل وقت طويل‬

400
00:34:53,328 --> 00:34:55,663
‫قال، إن ذهبت إلى مكان جديد‬
‫وتريد الحقيقة‬

401
00:34:55,872 --> 00:34:58,291
‫فجد شرطياً خبيراً أسوَد‬
‫لم يحصل على ترقية‬

402
00:34:58,875 --> 00:35:01,210
‫رجلاً بسيطاً وحيداً‬

403
00:35:02,587 --> 00:35:05,048
‫إن لم يُرقّ فالسبب أنه ليس لديه مرشد‬

404
00:35:05,673 --> 00:35:09,761
‫وإن لم يكن لديه مرشد‬
‫فهو بعيد كفاية ويمكن الوثوق به‬

405
00:35:14,682 --> 00:35:18,019
‫- أنت آكل لحوم أيها الشرطي (ألستون)؟‬
‫- سيدي؟‬

406
00:35:18,144 --> 00:35:19,729
‫أعتقد أنك آكل عشب‬

407
00:35:20,188 --> 00:35:25,526
‫ترعى حيث يرعى الجميع‬
‫وتفعل ما يلزم لتكسب عيشك، أفهم ذلك‬

408
00:35:27,195 --> 00:35:33,368
‫إنما آكلو اللحم في هذا القسم‬
‫انتهى وقتهم وسيتغير آكلو العشب‬

409
00:35:34,285 --> 00:35:35,662
‫لذا أكرر سؤالي‬

410
00:35:36,704 --> 00:35:38,331
‫هل أنت آكل لحوم أيها الشرطي؟‬

411
00:35:45,380 --> 00:35:49,175
‫من بعض النواحي، تشبهين (تيوسديه ويلد)‬
‫هل قال لك أحد ذلك؟‬

412
00:35:49,717 --> 00:35:51,719
‫مدراء الاستديو يقولون ذلك‬

413
00:35:53,388 --> 00:35:55,098
‫هيا أيها الجندي!‬

414
00:35:59,227 --> 00:36:01,938
‫مَن يدفع المال ليمارس الجنس‬
‫مع فتاتين في الوقت نفسه‬

415
00:36:02,063 --> 00:36:04,107
‫بينما يمكن ممارسته مع كل على حدة؟‬

416
00:36:04,691 --> 00:36:06,609
‫الهندسة خاطئة‬

417
00:36:07,902 --> 00:36:11,864
‫ماذا إذاً؟ تريدين "لو مين"‬
‫أم دجاج "كونغ باو" عزيزتي؟‬

418
00:36:12,198 --> 00:36:15,243
‫- لا أستطيع أن أقرر‬
‫- اطلبيهما كليهما، كلي القليل من كل منهما‬

419
00:36:15,660 --> 00:36:18,162
‫- (ثاندر) سنأكل الطعام الصيني‬
‫- أكره الطعام الصيني‬

420
00:36:18,287 --> 00:36:21,374
‫- يحضرونه لنا دائماً في الزنزانة‬
‫- لقد قررنا‬

421
00:36:23,251 --> 00:36:25,003
‫لمَ تستطيع هي أن تقرر؟‬

422
00:36:25,628 --> 00:36:29,465
‫ولمَ تستطيع العيش هنا‬
‫وتأخذ المال مقابل عدم معاشرة الرجال؟‬

423
00:36:29,799 --> 00:36:34,387
‫على البقية منا العمل بدوام‬
‫وبذل الجهد في تابوت السائل المنوي ساعات‬

424
00:36:34,554 --> 00:36:37,515
‫وهي هنا تطلب الطعام‬
‫وكأنها خطيبتك‬

425
00:36:39,767 --> 00:36:41,144
‫ماذا فعلت لها؟‬

426
00:36:46,065 --> 00:36:47,942
‫- "أين مالي أيتها الساقطة؟"‬
‫- "لم آخذ شيئاً منك"‬

427
00:36:48,067 --> 00:36:51,696
‫"تفاهات، إنها محفظتي!‬
‫جميعكن عاهرات سارقات!"‬

428
00:36:51,821 --> 00:36:53,322
‫- "المعذرة..."‬
‫- "لا تلمسيني"‬

429
00:36:54,032 --> 00:36:57,452
‫- "شاهد ما فعلتاه بوجهي!"‬
‫- مهلاً! ماذا يحصل هنا؟‬

430
00:36:57,618 --> 00:36:59,829
‫- هو مجنون، (بوبي)‬
‫- أفرغت الساقطة محفظتي‬

431
00:36:59,954 --> 00:37:02,290
‫- لم أفعل شيئاً أيها السافل‬
‫- هو مجنون، (بوبي)!‬

432
00:37:02,415 --> 00:37:04,292
‫حسناً، حسناً!‬

433
00:37:20,266 --> 00:37:21,642
‫فتش سروالها الداخلي‬

434
00:37:25,563 --> 00:37:27,231
‫انزعيه‬

435
00:38:12,193 --> 00:38:15,113
‫- هل نظفت المكان؟‬
‫- "لا أنا"‬

436
00:38:16,723 --> 00:38:18,099
‫إنها نسيبتك حتماً‬

437
00:38:25,606 --> 00:38:26,983
‫لا أفهم هذا الشاب‬

438
00:38:28,276 --> 00:38:33,322
‫- أنت نظفت، صحيح؟‬
‫- نعم، أنت كسول‬

439
00:38:33,531 --> 00:38:34,991
‫أنت ورفيقتك في السكن‬

440
00:38:37,326 --> 00:38:41,497
‫- أنت نهضت باكراً‬
‫- يجب أن أذهب للتسوق‬

441
00:38:41,664 --> 00:38:45,251
‫- ماذا ستشترين؟‬
‫- لدي حفلة الليلة‬

442
00:38:48,671 --> 00:38:50,339
‫ستقابلين (فرانكي) مجدداً؟‬

443
00:38:52,800 --> 00:38:57,764
‫لا اليوم، قال إنّ لديه مشاريع اليوم‬
‫مهمة من نوع ما‬

444
00:39:06,481 --> 00:39:07,857
‫هل يمكنني طلب خدمة؟‬

445
00:39:09,358 --> 00:39:11,986
‫"عندما تصل إلى البيت‬
‫سنتحدث بالتأكيد"‬

446
00:39:12,320 --> 00:39:15,031
‫- قد لا تعود‬
‫- ستعود‬

447
00:39:16,783 --> 00:39:18,159
‫احفظ كلامي‬

448
00:39:19,077 --> 00:39:20,453
‫لكنني لم أشِ بك‬

449
00:39:20,953 --> 00:39:25,249
‫هكذا كنت أكسب لك مالك كل يوم‬
‫كنت تأخذ نصف مالي، (لاري)‬

450
00:39:26,125 --> 00:39:27,502
‫ماذا الآن إذاً؟‬

451
00:39:29,378 --> 00:39:32,882
‫أعيدك إلى الشارع؟‬
‫تريدين أن يعتقلوك مرتين في الليلة؟‬

452
00:39:33,925 --> 00:39:35,843
‫وقد طردوك من بيوت البغاء‬

453
00:39:40,890 --> 00:39:43,351
‫تحركي أيتها الساقطة‬
‫وشاهدي ما سيحصل‬

454
00:39:45,436 --> 00:39:47,105
‫هل في الحمّام أحد؟‬

455
00:40:00,910 --> 00:40:03,746
‫أعتقد أن فتاتك لم تعطك الحصة‬

456
00:40:07,875 --> 00:40:09,752
‫- نحن على ما يرام إذاً؟‬
‫- تماماً‬

457
00:40:09,877 --> 00:40:14,632
‫أي شيء عليه علامة الدولار، اكتبه‬
‫أي شخص يحصل على المال، نعرف اسمه‬

458
00:40:14,757 --> 00:40:17,176
‫- تستطيع الاعتماد عليّ (رودي)‬
‫- رأيت؟ أنت تقول ذلك‬

459
00:40:17,301 --> 00:40:20,221
‫ولأنني أنظر إليك وأرى شقيقك‬
‫أريد أن أصدق‬

460
00:40:20,429 --> 00:40:24,433
‫أعتقد أن الوجه نفسه يبادلني النظر‬
‫لذا لمَ لا يجب أن تكون النتيجة نفسها؟‬

461
00:40:24,600 --> 00:40:29,272
‫حسناً، دعاني أخبركما شيئاً‬
‫لا أخطىء بقدر ما يقول الناس‬

462
00:40:29,605 --> 00:40:33,734
‫سأتظاهر بأن ذلك الكلام الموحي شجعني‬

463
00:40:34,360 --> 00:40:36,154
‫اذكر أيها الصغير، هذا شيء جديد‬

464
00:40:49,750 --> 00:40:51,878
‫ستجلس في الخلف؟‬
‫وكأنني سائقك الخاص؟‬

465
00:40:52,170 --> 00:40:53,963
‫المظاهر مهمة‬

466
00:41:04,765 --> 00:41:06,142
‫حسناً، أوقفوا التصوير‬

467
00:41:08,227 --> 00:41:11,147
‫- نعم، (ميني) و(لوري) تبادلا‬
‫- (ميندي)‬

468
00:41:12,023 --> 00:41:14,442
‫المعذرة (ميندي)، تبادلا‬

469
00:41:15,693 --> 00:41:17,153
‫- ما زلنا نصور؟‬
‫- "لا، أوقفنا الكاميرا"‬

470
00:41:17,570 --> 00:41:19,530
‫لا نرى ذلك أبداً‬
‫(جوس)، هي بارعة‬

471
00:41:19,655 --> 00:41:22,283
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لكن شكراً، شكراً‬

472
00:41:22,408 --> 00:41:24,285
‫حسناً سنتابع، بدأنا التصوير‬

473
00:41:26,829 --> 00:41:28,206
‫الزموا السكوت، ابدأوا‬

474
00:41:29,665 --> 00:41:31,959
‫لا، (آندي)، (آندي)‬

475
00:41:32,501 --> 00:41:37,632
‫نعم، لا تنظر إلي، لا أريد أن أرى‬
‫مؤخرتك المبللة بالعرق، ارفع جذعك‬

476
00:41:37,882 --> 00:41:39,675
‫أود حقاً رؤية مهبل (ميندي)‬

477
00:41:42,386 --> 00:41:43,763
‫ماذا تفعل (لوري)؟‬

478
00:41:45,556 --> 00:41:48,142
‫لمَ لا تأخذين محل (لوري)؟‬
‫نضيف الإثارة إلى المشهد‬

479
00:41:48,267 --> 00:41:51,687
‫أديت لك مشهداً مثلياً‬
‫مثّلت في المشهدين كليهما بعد ظهر اليوم‬

480
00:41:52,396 --> 00:41:55,691
‫امنح الفتاة الجديدة فرصة‬
‫سنجعلها تبرع‬

481
00:41:55,858 --> 00:41:58,152
‫حسناً (آندي)، بقوة بنيّ‬

482
00:42:00,404 --> 00:42:02,490
‫لا، تباً! (آندي)‬

483
00:42:04,575 --> 00:42:05,952
‫(آندي)!‬

484
00:42:06,535 --> 00:42:08,955
‫أنا المخرج هنا، أنت تمارس‬
‫الجنس مع (لوري)‬

485
00:42:09,121 --> 00:42:13,417
‫لا الوسادة تحتها أو الأرضية تحت الوسادة‬
‫أرجوك أيها الصغير، بلباقة‬

486
00:42:15,962 --> 00:42:18,839
‫- أعتقد أنهم جائعون‬
‫- هل أصبحت مندوبة الممثلين؟‬

487
00:42:19,548 --> 00:42:23,594
‫حسناً، اجعل ممثليك يجوعون‬
‫لكن لا يجيد أحد ممارسة الجنس جائعاً‬

488
00:42:24,136 --> 00:42:26,806
‫- نكاد أن ننهي التصوير‬
‫- مَن جائع؟‬

489
00:42:27,556 --> 00:42:30,810
‫- أنا جائع جداً في الواقع‬
‫- حسناً، أوتعرفون؟‬

490
00:42:31,560 --> 00:42:37,566
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات، أنتم القتلة تخربون‬
‫هذا اليوم، نحن متأخرون مشهداً ونصفاً‬

491
00:42:39,026 --> 00:42:40,403
‫- (جوسي)‬
‫- نعم‬

492
00:42:40,528 --> 00:42:44,365
‫هلا تذهبين إلى (ألباين) وتحضرين لنا‬
‫بعض البرغر ومشروبات الفواكه‬

493
00:42:46,158 --> 00:42:49,203
‫أوتعرفين؟ في طريق عودتك‬
‫هلا تتوقفين عند (بي أند جيز)‬

494
00:42:49,328 --> 00:42:51,747
‫أو أي متجر قماش في الشارع ٣٨‬

495
00:42:51,872 --> 00:42:57,420
‫أحضري شيئاً لتغطية هذا القرف الأخضر‬
‫شيئاً لماعاً، خذي هذه‬

496
00:42:57,545 --> 00:43:00,131
‫- أصبحت من القسم الفني؟‬
‫- أي فن؟‬

497
00:43:00,423 --> 00:43:05,469
‫- ذلك الأخضر المقرف يثير جنوني‬
‫- ذلك ما يستخدمونه في السينما‬

498
00:43:05,970 --> 00:43:09,140
‫- المخرج الفني المسؤول عن الملابس‬
‫- حقاً؟‬

499
00:43:19,094 --> 00:43:24,141
‫سنحتاج إلى ٣٠٠ لنبدأ‬
‫مع تعديل مواصفاتنا، هل تستطيعون؟‬

500
00:43:24,308 --> 00:43:27,269
‫- ٣٠٠؟ للبداية؟‬
‫- أره المخططات‬

501
00:43:29,396 --> 00:43:30,773
‫كما كنت أقول...‬

502
00:43:31,815 --> 00:43:34,109
‫هناك بعض التعديلات التي نريدها‬

503
00:43:35,945 --> 00:43:37,863
‫- ما هذا؟‬
‫- مسرح خاص‬

504
00:43:39,240 --> 00:43:41,617
‫- في حمّام؟‬
‫- لا حمّام‬

505
00:43:42,076 --> 00:43:45,412
‫- لكن يقبل أرباعاً، ترى؟ هنا‬
‫- نعم، هناك‬

506
00:43:45,829 --> 00:43:51,752
‫أعتقد أننا سنحتاج إلى أن يُنظف بسهولة‬
‫لذا احسب ذلك في السعر، مفهوم؟‬

507
00:43:53,963 --> 00:43:55,339
‫تباً (آبي)‬

508
00:43:56,006 --> 00:43:59,134
‫لو عرفت أنك ستصبحين مثيرة هكذا‬
‫لحاولت أن أجاريك‬

509
00:43:59,301 --> 00:44:00,678
‫أنت على ما يرام‬

510
00:44:01,303 --> 00:44:04,390
‫- حقاً؟‬
‫- استأجرت (لنكولن)؟‬

511
00:44:04,974 --> 00:44:09,603
‫نعم، لمَ لا؟ سنستمتع بالرحلة ويجب أن أفعل شيئاً‬
‫لأثير إعجاب والديك، صحيح؟‬

512
00:44:09,853 --> 00:44:17,486
‫- لا، لا، تباً لذلك، مفهوم؟‬
‫- مهلاً، أنا أمزح، (آبي)، إنها مزحة‬

513
00:44:17,945 --> 00:44:21,115
‫- كم دفعت ثمناً لهذه الخرقة الحمراء؟‬
‫- أرجوك، (هارفي)!‬

514
00:44:21,824 --> 00:44:24,827
‫كان اللون الأخضر يتسبب لنا جميعاً بالغثيان‬
‫الأحمر لون الإثارة‬

515
00:44:25,369 --> 00:44:26,745
‫هل شاهدت يوماً إعلان سيارة؟‬

516
00:44:27,371 --> 00:44:29,581
‫فجأة أصبحت أعمل مع (مارشال ماكلوان)‬

517
00:44:34,003 --> 00:44:36,880
‫- بكَم أدين لك؟‬
‫- لا شيء، تعملين، تتلقين الطعام‬

518
00:44:37,548 --> 00:44:40,968
‫- (لوري)، هذه أول مرة لك؟‬
‫- أديت بعض المشاهد‬

519
00:44:41,885 --> 00:44:45,889
‫حاولي الاسترخاء، دخني بعض الحشيش‬
‫ربما قبل أن نتابع‬

520
00:44:48,559 --> 00:44:49,935
‫تعالي‬

521
00:44:53,063 --> 00:44:54,440
‫تعالي‬

522
00:45:00,404 --> 00:45:04,408
‫لا داعي إلى القلق‬
‫إنهم ناس يمارسون الجنس فقط‬

523
00:45:07,202 --> 00:45:09,747
‫- هل يمكنني أن أجرب شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

524
00:45:14,001 --> 00:45:15,377
‫انزعي هذا‬

525
00:45:16,211 --> 00:45:20,174
‫هذه ضيقة جداً، أخرجيهما‬

526
00:45:25,512 --> 00:45:27,306
‫يُظهر الضوء ذلك على الكاميرا‬

527
00:45:28,807 --> 00:45:30,309
‫يجعل ثدييك يلمعان‬

528
00:45:31,977 --> 00:45:33,354
‫إنه سر المهنة‬

529
00:45:34,021 --> 00:45:40,611
‫حسناً، حان وقت التصوير الإباحي‬
‫(ميني)، (ميندي) مهما كان اسمك، لنبدأ، (آندي)‬

530
00:45:41,820 --> 00:45:46,241
‫حقق الانتصاب يا صديقي‬
‫الآلية الهيدروليكية، هيا عزيزتي، أنت بخير؟‬

531
00:45:47,826 --> 00:45:49,286
‫نحن متأخرون، هيا‬

532
00:45:49,870 --> 00:45:54,875
‫طوال حياتي أردت ثديين مماثلين‬
‫لم يمنحني (سانتا) إياهما يوماً‬

533
00:45:58,670 --> 00:46:00,047
‫حسناً‬

534
00:46:06,678 --> 00:46:08,055
‫"مساء الخير سيدي"‬

535
00:46:08,680 --> 00:46:10,057
‫"شكراً"‬

536
00:46:13,018 --> 00:46:15,854
‫- شكراً أيها الشاب‬
‫- عفواً سيدتي، مساء الخير سيدي‬

537
00:46:21,777 --> 00:46:24,905
‫- (آبي)، ما هذا؟‬
‫- عجباً!‬

538
00:46:35,499 --> 00:46:40,587
‫- أبي، (فيني)، (فيني)، أبي‬
‫- مرحباً، (فينسنت مارتينو)‬

539
00:46:40,796 --> 00:46:42,840
‫- (فينسنت)، تشرفت‬
‫- نعم‬

540
00:46:43,215 --> 00:46:46,135
‫هلا تخبرين (سوزن) ووالدتك‬
‫أنك أتيت، (آبي)‬

541
00:46:46,427 --> 00:46:47,803
‫طبعاً‬

542
00:46:52,433 --> 00:46:55,686
‫- تلقيت معلومات خاطئة عن...‬
‫- لا شك‬

543
00:46:56,603 --> 00:46:59,314
‫- ما رأيك في كأس؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

544
00:47:04,194 --> 00:47:07,322
‫عجباً! هذا عديم المتعة‬

545
00:47:07,448 --> 00:47:14,121
‫اسمعوا، أعرف أنه يوم مرهق‬
‫وأصبحت ممارسة الجنس هي آخر ما يريده أحد‬

546
00:47:14,246 --> 00:47:17,624
‫لكن نستطيع التظاهر، صحيح؟‬

547
00:47:22,337 --> 00:47:25,466
‫نعم لكن انظر إلى ذلك‬
‫إنها مثيرة جداً‬

548
00:47:28,010 --> 00:47:29,595
‫انظر إلى هذين الثديين الورديين‬

549
00:47:35,476 --> 00:47:40,689
‫نعم، أحسنت (آندي)، ارفع وركيها‬
‫لأستطيع أن أرى الناحية الداخلية لفخذيها‬

550
00:47:41,857 --> 00:47:45,944
‫نعم، نعم، على مهل‬

551
00:47:47,654 --> 00:47:51,825
‫نعم، دعها تشعر بكل سنتيمتر‬
‫من عضوك على التوالي‬

552
00:47:53,785 --> 00:47:56,622
‫ذلك ممتع هكذا، صحيح؟‬
‫بينما وركاك مرفوعتان؟‬

553
00:47:57,414 --> 00:47:59,708
‫نعم، أنت تثيريننا جميعاً‬

554
00:48:01,043 --> 00:48:03,795
‫نعم، لا تسرع أكثر مما يجب‬
‫لا تدعها تستمتع به دفعة واحدة‬

555
00:48:06,131 --> 00:48:09,801
‫يا إلهي! تبدين مذهلة‬

556
00:48:11,470 --> 00:48:15,057
‫محاولة ضبط النفس، نعم...‬

557
00:48:16,808 --> 00:48:20,938
‫- تعبّرين عن موقفك بقوة‬
‫- تهانيّ (سوز)‬

558
00:48:24,107 --> 00:48:25,484
‫"ساقية؟"‬

559
00:48:26,568 --> 00:48:28,862
‫نعم، أحياناً أدعها تعمل خلف المشرب‬

560
00:48:29,530 --> 00:48:33,825
‫- المشرب؟‬
‫- خلف الصنابير، تصب الجعة‬

561
00:48:34,826 --> 00:48:39,164
‫- (آبي) هي...‬
‫- هي ترعبني، في الواقع‬

562
00:48:43,460 --> 00:48:46,463
‫لكنها تستطيع أن تحقق النجاح‬
‫في هذه الحياة (فينسنت)‬

563
00:48:47,422 --> 00:48:49,091
‫تستطيع أن تفعل أي شيء‬

564
00:48:53,387 --> 00:49:01,311
‫- هل وظفتها لتمارس الجنس معها؟‬
‫- ماذا؟ لا، كنت بحاجة إلى ساقية‬

565
00:49:01,812 --> 00:49:06,567
‫- وهي تعمل بجهد لأجلك‬
‫- نعم، هي رائعة، عاملة مجتهدة جداً‬

566
00:49:08,860 --> 00:49:10,529
‫- إنه خبر رائع‬
‫- نعم‬

567
00:49:14,533 --> 00:49:15,909
‫هلا نرقص‬

568
00:49:18,620 --> 00:49:19,997
‫إلى اللقاء‬

569
00:49:41,268 --> 00:49:42,644
‫مرحباً‬

570
00:49:44,688 --> 00:49:49,192
‫أعرف، لم نبلغ مشهدك الأخير‬
‫سنتابع الشهر المقبل‬

571
00:49:49,318 --> 00:49:51,111
‫- نعم‬
‫- سأحتفظ بالأزياء‬

572
00:49:51,403 --> 00:49:53,780
‫حسناً، شكراً‬

573
00:49:54,531 --> 00:50:00,621
‫- إلى أين؟ لنذهب ونأكل‬
‫- لا، لدي موعد متأخر بفضلكما أنت و(أليكس)‬

574
00:50:02,247 --> 00:50:03,832
‫سيحصل على الفضلات!‬

575
00:50:06,084 --> 00:50:07,961
‫- نعم‬
‫- كيف تجدين الأمر؟‬

576
00:50:10,130 --> 00:50:12,549
‫إنها ممارسة الجنس (هارفي)‬

577
00:50:13,467 --> 00:50:17,721
‫هي أقل، هناك المزيد من التفاهات‬
‫التي يفعلها الناس قبل ممارسة الجنس، لكن...‬

578
00:50:18,889 --> 00:50:20,265
‫تعرف، تبقى ممارسة للجنس‬

579
00:50:22,559 --> 00:50:25,395
‫- نعم، (أيلين)‬
‫- نعم؟‬

580
00:50:28,190 --> 00:50:32,569
‫أريد أن أسألك عن شيء‬
‫لكن أعرف أنه لا يجب‬

581
00:50:32,694 --> 00:50:37,366
‫- لكن كيف بلغت هذه الحياة؟‬
‫- أرجوك (هارفي)‬

582
00:50:37,574 --> 00:50:38,950
‫ماذا؟ أنا أسأل فقط‬

583
00:50:40,994 --> 00:50:42,371
‫مشكلات مع والدك؟‬

584
00:50:45,707 --> 00:50:49,211
‫ليس بالطريقة التي تعنيها‬
‫أنت تفكر كشخص فاسد‬

585
00:50:49,836 --> 00:50:52,839
‫أنا فاسد فعلاً‬

586
00:50:54,841 --> 00:50:56,218
‫نعم‬

587
00:51:05,268 --> 00:51:10,232
‫"توقف! توقف! توقف! لا!"‬

588
00:51:15,028 --> 00:51:16,863
‫ماذا تأخذين؟ أخبريني بسرعة‬

589
00:51:19,950 --> 00:51:21,910
‫- هي مصابة بالصرع؟‬
‫- لا أعرف‬

590
00:51:23,578 --> 00:51:25,414
‫أين أنا؟‬

591
00:51:26,873 --> 00:51:30,377
‫لمَ يبقون يحاولون وضعه في جسمي؟‬

592
00:51:30,544 --> 00:51:34,881
‫- أيها البغيض! ماذا فعلت لها؟‬
‫- لا شيء، بدأت تبكي‬

593
00:51:40,554 --> 00:51:42,013
‫لا تملك القدرة على فعل ذلك‬

594
00:51:48,270 --> 00:51:50,480
‫- "ماذا يحصل؟"‬
‫- "لا يعنيك الموضوع"‬

595
00:52:00,198 --> 00:52:01,575
‫وصلت إلى البيت للتو؟‬

596
00:52:03,118 --> 00:52:05,162
‫نمت في بيت (فينسنت) البارحة‬

597
00:52:07,414 --> 00:52:08,790
‫كان الثوب جيداً إذاً‬

598
00:52:10,625 --> 00:52:13,712
‫نعم، شكراً‬

599
00:52:18,175 --> 00:52:19,551
‫ستعودين إلى (سي سي)؟‬

600
00:52:29,394 --> 00:52:30,771
‫إلى أين إذاً؟‬

601
00:52:32,022 --> 00:52:37,944
‫سيبني لك (فرانكي مارتينو)‬
‫بيت مزرعة أبيض صغيراً على ضفة نهر (هادسون)‬

602
00:52:40,155 --> 00:52:41,531
‫ما الخطة؟‬

603
00:52:43,366 --> 00:52:44,993
‫لن أعود إلى (فرجينيا الغربية)‬

604
00:52:50,248 --> 00:52:55,170
‫لدي شقيقة تسكن قرب (بوفالو)، (لاكاوانا)‬

605
00:52:55,754 --> 00:52:57,130
‫هل زرتها من قبل؟‬

606
00:53:00,675 --> 00:53:03,929
‫- لمَ لا؟‬
‫- (لاكاوانا)‬

607
00:53:15,232 --> 00:53:16,608
‫ما شهرتك؟‬

608
00:53:19,319 --> 00:53:21,363
‫أدعى (دوروثي سبينا)‬

609
00:53:24,533 --> 00:53:26,117
‫سماني (سي سي) (آشلي)‬

610
00:53:31,998 --> 00:53:33,375
‫من والدي‬

611
00:53:34,918 --> 00:53:38,547
‫هو فخور جداً بأنني أعمل ساقية‬
‫منذ ٦ أشهر فأعطاني ذلك‬

612
00:53:41,258 --> 00:53:42,634
‫اقبضيه‬

613
00:53:43,844 --> 00:53:45,637
‫أنت عملت وقتاً أطول وبجهد أكبر‬

614
00:54:00,485 --> 00:54:01,903
‫أرجوكم!‬

615
00:54:02,779 --> 00:54:05,031
‫تباً لهذا، عليّ أن أعود إلى العمل‬

616
00:54:12,080 --> 00:54:13,832
‫- (موني)‬
‫- ماذا؟‬

617
00:54:13,999 --> 00:54:15,375
‫هناك مشكلة في الفيلم‬

618
00:54:28,054 --> 00:54:29,431
‫تفضلي‬

619
00:54:29,806 --> 00:54:32,309
‫عجباً! أعرف أن النساء يحتجن‬
‫دائماً إلى وقت أطول لكن أرجوك‬

620
00:54:32,434 --> 00:54:37,105
‫إنه عملها، لديها أرباع دولار‬
‫وهي تشغل الجهاز، انتظر دورك‬

621
00:54:39,524 --> 00:54:40,901
‫"هل هذا معقول؟"‬

622
00:54:42,444 --> 00:54:44,070
‫- "ما هذا؟"‬
‫- تباً!‬

623
00:54:53,872 --> 00:54:55,248
‫شاهد هذا‬

624
00:55:01,338 --> 00:55:02,839
‫تابع المشاهدة، ستبلغ المشهد الجيد‬

625
00:55:08,845 --> 00:55:10,221
‫عجباً!‬

626
00:55:11,640 --> 00:55:13,016
‫نعم‬

627
00:55:14,017 --> 00:55:17,020
‫- إنها هي، إنها هي‬
‫- ماذا؟‬

628
00:55:18,271 --> 00:55:20,148
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك‬
‫آنسة (مونرو)؟‬

629
00:55:21,316 --> 00:55:25,695
‫وكأنني لست موجودة حتى‬
‫لا أشعر بشيء ولا أرى شيئاً‬

630
00:55:26,863 --> 00:55:30,575
‫الفراغ والعدم حيث يجب أن يكون‬
‫وجه الزبون، لست موجودة، أنا غائبة‬

631
00:55:32,369 --> 00:55:34,746
‫- لكن كيف فعلت ذلك؟‬
‫- حصل ببساطة في يوم ما‬

632
00:55:39,000 --> 00:55:41,211
‫متى؟ أريد أن أغيب‬

633
00:55:45,757 --> 00:55:47,133
‫أخطأت‬

634
00:55:48,718 --> 00:55:50,387
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا‬
‫أيتها الريفية‬

635
00:55:53,431 --> 00:55:54,808
‫اذهبي إلى البيت‬

636
00:55:56,142 --> 00:55:57,519
‫إن بقيت فستموتين‬

637
00:56:19,666 --> 00:56:23,044
‫- طبق "هوبل بوبل"‬
‫- شكراً‬

638
00:56:23,211 --> 00:56:26,006
‫- آمل أنه كما في ديارك‬
‫- يبدو لذيذاً‬

639
00:56:28,008 --> 00:56:30,385
‫أيتها الساقطة، تأخرت‬

640
00:56:31,261 --> 00:56:33,555
‫- تسمعينني؟‬
‫- لديها طبق هنا‬

641
00:56:35,265 --> 00:56:38,476
‫هل كلمتك أيها السافل؟ تعالي‬

642
00:56:39,227 --> 00:56:40,603
‫- الآن‬
‫- سآتي‬

643
00:56:59,080 --> 00:57:02,083
‫نعم، أنا عند تقاطع الشارع ١٠ والجادة ٣٧‬

644
00:57:03,918 --> 00:57:05,295
‫المطعم‬

645
00:57:07,172 --> 00:57:08,673
‫أطلقت النار على رجل‬

646
00:57:10,341 --> 00:57:11,718
‫تعالوا خذوه‬

647
00:58:07,023 --> 00:58:08,399
‫اخطي خطوتك‬

648
00:58:09,359 --> 00:58:12,278
‫لن تراقبيني وأنا أدخل الحافلة؟‬

649
00:58:44,017 --> 00:58:48,017
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

