﻿1
00:02:13,187 --> 00:02:15,674
‫- "١٩٧٧"‬
‫- "كنت هنا أسير"‬

2
00:02:15,882 --> 00:02:18,885
‫"وأتحدث إلى نفسي منذ ٤ ساعات الآن"‬

3
00:02:21,137 --> 00:02:23,849
‫"الحب مؤلم بالفعل"‬

4
00:02:25,225 --> 00:02:27,519
‫- "كيف الحال يا رجل؟"‬
‫- "كيف حالك يا أخي؟"‬

5
00:02:27,769 --> 00:02:29,145
‫"حسناً"‬

6
00:02:30,438 --> 00:02:32,107
‫"معه حبيبته هناك"‬

7
00:02:34,568 --> 00:02:36,319
‫"لكن حبيبتي في البيت"‬

8
00:02:37,320 --> 00:02:39,197
‫- مرحباً يا (كاندي)‬
‫- "كم الوقت؟"‬

9
00:02:39,322 --> 00:02:41,408
‫- "تلك هي بالفعل"‬
‫- "إنها مثيرة جداً"‬

10
00:02:41,575 --> 00:02:43,618
‫"الساعة ١٢:٤٥ تقريباً"‬

11
00:02:44,786 --> 00:02:48,415
‫"أعتقد أني سأسير إلى هناك‬
‫وأرى ما يحدث في هذا النادي الليلي"‬

12
00:02:50,125 --> 00:02:52,544
‫"فدائماً ما يحدث هناك شيئاً"‬

13
00:02:54,421 --> 00:02:56,590
‫"ماذا يحدث لمفطوري الفؤاد؟"‬

14
00:02:56,715 --> 00:02:59,009
‫- مستحيل، حسناً‬
‫- انتبهي لخطواتك‬

15
00:03:02,262 --> 00:03:04,180
‫"عزيزتي"‬

16
00:03:06,182 --> 00:03:08,852
‫"يبدو أن هذا هو المكان"‬

17
00:03:09,185 --> 00:03:11,563
‫"يدخل الجميع إليه، لندخل"‬

18
00:03:16,109 --> 00:03:18,570
‫- "تذكرة واحدة رجاء"‬
‫- مرحباً‬

19
00:03:18,778 --> 00:03:20,906
‫"يا للهول! الجميع هنا"‬

20
00:03:21,489 --> 00:03:23,408
‫- (كاندي)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

21
00:03:23,700 --> 00:03:26,286
‫- كيف حالك؟‬
‫- "إنها في البيت، أجل، إنها كذلك"‬

22
00:03:27,203 --> 00:03:29,372
‫- شكراً لك‬
‫- "أجل، إنها في البيت"‬

23
00:03:32,959 --> 00:03:34,628
‫- استمتعي بوقتك‬
‫- شكراً‬

24
00:03:36,046 --> 00:03:39,841
‫"أريد أن أرقص طوال الليل"‬

25
00:03:45,472 --> 00:03:49,559
‫كان يتحدث إلي بطريقة سيئة‬
‫لأنه لا يعرف أني شرطي‬

26
00:03:49,935 --> 00:03:53,271
‫يعتقد أني وغد ما سأدعه يتحدث بتلك الطريقة‬
‫وأدعه يرحل‬

27
00:03:53,813 --> 00:03:57,317
‫جعلته يلتف ووضعته أمام الجدار‬
‫ووضعت الأصفاد له‬

28
00:04:03,573 --> 00:04:05,408
‫- مرحباً يا (لوري)‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

29
00:04:05,700 --> 00:04:07,077
‫رأيت صورتك في المجلة‬

30
00:04:07,285 --> 00:04:09,663
‫- الصورة التي وضعوها بجانب المقال؟‬
‫- أجل، في مجلة (سبانك)‬

31
00:04:09,788 --> 00:04:11,289
‫تعرفين أني لا أكتب تلك الأشياء، صحيح؟‬

32
00:04:11,623 --> 00:04:14,459
‫- إنهم يدفعون لك مقابله، صحيح؟‬
‫- أجل، يفعلون ذلك يا عزيزي‬

33
00:04:14,626 --> 00:04:18,088
‫تستطيع (لوري) فعل ذلك‬
‫يمكنها أن تكتب لصالح مجلة أخرى‬

34
00:04:18,421 --> 00:04:19,965
‫أشياء عن كيفية إرضاء رجلك وما إلى ذلك‬

35
00:04:20,298 --> 00:04:21,841
‫تعرف ملكتي كل تلك الأساليب‬

36
00:04:22,759 --> 00:04:27,597
‫أردت أن أخبرك أن هناك جرعة يتم تداولها‬
‫في موقع التصوير لذا، يجب أن تخضعي للفحص‬

37
00:04:27,722 --> 00:04:32,227
‫دكتور (كالاس) مجدداً؟ تباً! أكره الذهاب‬
‫إلى عيادته فرائحتها مثل رائحة (أورانج جوليوس)‬

38
00:04:32,352 --> 00:04:34,896
‫كلا، سيأتي إليك ويعطيك حقنة تحسباً‬

39
00:04:35,230 --> 00:04:36,606
‫أين ستكونين غداً؟ هل لديك تصوير؟‬

40
00:04:36,731 --> 00:04:38,358
‫أجل، أنا في الشقة العلوية في شارع ٣٦‬

41
00:04:38,525 --> 00:04:40,443
‫- حسناً‬
‫- اسمعي يا (كاندي)‬

42
00:04:40,902 --> 00:04:42,570
‫يجب أن ترتبي لتلك الأشياء من خلالي‬

43
00:04:43,780 --> 00:04:47,200
‫"أريد أن أرقص طوال الليل"‬

44
00:04:47,492 --> 00:04:51,997
‫"أجل، سأبقى هنا طوال الليل"‬

45
00:04:52,914 --> 00:04:56,126
‫"طوال الليل"‬

46
00:04:59,587 --> 00:05:01,506
‫"شغل الموسيقى"‬

47
00:05:01,923 --> 00:05:04,676
‫- الملكة هنا‬
‫- مرحباً يا (فرانكي)‬

48
00:05:05,260 --> 00:05:07,512
‫- كيف الحال؟‬
‫- سأغادر‬

49
00:05:08,596 --> 00:05:11,683
‫يجب أن أذهب إلى بعض الأماكن‬
‫وألتقي بعض الأشخاص ولا أحد منهم هنا‬

50
00:05:12,017 --> 00:05:13,643
‫وصلت إلى هنا للتو‬

51
00:05:14,811 --> 00:05:16,813
‫- احتفظت بالمقعد لأجلك‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

52
00:05:24,362 --> 00:05:28,199
‫"أعتقد أني سأكون بخير"‬

53
00:05:28,783 --> 00:05:33,079
‫"إذا استطعت تجاوز الليل، يا للهول!"‬

54
00:05:33,621 --> 00:05:36,833
‫شراب (ميرز) مع تونيك‬
‫مع قطعة ليمون لأجل السيدة‬

55
00:05:37,459 --> 00:05:40,879
‫على حساب النادي‬
‫يشرب المشاهير مجاناً في نادي (٣٦٦)‬

56
00:05:43,423 --> 00:05:45,133
‫- أنا من المشاهير؟‬
‫- بالتأكيد‬

57
00:05:45,258 --> 00:05:47,135
‫كان (آل غولدستين) هنا في إحدى الليالي‬

58
00:05:47,635 --> 00:05:50,138
‫وأعطى آخر فيلم لك علامة ١٠٠ على مقياس (بيتر)‬

59
00:05:50,680 --> 00:05:54,142
‫أنت كتهديد ثلاثي، ممثلة ومخرجة و...‬

60
00:05:55,560 --> 00:05:58,063
‫حقاً؟ وما الشيء الثالث؟‬

61
00:05:58,605 --> 00:06:00,440
‫إثارة نجمات الأفلام العادية‬

62
00:06:00,648 --> 00:06:02,067
‫شكراً لك‬

63
00:06:03,234 --> 00:06:05,361
‫أعني، انظري إلى نفسك‬

64
00:06:05,904 --> 00:06:07,614
‫انظر إلى نفسك‬

65
00:06:08,740 --> 00:06:10,116
‫انظر إلينا‬

66
00:06:10,325 --> 00:06:14,496
‫مَن كان يعتقد أن هذا سيحدث؟‬
‫ثم هناك ذلك الرجل‬

67
00:06:16,247 --> 00:06:17,916
‫مرحباً يا (سالي)‬

68
00:06:19,918 --> 00:06:21,503
‫(توني مانيرو)‬

69
00:06:23,338 --> 00:06:26,049
‫- تباً!‬
‫- هل أخبرك أخي أين سيذهب؟‬

70
00:06:26,174 --> 00:06:28,927
‫إلى القمة مباشرة كما يبدو‬

71
00:06:29,719 --> 00:06:32,639
‫الأمر ليس مفاجئاً، لم يترك إكرامية‬

72
00:06:38,228 --> 00:06:40,980
‫ها هو يرحل، نحو المجد‬

73
00:06:41,564 --> 00:06:46,528
‫"ترى صورتها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

74
00:06:48,738 --> 00:06:53,952
{\an5}‫"تعتقد أنك تملك قطعة صغيرة من فتاة العالم"‬

75
00:06:56,412 --> 00:06:59,332
‫"انس أخلاقك الراقية"‬

76
00:07:00,083 --> 00:07:03,128
‫"انس قواعد اللغة الإنجليزية"‬

77
00:07:03,461 --> 00:07:08,299
‫"لأنك لا تهتم بفتاة العام"‬

78
00:07:17,851 --> 00:07:22,647
{\an5}‫"مع ذلك تأمل أنها لبقة الحديث‬
‫لأنها فتاة العام"‬

79
00:07:24,899 --> 00:07:30,113
‫"تريد تحطيمها وفمها مفتوح لأنها فتاة العام"‬

80
00:07:32,198 --> 00:07:35,285
‫"آلات الموسيقية الإلكترونية في الديسكو"‬

81
00:07:35,743 --> 00:07:38,830
‫"والمخدرات اليومية"‬

82
00:07:39,080 --> 00:07:42,250
‫"وجوائز كمال الأجسام"‬

83
00:07:42,876 --> 00:07:46,045
‫"وحجج غياب غرفة النوم"‬

84
00:07:46,421 --> 00:07:51,885
‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

85
00:07:53,511 --> 00:07:59,142
‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

86
00:08:19,120 --> 00:08:20,496
‫- مرحباً يا (مروان)‬
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬

87
00:08:20,622 --> 00:08:22,123
‫هل رأيت (آيرين)؟‬

88
00:08:25,293 --> 00:08:27,045
‫(آيرين)‬

89
00:08:28,004 --> 00:08:29,380
‫- (ماريو)‬
‫- مرحباً يا (فرانكي)‬

90
00:08:29,505 --> 00:08:31,299
‫- هل شاهدت مباراة (نيكس) الليلة الماضية؟‬
‫- يا للهول!‬

91
00:08:31,591 --> 00:08:35,470
‫(ماكادو)، هل أنا محق؟‬
‫يجب السيطرة على (هايوود) وسيصبح لدينا فريقاً‬

92
00:08:35,845 --> 00:08:39,265
‫صحيح؟ كان يجب على الأوغاد‬
‫تغطية الملعب على الأقل‬

93
00:08:39,474 --> 00:08:41,309
‫- هل راهنت على ذلك؟‬
‫- دائماً‬

94
00:08:41,476 --> 00:08:42,852
‫يؤسفني سماع ذلك‬

95
00:08:42,977 --> 00:08:45,230
‫أحتاج إلى ٥ دقائق أخرى‬

96
00:08:51,277 --> 00:08:53,988
‫ذلك الرجل؟ ينفق ١٥ إلى ٢٠ دولار يومياً‬
‫كل يوم‬

97
00:08:54,155 --> 00:08:57,492
‫في الكشك ذاته والفيلم الإباحي ذاته‬
‫إنه يحبه‬

98
00:08:58,785 --> 00:09:01,246
‫(سبينسير هايوود) اللعين‬

99
00:09:01,746 --> 00:09:04,749
‫قضى علي في الشوط الثاني‬
‫قضى علي‬

100
00:09:05,458 --> 00:09:08,461
‫وذلك ما يحدث لك‬
‫عندما تواعد عارضات أزياء، صحيح؟‬

101
00:09:09,003 --> 00:09:12,799
‫كيف ستركز عندما تفكر في امرأة مثيرة؟‬

102
00:09:13,007 --> 00:09:15,677
‫- لا يمكنك فعل ذلك، فهذا مستحيل، صحيح؟‬
‫- لا يستطيع، أجل‬

103
00:09:16,594 --> 00:09:18,304
‫هل (آيرين) في المكتب؟‬

104
00:09:18,596 --> 00:09:20,181
‫- كلا، (آيرين) ليست هنا يا رجل‬
‫- حقاً؟‬

105
00:09:20,306 --> 00:09:23,017
‫- المكتب مغلق‬
‫- هل معك ربع دولار؟‬

106
00:09:23,184 --> 00:09:24,602
‫أجل‬

107
00:09:24,936 --> 00:09:26,437
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً يا أخي‬

108
00:09:30,525 --> 00:09:32,151
‫"مشغول"‬

109
00:09:33,194 --> 00:09:34,654
‫شكراً لك‬

110
00:09:42,245 --> 00:09:44,372
‫مرحباً، ما اسمك؟ (لورا)؟‬

111
00:09:44,622 --> 00:09:46,291
‫- (لويس)‬
‫- (لويس)، مرحباً‬

112
00:09:46,416 --> 00:09:48,793
‫- هل (آيرين) هنا أم...‬
‫- ذهبت لتتناول الإفطار‬

113
00:09:48,960 --> 00:09:53,631
‫تتناول الإفطار، حسناً، رائع‬
‫طاب يومك يا (لويس)، حسناً‬

114
00:09:54,716 --> 00:09:56,926
‫يجب أن تنظف ممر ٢ هناك‬

115
00:10:20,450 --> 00:10:22,035
‫أعطني ٢٠ دولار‬

116
00:10:22,535 --> 00:10:24,245
‫لقد استيقظت‬

117
00:10:24,704 --> 00:10:26,873
‫أعطني ٢٠ دولار كيلا أخبر (آيرين)‬

118
00:10:26,998 --> 00:10:29,375
‫٢٠ دولار؟ ستعرف (آيرين) على أي حال‬

119
00:10:31,210 --> 00:10:32,587
‫أعطني ١٠ دولارات‬

120
00:10:37,216 --> 00:10:38,634
‫خذي الـ٢٠ دولار‬

121
00:10:39,886 --> 00:10:42,013
‫إلى اللقاء يا (شاي)‬

122
00:10:46,642 --> 00:10:48,269
‫وداعاً‬

123
00:10:50,313 --> 00:10:52,065
‫- كلا، كلا يا (فرانكي)‬
‫- (آيرين)‬

124
00:10:52,190 --> 00:10:54,692
‫- لا تقلق، سأودع المال في البنك‬
‫- بربك! ليس مجدداً‬

125
00:10:54,817 --> 00:10:56,652
‫سأتولى الأمر‬

126
00:10:57,362 --> 00:10:58,863
‫- إلى اللقاء يا (مروان)‬
‫- إلى اللقاء يا صديقي‬

127
00:10:59,155 --> 00:11:01,491
‫- إلى اللقاء‬
‫- ٥ أخرى‬

128
00:11:23,471 --> 00:11:25,098
‫مرحباً‬

129
00:11:25,765 --> 00:11:27,517
‫مرحباً‬

130
00:11:28,017 --> 00:11:29,435
‫هل كانت ليلة جيدة؟‬

131
00:11:32,980 --> 00:11:34,982
‫كان نادي (٣٦٦) مكان تجمع الجميع‬

132
00:11:36,984 --> 00:11:39,529
‫أين تذهبين؟ كلا، كلا‬

133
00:11:40,154 --> 00:11:42,448
‫- أريد أن أستلقي بجانبك‬
‫- بالتأكيد‬

134
00:11:42,573 --> 00:11:45,159
‫لكن يجب أن أذهب إلى الحانة للتحضير‬

135
00:11:45,368 --> 00:11:46,744
‫لم؟ لم العجلة؟‬

136
00:11:47,120 --> 00:11:50,998
‫سألتقي بامرأة قبل الافتتاح‬
‫لديها مشاكل في العمل‬

137
00:11:51,207 --> 00:11:53,292
‫يا للهول يا (آبي)!‬

138
00:11:53,584 --> 00:11:56,462
‫لم تريدين التورط في العمل الاشتراكي؟‬

139
00:11:57,046 --> 00:11:58,756
‫ألا يمكن تأجيل ذلك؟‬

140
00:12:04,762 --> 00:12:06,556
‫لن أطيل‬

141
00:12:08,015 --> 00:12:09,392
‫ربما؟‬

142
00:12:12,895 --> 00:12:14,730
‫- قد تكون تلك (كاثي)‬
‫- أجيبي‬

143
00:12:17,859 --> 00:12:19,402
‫ألو؟‬

144
00:12:21,612 --> 00:12:23,239
‫هذا الاتصال لك‬

145
00:12:24,991 --> 00:12:27,034
‫يسرني أنك قد أجبت‬

146
00:12:27,910 --> 00:12:29,328
‫نعم‬

147
00:12:29,954 --> 00:12:31,664
‫ما الخطب يا (آيرين)؟‬

148
00:12:31,914 --> 00:12:36,294
‫تباً ! أين هو؟ كلا، سأتولى الأمر‬

149
00:12:36,919 --> 00:12:38,504
‫أجل‬

150
00:12:42,884 --> 00:12:45,219
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (فرانكي)‬

151
00:12:52,018 --> 00:12:53,769
‫ارتح يا (فنسنت)‬

152
00:12:54,645 --> 00:12:56,898
‫- تبدو متعباً‬
‫- (آبي)‬

153
00:12:57,815 --> 00:12:59,358
‫(آبي)‬

154
00:13:21,724 --> 00:13:23,100
‫(تيم كيني)؟‬

155
00:13:23,726 --> 00:13:25,853
‫(سالفاتور فيراغامو) أيها الوغد‬

156
00:13:26,521 --> 00:13:28,189
‫أناقة متواضعة‬

157
00:13:28,731 --> 00:13:30,358
‫لست بحاجة للتباهي‬

158
00:13:30,942 --> 00:13:33,402
‫عندما يرى هؤلاء الأوغاد أموالك‬
‫كأنك تضع لافتة على ظهرك تقول‬

159
00:13:33,528 --> 00:13:35,905
‫"أرجوك الق القبض علي أيها الضابط"‬

160
00:13:36,447 --> 00:13:38,574
‫ما الفائدة إذا كان لا يمكنك التباهي؟‬

161
00:13:39,075 --> 00:13:41,702
‫يمكنك الحصول على وظيفة في (إتش آند آر بلوك)‬

162
00:13:42,245 --> 00:13:44,872
‫كلا، أنا أبدو وسيماً، ذلك ما أعرفه‬

163
00:13:48,376 --> 00:13:50,044
‫كم عاهرة لديك يا (خوليتو)؟‬

164
00:13:50,461 --> 00:13:52,880
‫- ٣‬
‫- أهن فتيات شوارع؟‬

165
00:13:53,214 --> 00:13:55,216
‫فتيات مرافقة وفتيات شارع، أجل‬

166
00:13:56,551 --> 00:14:01,097
‫يجب أن تنوع مثلي‬
‫أنا مثل (لوي بي) المحافظ‬

167
00:14:01,681 --> 00:14:04,475
‫تاجر، أصبحت الآن واحد من خبراء الأفلام‬

168
00:14:05,434 --> 00:14:06,853
‫أنا كذلك‬

169
00:14:08,145 --> 00:14:09,522
‫أجل‬

170
00:14:10,606 --> 00:14:15,069
‫يضعون صورة فتاتي (لوري)‬
‫على الملصقات الآن‬

171
00:14:16,279 --> 00:14:18,948
‫ووضعوا صورتها على مدخل مبنى أو اثنين‬

172
00:14:20,116 --> 00:14:22,493
‫صدقني، (جاكي بيسيت)؟‬

173
00:14:22,869 --> 00:14:25,955
‫ستغار كثيراً، سترى ذلك‬

174
00:14:28,457 --> 00:14:31,085
‫- خذ يا (سام)، اعتن بنفسك‬
‫- حسناً‬

175
00:14:35,506 --> 00:14:38,092
‫- "ما الخطب يا رجل؟"‬
‫- "أنا أحمق"‬

176
00:14:38,217 --> 00:14:40,428
‫- "أنا أسير هنا"‬
‫- "تباً لك!"‬

177
00:14:42,263 --> 00:14:43,973
‫(ميليسا)‬

178
00:14:46,726 --> 00:14:49,312
‫(خوليتو)، صديقي‬

179
00:14:50,354 --> 00:14:51,939
‫هل يمكننا العودة إلى البيت الآن؟‬

180
00:14:52,398 --> 00:14:56,652
‫يجب أن أوصل (لوري) إلى موقع التصوير‬
‫لأجل دورها‬

181
00:14:57,486 --> 00:14:59,864
‫سأظهر في المشهد الأول‬
‫لذا، عليهم أن يصففوا شعري ويضعون لي المكياج‬

182
00:15:00,448 --> 00:15:02,116
‫- تباً!‬
‫- اهدأي يا (ميليسا)‬

183
00:15:02,283 --> 00:15:04,452
‫- أنت تحبين الكركند، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

184
00:15:04,744 --> 00:15:06,537
‫مَن لا يحب الكركند؟‬

185
00:15:10,917 --> 00:15:15,212
‫ما زال هناك وقتاً يا (سي سي)‬
‫يمكننا أن نوصلها إلى البيت ثم توصلني‬

186
00:15:18,215 --> 00:15:20,217
‫هل تعارضينني؟‬

187
00:15:56,879 --> 00:15:58,965
‫حسناً‬

188
00:15:59,590 --> 00:16:03,469
‫ماذا أشاهد؟ ماذا نفعل هنا؟ بربك!‬

189
00:16:03,844 --> 00:16:06,222
‫- أصبحنا الآن نصور أفلاماً فنية؟‬
‫- ألا يعجبك؟‬

190
00:16:06,472 --> 00:16:10,267
‫هناك لقطات كثيرة وليس هناك شيء محدد‬
‫ولا تبقين مدة طويلة لتركزي‬

191
00:16:10,476 --> 00:16:13,729
‫حالما تستقرين في لقطة‬
‫تنتقلين إلى شيء آخر‬

192
00:16:13,854 --> 00:16:16,524
‫- إن الطريق إلى هزة الجماع‬
‫- ماذا؟‬

193
00:16:16,732 --> 00:16:21,362
‫إنه مثل الشعور بهزة الجماع‬
‫إنها تأتي مباشرة إليك ولا تكون منطقية‬

194
00:16:21,904 --> 00:16:26,867
‫بعضاً منه في مخيلتها وبعضاً منه حقيقي‬
‫وبعضاً منه بين الاثنين‬

195
00:16:27,076 --> 00:16:31,163
‫أعتقد أن هذا جيد يا رجل‬
‫بناء على مشهد المقبرة من فيلم (إيزي ريدر)‬

196
00:16:31,580 --> 00:16:33,666
‫رحلة مخدر (آسيد)‬

197
00:16:36,293 --> 00:16:37,837
‫(إيلين)‬

198
00:16:38,587 --> 00:16:41,632
‫- (هارفي)‬
‫- (إيلين)، لا أستطيع...‬

199
00:16:42,091 --> 00:16:43,718
‫ماذا يا (هارفي)؟‬

200
00:16:45,469 --> 00:16:46,887
‫- (كاندي)...‬
‫- تباً لك يا (واسيرمان)‬

201
00:16:47,013 --> 00:16:51,559
‫أنا أوافق أن ما قد جمعته بجد‬
‫خلال اليومين الماضيين‬

202
00:16:51,684 --> 00:16:58,858
‫قريب من أسلوب (وارلهول) الأثيري‬
‫للحالة العقلية سافلة تضاجع الجار بسعادة‬

203
00:16:59,150 --> 00:17:01,986
‫- ومشرف الشقة، تهاني‬
‫- إنه عامل تصليح التلفاز‬

204
00:17:02,153 --> 00:17:07,825
‫أياً يكن، تهاني للسماح لنا الدخول إلى عقل‬
‫المرأة لأجل الاندفاع الأخير نحو النعيم‬

205
00:17:07,992 --> 00:17:12,538
‫لكن الأشخاص الذين يشاهدون هذا الفيلم‬
‫أو الرجال الذين يستمنون أثناء مشاهدته‬

206
00:17:13,664 --> 00:17:15,750
‫لا يريدون معرفة ما تفكر فيه المرأة‬

207
00:17:16,208 --> 00:17:17,960
‫كلا، يريدون أن يفكروا بطريقتهم هم‬

208
00:17:18,169 --> 00:17:21,297
‫بل يريدون رؤية رجلان يضاجعان امرأة‬
‫ويتخيلون إنهم هم‬

209
00:17:22,048 --> 00:17:23,507
‫أفلام إباحية‬

210
00:17:24,258 --> 00:17:26,093
‫سبب وجودنا‬

211
00:17:34,643 --> 00:17:37,063
‫بما أني قد قلت ذلك‬
‫كانت سرعة الفيلم رائعة‬

212
00:17:38,064 --> 00:17:39,440
‫أجل، كان كذلك، صحيح؟‬

213
00:17:39,565 --> 00:17:42,568
‫اسمعي، أفهم ما تحاولين الوصول إليه‬
‫لكن الأشياء الجنونية الإضافية‬

214
00:17:42,693 --> 00:17:45,488
‫مروحة السقف وذلك الرجل المتنكر في الحفل‬
‫ما...‬

215
00:17:45,613 --> 00:17:47,948
‫إنها تتخيل ذلك الرجل‬

216
00:17:48,074 --> 00:17:51,327
‫أجل، بالطبع، ولا ينفع أياً من هذا‬
‫لأنه يخرج المشاهد من الغرفة‬

217
00:17:51,911 --> 00:17:54,288
‫ولديك مشاهد كثيرة‬
‫لوجها الرجلين اللذان يضاجعانها‬

218
00:17:54,413 --> 00:17:55,790
‫تعرفين أن القليل من ذلك يعطي تأثيراً كبيراً‬

219
00:17:55,998 --> 00:17:59,919
‫لكن لو كنت تصورين عملية المضاجعة أكثر‬
‫فاستبدلي تلك المشاهد بتصوير الجسم‬

220
00:18:00,336 --> 00:18:04,131
‫ثم حسناً، يمكنك أن تصورين المشهد‬
‫كأنها تمر بهزة الجماع‬

221
00:18:04,507 --> 00:18:08,094
‫ثم يمكن أن ينفع ذلك‬
‫إذا ركزت على عملية المضاجعة‬

222
00:18:08,260 --> 00:18:15,726
‫حسناً، ماذا لو فعلت ذلك وجعلت المشاهد سريعة‬
‫وجعلت المشاهد مزدوجة في النهاية‬

223
00:18:16,185 --> 00:18:17,645
‫افعلي ذلك‬

224
00:18:23,692 --> 00:18:29,615
‫"هنا والآن فرصتكم الأخيرة‬
‫لرؤية (بيرثا) الجميلة المثيرة"‬

225
00:18:29,865 --> 00:18:32,660
‫"تعرفون السيدة الجميلة، صحيح؟‬
‫ادخلوا"‬

226
00:18:33,661 --> 00:18:35,454
‫- ألم تستطيعي أن توفقيه؟‬
‫- كيف أوقفه؟‬

227
00:18:35,579 --> 00:18:39,542
‫تضربينه وتفقدينه وعيه‬

228
00:18:40,417 --> 00:18:42,545
‫اصنعي اسماً لنفسك في (ذا دوس) يا (آيرين)‬

229
00:18:42,711 --> 00:18:45,214
‫وتكوني المثلية اللعينة‬
‫التي أردت أن تكوني عليها دائماً‬

230
00:18:46,841 --> 00:18:50,594
‫"ربع دولار للكشك ودولار للمسرح الرئيسي"‬

231
00:18:50,719 --> 00:18:52,179
‫كم اخذ هذه المرة؟‬

232
00:18:52,513 --> 00:18:55,432
‫١٠ آلاف و٦٤٢ دولار‬

233
00:18:56,142 --> 00:18:57,518
‫ذلك رقم محدد‬

234
00:18:57,810 --> 00:19:00,229
‫قمت بالعد قبل أن أخرج لأتناول الإفطار‬

235
00:19:01,647 --> 00:19:03,566
‫اخذ المال كله‬

236
00:19:05,025 --> 00:19:06,610
‫حسناً‬

237
00:19:08,237 --> 00:19:10,281
‫لقد سألت البنك، صحيح؟‬

238
00:19:10,656 --> 00:19:15,119
‫أعني قبل أن أجد أخي وأضربه‬
‫أود أن أكون متأكداً أنه لم يودع المال‬

239
00:19:15,369 --> 00:19:18,247
‫- يودع المال؟ (فرانكي)؟‬
‫- حسناً‬

240
00:19:20,541 --> 00:19:22,001
‫سأراك لاحقاً‬

241
00:19:22,126 --> 00:19:24,211
‫"عروض مباشرة، ادخلوا"‬

242
00:19:29,925 --> 00:19:33,596
‫"لم تنظر إليه منذ سقط (جيم) من عربته"‬

243
00:19:33,804 --> 00:19:36,515
‫"يصنعون العدسات أسرع بكثير هذه الأيام لكن..."‬

244
00:19:37,308 --> 00:19:39,268
‫كل هذا من فيلم واحد؟‬

245
00:19:45,691 --> 00:19:47,526
‫أحسنت يا فتاة‬

246
00:19:50,696 --> 00:19:52,615
‫سيجعلني هذا الحذاء ذو الكعب العالي أعرج‬

247
00:19:54,074 --> 00:19:57,703
‫إنه لا يزعجني، بالطبع لأني يافعة‬

248
00:19:57,828 --> 00:19:59,288
‫يجب أن تشتري حذاء طبي لقدميك‬

249
00:19:59,496 --> 00:20:01,999
‫أما أنا فيمكنني السير فيه طوال الليل‬
‫من دون أن أصلب بتقرح‬

250
00:20:02,166 --> 00:20:03,834
‫سأجرح شفتك أيتها السافلة‬

251
00:20:04,627 --> 00:20:07,171
‫سنرى كم ستجنين بالسير في صندل‬

252
00:20:08,172 --> 00:20:10,007
‫(دارلين)‬

253
00:20:10,841 --> 00:20:14,220
‫انظري إلي، توقفي عن القراءة في ذلك الكتاب‬
‫اظهري لي بعض الاحترام‬

254
00:20:15,095 --> 00:20:17,181
‫أنا مصغية يا (لاري)‬

255
00:20:18,849 --> 00:20:20,267
‫"حسناً، كما تريدين"‬

256
00:20:20,476 --> 00:20:22,436
‫الكتب غبية‬

257
00:20:23,270 --> 00:20:25,231
‫لست بحاجة إلى كتاب ليخبرني كم أنا ذكي‬

258
00:20:25,564 --> 00:20:27,775
‫الشوارع هي معلمي، هل تفهمين؟‬

259
00:20:27,942 --> 00:20:29,652
‫أجل أيها الرئيس‬

260
00:20:45,501 --> 00:20:49,672
‫(لاري)، هيا يا عزيزي‬
‫دعني أساعدك على الاسترخاء‬

261
00:20:49,922 --> 00:20:53,050
‫ليس الآن، يجب أن ترتاحي‬
‫لا أريدك أن ترهقي نفسك‬

262
00:20:54,218 --> 00:20:57,888
‫حسناً، لدي عمل أقوم به‬
‫أريدكن أن ترتحن‬

263
00:20:58,222 --> 00:20:59,974
‫لدينا ليلة عمل طويلة‬

264
00:21:00,557 --> 00:21:03,477
‫- يمكنني العمل الآن‬
‫- أعرف‬

265
00:21:09,608 --> 00:21:11,193
‫"أبي، الكتاب..."‬

266
00:21:56,864 --> 00:21:59,408
‫"وهناك ألم كثير في تلك البيوت‬
‫وهناك أشخاص يتعرضون للضرب..."‬

267
00:21:59,533 --> 00:22:01,744
‫- (بوبي)‬
‫- "وزوجات يتعرض للضرب"‬

268
00:22:02,870 --> 00:22:04,997
‫مرحباً يا (بيرنيس)، أين زوج أختي؟‬

269
00:22:05,164 --> 00:22:08,292
‫- إنه...‬
‫- في الخلف؟ مع مَن؟‬

270
00:22:09,376 --> 00:22:12,296
‫- تباً! أنا أبحث عن (فرانكي)‬
‫- كان (فرانكي) هنا‬

271
00:22:12,838 --> 00:22:14,465
‫حقاً؟ متى؟‬

272
00:22:14,882 --> 00:22:16,550
‫- قبل ساعتين؟‬
‫- ماذا كان يفعل؟‬

273
00:22:17,051 --> 00:22:18,802
‫يضاجع فتاة؟ هو أيضاً؟‬

274
00:22:18,927 --> 00:22:22,473
‫أراد أن يستخدم غرفة (رودي) في الأعلى‬
‫للشخصيات المهمة‬

275
00:22:23,182 --> 00:22:25,726
‫لكن كانت (كارلا) هناك مع زبون دائم‬
‫لذا، رفض (بوبي)‬

276
00:22:25,976 --> 00:22:30,647
‫إذا أراد غرفة الشخصيات المهمة فعليه الذهاب‬
‫إلى بيت (غيشا) ويطلب الإذن من (فرانكي) الأسود‬

277
00:22:30,856 --> 00:22:33,525
‫ما هذا؟ مكان مضاجعة العائلة؟‬

278
00:22:34,068 --> 00:22:36,487
‫- (بوبي)‬
‫- لم يصرخ الجميع؟‬

279
00:22:39,073 --> 00:22:41,075
‫- (فينس)‬
‫- اللعنة!‬

280
00:22:41,742 --> 00:22:44,495
‫جئت للحصول على حصة (رودي)‬
‫عزيزتي، أعطيه المغلف‬

281
00:22:50,584 --> 00:22:52,336
‫شكراً لك‬

282
00:22:55,005 --> 00:22:56,382
‫ماذا؟‬

283
00:22:56,590 --> 00:22:59,218
‫توجد رائحة سيئة هنا‬

284
00:23:03,972 --> 00:23:05,349
‫ماذا فعلت؟‬

285
00:23:05,808 --> 00:23:07,726
‫بربك! ما رأيك؟ لأجل الأيام الخوالي؟‬

286
00:23:07,851 --> 00:23:11,063
‫إنها بضعة أيام يا (كريس)‬
‫سأنام على أريكتك‬

287
00:23:11,355 --> 00:23:15,317
‫لا أستطيع، أقيم مع حبيبتي الآن‬
‫وهذه العلاقة مميزة‬

288
00:23:15,567 --> 00:23:17,194
‫لا أريد أن أفسدها‬

289
00:23:17,694 --> 00:23:20,322
‫ماذا؟ إنه محلي‬

290
00:23:20,697 --> 00:23:24,576
‫اسمع، لقد طردتني (ليندا)‬
‫وليس لدي مكاناً أذهب إليه‬

291
00:23:24,701 --> 00:23:28,372
‫وعادة يكون هذا ممكناً‬
‫لكن آسف يا (داني)، لا يمكنني فعل ذلك‬

292
00:23:28,956 --> 00:23:30,624
‫كل شيء سيىء‬

293
00:23:31,625 --> 00:23:35,129
‫لا أريد أن أزيد همك‬
‫لكنك تسببت في ذلك يا شريكي‬

294
00:23:35,546 --> 00:23:39,383
‫تباً! لا يمكنك أن تختار مَن تحب‬

295
00:23:39,716 --> 00:23:43,220
‫أريدكما أن تذهبا وتجنيان المال‬
‫هل تسمعانني؟‬

296
00:23:45,347 --> 00:23:47,724
‫- هل تسمعيني يا (تشوكليت)؟‬
‫- سأفعل يا (رودني)‬

297
00:23:48,142 --> 00:23:49,518
‫تعرف أني سأفعل‬

298
00:23:49,643 --> 00:23:52,396
‫تلك هي أميرتي النوبية‬

299
00:23:53,313 --> 00:23:57,443
‫ماذا عنك يا (شاي)؟ ما رأيك في أن تتركي‬
‫الأكشاك وتعملين في الشارع؟‬

300
00:23:57,693 --> 00:24:00,696
‫أجر الأكشاك جيد وهو دائم يا (رودني)‬

301
00:24:00,946 --> 00:24:03,949
‫دائم، تباً!‬
‫أتذكر عندما كان لديك زبائن دائمين‬

302
00:24:04,450 --> 00:24:09,329
‫أوغاد يدفعون للمضاجعة‬
‫وليس النظر عبر نافذة وما إلى ذلك‬

303
00:24:10,747 --> 00:24:14,334
‫ربما إذا رتبت مظهرك وبدوت أفضل‬

304
00:24:15,002 --> 00:24:16,879
‫قد تعودين إلى ذلك‬

305
00:24:17,129 --> 00:24:20,507
‫- أجل، أنا أبذل ما في وسعي‬
‫- ذلك صحيح، تبذلين ما في وسعك‬

306
00:24:20,674 --> 00:24:24,428
‫يجب أن تكوني جميلة ومثيرة‬
‫انظري إلي‬

307
00:24:25,637 --> 00:24:29,725
‫أنا أتعاطى المخدرات‬
‫لكن لا يستطيع أحد أن يرى ذلك‬

308
00:24:29,933 --> 00:24:33,812
‫يتعلق الأمر بكيفية تحمل ذلك‬
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

309
00:24:34,313 --> 00:24:36,607
‫- "أريد طبق لحم مقدد بسرعة"‬
‫- "بعد دقيقتين"‬

310
00:24:37,816 --> 00:24:42,571
‫"القيادة، رقيب ١٠١١ إلى ٢٤ و١٠‬
‫القيادة، الذهاب إلى منطقة ٣"‬

311
00:24:43,363 --> 00:24:46,283
‫تباً! هذا أنا، أنا مناوب اليوم‬

312
00:24:47,910 --> 00:24:50,621
‫هذا على حسابي‬

313
00:24:52,164 --> 00:24:54,124
‫سأراك لاحقاً يا (داني)‬

314
00:24:54,374 --> 00:24:57,127
‫"أنا أنتظر الفطائر المحلاة"‬
‫- "انتظري دقيقة"‬

315
00:24:57,461 --> 00:24:59,213
‫هل هناك أي أخبار عن عمك يا (تشوني)؟‬

316
00:24:59,379 --> 00:25:03,008
‫عاد (ليون) من (إلميرا)‬
‫وجد لنفسه بيتاً للتأهيل في الشمال‬

317
00:25:03,300 --> 00:25:05,636
‫إذا لم يفسد هذا الأمر‬
‫فسيعود إلى البيت قريباً‬

318
00:25:14,603 --> 00:25:16,688
‫أعطني المال يا فتى‬

319
00:25:22,361 --> 00:25:26,865
‫(رود)، هل تريد أن تتبرع ببقية المال‬
‫إلى عودة (ليون)؟‬

320
00:25:26,990 --> 00:25:31,995
‫تباً له! لم يقضي سوى ٥ سنوات‬
‫في السجن مقابل قتل رجل‬

321
00:25:33,247 --> 00:25:38,168
‫نظام العدالة في هذه الولاية‬
‫يبعث رسالة خاطئة برأيي‬

322
00:25:56,687 --> 00:25:59,565
‫- أين (فرانكي)؟‬
‫- أنت أخبرني فأنا أبحث عنه‬

323
00:25:59,940 --> 00:26:03,318
‫لست وحدك، وضع رهاناً‬
‫على مباراة (نيكيربوكيرز) ضد (ميلواكي)‬

324
00:26:03,443 --> 00:26:06,863
‫- أفهم أن (بكس) قد فاز‬
‫- قبل أسبوع، في الوقت الإضافي الثالث‬

325
00:26:07,906 --> 00:26:09,741
‫- كان درامياً جداً‬
‫- حسناً‬

326
00:26:10,033 --> 00:26:11,910
‫أخبر (فرانكي) أني أبحث عنه إذا رأيته‬

327
00:26:12,202 --> 00:26:14,037
‫أخوك أحمق‬

328
00:26:14,705 --> 00:26:16,498
‫ذلك قميص جميل‬

329
00:26:17,291 --> 00:26:19,167
‫كلا، أنا جاد، كان لدي قميصاً مثله‬

330
00:26:19,376 --> 00:26:20,919
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

331
00:26:21,587 --> 00:26:24,339
‫ثم حصل والدي على عمل‬
‫أيها الوغد اللعين‬

332
00:26:25,076 --> 00:26:27,162
‫"المشرف إلى سيارة ١٤٧"‬

333
00:26:29,956 --> 00:26:31,416
‫"سيارة ١٤٧، تكلم"‬

334
00:26:34,794 --> 00:26:37,839
‫"مشاكل في الطقس عند غرب شارع ٤٢ و٧‬
‫عند الزاوية الشمالية الشرقية"‬

335
00:26:43,637 --> 00:26:45,472
‫"مرحباً يا (كريس)"‬

336
00:26:49,226 --> 00:26:51,436
‫- هل أنت أول مَن حضر؟‬
‫- أضبط الأمور لأجلك يا (كريس)‬

337
00:26:51,895 --> 00:26:54,648
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- الضحية هو (ستانلي بيرسون)‬

338
00:26:54,856 --> 00:26:58,235
‫يقيم في (هاريزبيرغ) وعمره ٤٨ عاماً‬
‫وهو مساعد مدير في (كيه مارت)‬

339
00:26:58,652 --> 00:27:01,613
‫كان في المدينة مع زوجته لرؤية (بيتيلمانيا)‬
‫في (وينتر غاردين)‬

340
00:27:02,030 --> 00:27:03,823
‫جرح سكين واحد في الصدر، يبدو عميقاً‬

341
00:27:03,990 --> 00:27:05,992
‫- أين الزوجة؟‬
‫- في فندق (شيراتون) في شارع ٧‬

342
00:27:06,117 --> 00:27:07,494
‫يوجد معها ضابط‬

343
00:27:07,702 --> 00:27:09,871
‫ماذا كان يفعل بوضع سيارته‬
‫في مكان سيىء من حي (ذا دوس)؟‬

344
00:27:10,038 --> 00:27:13,750
‫لا أعلم، كانت محفظته على المقعد بجانبه‬
‫وما زال في داخلها مال وبطاقات ائتمان‬

345
00:27:17,796 --> 00:27:19,965
‫المحقق (أولستين)‬

346
00:27:21,550 --> 00:27:24,719
‫(جين غولدمان)‬
‫أنا مع مكتب المحافظ المنتخب (كوتش)‬

347
00:27:25,303 --> 00:27:26,680
‫من مشروع (ميدتاون إنفورسمينت)‬

348
00:27:26,805 --> 00:27:30,058
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مشروع (ميدتاون إنفورسمينت) للمدينة‬

349
00:27:30,725 --> 00:27:33,728
‫نحن نراقب فرض القوانين الموجودة هنا‬

350
00:27:34,187 --> 00:27:36,648
‫ونروج تطويرات اقتصادية في (تايمز سكوير)‬

351
00:27:36,773 --> 00:27:39,025
‫عملية تنظيف أساسية‬

352
00:27:39,526 --> 00:27:42,445
‫حاول (آيب بيم) ذلك أيضاً‬
‫و(ليندزي) قبله‬

353
00:27:42,571 --> 00:27:44,447
‫وأنا متأكد أن ٧ أو ٨ أشخاصاً قبلهم‬

354
00:27:44,573 --> 00:27:46,992
‫- نحن نحاول فعل ذلك‬
‫- ما علاقة ذلك بي؟‬

355
00:27:47,659 --> 00:27:49,035
‫أخبروني أن الضحية سائح‬

356
00:27:49,160 --> 00:27:54,165
‫لا يريد المحافظ المنتخب (كوتش)‬
‫إنه يرى الناس (نيويورك) غير آمنة للزوار‬

357
00:27:54,958 --> 00:27:59,421
‫أعمل في كل قضية بالطريقة ذاتها‬
‫المعذرة يا سيد (غولدبيرغ)، أريد العمل‬

358
00:27:59,546 --> 00:28:01,298
‫اسمي (غولدمان)‬

359
00:28:02,549 --> 00:28:04,593
‫يجب أن نتناول القهوة معاً في وقت ما‬

360
00:28:11,099 --> 00:28:15,770
‫"مدخل سيارات كثير الاستخدام‬
‫لا تركن سيارتك أمامه"‬

361
00:28:20,692 --> 00:28:22,485
‫"سيارة ١٤١٥، تكلم"‬

362
00:28:25,238 --> 00:28:29,200
‫"اذهب إلى ١٢٥ غرب شارع ٣٩ و(برودواي)‬
‫صالون حلاقة (مايفير)"‬

363
00:28:30,327 --> 00:28:31,703
‫"عُلم"‬

364
00:28:31,953 --> 00:28:34,873
‫كتبت ما يشبه المرسوم‬

365
00:28:35,498 --> 00:28:37,334
‫استفدت من شهادتي الجامعية في اللغة الإنجليزية‬

366
00:28:38,043 --> 00:28:39,544
‫وخططت لاعتصام‬

367
00:28:40,045 --> 00:28:41,421
‫أرى أن (برونو) لم يعجبه ذلك‬

368
00:28:41,546 --> 00:28:43,798
‫رمى علبة بسكويت مملح نحو رأسي‬

369
00:28:44,924 --> 00:28:46,593
‫لكن اعتصمنا جميعاً معاً‬

370
00:28:47,177 --> 00:28:53,516
‫لم نعمل أياماً وقد تضرر (برونو)‬
‫لأن مَن وظفهم بدلاً منا ليس لديهم مهارات‬

371
00:28:54,517 --> 00:28:57,520
‫أعاد أخيراً عمولتنا وأعادنا إلى العمل‬

372
00:28:58,021 --> 00:29:02,275
‫ليس كلنا، فلم يعيدني إلى العمل‬

373
00:29:02,484 --> 00:29:05,445
‫- إذا كانوا أوغاداً فلم تعملين هناك؟‬
‫- أحب الرقص‬

374
00:29:07,030 --> 00:29:08,865
‫أنا راقصة مناصرة للمرأة‬

375
00:29:09,282 --> 00:29:13,536
‫أعرف كيف يبدو ذلك مثل جلاد محب للسلم‬
‫أو ما شابه‬

376
00:29:13,912 --> 00:29:17,582
‫لكني أراه كمكان لاستكشاف الجوانب الجنسية‬

377
00:29:22,796 --> 00:29:25,840
‫يمكننا أن نحجز فرقة ونقيم حفل جمع للمال‬

378
00:29:26,049 --> 00:29:28,677
‫وسيذهب الريع لك ولأصدقائك‬
‫مقابل رواتبكم التي ضاعت‬

379
00:29:29,010 --> 00:29:30,387
‫سيكون ذلك...‬

380
00:29:32,138 --> 00:29:34,307
‫- شكراً لك‬
‫- وفي الليالي التي نعزف فيها الموسيقى‬

381
00:29:34,432 --> 00:29:39,104
‫ويكون لدينا عمل كثير‬
‫نحتاج إلى المساعدة، هل تودين ذلك؟‬

382
00:29:39,896 --> 00:29:43,108
‫- كوظيفة؟‬
‫- سأعطيك مناوبة وأرى كيف أداؤك‬

383
00:29:43,858 --> 00:29:45,944
‫- هل سأكون مرتدية ثيابي أم عارية؟‬
‫- مرتدية ثيابك‬

384
00:29:46,653 --> 00:29:51,241
‫كانت ترتدي النساء هنا ثياب سباحة‬
‫لكني أوقفت ذلك عندما بدأت أدير الحانة‬

385
00:29:51,408 --> 00:29:53,368
‫- هل تملكين هذه الحانة؟‬
‫- أنا المديرة‬

386
00:29:53,576 --> 00:29:56,621
‫لكن يسمح لي المالك أن أفعل ما أريده‬

387
00:29:58,164 --> 00:29:59,666
‫ماذا نرى أولاً، القضيب الصناعي؟‬

388
00:29:59,958 --> 00:30:01,960
‫كلا، كتفيه عندما يعبر‬

389
00:30:02,335 --> 00:30:05,171
‫حسناً، اخفض الكاميرا‬
‫أريد أن أرى القضيب الصناعي أولاً في يده‬

390
00:30:05,338 --> 00:30:07,340
‫ثم انتقل إليها عندما ترى القضيب الصناعي‬

391
00:30:07,549 --> 00:30:12,095
‫(لوري)، عزيزتي، سأنتقل إليك عندما ترين القضيب‬
‫الصناعي تكون عينيك كبيرتين لأنك خائفة‬

392
00:30:12,595 --> 00:30:15,557
‫حسناً، فهمت، عندما تخبرني‬
‫هل تريد أن تضيف جملة أقولها؟‬

393
00:30:15,724 --> 00:30:18,184
‫- كلا، أعتقد أن النظرة مقنعة‬
‫- ذلك جيد، نحن جاهزون‬

394
00:30:18,309 --> 00:30:20,562
‫حسناً، (روني)، ابتعد عن اللقطة‬

395
00:30:20,895 --> 00:30:23,857
‫(لوري)، باعدي بين ساقيك قليلاً‬
‫سرعة الصوت‬

396
00:30:25,650 --> 00:30:28,194
‫وليبدأ التصوير‬

397
00:30:40,710 --> 00:30:42,712
‫يا للهول!‬

398
00:30:43,624 --> 00:30:45,000
‫تباً!‬

399
00:30:45,240 --> 00:30:47,826
‫- يبدو كذلك كأنه مؤلم، هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنزف؟‬

400
00:30:47,993 --> 00:30:49,369
‫- "ليس خطأي"‬
‫- كلا‬

401
00:30:49,661 --> 00:30:52,247
‫- تباً!‬
‫- (غاري)، هلا تأتي وتتفقد السلسة‬

402
00:30:52,789 --> 00:30:55,167
‫- "سأفعل ذلك يا (بيرني)"‬
‫- كلا، أنا بخير‬

403
00:30:55,542 --> 00:30:56,918
‫- شكراً يا (روني)‬
‫- بالطبع‬

404
00:30:57,544 --> 00:30:59,796
‫(لوري)، هل أنت بخير؟‬

405
00:31:00,422 --> 00:31:02,466
‫- موافق، نحن قادمان‬
‫- سيد (جيم)‬

406
00:31:02,799 --> 00:31:06,636
‫نحن في موقع تصوير هنا‬
‫سأطلب منك أن تغلق صندوق رسائلك‬

407
00:31:07,053 --> 00:31:09,264
‫كيلا تفسد لقطات أخرى‬

408
00:31:09,931 --> 00:31:11,475
‫أجل‬

409
00:31:11,975 --> 00:31:13,518
‫- ليس هناك لقطات أخرى لأفسدها‬
‫- ماذا تعني؟‬

410
00:31:13,643 --> 00:31:16,188
‫كان ذلك واحد من زبائن (لوري) الدائمين‬
‫يتصل من غرفة في فندق (بلازا)‬

411
00:31:16,480 --> 00:31:19,691
‫يريدها هناك الآن‬
‫وأنت تدفع ٣٠٠ دولار مقابل مشهدين‬

412
00:31:19,816 --> 00:31:22,110
‫ويدفع صديقنا ٥٠٠ دولار مقابل مشهد واحد‬
‫لذا، سنرحل‬

413
00:31:22,652 --> 00:31:25,447
‫- (لوري)، ارتدي ثيابك‬
‫- كان بيننا اتفاقاً‬

414
00:31:25,572 --> 00:31:28,033
‫- هذا مجرد عمل يا (بيرني)‬
‫- مَن هو يا (سي سي)؟‬

415
00:31:28,158 --> 00:31:30,076
‫أنا متأكدة أنه يمكننا أن نتصل به ونخبره‬

416
00:31:32,913 --> 00:31:34,789
‫(سي سي)، لا يمكننا العمل هكذا‬

417
00:31:34,915 --> 00:31:36,917
‫كيف يمكنك العمل يا (بيرني)؟‬

418
00:31:37,250 --> 00:31:43,256
‫أنا أعني كم ستدفعون مقابل الـ٥٠٠ دولار‬
‫التي تطلب أن أرفضها؟‬

419
00:31:45,175 --> 00:31:47,761
‫- ٢٠٠‬
‫- بل ٣٠٠، ٦٠٠ دولار وستعمل معك‬

420
00:31:49,304 --> 00:31:51,973
‫(بيرني)، بينما يصلح الأصفاد‬
‫يجب أن نعيد ترتيب العمل‬

421
00:31:52,390 --> 00:31:55,727
‫حسناً، ليأخذ الجميع استراحة ١٠ دقائق‬

422
00:32:00,774 --> 00:32:02,234
‫ليتك لا تفعل ذلك‬

423
00:32:02,901 --> 00:32:05,111
‫ماذا؟ أجني المزيد من المال لنا؟‬
‫(لوري)‬

424
00:32:07,155 --> 00:32:09,032
‫- هل تريدين أن تعرفي مَن الزبون الدائم؟‬
‫- مَن؟‬

425
00:32:09,533 --> 00:32:12,744
‫(ميليسا)، طلبت منها أن تتصل بي بعد ساعتين‬
‫كي أستطيع التظاهر بذلك‬

426
00:32:14,913 --> 00:32:17,541
‫"يا للهول! لقد تأخرنا كثيراً"‬

427
00:32:18,291 --> 00:32:20,210
‫- "أقسم أني قد حسدت العمل"‬
‫- "كلا"‬

428
00:32:21,753 --> 00:32:23,129
‫(لوري)‬

429
00:32:23,630 --> 00:32:26,258
‫لدى الجميع هنا عمل يقومون به‬

430
00:32:26,508 --> 00:32:28,802
‫ويأتون ويفعلون ذلك‬

431
00:32:30,679 --> 00:32:33,723
‫أفهمك يا (بيرني)، أنا آسفة‬

432
00:32:36,309 --> 00:32:37,686
‫حسناً‬

433
00:32:37,811 --> 00:32:39,646
‫"أنت سيئة"‬

434
00:32:40,730 --> 00:32:44,526
‫"هل نسينا شيئاً آخراً؟‬
‫المناديل؟ القشات الماصة؟"‬

435
00:32:44,693 --> 00:32:47,320
‫"كلا، كل شيء موجود"‬

436
00:32:48,738 --> 00:32:50,365
‫"هل عدت إلى البيت معه؟ متى؟"‬

437
00:32:50,782 --> 00:32:52,158
‫مرحباً‬

438
00:32:53,577 --> 00:32:54,995
‫ما هذا؟‬

439
00:32:55,954 --> 00:32:57,330
‫ما رأيك؟‬

440
00:32:57,706 --> 00:32:59,791
‫أعتقد أنها معكوسة‬

441
00:33:02,877 --> 00:33:04,254
‫هذا ممكن‬

442
00:33:04,546 --> 00:33:07,507
‫مَن كانت تلك التي قد مررت بها‬
‫أثناء دخولي؟‬

443
00:33:07,966 --> 00:33:09,342
‫أخبرتك عنها صباح اليوم‬

444
00:33:09,593 --> 00:33:11,511
‫التي لديها مشاكل في العمل‬

445
00:33:11,761 --> 00:33:16,516
‫لقد حاولت تنظيم راقصات التعري في (ميتروبول)‬
‫وقد نظمت لاعتصام ٣ أيام‬

446
00:33:17,309 --> 00:33:20,437
‫- أجل، ستكون تلك مشكلة‬
‫- بل تلك جرأة‬

447
00:33:21,271 --> 00:33:23,023
‫كيف لا أوظفها؟‬

448
00:33:23,148 --> 00:33:24,858
‫لديها ثدي جميل‬

449
00:33:25,025 --> 00:33:28,570
‫تحب أن تؤدي شخصية رجل الكهف، صحيح؟‬

450
00:33:32,407 --> 00:33:34,409
‫ذلك مريح، صحيح؟‬

451
00:33:39,623 --> 00:33:43,168
‫جئت لأفعل ذلك فحسب‬
‫كنت أفكر فيك طوال الصباح‬

452
00:33:44,127 --> 00:33:45,920
‫هذا واضح‬

453
00:33:47,922 --> 00:33:50,008
‫يجب أن أذهب لأجد أخي الوغد‬

454
00:33:51,009 --> 00:33:52,385
‫سأراك لاحقاً أيتها الجميلة‬

455
00:33:54,095 --> 00:33:56,222
‫أريد الأرباح الأسبوعية‬

456
00:34:18,453 --> 00:34:20,080
‫"سيارة ١١، تكلم"‬

457
00:34:21,831 --> 00:34:23,625
‫"استجب لـ(نيثان)"‬

458
00:34:25,168 --> 00:34:26,544
‫"موعد العشاء، عُلم"‬

459
00:34:43,812 --> 00:34:45,772
‫"١٤ (سيكتور إيدي) إلى القيادة"‬

460
00:34:48,441 --> 00:34:49,818
‫"تكلم يا (سيكتور إيدي)"‬

461
00:34:56,199 --> 00:34:57,909
‫الشرطة‬

462
00:34:59,953 --> 00:35:01,496
‫كان هذا مكاني القديم‬

463
00:35:03,498 --> 00:35:05,959
‫- ماذا حدث لـ(سلو جيمس)؟‬
‫- مَن؟‬

464
00:35:06,626 --> 00:35:08,670
‫(سلو جيمس)، كان موظف الاستقبال هنا‬

465
00:35:09,212 --> 00:35:11,381
‫- لقد مات‬
‫- حقاً؟‬

466
00:35:11,923 --> 00:35:13,883
‫ما سبب موته؟‬

467
00:35:14,592 --> 00:35:16,136
‫الموت‬

468
00:35:25,645 --> 00:35:28,606
‫- هل تميز هذا الرجل؟‬
‫- أرى رجالاً كثيرين يمرون من هنا‬

469
00:35:29,524 --> 00:35:30,900
‫انظر مجدداً‬

470
00:35:31,192 --> 00:35:34,404
‫أجل، قد جاء إلى هنا في إحدى الليالي‬
‫ربما‬

471
00:35:34,696 --> 00:35:36,239
‫إحدى الليالي مثل الليلة الماضية؟‬

472
00:35:36,656 --> 00:35:38,283
‫أجل، إحدى الليالي مثل الليلة الماضية‬

473
00:35:38,658 --> 00:35:41,286
‫- ماذا يوجد في نهاية الرواق؟‬
‫- غرف‬

474
00:35:44,456 --> 00:35:46,249
‫إنها غرف للمحتالين‬

475
00:35:46,499 --> 00:35:48,626
‫إنه حفل مبيت، ما أدراني؟‬

476
00:35:49,002 --> 00:35:50,462
‫لماذا تتذكر هذا الرجل؟‬

477
00:35:50,670 --> 00:35:53,715
‫إنه الرجل ذاته الذي كان يواجه مشكلة‬
‫مع فتى ما في الرواق‬

478
00:35:54,007 --> 00:35:55,675
‫هل يمكنك التعرف على ذلك الفتى؟‬

479
00:35:55,884 --> 00:35:58,595
‫آسف، جميعهم متشابهون بالنسبة إلي‬

480
00:35:59,721 --> 00:36:01,097
‫إنهم كذلك بالفعل‬

481
00:36:01,598 --> 00:36:03,975
‫ماذا فعلا بعد ذلك الشجار؟‬

482
00:36:04,350 --> 00:36:08,730
‫لقد خرجا الاثنان معاً، ذلك كل ما أعرفه‬

483
00:36:16,070 --> 00:36:18,198
‫(تشونس)، أعطني الفاتورة‬

484
00:36:20,450 --> 00:36:23,203
‫- هل رأيت أخي؟‬
‫- ألست هو؟‬

485
00:36:23,787 --> 00:36:25,371
‫كلا، هذا أنا‬

486
00:36:25,830 --> 00:36:27,624
‫تباً لك إذا ما زلت لا تعرف الفرق بيننا!‬

487
00:36:28,625 --> 00:36:32,962
‫أنا أمزح معك، كان (فرانكي) هنا‬
‫قبل ساعة مع سيدة ضخمة شقراء‬

488
00:36:33,213 --> 00:36:34,589
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

489
00:36:34,714 --> 00:36:37,801
‫تناولا غداء متأخراً وخرجا‬
‫أعرف أنه معجب بها‬

490
00:36:38,051 --> 00:36:39,719
‫فقد فتح الباب لها وما شابه‬

491
00:36:39,969 --> 00:36:42,055
‫هل تعرف تلك الشقراء السيئة؟‬

492
00:36:42,806 --> 00:36:46,100
‫لا أعرف اسمها‬
‫لكن أعرف أنها تمثل في الأفلام الإباحية‬

493
00:36:46,643 --> 00:36:48,770
‫وهذا لا يعني أني أشاهد تلك الأفلام‬

494
00:36:54,984 --> 00:36:57,403
‫سأعطيك المال الآن فقد أخرج‬

495
00:36:57,904 --> 00:37:00,406
‫- هل هو جيد؟‬
‫- ليس من الكتب‬

496
00:37:00,532 --> 00:37:02,784
‫التي يمكنك قراءتها فحسب‬
‫بل عليك أن تركزي‬

497
00:37:03,326 --> 00:37:08,122
‫إنه عن فتى يدعى (ميلكمان)‬
‫منذ طفولته إلى فترة رشده‬

498
00:37:08,248 --> 00:37:11,793
‫ذلك لأن لديه علاقة غريبة بوالدته‬
‫لأنها قد أرضعته فترة طويلة‬

499
00:37:11,960 --> 00:37:16,297
‫ولديه أخت ذلك اسم غريب، (ماغدلين)‬
‫وينادونها (لينا)‬

500
00:37:19,843 --> 00:37:21,761
‫هل هذه لك يا (دارلين)؟‬

501
00:37:22,595 --> 00:37:25,098
‫إنها شهادة تطوير التعليم العام‬

502
00:37:28,852 --> 00:37:31,813
‫المشروب على حسابي، وهذه هدية التخرج‬

503
00:37:32,021 --> 00:37:33,439
‫شكراً‬

504
00:37:33,940 --> 00:37:36,776
‫درست بجد لذلك الامتحان‬
‫ولا يعرف (لاري) عنه‬

505
00:37:36,901 --> 00:37:38,778
‫لن يعرف عن الأمر مني‬

506
00:37:39,237 --> 00:37:40,613
‫ما التالي؟‬

507
00:37:41,239 --> 00:37:43,825
‫أعتقد أني سأرتاد صف ليلي‬

508
00:37:44,325 --> 00:37:46,119
‫صف واحد في البداية‬
‫لأرى إذا كان ذلك سينجح‬

509
00:37:46,286 --> 00:37:48,288
‫لكن لا أعرف لأن الليالي لن تكون سهلة جداً‬

510
00:37:48,746 --> 00:37:50,874
‫صفوف جامعية؟ للحصول على شهادة؟‬

511
00:37:51,708 --> 00:37:53,585
‫للتعلم‬

512
00:38:06,249 --> 00:38:08,960
‫حسناً، سأخبره أنك قد اتصلت‬

513
00:38:13,006 --> 00:38:15,842
‫"كلا، أعني أني أريد ذلك..."‬

514
00:38:20,263 --> 00:38:21,931
‫"أجل، أعتقد أنه قادم من المسرح"‬

515
00:38:26,894 --> 00:38:30,148
‫هل أنت ضمن فريق المسرح؟‬
‫لأننا نريد إزالة اللوحات إلى الجانب الآخر‬

516
00:38:30,773 --> 00:38:33,151
‫- أنا الساقي‬
‫- حسناً، جيد‬

517
00:38:33,526 --> 00:38:35,486
‫"لا تنظر إلي هكذا، إنه أفضل من دجاج مسلوق"‬

518
00:38:37,613 --> 00:38:39,407
‫- "دجاج مقلي"‬
‫- (كاندي)‬

519
00:38:41,409 --> 00:38:43,995
‫(فيني)، لقد تأخرت، انزع ثيابك‬

520
00:38:44,996 --> 00:38:46,414
‫"لا مزيد من المرق"‬

521
00:38:46,914 --> 00:38:51,878
‫كلا، أبحث عن أخي، ظننت أنه يلاحق شقراء‬
‫تعمل في فيلمك‬

522
00:38:52,211 --> 00:38:53,629
‫- (كريستينا)؟‬
‫- ربما‬

523
00:38:53,963 --> 00:38:56,883
‫أجل، لقد عملت هنا يوم الثلاثاء‬
‫وهي مختفية منذ ذلك الوقت‬

524
00:38:57,133 --> 00:38:59,344
‫- أعني، كان علينا أن نحضر بديلة لها‬
‫- تباً!‬

525
00:39:00,345 --> 00:39:02,138
‫- هل لديك رقم هاتفها؟‬
‫- قد يكون مع (هارفي)‬

526
00:39:02,513 --> 00:39:04,891
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد المشاركة‬
‫في مشهد المضاجعة الجماعية؟‬

527
00:39:05,016 --> 00:39:07,226
‫- أعني إذا كان يدفع ذلك مقابل شرابي‬
‫- أنا خجول‬

528
00:39:08,478 --> 00:39:10,688
‫أريد طعاماً حقيقياً‬

529
00:39:10,938 --> 00:39:13,024
‫أيها الوغد، دعني أراك‬

530
00:39:13,649 --> 00:39:19,572
‫تبدو رائعاً جداً‬
‫ولا تريد استعادة الوزن الذي فقدته، صحيح؟‬

531
00:39:24,327 --> 00:39:27,080
‫جبنة الماعز، تباً! تباً!‬

532
00:39:30,833 --> 00:39:32,502
‫- مرحباً‬
‫- لا تتزوج‬

533
00:39:32,877 --> 00:39:35,838
‫- عُلم‬
‫- كيف أساعدك يا سيد (مارتينو)؟‬

534
00:39:36,089 --> 00:39:38,424
‫أبحث عن رقم هاتف ممثلة تدعى (كريستينا)‬

535
00:39:38,591 --> 00:39:41,886
‫بالطبع، إنها لا تجيب على هاتفها‬
‫كنا نحاول الاتصال بها منذ ٣ أيام‬

536
00:39:42,595 --> 00:39:44,138
‫لم تهتم؟‬

537
00:39:44,263 --> 00:39:46,724
‫أبحث عن أخي مجدداً‬

538
00:39:46,974 --> 00:39:51,938
‫حسناً، إنه على الجدار الذي فوق الهاتف‬
‫إنه باللون الأحمر‬

539
00:39:53,147 --> 00:39:56,984
‫إذا تحدثت إليها فأخبرها أنها لن تعمل مجدداً‬
‫إذا استمرت في فعل هذا‬

540
00:39:57,318 --> 00:40:02,198
‫حسناً، أجل، دعني أضرب أخي أولاً‬

541
00:40:05,660 --> 00:40:07,036
‫- تباً!‬
‫- "هل هذا جيد؟"‬

542
00:40:07,161 --> 00:40:10,581
‫- أجل، ذلك جيد‬
‫- بينما تشعر أن الكاميرا تتحرك هكذا‬

543
00:40:10,873 --> 00:40:13,876
‫- إنه مثلي‬
‫- إنه كذلك بالطبع‬

544
00:40:14,001 --> 00:40:17,130
‫عمره في الخمسينات‬
‫وهو عازب يقيم في وسط المدينة‬

545
00:40:17,755 --> 00:40:20,591
‫- هل تتحدثان عن المحافظ الجديد؟‬
‫- (كوتش) مثلي بالتأكيد‬

546
00:40:20,716 --> 00:40:23,302
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- ماذا عن ملكة الجمال؟‬

547
00:40:23,511 --> 00:40:25,263
‫- ما اسمها؟ (مايرسون)‬
‫- يستغلها لإخفاء الأمر‬

548
00:40:25,513 --> 00:40:28,349
‫لا آبه بذلك، فـ(آيب بيم) لم يكن جريئاً‬

549
00:40:29,016 --> 00:40:34,147
‫لكن أخبرني ما سبب حضورك إلى الدائرة القديمة‬
‫أيها المحقق (أولستين)؟‬

550
00:40:34,272 --> 00:40:36,732
‫- قضية جديدة في شارع ٩‬
‫- السائح؟‬

551
00:40:37,066 --> 00:40:38,443
‫لا أعتقد أنه كان يزور أماكن سياحية‬

552
00:40:38,568 --> 00:40:44,574
‫أعتقد أنه قد وضع عائلته في الفندق‬
‫وخرج لمطاردة بعض المحتالين‬

553
00:40:45,908 --> 00:40:47,660
‫ماذا تريد مني؟‬

554
00:40:48,703 --> 00:40:51,205
‫لا أعلم، عمل الشرطة؟‬

555
00:40:51,914 --> 00:40:55,418
‫حسبما أعرف فأنت المسؤول في قسم الرذيلة‬

556
00:40:56,794 --> 00:40:59,255
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً لك‬

557
00:40:59,672 --> 00:41:01,340
‫يا جماعة‬

558
00:41:05,720 --> 00:41:08,931
‫عمل الشرطة؟ يا للهول!‬

559
00:41:12,185 --> 00:41:13,978
‫عيد ميلاد سعيد‬

560
00:41:33,418 --> 00:41:36,630
‫- (راندي)، أين (بول)؟‬
‫- أعتقد أنه في الخلف‬

561
00:41:53,104 --> 00:41:54,815
‫(بول)؟‬

562
00:42:12,855 --> 00:42:16,400
‫يمكنك أن تبقى وتلعب‬
‫لكن التحديق تصرف فظ‬

563
00:42:16,609 --> 00:42:20,488
‫كلا، أنا أبحث عن رجل‬

564
00:42:21,614 --> 00:42:25,701
‫"هناك أشياء أكثر في النعيم والأرض‬
‫يا (هوراشيو) مما تحلم به في فلسفتك"‬

565
00:42:26,244 --> 00:42:28,371
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كلام (شكسبير)‬

566
00:42:30,998 --> 00:42:32,458
‫هل كان (شكسبير) مثلياً؟‬

567
00:42:39,340 --> 00:42:41,259
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل‬

568
00:42:42,051 --> 00:42:43,511
‫هذا المبلغ بالكامل‬

569
00:42:44,095 --> 00:42:45,513
‫هل جميع أمورك بخير؟‬

570
00:42:46,806 --> 00:42:49,350
‫(فرانكي) مختفي وأبحث عنه‬

571
00:42:49,559 --> 00:42:51,352
‫سلام‬

572
00:42:53,896 --> 00:42:55,940
‫أين يضع محفظته؟‬

573
00:43:05,700 --> 00:43:07,702
‫هل هذا جيد هنا؟‬

574
00:43:08,077 --> 00:43:09,870
‫"أجل، أجل"‬

575
00:43:12,123 --> 00:43:19,046
‫لأقوم بدوري أولاً كي أستطيع أن أتظاهر‬
‫أني أهتم بـ(موريس) وعصاه السحرية‬

576
00:43:19,922 --> 00:43:21,716
‫"حسناً"‬

577
00:43:28,764 --> 00:43:32,643
‫مَن كان يعتقد أن أكثر جزء ممل في هذا الدور‬
‫هو المضاجعة؟‬

578
00:43:33,185 --> 00:43:35,688
‫"قدمي للناس ما يريدونه"‬

579
00:43:40,651 --> 00:43:43,487
‫ماذا أيضاً يمكننا أن نصور‬
‫في الساعتين المقبلتين؟‬

580
00:43:47,491 --> 00:43:50,578
‫ماذا عن مشهد موسيقي؟‬

581
00:43:52,455 --> 00:43:55,124
‫مشهد رقص‬

582
00:43:56,709 --> 00:43:59,629
‫- هل تتذكر تلك؟‬
‫- أجل‬

583
00:44:02,840 --> 00:44:07,428
‫ما رأيك في أن نصحب الكاميرا إلى الأسفل‬
‫وتصورنا نسرق متجر الكحول؟‬

584
00:44:08,804 --> 00:44:10,723
‫ثيابك لا تلائم ذلك‬

585
00:44:16,479 --> 00:44:18,814
‫كلا، ثيابي لا تلائم ذلك‬

586
00:44:23,152 --> 00:44:25,488
‫- أجل، بالطبع، أياً يكن‬
‫- كل شهر...‬

587
00:44:25,696 --> 00:44:28,282
‫أطارده أو أصلح ما أفسده‬

588
00:44:28,658 --> 00:44:33,037
‫ثم في أحد الأيام سيخطىء‬
‫وسيفسد شيئاً لا يمكنني إصلاحه‬

589
00:44:33,954 --> 00:44:37,917
‫بدأت أفكر في أن أنسى الأمر هذه المرة‬
‫ولا أصلح الأمر‬

590
00:44:38,250 --> 00:44:42,880
‫أعطي المال لرؤسائنا وأترك هذا الجزء غير مدفوع‬

591
00:44:45,508 --> 00:44:47,551
‫هل نمت؟‬

592
00:44:48,844 --> 00:44:50,888
‫سأتناول شراباً وسأتخطى ذلك‬

593
00:44:51,514 --> 00:44:56,018
‫أريدك أن تكون نشيطاً في الصباح‬
‫أود فعل شيء‬

594
00:44:59,105 --> 00:45:03,609
‫كنا في الماضي نذهب إلى الحمام‬
‫ونحن في العمل‬

595
00:45:04,777 --> 00:45:07,613
‫ماذا كنت تسمين ذلك الشيء الذي كنا نفعله؟‬

596
00:45:08,531 --> 00:45:11,117
‫المعيار الأمريكي‬

597
00:45:12,118 --> 00:45:13,994
‫لكن يعجبني وجودنا في السرير‬

598
00:45:26,674 --> 00:45:28,968
‫"لدي إحساس في داخلي"‬

599
00:45:30,177 --> 00:45:32,847
‫سآتي لاحقاً وأرى كيف تسير ليلتك‬

600
00:45:33,472 --> 00:45:35,683
‫تعرفين أين سأكون‬

601
00:45:38,728 --> 00:45:41,647
‫ماذا تسمين ذلك على أي حال؟‬
‫إنها ليست موسيقى‬

602
00:45:41,772 --> 00:45:44,734
‫- "(آبي)، أريد مشروباً آخر"‬
‫- أعرف أن كلامي يجعلني أبدو كبيراً‬

603
00:45:57,872 --> 00:46:02,251
‫"لدي وردة جديدة وأنا أسيطر عليها‬
‫أعتقد أني كنت أعرف أني سأفعل ذلك دائماً"‬

604
00:46:02,960 --> 00:46:07,715
‫"لا يمكنني التوقف للعبث‬
‫لدي وردة جديدة في البلدة"‬

605
00:46:07,923 --> 00:46:11,260
‫"فتيات عاريات على طول الجدار، ادخلوا"‬

606
00:46:12,052 --> 00:46:15,848
‫"ربع دولار للكشك‬
‫ودولار كأقل حد للمسرح الرئيسي"‬

607
00:46:16,891 --> 00:46:19,101
‫(فرانكي) ليس هنا، صحيح؟‬

608
00:46:22,438 --> 00:46:24,148
‫- كلا‬
‫- بالطبع لا‬

609
00:46:24,815 --> 00:46:26,442
‫لدينا مشكلة، صحيح؟‬

610
00:46:26,984 --> 00:46:30,321
‫المبلغ قليل هذا الأسبوع، صحيح؟‬
‫هل نعرف السبب؟‬

611
00:46:33,616 --> 00:46:36,494
‫أعرف السبب، تعالي معي‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

612
00:46:37,036 --> 00:46:38,537
‫هيا‬

613
00:46:40,122 --> 00:46:41,499
‫هيا‬

614
00:46:41,624 --> 00:46:43,959
‫يمكننا أن نتراجع‬

615
00:46:44,668 --> 00:46:47,755
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أن هذا المكان ليس كل شيء في العالم‬

616
00:46:47,880 --> 00:46:52,510
‫لكن نجني المال منه‬
‫حتى بعد دفع الأجر الأسبوعي يمكننا العيش جيداً‬

617
00:46:52,635 --> 00:46:55,930
‫يمكننا أن نشتري بيتاً أكبر‬
‫ويمكننا شراء بيت في (ذا بينز)‬

618
00:46:58,808 --> 00:47:00,309
‫لا تؤمن بهذا؟‬

619
00:47:00,851 --> 00:47:04,480
‫أعني أنه سيتطلب عمل أكثر‬
‫ولن يكون لدينا الوقت للاستمتاع بأشياء أخرى‬

620
00:47:04,855 --> 00:47:09,693
‫وأجل، نحن نخاطر، كل فكرة جيدة لديك‬
‫يضع المهندس المعماري تقديراً لها‬

621
00:47:09,819 --> 00:47:11,612
‫أجل لكن كما قلت فلدينا المال‬

622
00:47:12,029 --> 00:47:14,573
‫لدينا المال إذا لم ننفقه‬
‫في بقية حياتنا، بالطبع‬

623
00:47:17,201 --> 00:47:20,454
‫لم لا تتحدث إلى (مارتينو)‬
‫وتعرف إذا كان سينضم إلينا؟ ويشاركنا المخاطرة؟‬

624
00:47:21,497 --> 00:47:26,043
‫إذا لجأت إلى (فنسنت) فسيلجأ إلى عصابته‬
‫ولن يكون المشروع لنا‬

625
00:47:26,252 --> 00:47:28,003
‫وبصراحة، لا نحتاج إليهم‬

626
00:47:28,504 --> 00:47:30,840
‫لا تضايقنا الشرطة بعد الآن‬
‫بل يدعوننا نعمل وهم يعملون‬

627
00:47:30,965 --> 00:47:34,718
‫سبب تحملنا لهؤلاء المجرمون هي الحماية‬
‫ومم يحموننا؟‬

628
00:47:40,432 --> 00:47:41,809
‫كلا‬

629
00:47:43,686 --> 00:47:47,481
‫نفعل هذا وحدنا لأجلنا‬

630
00:47:49,275 --> 00:47:50,651
‫اتفقنا؟‬

631
00:48:09,609 --> 00:48:12,070
‫ما رأيك؟ هل يثيرك هذا الشيء؟‬

632
00:48:12,278 --> 00:48:13,988
‫- أجل‬
‫- أجل‬

633
00:48:14,447 --> 00:48:16,282
‫لا أصدق أني أتحدث إليك‬

634
00:48:16,616 --> 00:48:19,035
‫- أنت لطيف‬
‫- (لوري)‬

635
00:48:21,120 --> 00:48:22,872
‫- تفضلي، حسناً‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

636
00:48:23,206 --> 00:48:25,333
‫ظننت أن تلك أنت عندما دخلت‬

637
00:48:25,500 --> 00:48:29,087
‫كنت أحلم فيك منذ رأيتك‬
‫في فيلم طالبة المدرسة الكاثوليكية‬

638
00:48:29,212 --> 00:48:32,006
‫- أجل، ذلك الفيلم اللطيف؟‬
‫- ما رأيك أيتها الجميلة؟‬

639
00:48:32,381 --> 00:48:34,175
‫يمكننا أن نكون في بيتي خلال ١٥ دقيقة‬

640
00:48:34,300 --> 00:48:35,968
‫يجب أن تتحدث إلى رئيسي‬

641
00:48:36,886 --> 00:48:38,304
‫هذا؟‬

642
00:48:39,806 --> 00:48:41,182
‫٥٠٠ دولار‬

643
00:48:41,557 --> 00:48:42,934
‫هل أنت جاد؟‬

644
00:48:43,518 --> 00:48:45,978
‫هل رأيت فيلم (لويلاز دريم)؟‬
‫كانت (لوري) الممثلة الرئيسية‬

645
00:48:46,354 --> 00:48:49,232
‫لماذا تعتقد أني أريدها؟‬
‫عزيزتي، كنت مثيرة في ذلك الفيلم‬

646
00:48:49,941 --> 00:48:52,068
‫٥٠٠ دولار لتكون مع نجمة‬

647
00:48:52,527 --> 00:48:55,113
‫٢٠٠ دولار مع زجاجة (دوم) وكوكايين فاخر‬

648
00:48:55,321 --> 00:48:56,989
‫أوافق على ذلك‬

649
00:49:01,869 --> 00:49:04,831
‫تبدو كأن لديك المال أيها المتحاذق‬
‫اثبت ذلك أو ارحل‬

650
00:49:05,206 --> 00:49:07,083
‫أنا لا أخاف منك‬

651
00:49:10,419 --> 00:49:11,963
‫ينبغي أن تخاف‬

652
00:49:12,922 --> 00:49:15,341
‫- هل توجد مشكلة هنا؟‬
‫- كنت أتحدث إلى السيدة‬

653
00:49:15,967 --> 00:49:17,969
‫- (سي سي)‬
‫- كلا، نحن متفاهمان‬

654
00:49:21,097 --> 00:49:22,598
‫استمتع بليلتك‬

655
00:49:25,726 --> 00:49:29,647
‫٢٠٠ دولار في الماضي كانت تكفي عمل ليلة كاملة‬
‫هل تتذكر يا (سي سي)؟‬

656
00:49:29,772 --> 00:49:34,944
‫لم يعد كذلك الآن‬
‫لا يمكنك منح جسدك مقابل مبلغ ضئيل‬

657
00:49:35,862 --> 00:49:40,408
‫أنت مثل معطف فرو أو عقد من (تيفاني)‬
‫اعرفي قيمتك‬

658
00:49:40,908 --> 00:49:45,788
‫أنا عاهرة يا (سي سي)‬
‫أوضحت ذلك للجميع في موقع التصوير اليوم‬

659
00:49:46,080 --> 00:49:47,915
‫أصبحت عاهرة الآن بلا زبون‬

660
00:49:57,133 --> 00:50:00,720
‫جذبت الفرقة الناس لقد جنينا حصتنا‬

661
00:50:01,053 --> 00:50:03,014
‫حسناً‬

662
00:50:03,431 --> 00:50:05,141
‫- لا أعرف كيف‬
‫- أجل، حسناً‬

663
00:50:05,850 --> 00:50:07,351
‫بعض الأشخاص يحبونها‬

664
00:50:09,395 --> 00:50:11,314
‫تباً!‬

665
00:50:21,574 --> 00:50:23,534
‫الابن الضال‬

666
00:50:52,396 --> 00:50:53,773
‫ألا يجب أن تكون نائماً؟‬

667
00:50:54,857 --> 00:50:57,485
‫كنت أنظر إلى الوسادة الفارغة باستمرار‬

668
00:50:58,110 --> 00:51:02,406
‫وأصبحت أفكر فيك عند موقف الحافلة‬
‫في هذا الوقت من السنة ومن الليل‬

669
00:51:02,740 --> 00:51:04,367
‫أنت لطيف‬

670
00:51:21,008 --> 00:51:24,637
‫تعرفين أني سأقود ١٦٠ كيلومتراً‬
‫لأنظر إليك في ذلك الزي‬

671
00:51:25,972 --> 00:51:27,682
‫هل كنت تقرأ (بينت هاوس فورم) مجدداً؟‬

672
00:51:27,974 --> 00:51:31,519
‫كان مشهد المستشفى في (فوكسي براون)‬
‫الذي قد غير عالمي‬

673
00:51:31,644 --> 00:51:33,771
‫إذاً، أبدو الآن مثل (بام غرير)؟‬

674
00:51:35,273 --> 00:51:38,150
‫(ليتيشا)، لا أحد يشبه (بام غرير)‬

675
00:51:38,401 --> 00:51:41,237
‫لكنك يا عزيزتي قريبة من جمالها‬

676
00:51:42,530 --> 00:51:44,240
‫أنت كذلك‬

677
00:51:45,574 --> 00:51:47,285
‫لنعد إلى البيت‬

678
00:51:48,589 --> 00:51:51,550
‫مرحباً يا (شاغي)، أين الشراب؟‬

679
00:51:52,635 --> 00:51:55,179
‫- أين المال يا (فرانكي)؟‬
‫- لا تقلق حيال ذلك الآن‬

680
00:51:55,471 --> 00:51:58,516
‫أريد أن أعرفك على امرأة مهمة بالنسبة إلي‬
‫هذه (كريستينا)‬

681
00:51:58,766 --> 00:52:01,560
‫- سيدة (فرانكي مارتينو) الجديدة لذا...‬
‫- ماذا؟‬

682
00:52:01,685 --> 00:52:03,979
‫اظهر بعض الاحترام وانتبه لكلامك‬

683
00:52:05,272 --> 00:52:07,441
‫- (آبي باركر)‬
‫- (كريستينا فويغو)‬

684
00:52:07,566 --> 00:52:10,236
‫- ويعني بالإسبانية النار‬
‫- هل ذلك اسمك الفني؟‬

685
00:52:10,402 --> 00:52:13,239
‫- أنا ممثلة وراقصة‬
‫- أجل، إنها راقصة‬

686
00:52:13,364 --> 00:52:15,449
‫في (ميلودي بيرلسك)‬

687
00:52:16,826 --> 00:52:20,579
‫ما رأيك في تقديم الشمبانيا لنا؟‬
‫ليس النوع الأمريكي بل الفرنسي‬

688
00:52:20,704 --> 00:52:23,666
‫- النوع الفرنسي؟‬
‫- أجل، ما رأيك في ذلك يا (فنسنت)؟‬

689
00:52:23,874 --> 00:52:27,002
‫ما رأيك في ذلك يا (فنسنت)؟ هيا‬

690
00:52:27,211 --> 00:52:29,213
‫- بالطبع‬
‫- (آبي)‬

691
00:52:29,380 --> 00:52:31,257
‫علاقتي أنا و(كريستينا) كان مقدر لها‬

692
00:52:31,423 --> 00:52:36,887
‫أول مرة رأيتها ترقص فيها على المسرح‬
‫كأن شيئاً قد أوقظني وقال لي‬

693
00:52:37,012 --> 00:52:40,057
‫"(فرانكي)، تلك هي"‬
‫وقد عرفت على الفور‬

694
00:52:40,599 --> 00:52:43,227
‫انظرا، لدي وشم لها‬

695
00:52:43,644 --> 00:52:45,396
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- إنها ترقص‬

696
00:52:45,813 --> 00:52:48,983
‫كما أنها تجيد اختيار الرهونات الفائزة‬

697
00:52:53,529 --> 00:52:55,114
‫الآن، أين المال اللعين يا (فرانكي)؟‬

698
00:52:55,239 --> 00:52:59,785
‫هلا تهدأ قليلاً‬
‫نحن نحتفل، لقد تزوجت للتو‬

699
00:52:59,910 --> 00:53:03,497
‫أجل، لقد تزوجت مجدداً، لا أقصد الإساءة‬

700
00:53:04,373 --> 00:53:07,585
‫الآن، أين المال اللعين؟‬
‫لأني أعرف أنك لم تنفقه على ذلك الوشم‬

701
00:53:07,710 --> 00:53:10,004
‫أين المال؟ أين المال؟ حسناً‬

702
00:53:11,005 --> 00:53:13,883
‫- إنه هنا‬
‫- أيها الوغد‬

703
00:53:14,008 --> 00:53:16,594
‫- (فنسنت)‬
‫- ماذا؟‬

704
00:53:16,802 --> 00:53:19,096
‫هكذا يثبت الرجل أنه ملتزم‬

705
00:53:19,221 --> 00:53:22,141
‫إنه رمز ، سأرد المال، سأرده‬

706
00:53:22,266 --> 00:53:24,310
‫كيف؟ ستسرق الصندوق من جديد؟‬

707
00:53:24,560 --> 00:53:28,480
‫كلا، بل بالعمل‬

708
00:53:28,647 --> 00:53:33,110
‫سأربط حذائي كل صباح‬
‫وآخذ صندوق الطعام‬

709
00:53:33,402 --> 00:53:35,946
‫وأذهب إلى العمل‬
‫كما يجب أن يفعل أي رجل مسؤول‬

710
00:53:36,363 --> 00:53:39,200
‫أحبها يا (فينس)، هذه حبيبتي الأبدية‬

711
00:53:43,162 --> 00:53:45,372
‫نخب (فرانكي) و(كريستينا)‬

712
00:53:47,291 --> 00:53:49,084
‫أجل‬

713
00:53:50,794 --> 00:53:53,505
‫لا تقلق، سترى‬

714
00:53:59,887 --> 00:54:03,432
‫حسناً، انس أمر المال يا (فرانكي)‬

715
00:54:03,807 --> 00:54:06,602
‫- ماذا؟‬
‫- سأعفيك من الدين‬

716
00:54:08,437 --> 00:54:10,314
‫الخاتم على حسابي‬
‫إنه هديتي لكما‬

717
00:54:10,439 --> 00:54:11,815
‫- (فينس)‬
‫- شكراً لك يا (فنسنت)‬

718
00:54:11,982 --> 00:54:14,568
‫أجل، كوني مثل أخي اللعين‬
‫ولا تذكري ذلك‬

719
00:54:28,249 --> 00:54:29,708
‫أحبك يا (فنسنت)‬

720
00:54:31,085 --> 00:54:33,462
‫يحب الجميع المغفل‬

721
00:54:36,257 --> 00:54:37,883
‫"رائع"‬

722
00:54:38,425 --> 00:54:41,011
‫الحانات التي تفتح حتى ساعة متأخرة‬
‫تجني الكثير من المال‬

723
00:54:41,178 --> 00:54:43,097
‫- أجل‬
‫- هل ما زال (شو لاند) قوياً؟‬

724
00:54:43,514 --> 00:54:45,099
‫أجل، لا بأس به‬

725
00:54:45,599 --> 00:54:49,520
‫إنه يعمل وحده وهذا جيد‬
‫بما أننا لا نستطيع أن نجد أخيك اللعين‬

726
00:54:49,979 --> 00:54:53,065
‫مال الأكشاك كان قليلاً‬
‫في الأسابيع الماضية‬

727
00:54:53,607 --> 00:54:54,984
‫ونعتقد أننا نعرف السبب‬

728
00:54:55,234 --> 00:54:58,237
‫(تومي)، اصحب (فنسنت) في جولة‬
‫وأره ما اكتشفناه‬

729
00:54:58,612 --> 00:55:01,657
‫- يجب أن ترى هذا يا (فينس)‬
‫- حاولت أن أريه لـ(فرانكي) لكنه مختفي‬

730
00:55:01,782 --> 00:55:03,242
‫أجل، بشأن ذلك...‬

731
00:55:05,703 --> 00:55:08,330
‫- لقد استيقظت‬
‫- هل قاطعنا نومك يا (كارلوس)؟‬

732
00:55:08,539 --> 00:55:10,416
‫كلا يا سيد (بيبيلو)، أنا بخير‬

733
00:55:10,916 --> 00:55:13,836
‫اخرج ودع الراشدين يتحدثون‬

734
00:55:17,631 --> 00:55:21,176
‫ورث (كارلوس) جينات سيئة‬
‫ولديه الكثير منها‬

735
00:55:21,760 --> 00:55:23,971
‫- الكونياك سيىء‬
‫- أجل‬

736
00:55:24,596 --> 00:55:26,307
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا؟ أجل‬

737
00:55:26,640 --> 00:55:29,143
‫أنا مرهق فحسب‬

738
00:55:29,518 --> 00:55:33,272
‫لا تنسى أن تستمتع بوقتك‬
‫هذا الهدف من كل العمل‬

739
00:55:34,106 --> 00:55:36,734
‫- هل تعجبك هذه السيارة؟‬
‫- أجل، إنها جميلة‬

740
00:55:36,859 --> 00:55:39,820
‫أشتري كل عام سيارة (لنكولن) جديدة‬
‫وهذه البدلة؟‬

741
00:55:40,154 --> 00:55:42,614
‫أخاطتها خياطة خصيصاً لي‬

742
00:55:42,823 --> 00:55:45,367
‫نحن محظوظون جداً يا (فنسنت)‬
‫الحياة جيدة‬

743
00:55:45,576 --> 00:55:47,911
‫يحصل المنتصر على الغنائم‬

744
00:55:48,620 --> 00:55:50,497
‫كما قال (تومي)‬

745
00:55:50,998 --> 00:55:52,624
‫- اذهب‬
‫- هيا يا (فنسنت)‬

746
00:55:52,750 --> 00:55:55,044
‫لنسير إلى حانة (هوداس)‬

747
00:55:56,211 --> 00:55:59,631
‫لقد جعلت المثلية التي تعمل مع أخيك هذا‬
‫ترى هذا وقد أذهلها هذا‬

748
00:56:02,259 --> 00:56:08,349
‫"كل هذا مقابل ربع دولار‬
‫يحبون أن يحبوك، تعال الآن"‬

749
00:56:09,099 --> 00:56:11,393
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

750
00:56:14,229 --> 00:56:16,690
‫ليس هناك زجاج للحماية‬

751
00:56:17,441 --> 00:56:19,777
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً...‬

752
00:56:20,361 --> 00:56:21,987
‫هذه عبقرية، صحيح؟‬

753
00:56:22,154 --> 00:56:25,240
‫- هل ستدفع إكرامية؟‬
‫- قد تكون (ماري هوداس) غير راقية‬

754
00:56:25,366 --> 00:56:28,202
‫- لكن لا يمكن إنكار عبقريتها‬
‫- يمكنك لمسي مقابل دولار‬

755
00:56:28,327 --> 00:56:29,787
‫لهذا إيراداتنا قليلة‬

756
00:56:29,912 --> 00:56:33,999
‫بحلول فترة العصر‬
‫يأتي كل الأوغاد هنا للمس أجسادهن‬

757
00:56:34,166 --> 00:56:36,668
‫ويعطون مالهم إلى (هوداس)‬

758
00:56:37,002 --> 00:56:38,545
‫- لقد فهمت، أجل‬
‫- هل فهمت؟‬

759
00:56:38,712 --> 00:56:40,089
‫إنها عبقرية‬

760
00:56:40,214 --> 00:56:42,800
‫إذا كنت لن تدفع إكرامية‬
‫فاغلق الباب إلى الوغدان البخيلان‬

761
00:56:42,925 --> 00:56:44,927
‫أجل، حسناً، اهدأي‬

762
00:57:02,778 --> 00:57:04,405
‫مرحباً‬

763
00:57:05,989 --> 00:57:08,492
‫- هل استيقظت للتو؟‬
‫- كلا‬

764
00:57:09,868 --> 00:57:11,578
‫كنت أنتظرك‬

765
00:57:12,162 --> 00:57:14,164
‫حقاً؟‬

766
00:57:21,713 --> 00:57:23,841
‫لقد كنت تنتظرينني‬

767
00:57:27,386 --> 00:57:29,471
‫ما فعلته لأجل (فرانكي) كان لطيفاً‬

768
00:57:31,348 --> 00:57:36,145
‫أجل، الوقوع في الحب أمر لطيف‬

769
00:57:37,521 --> 00:57:39,898
‫- ماذا عنا؟‬
‫- أجل‬

770
00:57:40,441 --> 00:57:42,317
‫نحن في علاقة جيدة‬

771
00:57:43,444 --> 00:57:45,654
‫لديك علاقات أخرى‬

772
00:57:47,030 --> 00:57:49,116
‫أجل، كلانا كذلك‬

773
00:57:49,783 --> 00:57:52,536
‫كيلا نكذب على بعضنا‬

774
00:59:30,302 --> 00:59:34,302
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

