﻿1
00:00:54,737 --> 00:00:58,282
‫"إلى ركاب حافلة (إكسبريس)‬
‫المتجهة مباشرة إلى (ألباني)"‬

2
00:00:58,408 --> 00:01:00,952
‫"تستقبل الحافلة الركاب الآن عند البوابة ٣٢"‬

3
00:01:01,369 --> 00:01:02,870
‫"هذا تغيير في البوابة"‬

4
00:01:02,995 --> 00:01:06,707
‫"تستقبل حافلة (إكسبريس) المتجهة مباشرة‬
‫إلى (ألباني) الركاب عند بوابة ٣٢"‬

5
00:01:09,293 --> 00:01:11,712
‫انظري إلى نفسك‬
‫تبدين من مكان بعيد‬

6
00:01:12,505 --> 00:01:14,465
‫أنا متأكد‬

7
00:01:16,426 --> 00:01:19,303
‫- هل أنت طالبة جامعية يا عزيزتي؟‬
‫- تركت الجامعة وقد أعود إليها لكن...‬

8
00:01:19,470 --> 00:01:22,432
‫كلا، التعليم إضاعة لوقت الشباب‬

9
00:01:22,890 --> 00:01:25,184
‫الغرف الصفية كالصناديق‬
‫ماذا ستتعلمين في صندوق؟‬

10
00:01:26,227 --> 00:01:28,729
‫- قلت ذلك لوالدي الأسبوع الماضي‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

11
00:01:28,938 --> 00:01:32,024
‫وأنت الآن في مدينة كبرى‬
‫للحصول على تعليم حقيقي‬

12
00:01:32,650 --> 00:01:35,027
‫- من جامعة الحياة أثناء العيش فيها‬
‫- أجل‬

13
00:01:35,236 --> 00:01:36,612
‫أجل‬

14
00:01:36,821 --> 00:01:39,157
‫أرى كل ذلك في عينيك‬

15
00:01:39,615 --> 00:01:41,951
‫هذا واضح جداً‬

16
00:01:44,412 --> 00:01:45,997
‫اسمي (لاري براون)‬

17
00:01:46,873 --> 00:01:48,624
‫أنا (بريندا بيترسون)‬

18
00:01:48,791 --> 00:01:51,627
‫أنت، انهض، هذا مقعدي‬

19
00:01:54,547 --> 00:01:56,924
‫- هل لديك مكان؟‬
‫- ماذا؟‬

20
00:01:57,884 --> 00:02:00,136
‫منزل، بيت تقيمين فيه‬

21
00:02:01,137 --> 00:02:04,807
‫لدى والدتي قريبة لم ألتق بها مسبقاً‬
‫سأرى كيف تسير الأمور‬

22
00:02:05,266 --> 00:02:09,061
‫سأطرح عليك سؤالاً‬
‫وسأجيب عن هذا السؤال بدلاً منك‬

23
00:02:09,395 --> 00:02:11,189
‫حسناً‬

24
00:02:12,356 --> 00:02:14,275
‫ما حلمك؟‬

25
00:02:14,775 --> 00:02:17,445
‫ماذا يوجد في المدينة الكبرى‬
‫وجعلك تأتين إلى هنا؟‬

26
00:02:18,446 --> 00:02:20,406
‫- في الواقع...‬
‫- اصمتي‬

27
00:02:21,115 --> 00:02:23,201
‫قلت إني سأجيب بدلاً منك‬

28
00:02:24,577 --> 00:02:26,287
‫تريدين أن تصبحي ممثلة‬

29
00:02:27,079 --> 00:02:29,624
‫تريدين أن تري نفسك في الأفلام‬

30
00:02:30,708 --> 00:02:33,294
‫حسناً، أنت الآن تخيفني‬

31
00:02:34,253 --> 00:02:36,672
‫إنه يوم سعدك يا (بريندا بيترسون)‬

32
00:02:37,381 --> 00:02:41,552
‫مع معارفي في هذا المجال‬
‫وبالطبع بعد أن نتعرف على بعضنا بشكل أفضل‬

33
00:02:41,886 --> 00:02:46,307
‫يمكنني أن أعرض عليك‬
‫المساعدة والإرشاد الملائمين‬

34
00:02:46,599 --> 00:02:48,976
‫ذلك ما أحتاج إليه، الإرشاد‬

35
00:02:50,102 --> 00:02:52,855
‫سنتفاهم جيداً‬

36
00:02:52,980 --> 00:02:56,234
‫كيف أصل إلى هذا العنوان؟‬

37
00:02:56,484 --> 00:02:58,194
‫- "يمكنك أن تكوني نجمة أفلام للراشدين"‬
‫- يفترض أن أقابل رجلاً الساعة ٣‬

38
00:02:58,319 --> 00:03:00,112
‫ولا أريد أن أفسد الأمر‬

39
00:03:00,613 --> 00:03:03,491
‫"تستقبل الحافلة الآن عند بوابة ٧..."‬

40
00:03:04,534 --> 00:03:06,577
‫لا بأس، سأجده‬

41
00:03:11,582 --> 00:03:13,876
‫تعرفين أنهم سيستغلونك، صحيح؟‬

42
00:03:14,210 --> 00:03:16,671
‫ستعرضين نفسك للاستغلال‬

43
00:03:20,424 --> 00:03:25,805
‫"ترى صورتها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

44
00:03:27,598 --> 00:03:32,812
‫"تعتقد أنك تملك قطعاً صغيرة من فتاة العام"‬

45
00:03:35,314 --> 00:03:38,359
‫"انسَ أخلاقك الراقية"‬

46
00:03:38,943 --> 00:03:41,696
‫"انسَ قواعد اللغة الإنجليزية"‬

47
00:03:42,321 --> 00:03:47,410
‫"لأنك لا تأبه بشأن فتاة العام"‬

48
00:03:56,752 --> 00:04:01,507
‫"ما تزال تأمل أنها لبقة الحديث‬
‫لأنها فتاة العام"‬

49
00:04:03,718 --> 00:04:09,390
‫"تريدها محطمة وفمها مفتوح‬
‫لأنها فتاة العام"‬

50
00:04:11,058 --> 00:04:14,270
‫"الآلات الموسيقية الإلكترونية في الديسكو"‬

51
00:04:14,604 --> 00:04:17,815
‫"والمخدرات اليومية"‬

52
00:04:17,982 --> 00:04:21,277
‫"وجوائز كمال الأجسام"‬

53
00:04:21,736 --> 00:04:24,905
‫"وأعذار غرف النوم"‬

54
00:04:25,281 --> 00:04:30,911
{\an5}‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت‬
‫بالنسبة إلى فتاة العام"‬

55
00:04:32,371 --> 00:04:38,085
{\an5}‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت‬
‫بالنسبة إلى فتاة العام"‬

56
00:04:56,354 --> 00:04:58,397
‫- (آيرين)، ما هذا؟‬
‫- اسمعي‬

57
00:04:59,231 --> 00:05:00,941
‫دعيني أطرح سؤالاً عليك‬

58
00:05:01,359 --> 00:05:05,655
‫مَن منكن لا تريد مضاعفة أجرها اليومي ٣ مرات؟‬

59
00:05:05,780 --> 00:05:08,115
‫ارفعن أيديكن‬

60
00:05:10,910 --> 00:05:13,412
‫حسناً، شاهدن هذا‬

61
00:05:13,663 --> 00:05:15,665
‫حسناً، أمسكي بذلك‬

62
00:05:15,915 --> 00:05:18,125
‫خذي هذا، الأدوات، ها نحن ذا‬

63
00:05:19,210 --> 00:05:20,836
‫أين سيذهب؟‬

64
00:05:21,253 --> 00:05:24,006
‫حسناً، (آيرين)، ضعي المال في الآلة‬

65
00:05:24,131 --> 00:05:25,508
‫حسناً‬

66
00:05:25,883 --> 00:05:28,177
‫لن يكون هذا جميلاً‬

67
00:05:29,428 --> 00:05:32,014
‫حسناً، يتم رفع النافذة‬
‫وسأتظاهر أني واحدة منكن‬

68
00:05:34,767 --> 00:05:36,769
‫شكراً لك‬

69
00:05:37,228 --> 00:05:39,021
‫تتابعن الرقص‬

70
00:05:41,440 --> 00:05:43,859
‫دولاراً آخر، شكراً لك‬
‫انظرن إلى ذلك‬

71
00:05:44,193 --> 00:05:46,737
‫حصلت على إكرامية مرتين‬
‫لأنها قد ربتت على مؤخرتي مرة واحدة‬

72
00:05:46,862 --> 00:05:48,864
‫ذلك عمل جيد إذا استطعتن الحصول عليه‬
‫أتفهمن ما أعنيه؟‬

73
00:05:48,989 --> 00:05:50,658
‫ماذا يحدث للحصول على إكرامية للمرة الثالثة؟‬

74
00:05:51,575 --> 00:05:53,119
‫لا أعلم، ستداعبين الرجل‬

75
00:05:53,244 --> 00:05:55,121
‫قبلت العمل لتقديم عرض من دون اللمس‬

76
00:05:55,287 --> 00:06:00,334
‫اصمتي، تجني الفتيات في حانة شارع ٤٩‬
‫الكثير من المال‬

77
00:06:00,459 --> 00:06:03,254
‫ذلك صحيح، الآن، سأخبركن بالقوانين‬

78
00:06:03,546 --> 00:06:08,467
‫القانون الأول‬
‫احرصن على ألا يكون الزبون شرطياً‬

79
00:06:08,884 --> 00:06:10,261
‫القانون الثاني‬

80
00:06:11,345 --> 00:06:16,350
‫احرصن على ألا يلمسكن بطريقة‬
‫لا توحين بها أولاً‬

81
00:06:16,517 --> 00:06:18,686
‫أتعني داخلياً؟‬

82
00:06:21,105 --> 00:06:23,149
‫كلا، تباً لهذا!‬

83
00:06:23,482 --> 00:06:25,901
‫- ماذا؟ (دي)، عودي‬
‫- (دي)‬

84
00:06:26,110 --> 00:06:30,072
‫برأيي أننا سنجني المال من خلال الإكراميات‬
‫أكثر مما يضعون في الآلات‬

85
00:06:30,197 --> 00:06:32,366
‫ذلك صحيح، هذا كلام ذكي‬

86
00:06:32,867 --> 00:06:39,039
‫القانون الثالث، احرصن على أن تدخل يده‬
‫عبر الفتحة نحوكن‬

87
00:06:39,165 --> 00:06:42,084
‫لا تضعن أي جزء منكن عند طرفه‬

88
00:06:42,251 --> 00:06:45,087
‫وإذا فعلتن ذلك‬
‫فاحرصن على أنه شيء يمكنكن فقدانه‬

89
00:06:48,716 --> 00:06:51,594
‫كنت أمزح، كنت أمزح‬

90
00:06:51,761 --> 00:06:57,099
‫لا تقلقن، إذا حدث أي شيء‬
‫فهناك زر بالقرب من النافذة، اضغطن عليه‬

91
00:06:58,267 --> 00:07:00,603
‫وإذا لم يعمل ذلك فعليكن...‬

92
00:07:00,728 --> 00:07:02,688
‫- ماذا؟‬
‫- اصرخن‬

93
00:07:05,316 --> 00:07:09,653
‫حسناً، هذا شيء جيد لنا جميعاً‬

94
00:07:09,945 --> 00:07:12,782
‫هذا تقدم، أخبريهن‬

95
00:07:15,159 --> 00:07:18,412
‫أجل، لن تحصلن على المال من دون مقابل‬

96
00:07:21,415 --> 00:07:23,375
‫كان عرض الليلة الماضية جيداً، صحيح؟‬

97
00:07:23,709 --> 00:07:26,796
‫بل عرض رائع، يعجبني ما تفعله به‬

98
00:07:27,129 --> 00:07:29,173
‫- إنه شخصي أكثر‬
‫- أخيراً، صحيح؟‬

99
00:07:29,507 --> 00:07:33,385
‫بصراحة؟ كل هراء (ريمبو) وحيوانه الروحي‬

100
00:07:33,636 --> 00:07:35,262
‫بدأ يسبب لي البواسير‬

101
00:07:35,679 --> 00:07:42,019
‫هو و(بوديلير) و(أبولينير)‬
‫و(فريجيدير) وكل هؤلاء المدعين‬

102
00:07:42,269 --> 00:07:44,605
‫لم يكن (ريمبو) مدعياً‬

103
00:07:45,689 --> 00:07:49,902
‫"أنا وحش، زنجي لكن يمكن إنقاذي‬
‫أنتم زنوج مزيفون"‬

104
00:07:50,236 --> 00:07:52,071
‫لا أقصد الإساءة يا صديقي‬

105
00:07:53,030 --> 00:07:55,658
‫"لقد دخلت المملكة الحقيقية لأبناء (هام)"‬

106
00:07:55,783 --> 00:07:58,452
‫- لحم مقدد مع بطاطا مقلية‬
‫- بالضبط‬

107
00:07:59,578 --> 00:08:02,248
‫إذا أردت أن تصنعي فناً حقيقياً‬
‫فانظري أين كنت‬

108
00:08:07,878 --> 00:08:09,964
‫هلا توقعه لأجلي‬

109
00:08:11,215 --> 00:08:13,509
‫لم لا تأتين مجدداً الليلة؟‬

110
00:08:14,927 --> 00:08:16,595
‫لدي هدية حقيقية لك‬

111
00:08:17,054 --> 00:08:18,848
‫إذا كان يمكنني الدخول مجاناً‬

112
00:08:38,284 --> 00:08:40,911
‫أين خماري اللعين؟‬

113
00:08:41,036 --> 00:08:42,955
‫إنه على رأسك‬

114
00:08:44,081 --> 00:08:46,292
‫- أحب تلك الكلمة...‬
‫- (جيس)، أيمكنك أن تستدعي (هارفي)؟‬

115
00:08:46,417 --> 00:08:47,793
‫أجل‬

116
00:08:48,335 --> 00:08:50,462
‫خمار‬

117
00:09:01,348 --> 00:09:03,642
‫تقول (كاندي)...‬

118
00:09:03,851 --> 00:09:05,394
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

119
00:09:06,312 --> 00:09:08,063
‫- أين هي؟‬
‫- هي؟‬

120
00:09:08,939 --> 00:09:11,150
‫كلا، بربك!‬

121
00:09:11,400 --> 00:09:13,777
‫- إنها بعض البطاطا المقلية‬
‫- (هارفي)‬

122
00:09:14,111 --> 00:09:16,655
‫توقف، تعرف أني محقة‬

123
00:09:19,241 --> 00:09:21,410
‫تريد (كاندي) أن تتحدث إليك‬

124
00:09:25,706 --> 00:09:27,708
‫- (كاندي)‬
‫- (هارفي)‬

125
00:09:29,043 --> 00:09:30,961
‫- لن أفعل هذا بعد الآن‬
‫- ماذا؟‬

126
00:09:31,462 --> 00:09:35,049
‫أفعل هذا، قساوسة وراهبات وحاخامات‬

127
00:09:35,591 --> 00:09:38,010
‫- هل أنت متدينة الآن؟‬
‫- كلا، لكن هذا يسيء إلي‬

128
00:09:38,218 --> 00:09:40,471
‫لقد سهرت طوال الليل‬
‫أؤلف هذا المشهد، اسألي (جوسلين)‬

129
00:09:40,596 --> 00:09:43,641
‫بربك يا (هارفي)! هذا النص بأكمله سيىء‬

130
00:09:45,893 --> 00:09:49,229
‫أنا أحاول قول شيء عن الطوائف المنظمة‬
‫في هذا الفيلم‬

131
00:09:49,355 --> 00:09:52,107
‫- إنه فيلم ذو رسالة‬
‫- حقاً؟ وما رسالته؟‬

132
00:09:53,025 --> 00:09:56,028
‫هل سمعت عن الرجل الكفيف في (سيدر)؟‬

133
00:09:56,403 --> 00:09:59,490
‫أعطوه قطعة من الخبز وقال "مَن كتب هذا؟"‬

134
00:09:59,657 --> 00:10:03,285
‫(هارفي)، يجب أن تتخلص من (ميليندا)‬
‫إنها مضطربة حتى عندما لا تكون كذلك‬

135
00:10:03,619 --> 00:10:05,829
‫لا مشكلة، هل هناك شيء آخر؟‬

136
00:10:06,789 --> 00:10:08,374
‫أجل‬

137
00:10:09,583 --> 00:10:12,252
‫لن أؤدي مشاهد "الأب يعرف الأفضل"‬

138
00:10:12,503 --> 00:10:14,463
‫- ذلك حلم‬
‫- ذلك ليس حلمي‬

139
00:10:14,630 --> 00:10:16,090
‫ذلك حلم أحدهم‬

140
00:10:16,548 --> 00:10:19,760
‫(هارفي)، هل تريدني أن أستمر‬
‫في إخراج الأفلام لأجلك؟‬

141
00:10:20,636 --> 00:10:22,680
‫يجب أن تعطيني نصوصاً أفضل‬

142
00:10:22,805 --> 00:10:26,183
‫ويجب أن تسمح لي بإضافة بعض جملي‬
‫وإلا...‬

143
00:10:26,308 --> 00:10:28,769
‫حسناً، بالتأكيد‬

144
00:10:31,146 --> 00:10:33,732
‫وقد كنت أفكر في شيء آخر‬

145
00:10:34,233 --> 00:10:37,653
‫أريد ٢٠ أو ٢٥ طاولة ومسرحاً صغيراً‬

146
00:10:38,153 --> 00:10:40,864
‫- إذاً، موسيقى مباشرة‬
‫- أجل، لكن خفيفة‬

147
00:10:41,281 --> 00:10:43,200
‫(أمريكان سونغ بوك)‬
‫مثل التي في (كارلايل)‬

148
00:10:43,742 --> 00:10:45,202
‫هذا يعني حلبة للرقص‬

149
00:10:45,411 --> 00:10:48,247
‫ربما حلبة صغيرة‬
‫وليست لعدد كبير من الأشخاص‬

150
00:10:48,372 --> 00:10:50,374
‫تكفي قاعات الديسكو في وسط المدينة‬

151
00:10:50,874 --> 00:10:54,294
‫هذا أشبه بنوادي (نك) و(نورا تشارلز) الليلية‬
‫التي في الأفلام‬

152
00:10:54,503 --> 00:10:56,547
‫بعض الفطنة والرقي‬

153
00:10:56,797 --> 00:10:59,216
‫المزيد من الحوارات وأقل ممارسة للجنس‬

154
00:10:59,425 --> 00:11:00,801
‫شيء من ذلك القبيل‬

155
00:11:00,926 --> 00:11:02,720
‫لقد زرت ناديك بضع مرات‬

156
00:11:03,220 --> 00:11:04,596
‫هل استمتعت؟‬

157
00:11:05,347 --> 00:11:06,932
‫- أجل‬
‫- جيد‬

158
00:11:07,433 --> 00:11:09,810
‫حسناً، أحتاج إلى ٢٠ ألف دولار مقدماً‬

159
00:11:09,935 --> 00:11:14,231
‫كما أخبرت (كينيث)، ١٥ ألف دولار إيداع‬
‫و٥ آلاف دولار إيجار شهرين مقدماً‬

160
00:11:15,566 --> 00:11:18,235
‫نحتاج إلى التحدث إلى بعض الأشخاص‬
‫أيمكنك منحنا بعض الوقت؟‬

161
00:11:18,694 --> 00:11:20,571
‫أياً كان ما تحتاجان إليه‬

162
00:11:24,658 --> 00:11:26,243
‫هذا ليس ما نريده‬

163
00:11:29,038 --> 00:11:31,749
‫الأفلام التي تبقى في دور السينما أكثر من شهر‬

164
00:11:31,915 --> 00:11:34,126
‫تكلف أكثر وهي أفضل من أفلامنا‬

165
00:11:34,293 --> 00:11:39,715
‫ما رأيك في الخروج من هذا الوضع السيىء‬
‫وصنع فيلم مميز‬

166
00:11:39,923 --> 00:11:43,177
‫لأن هذه الأفلام السيئة التي ننتجها الآن‬
‫أعني...‬

167
00:11:43,719 --> 00:11:49,725
‫سأتفاجأ إن كان الرجل الذي في قاعة السينما‬
‫يبقى حتى نهاية الفيلم بعد أن يقوم بالاستمناء‬

168
00:11:50,142 --> 00:11:54,438
‫وأفضل الأفلام؟ تجعلك تفكر قليلاً‬
‫تجعلك تضحك بالفعل‬

169
00:11:54,605 --> 00:11:56,607
‫- لأنها تمنحك قصة‬
‫- نحن نمنح قصصاً‬

170
00:11:56,732 --> 00:11:59,526
‫كلا، الأفلام التي تجني أموالاً كثيرة؟‬
‫(أليس إن وندرلاند)‬

171
00:11:59,818 --> 00:12:02,696
‫أجل، إنها مقتبسة عن قصة (أليس إن وندرلاند)‬

172
00:12:02,863 --> 00:12:04,865
‫(ميستي بيتهوفين)‬
‫مأخوذ عن فيلم (ماي فير ليدي)‬

173
00:12:04,990 --> 00:12:06,450
‫بل عن (بيغماليون) لـ(بيرناردشو)‬

174
00:12:06,575 --> 00:12:08,452
‫(ديفيل إن ميس جونز)‬
‫مأخوذ عن مسرحية فرنسية‬

175
00:12:08,577 --> 00:12:11,413
‫- بل عن (نو إكزيت) لـ(سارتر)‬
‫- هلا تتوقف‬

176
00:12:11,747 --> 00:12:14,708
‫- لكن سيكون ذلك كثيراً‬
‫- لا تتظاهر بأنك خبير أفلام‬

177
00:12:14,833 --> 00:12:17,586
‫- أنا أحاول أن أتحدث إليك‬
‫- أنا أحاول أن أتحدث إليك‬

178
00:12:17,836 --> 00:12:19,797
‫أنا أصغي إليك‬

179
00:12:20,547 --> 00:12:23,967
‫ولن ألجأ إلى العصابات الذين أتعامل معهم‬
‫للحصول على المزيد من المال‬

180
00:12:25,469 --> 00:12:27,513
‫- وكذلك أنت‬
‫- يجب أن تنفق المال لتجني المال‬

181
00:12:28,388 --> 00:12:30,474
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

182
00:12:31,975 --> 00:12:34,061
‫وأنت أيضاً؟‬

183
00:12:34,728 --> 00:12:36,105
‫حسناً‬

184
00:12:36,980 --> 00:12:38,899
‫- سأجمع المال بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

185
00:12:39,233 --> 00:12:40,901
‫حظاً طيباً‬

186
00:12:42,653 --> 00:12:44,488
‫ماذا الآن؟‬

187
00:12:47,032 --> 00:12:48,700
‫- أحسنت‬
‫- ذلك رائع جداً‬

188
00:12:48,826 --> 00:12:50,702
‫- أحسنت يا (لوري)‬
‫- رائع يا (لوري)‬

189
00:12:50,828 --> 00:12:52,746
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد تم ترشيحي‬

190
00:12:53,330 --> 00:12:55,457
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- جائزة أفضل ممثلة ثانوية‬

191
00:12:55,582 --> 00:12:58,043
‫ذلك مذهل، أي فيلم؟‬

192
00:12:58,168 --> 00:13:01,630
‫- (فاميلي هيد)، أنا أحلم، صحيح؟‬
‫- ذلك مذهل‬

193
00:13:01,839 --> 00:13:03,882
‫- لقد علمتها كل ما تعرفه‬
‫- أرجوك‬

194
00:13:04,007 --> 00:13:06,051
‫نزلت من تلك الحافلة ولدي مهارات‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

195
00:13:06,677 --> 00:13:08,345
‫- هذا صحيح يا (لور)‬
‫- (هارفي)‬

196
00:13:08,470 --> 00:13:11,014
‫- (هارفي)، أفضل مخرج‬
‫- إلى أي جانب أنت؟‬

197
00:13:13,016 --> 00:13:14,977
‫لا أصدق‬

198
00:13:17,146 --> 00:13:19,398
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

199
00:13:20,357 --> 00:13:21,859
‫تباً!‬

200
00:13:25,612 --> 00:13:26,989
‫لا أحد يقول شيئاً عن الأمر‬

201
00:13:27,114 --> 00:13:29,533
‫هل يتصرف أياً من أصدقائك‬
‫بطريقة مختلفة عن المعتاد؟‬

202
00:13:29,783 --> 00:13:31,160
‫كيف؟‬

203
00:13:32,077 --> 00:13:35,122
‫هل تعني مذعورين؟‬
‫أجل، الجميع كذلك كل يوم‬

204
00:13:35,372 --> 00:13:37,082
‫ستكون كذلك لو كنت واحداً منا‬

205
00:13:37,708 --> 00:13:39,459
‫مَن اختفى منذ ذلك الوقت؟‬

206
00:13:39,877 --> 00:13:41,253
‫لا أعرف‬

207
00:13:43,255 --> 00:13:48,177
‫هناك فتى، إنه مثل المهرج‬
‫يجعل الجميع يضحكون‬

208
00:13:48,886 --> 00:13:51,555
‫لذلك أفكر فيه، لقد اختفى نوعاً ما‬

209
00:13:52,014 --> 00:13:54,766
‫لكن لا أعرف اسمه، (سكيف)، (سكاف)‬

210
00:13:55,309 --> 00:13:57,102
‫أهو أبيض أم أسود أم بورتوريكي؟‬

211
00:13:57,769 --> 00:14:00,147
‫هناك شيء يجب أن تعرفه عني‬

212
00:14:02,191 --> 00:14:05,986
‫أنا أفعل ما علي فعله‬
‫لكن لدي حبيبة أيضاً‬

213
00:14:08,614 --> 00:14:12,159
‫كنت تعرف أن دفاع (دومز دي) سيظهر‬
‫لكن خسارة الكرة ٨ مرات‬

214
00:14:12,284 --> 00:14:14,661
‫ذلك محرج، يستحق (مورتون) ذلك‬

215
00:14:15,078 --> 00:14:17,080
‫يا له من انتقام!‬

216
00:14:18,081 --> 00:14:19,791
‫كيف تسير قضيتك؟‬

217
00:14:20,042 --> 00:14:21,960
‫أقترب من أدلة ثم تختفي‬

218
00:14:22,794 --> 00:14:25,172
‫لا داعي لأن تشعر بالذنب‬
‫لأنك لم تستقبلني في بيتك‬

219
00:14:25,339 --> 00:14:26,840
‫لم أكن أشعر بالذنب حيال ذلك‬

220
00:14:27,299 --> 00:14:29,092
‫لقد عدت إلى زوجتي‬

221
00:14:29,676 --> 00:14:31,720
‫- هل ذلك أمر جيد؟‬
‫- فلسفتي الجديدة‬

222
00:14:31,845 --> 00:14:33,555
‫كل خيار تتخذه في الحياة سيىء‬

223
00:14:33,764 --> 00:14:38,185
‫وحسب ذلك، أفضل شيء يمكنك أن تفعله‬
‫هو اختيار الأقل سوءاً‬

224
00:14:43,426 --> 00:14:45,095
‫هناك‬

225
00:14:55,772 --> 00:15:01,361
‫(تيلر)، (تايلر)، ارفع ردفيها ١٥ سنتمتراً‬
‫وإلا لن أستطيع رؤية الإدخال‬

226
00:15:01,570 --> 00:15:03,864
‫إذا فعل ذلك فسيؤذي بويضاتي‬

227
00:15:03,989 --> 00:15:05,532
‫- لا أريد أن أؤذيها‬
‫- (شانا)‬

228
00:15:05,657 --> 00:15:09,286
‫كان على (دفينشي) أن يستلقي على ظهره‬
‫١٠ سنوات ويتساقط الطلاء في عينيه‬

229
00:15:09,411 --> 00:15:12,164
‫لكن أتعرفين؟ تدعى كنيسة (سيستين)‬

230
00:15:12,372 --> 00:15:14,249
‫ضحي لأجل فنك، اتفقنا؟‬

231
00:15:14,791 --> 00:15:17,460
‫(راندال)، أريد التحدث إليك‬

232
00:15:17,919 --> 00:15:20,213
‫أوقف التصوير، جد لي زاوية أخرى جيدة‬

233
00:15:20,338 --> 00:15:25,385
‫أعرف أنك تعتقد أنك فنان لكن هذه‬
‫ليست كنيسة وقالت المرأة إنها غير مرتاحة‬

234
00:15:25,510 --> 00:15:27,804
‫حسناً، حسناً، لقد فهمتك‬

235
00:15:31,057 --> 00:15:34,477
‫ما المهم كثيراً بالنسبة إليك‬
‫الذي لم يجعلك تأتين في موعدك؟‬

236
00:15:35,187 --> 00:15:38,231
‫- إنها هنا الآن لتعمل‬
‫- وقد كانت في أستوديو (هارفي) صباح اليوم‬

237
00:15:38,523 --> 00:15:40,650
‫تنتشر الأخبار يا (لوري)‬
‫لقد حصلت على الموعدين في الوقت ذاته‬

238
00:15:40,775 --> 00:15:43,320
‫- إنها مطلوبة‬
‫- اسمع، هذه غلطتي، لقد أخبرتكما‬

239
00:15:43,653 --> 00:15:46,281
‫أنه يمكنني فعل ذلك‬
‫ولم أدرك ذلك، أنا آسفة‬

240
00:15:47,449 --> 00:15:49,910
‫اذهبي وارتدي ثيابك أيتها الآنسة المطلوبة‬

241
00:15:52,162 --> 00:15:53,538
‫مَن أنت؟‬

242
00:15:53,705 --> 00:15:56,082
‫لقد أرسلتني الوكالة‬
‫لقد قدمت تجربة أداء اليوم‬

243
00:15:59,669 --> 00:16:04,549
‫حسناً، ستظهرين في مشهد الجنس الجماعي‬
‫اذهبي وتحدثي معها، ذات الملف‬

244
00:16:04,674 --> 00:16:06,384
‫سترسلك لتصفيف شعرك وتبديل ثيابك‬

245
00:16:09,054 --> 00:16:10,597
‫هيا‬

246
00:16:16,478 --> 00:16:17,854
‫(لوري)‬

247
00:16:18,980 --> 00:16:20,357
‫نعم‬

248
00:16:20,732 --> 00:16:23,485
‫لا تعتذري على ما أنت عليه‬
‫أترين يا فتاة؟‬

249
00:16:24,569 --> 00:16:27,864
‫أنت تتقدمين إلى الأمام ومع هذه الجائزة‬

250
00:16:27,989 --> 00:16:30,408
‫إنه مجرد ترشيح يا (سيسي)‬

251
00:16:34,496 --> 00:16:36,206
‫ستربحين يا فتاة‬

252
00:16:48,051 --> 00:16:50,178
‫- هل اشتقتم إلي؟‬
‫- مرحباً يا (آبي)‬

253
00:16:50,345 --> 00:16:52,389
‫- مرحباً يا (آبي)‬
‫- لم تم استدعائي؟‬

254
00:16:53,640 --> 00:16:56,476
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت ترمي أوراق ٧‬

255
00:16:56,685 --> 00:16:59,437
‫- (مايك)، أنت المسؤول الليلة‬
‫- ماذا؟‬

256
00:17:00,647 --> 00:17:02,232
‫(فينس)، هو؟ بربك!‬

257
00:17:02,357 --> 00:17:05,694
‫هل قلت إن (مايك) هو المسؤول؟‬
‫أجل، أعتقد أني قلت ذلك‬

258
00:17:05,819 --> 00:17:07,487
‫- ما هذا؟‬
‫- أين سنذهب؟‬

259
00:17:07,696 --> 00:17:09,572
‫رحلة على الطريق، الليلة فقط‬

260
00:17:10,240 --> 00:17:12,117
‫- ماذا عن (هاي هات)؟‬
‫- أجل، ماذا عن (هاي هات)؟‬

261
00:17:12,325 --> 00:17:15,870
‫اتصلت بـ(آنيت) وستأتي وتعمل بدلاً منك‬

262
00:17:16,037 --> 00:17:18,790
‫أيها الرئيس، لا أعتقد أني كنت أسعى إلى ترقية‬

263
00:17:18,957 --> 00:17:23,086
‫أجل، كما أنك تتعدى الحدود هنا‬
‫فأنا أخوك، صحيح؟‬

264
00:17:23,211 --> 00:17:25,880
‫(مايك)، ستكون بخير‬
‫أتعرف السبب؟ لأني أثق بك‬

265
00:17:26,006 --> 00:17:28,800
‫تباً لهذا! تباً لهذه اللعبة اللعينة!‬

266
00:17:29,050 --> 00:17:30,760
‫كانت جدتي تلعب (جين)‬

267
00:17:31,219 --> 00:17:34,723
‫هيا بنا، لدي سيارة مستأجرة في الخارج‬
‫وأحضري الكاميرا إذا أردت‬

268
00:17:35,140 --> 00:17:37,517
‫(مايك)، ستكون رائعاً‬

269
00:17:40,353 --> 00:17:42,147
‫حظاً طيباً‬

270
00:17:46,568 --> 00:17:48,987
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬

271
00:17:51,990 --> 00:17:53,533
‫بالطبع‬

272
00:17:54,909 --> 00:17:59,622
‫هناك فتاة تدعى (فرانسيس ماتارازو)‬
‫في صفي‬

273
00:17:59,998 --> 00:18:03,835
‫أنا معجب بها كثيراً‬
‫وأعتقد أنها معجبة بي كثيراً‬

274
00:18:04,127 --> 00:18:06,338
‫- حسناً‬
‫- لكن صديقي المقرب (ستان)‬

275
00:18:06,546 --> 00:18:11,009
‫معجب بها كثيراً‬
‫لذا، أريد أن أطلب منها الذهاب إلى السينما معي‬

276
00:18:11,134 --> 00:18:13,178
‫لكني لا أريد أن يتضايق (ستان)‬

277
00:18:13,345 --> 00:18:16,765
‫ولا أريده أن يغضب مني‬
‫وألا يكون صديقي بعد الآن‬

278
00:18:16,973 --> 00:18:18,641
‫أجل، تبدو مشكلة‬

279
00:18:19,100 --> 00:18:21,519
‫أعني يا أمي، (فرانسيس) ليست معجبة به‬

280
00:18:21,811 --> 00:18:24,397
‫لو كنت مكاني‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

281
00:18:29,235 --> 00:18:32,030
‫لا أعرف، ستتعرف على فتيات كثيرات‬

282
00:18:32,280 --> 00:18:35,658
‫أمي، أنا معجب جداً بها‬

283
00:18:36,368 --> 00:18:41,164
‫إذاً، سأسأل نفسي‬
‫ما الأهم بالنسبة إلي؟‬

284
00:18:43,291 --> 00:18:45,543
‫الصداقة أم موعد في السينما؟‬

285
00:18:46,336 --> 00:18:49,798
‫- إذاً، تواعد الفتيات الآن؟‬
‫- البعض منهن‬

286
00:18:50,048 --> 00:18:53,051
‫- بالمقارنة مع كل فتاة في العالم؟‬
‫- توقفي‬

287
00:18:55,470 --> 00:18:57,847
‫كنت أجني الكثير من المال‬
‫في العمل مؤخراً‬

288
00:18:58,181 --> 00:19:00,725
‫ما رأيك في أن أبحث عن شقة‬
‫تتكون من غرفتين‬

289
00:19:01,226 --> 00:19:04,145
‫- حسناً‬
‫- أعني لأجلنا‬

290
00:19:07,440 --> 00:19:10,026
‫- أليست فكرة جيدة؟‬
‫- يمكننا أن نبحث معاً‬

291
00:19:11,861 --> 00:19:13,446
‫أجل‬

292
00:19:14,447 --> 00:19:17,367
‫لا أعني على الفور لكن قريباً‬

293
00:19:17,700 --> 00:19:19,702
‫- متى قريباً؟‬
‫- قريباً‬

294
00:19:29,712 --> 00:19:32,132
‫ها نحن ذا‬

295
00:19:38,388 --> 00:19:40,140
‫هيا‬

296
00:19:44,602 --> 00:19:46,729
‫أجل، لا يبدو جيداً الآن لكن...‬

297
00:19:47,147 --> 00:19:49,149
‫كان يجب أن ترينه عندما كنت صغيراً‬

298
00:19:50,650 --> 00:19:52,485
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

299
00:19:53,236 --> 00:19:55,572
‫هذه كمقبرة للواقيات الذكرية‬

300
00:19:56,197 --> 00:19:58,992
‫الواقيات الذكورية المستعملة‬
‫التي تشتهر بها (كوني آيلند)‬

301
00:19:59,367 --> 00:20:04,497
‫أجل، في فصل الصيف ستجدين ثنائياً‬
‫يفعلان كل شيء من المغازلة حتى المضاجعة‬

302
00:20:05,373 --> 00:20:07,792
‫كنت أكون أنا وأصدقائي هنا‬
‫نتجسس على الناس‬

303
00:20:08,001 --> 00:20:13,465
‫نرى ثنائياً يمارسان الجنس‬
‫نصب الماء عليهما من بين الفتحات ونهرب‬

304
00:20:13,882 --> 00:20:15,592
‫راقٍ جداً‬

305
00:20:16,009 --> 00:20:20,513
‫وينجبون أطفالاً كثيرين‬
‫ويوجد أطفال كثيرون في (بروكلين) باسم (ساندي)‬

306
00:20:25,059 --> 00:20:27,103
‫هل اصطحبت أية فتاة إلى هناك؟‬

307
00:20:27,687 --> 00:20:30,607
‫مرة، (ماري أمالفيتانو)‬

308
00:20:31,065 --> 00:20:34,444
‫لكن كنا في الصف السادس‬
‫لذا، كنا نتبادل القبل معظم الوقت‬

309
00:20:37,280 --> 00:20:41,493
‫كان بالنسبة إلي بيت القوارب دائماً‬
‫في نادي والدي‬

310
00:20:43,661 --> 00:20:47,707
‫أهلاً بك في الولاية العظيمة‬
‫التي ليست (كونيتيكيت)‬

311
00:20:49,834 --> 00:20:52,754
‫أعتقد أني كنت سأستمتع بوقتي أكثر هنا‬

312
00:20:54,923 --> 00:20:58,051
‫أجل، سمعت أنها تعمل‬
‫مختصة في صحة الأسنان الآن‬

313
00:20:58,593 --> 00:21:00,136
‫مَن؟‬

314
00:21:00,512 --> 00:21:03,014
‫(ماري أمالفيتانو)‬

315
00:21:05,850 --> 00:21:09,020
‫رأيت أنك قد حصلت أيضاً على إحدى ترشيحات‬
‫اتحاد أفلام البالغين الأمريكي‬

316
00:21:09,771 --> 00:21:13,358
‫أنت أيضاً؟ ماذا كان ترشيحك؟‬

317
00:21:14,651 --> 00:21:16,402
‫أفضل ممثلة‬

318
00:21:19,072 --> 00:21:21,032
‫أنا حصلت على أفضل ممثلة ثانوية‬

319
00:21:21,574 --> 00:21:23,868
‫كل هذا جيد، صحيح؟‬

320
00:21:26,162 --> 00:21:28,456
‫- هل رأيتني في التلفاز الليلة الماضية؟‬
‫- كلا‬

321
00:21:28,706 --> 00:21:33,795
‫(ميدنايت بلو)، برنامج (تشانيل جيه)‬
‫مع ذلك الوغد (آل)‬

322
00:21:34,963 --> 00:21:37,382
‫برنامج قناة ٣٥؟ أجل، لقد رأيته‬

323
00:21:38,091 --> 00:21:44,389
‫يجري معك حواراً مثل (جوني كارسون)‬
‫باستثناء أنه يسألك عن ممارسة الجنس والمداعبة‬

324
00:21:45,515 --> 00:21:46,891
‫يجب أن تظهري في برنامجه‬

325
00:21:47,058 --> 00:21:50,895
‫يشاهده ملايين الرجال‬
‫وليس عليك فعل الكثير‬

326
00:21:52,313 --> 00:21:54,274
‫- هل طلب منك الظهور في البرنامج؟‬
‫- كلا‬

327
00:21:54,649 --> 00:21:56,484
‫(كيكي) رتبت الأمر‬

328
00:22:00,697 --> 00:22:02,323
‫هل هي مديرة أعمالك؟‬

329
00:22:02,740 --> 00:22:04,867
‫مديرة أعمال أو وكيلة أعمال‬
‫أياً كان ما تريد أن تسمي نفسها‬

330
00:22:08,663 --> 00:22:10,498
‫هل تريدين أن تلتقي بها؟‬

331
00:22:11,958 --> 00:22:14,043
‫ربما في وقت آخر‬

332
00:22:16,588 --> 00:22:21,259
‫على أي حال، بعد أن صورنا الحلقة‬
‫دعاني (آل) إلى مكتبه‬

333
00:22:21,843 --> 00:22:24,554
‫وكنت أفكر، سيبدأ الأمر الآن‬

334
00:22:24,887 --> 00:22:27,307
‫علي أن أداعبه أو أياً يكن لأجل المقابلة‬

335
00:22:27,849 --> 00:22:31,436
‫لكنه طلب مني أن يداعبني‬

336
00:22:32,145 --> 00:22:34,814
‫طلب كأن علي أن أمنحه إذناً‬

337
00:22:35,273 --> 00:22:36,774
‫ماذا؟‬

338
00:22:37,233 --> 00:22:40,486
‫وبعد ذلك أعطاني نصف شطيرته‬

339
00:22:40,612 --> 00:22:43,197
‫وتحدثنا عن أنه لا يستطيع أن يجعل‬
‫متجر الطعام المفضل لديه‬

340
00:22:43,323 --> 00:22:46,075
‫ أن يوصل الطعام إلى شارع ٣٢‬

341
00:22:46,367 --> 00:22:48,536
‫أعني، أياً يكن، صحيح؟‬

342
00:22:52,874 --> 00:22:54,417
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، قفي جانباً‬

343
00:22:54,584 --> 00:22:57,629
‫انظري، هناك أسلوب معين‬

344
00:23:10,391 --> 00:23:13,936
‫كون هذا يبدو سهلاً‬
‫فهذا لا يعني أنه كذلك‬

345
00:23:14,437 --> 00:23:16,064
‫- أجل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

346
00:23:17,774 --> 00:23:22,403
‫حسناً، إليك السر، يجب أن تجعلي الكرة تميل‬
‫شاهدي‬

347
00:23:22,528 --> 00:23:23,905
‫حسناً‬

348
00:23:27,825 --> 00:23:29,202
‫اتفقنا؟‬

349
00:23:29,577 --> 00:23:32,288
‫كلا، آسفة، مكتوب ممنوع الرميات المائلة‬

350
00:23:33,915 --> 00:23:36,167
‫أجل، بالضبط‬

351
00:23:39,420 --> 00:23:42,882
‫هيا، ها نحن ذا، ها نحن ذا‬

352
00:23:48,596 --> 00:23:51,391
‫ابقي معي يا فتاة وسأريك العالم‬

353
00:23:52,141 --> 00:23:55,019
‫"أيها السادة، ضعوا أرباع الدولارات هنا والآن"‬

354
00:23:57,605 --> 00:23:59,232
‫"تباً لك!"‬

355
00:24:04,362 --> 00:24:05,988
‫"افتحيه"‬

356
00:24:10,535 --> 00:24:12,745
‫- "اللعنة!"‬
‫- "تباً لك!" ‬

357
00:24:13,830 --> 00:24:15,873
‫أعيدي إلي يدي‬

358
00:24:16,124 --> 00:24:17,500
‫- "تباً لك أيها الوغد!"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

359
00:24:17,625 --> 00:24:19,502
‫- أخرجني من هنا‬
‫- (إليس)، ارفعيه‬

360
00:24:19,627 --> 00:24:21,879
‫- تباً لك أنت أيضاً يا (فرانكي)!‬
‫- حسناً‬

361
00:24:22,213 --> 00:24:24,215
‫- ساعدني، أين تذهب؟‬
‫- حسناً، اهدأ‬

362
00:24:24,966 --> 00:24:27,260
‫تباً! آسف‬

363
00:24:28,177 --> 00:24:31,514
‫"يوجد لدينا أفضل فتيات مدينة (نيويورك)"‬

364
00:24:33,307 --> 00:24:36,144
‫(إليس)، اضغطي على الزر، اضغطي على الزر‬

365
00:24:36,269 --> 00:24:39,272
‫- هل رأيت ما فعله بي؟‬
‫- حسناً، لديه أظافر طويلة‬

366
00:24:39,397 --> 00:24:42,233
‫- هل ستقطعين ذراعه؟‬
‫- هل أنت جاد يا (فرانكي)؟‬

367
00:24:42,358 --> 00:24:44,694
‫- اضغطي على الزر اللعين‬
‫- أنت وغد‬

368
00:24:44,819 --> 00:24:48,156
‫اضغطي على الزر، اضغطي على الزر اللعين‬

369
00:24:48,865 --> 00:24:51,284
‫- اضغطيه‬
‫- أنا أضغطه، إنه معطل‬

370
00:24:52,493 --> 00:24:56,789
‫تباً! حسناً، انتظر يا سيدي‬

371
00:24:58,207 --> 00:25:00,376
‫- أيتها السافلة‬
‫- حسناً، اهدأ‬

372
00:25:00,501 --> 00:25:03,379
‫- هلا تخرجني من هنا‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

373
00:25:03,546 --> 00:25:06,466
‫- حسناً، ها نحن ذا‬
‫- تباً!‬

374
00:25:06,758 --> 00:25:10,553
‫انظر ماذا فعلت بي‬
‫ساعتي، أين ساعتي؟‬

375
00:25:10,678 --> 00:25:12,889
‫- ماذا؟ (إليس)، الساعة‬
‫- لقد أخذت ساعتي‬

376
00:25:13,014 --> 00:25:16,058
‫- الساعة‬
‫- اللعنة!‬

377
00:25:18,519 --> 00:25:19,979
‫سأذهب إلى الشرطة الآن‬

378
00:25:20,188 --> 00:25:22,774
‫كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ‬
‫كان من الممكن أن تأخذ خاتم زفافك‬

379
00:25:22,940 --> 00:25:24,776
‫تباً لك!‬

380
00:25:25,568 --> 00:25:27,236
‫حسناً‬

381
00:25:27,653 --> 00:25:30,156
‫- (إليس)، هل أنت بخير؟‬
‫- "تباً لك يا (فرانكي)!"‬

382
00:25:30,726 --> 00:25:32,436
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

383
00:25:39,694 --> 00:25:42,321
‫- كلا، لن أدفع فاتورتي‬
‫- هل قلت شيئاً؟‬

384
00:25:42,571 --> 00:25:44,407
‫لكن لو سارت الأمور جيداً يوم الخميس‬
‫فقد أفعل ذلك‬

385
00:25:44,615 --> 00:25:46,701
‫- ماذا سيحدث يوم الخميس؟‬
‫- استدعاء لتجربة أداء ثانية‬

386
00:25:47,702 --> 00:25:49,078
‫مذهل، لأجل ماذا؟‬

387
00:25:49,203 --> 00:25:51,789
‫إحياء لـ(زو ستوري)‬
‫إنه في (نيوهوب، بنسلفانيا)‬

388
00:25:51,914 --> 00:25:53,666
‫لكني قد أذهب إلى أي مكان الآن‬

389
00:25:53,791 --> 00:25:56,001
‫- ظننت أن لديك عمل كثير‬
‫- أجل، بعض الأفلام الإباحية‬

390
00:25:56,127 --> 00:25:58,045
‫أحاول ألا أمثل في الكثير من تلك الأفلام‬

391
00:25:59,714 --> 00:26:03,884
‫درست ٣ سنوات في (جيليارد) وعامين في (لاماما)‬
‫وكأن لدي وسم على جبيني من ذلك‬

392
00:26:06,387 --> 00:26:11,225
‫كل مسؤول اختيار ممثلين يقول شيئاً‬
‫عن حجم قضيبي قبل أن أدخل وأقرأ الدور‬

393
00:26:11,726 --> 00:26:13,978
‫ما داموا يقولون أشياء لطيفة‬

394
00:26:16,397 --> 00:26:19,191
‫- نخب (نيو هوب)‬
‫- نخب أي أمل على الإطلاق‬

395
00:26:34,915 --> 00:26:37,418
‫- أهلاً بك في (نيبونسيت)‬
‫- لمَن هذا البيت؟‬

396
00:26:37,960 --> 00:26:41,881
‫إنه منزل عمتي (سيليست)‬
‫إنها في شمال الولاية تزور ابنتها‬

397
00:26:49,638 --> 00:26:52,558
‫أين كعكة حفل زفاف الآنسة (هافيشام)؟‬

398
00:26:53,058 --> 00:26:55,644
‫ماذا تعنين؟ هل ما زلت جائعة؟‬

399
00:26:58,355 --> 00:26:59,815
‫ماذا؟‬

400
00:27:05,696 --> 00:27:07,531
‫عائلة كبيرة‬

401
00:27:16,957 --> 00:27:19,376
‫كنت ظريفاً جداً وأنت صغير‬

402
00:27:19,543 --> 00:27:22,087
‫أجل، أعتقد أنك تنظرين إلى (فرانكي)‬

403
00:27:22,379 --> 00:27:24,048
‫كلا‬

404
00:27:27,134 --> 00:27:29,512
‫تباً! أنت محقة، ذلك أنا‬

405
00:27:40,231 --> 00:27:43,275
‫- (جين)، هل تحتاج إلى أي شيء؟‬
‫- كلا، شكراً‬

406
00:27:43,484 --> 00:27:46,445
‫- أريد كأساً آخر من الشراب ذاته‬
‫- دعني أحضر لك شراباً حقيقياً‬

407
00:27:46,737 --> 00:27:48,614
‫حسناً‬

408
00:27:54,161 --> 00:27:56,455
‫اهدأ‬

409
00:28:03,754 --> 00:28:05,923
‫- هو الذي ضربني أولاً‬
‫- لم ألمسك‬

410
00:28:06,048 --> 00:28:07,967
‫- ابتعد‬
‫- مثلي‬

411
00:28:08,175 --> 00:28:10,094
‫هذا أنا، هل أنت بخير؟‬

412
00:28:10,219 --> 00:28:13,472
‫- أنا بخير‬
‫- أيها الجبناء‬

413
00:28:13,639 --> 00:28:15,599
‫- أيها الجبناء‬
‫- بم ضربك؟‬

414
00:28:15,724 --> 00:28:17,935
‫لا أعرف، كنت أخرج من الحانة‬
‫وقد ضربني من الخلف‬

415
00:28:18,435 --> 00:28:21,063
‫- إذاً، هل ضربك بقبضته؟‬
‫- أيها الضابط، المكان مظلم‬

416
00:28:21,188 --> 00:28:23,566
‫ربما كان يحاول مداعبة رجل أسود‬
‫وقد أخطأ‬

417
00:28:23,691 --> 00:28:25,693
‫- أيها الأوغاد‬
‫- ابتعدوا يا جماعة، ابتعدوا‬

418
00:28:25,860 --> 00:28:27,570
‫ما أدراك أنه هو إذا ضربك من الخلف؟‬

419
00:28:27,695 --> 00:28:30,489
‫- أعرف لأن...‬
‫- أتعرف السبب؟ لأن المثليين‬

420
00:28:30,614 --> 00:28:32,825
‫- يحبون المداعبة من الخلف‬
‫- ماذا قلت لكم للتو؟‬

421
00:28:33,075 --> 00:28:37,246
‫اسمع، هل تريد أن تقدم شكوى‬
‫أو نصحبك إلى غرفة الطوارىء وينتهي الأمر؟‬

422
00:28:37,538 --> 00:28:40,624
‫- ذلك يكفي‬
‫- تباً لهذا!‬

423
00:28:41,041 --> 00:28:42,418
‫هل تودون الذهاب في جولة في سيارة الشرطة؟‬

424
00:28:43,210 --> 00:28:45,546
‫(دي)، افتحي القميص من الزر العلوي‬

425
00:28:46,839 --> 00:28:49,884
‫أجل، أعتقد أن ذلك أكثر إثارة‬
‫إذا نزعته ببطء‬

426
00:28:50,259 --> 00:28:52,595
‫- لنبدأ الحوار من جديد‬
‫- أكره أن...‬

427
00:28:52,887 --> 00:28:55,514
‫- أن أخرجك من البيت‬
‫- ببطء‬

428
00:28:55,681 --> 00:28:59,101
‫- أنت المسؤولة‬
‫- ربما يمكننا إيجاد حل‬

429
00:29:00,185 --> 00:29:01,729
‫كيف؟‬

430
00:29:03,981 --> 00:29:06,066
‫لنفكر ونرى ما قد يظهر‬

431
00:29:09,111 --> 00:29:11,697
‫إنه يدين لك بالمال، استمتعي بسلطتك‬

432
00:29:15,326 --> 00:29:18,329
‫أجل، تم دفع إيجار شهر‬

433
00:29:18,954 --> 00:29:22,833
‫حسناً، (تيري)، أريد رؤية بعض المقاومة‬
‫فذلك موقف غريب‬

434
00:29:23,083 --> 00:29:25,669
‫- لم قد أقاوم؟‬
‫- لأنك لست صاحب السلطة‬

435
00:29:26,211 --> 00:29:28,505
‫- كأني الفتاة في هذا الموقف؟‬
‫- لا تنظر إلي، انظر إليها‬

436
00:29:28,631 --> 00:29:31,425
‫- أجل، أنت كذلك نوعاً ما‬
‫- (كاندي)، كم يدين لي من مال الإيجار؟‬

437
00:29:31,592 --> 00:29:34,428
‫- لا يعجبني لون الأريكة‬
‫- تباً يا جماعة!‬

438
00:29:34,595 --> 00:29:37,514
‫تباً! أوقف التصوير‬

439
00:29:45,147 --> 00:29:49,109
‫حسناً، أنا آسفة‬
‫أعرف أن الجميع متعبون‬

440
00:29:49,234 --> 00:29:52,780
‫لكن يجب أن ننهي هذه المشاهد في الصباح‬

441
00:29:52,905 --> 00:29:56,867
‫لقد تأخرنا يوماً في التصوير‬
‫هل يمكننا إعادة التصوير؟‬

442
00:29:58,327 --> 00:30:00,496
‫لنصل إلى مشهد المضاجعة‬

443
00:30:23,394 --> 00:30:25,229
‫يا للهول!‬

444
00:30:27,898 --> 00:30:31,235
‫انظر مَن جاء يا (جيريمي)‬
‫إنه والدك اللعين‬

445
00:30:32,111 --> 00:30:35,072
‫- أيمكنني أن أتنفس قليلاً؟‬
‫- أجل، تنفس معه‬

446
00:30:37,992 --> 00:30:39,910
‫كان يبكي طوال اليوم، أنا مرهقة‬

447
00:30:40,035 --> 00:30:41,996
‫هل صحبته إلى طبيب الأطفال؟‬

448
00:30:42,746 --> 00:30:45,708
‫صباح اليوم‬
‫يريد أن يجري فحوصات له للحساسية‬

449
00:30:45,874 --> 00:30:48,002
‫- أي حساسية؟‬
‫- جميع الأنواع‬

450
00:30:50,587 --> 00:30:53,590
‫- سأعود إلى السرير‬
‫- لا تنامي‬

451
00:30:53,716 --> 00:30:55,092
‫لقد فات الأوان‬

452
00:30:57,928 --> 00:31:00,139
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

453
00:31:06,895 --> 00:31:11,191
‫(كاندي)، أريد التحدث إليك في أمر‬

454
00:31:13,277 --> 00:31:15,863
‫مرحباً يا عزيزتي، امنحينا دقيقة‬

455
00:31:17,531 --> 00:31:19,324
‫شكراً يا (دي)‬

456
00:31:19,992 --> 00:31:23,871
‫كنت آتي إلى هنا منذ فترة‬
‫وأرى ما تفعلونه‬

457
00:31:24,663 --> 00:31:29,043
‫ويجب أن أقول إن الرجال الذين يمثلون...‬

458
00:31:29,418 --> 00:31:31,628
‫لا يبدون كرجال حقيقيين‬

459
00:31:32,463 --> 00:31:34,465
‫ولا يضاجعون كالرجال الحقيقيين‬

460
00:31:34,631 --> 00:31:36,425
‫أجل، بالفعل‬

461
00:31:38,135 --> 00:31:40,304
‫لماذا لا تستعينين برجال سود؟‬

462
00:31:40,763 --> 00:31:42,973
‫أين تريد الوصول بهذا يا (لاري)؟‬

463
00:31:53,484 --> 00:31:56,278
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لم لا؟‬

464
00:31:57,321 --> 00:31:59,156
‫أعني، القواد مؤدٍ، صحيح؟‬

465
00:31:59,615 --> 00:32:03,327
‫أنا أؤدي كل يوم وبناء على مَن أتعامل معه‬
‫يكون لدي دور مختلف‬

466
00:32:04,161 --> 00:32:07,247
‫عاهرات ورجال شرطة وقوادون آخرون‬

467
00:32:07,581 --> 00:32:11,126
‫أنا مَن يجب أن أكون لأسيطر على الوضع‬

468
00:32:11,335 --> 00:32:15,464
‫أجل، لكن تلك هي المشكلة‬
‫رجال مثلك يهتمون بالسيطرة فقط‬

469
00:32:16,340 --> 00:32:19,009
‫لا ينفع ذلك هنا، يجب أن تتخلى عن كل ذلك‬

470
00:32:19,301 --> 00:32:22,471
‫تظهر مؤخرتك وتفعل ما يُطلب منك‬

471
00:32:24,139 --> 00:32:26,517
‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تفعل ذلك يا (لاري)؟‬

472
00:32:27,851 --> 00:32:30,521
‫يمكنني أن أفعل أياً كان ما أصمم عليه‬

473
00:32:31,230 --> 00:32:33,690
‫لا يمكنك أن تفرض سيطرتك أمام الكاميرا‬

474
00:32:59,508 --> 00:33:01,426
‫كانت ليلة طويلة‬

475
00:33:03,137 --> 00:33:04,888
‫شكراً لك‬

476
00:33:17,943 --> 00:33:20,237
‫مَن كانت تلك السيدة‬
‫التي كنت تتحدث إليها اليوم؟‬

477
00:33:20,737 --> 00:33:23,157
‫- هل تعنين (جينيفيف فيوري)؟‬
‫- كلا‬

478
00:33:24,241 --> 00:33:26,618
‫ما الخطب يا (هارفي)؟‬
‫ألا تخبرني مسبقاً؟‬

479
00:33:26,743 --> 00:33:30,289
‫- لم أردك أن تتوتري‬
‫- بربك!‬

480
00:33:34,084 --> 00:33:36,753
‫- هل قالت أي شيء؟‬
‫- هل تريدين أن تتعرفي عليها؟‬

481
00:33:57,816 --> 00:34:00,819
‫- أنت تعرف مَن ذلك، صحيح؟‬
‫- أعرف أن عليه الحصول على شعر مستعار جديد‬

482
00:34:05,073 --> 00:34:09,411
‫اسمعوا، أخفض الموسيقى لأجل هذا‬

483
00:34:10,204 --> 00:34:12,080
‫أخفض الموسيقى‬

484
00:34:13,665 --> 00:34:18,629
‫الساعة الرابعة صباحاً وتعرفون أن (فنسنت)‬
‫يزيد من الإثارة في هذا الوقت‬

485
00:34:18,837 --> 00:34:21,840
‫بأن يحرص على أن يحصل الجميع‬
‫على شراب مجاني‬

486
00:34:22,841 --> 00:34:26,511
‫ذلك صحيح، الساعة الرابعة الآن‬
‫وستحصلون على شراب جديد‬

487
00:34:27,554 --> 00:34:30,224
‫لكني لست (فنسنت)، هل أبدو إيطالياً؟‬

488
00:34:30,474 --> 00:34:35,646
‫في الواقع، لا أبدو كوغد‬
‫عليه أن يقدم شراباً مجانياً لأي أحد‬

489
00:34:36,021 --> 00:34:41,360
‫إذا أردتم أن تستمر الحفلة‬
‫فتعالوا إلى البار وادفعوا المال لأجل الشراب‬

490
00:34:41,485 --> 00:34:45,072
‫وإلا سأطردكم إلى برد الصباح المبكر‬

491
00:34:46,240 --> 00:34:48,408
‫(مايك)، أنت إيطالي فخري‬

492
00:34:48,617 --> 00:34:51,912
‫انسَ الأمر، لنشرب يا جماعة‬

493
00:35:02,130 --> 00:35:04,216
‫تلك الفتاة في موقع التصوير اليوم؟‬

494
00:35:05,926 --> 00:35:10,097
‫جاءت وقالت إنها تريد أن تمثل في فيلم معنا‬

495
00:35:10,764 --> 00:35:14,768
‫وهي طالبة جامعية من مكان ما‬

496
00:35:15,727 --> 00:35:18,647
‫ذلك هو الأمر، جميعهن كذلك الآن‬

497
00:35:19,356 --> 00:35:21,858
‫كل الذين أعمل معهم، كل الفتيات‬

498
00:35:22,609 --> 00:35:25,070
‫لم يعملن كعاهرات ولن يفعلن ذلك أبداً‬

499
00:35:25,529 --> 00:35:29,283
‫كأنهن قررن أنهن سيمثلن في أفلام إباحية فحسب‬

500
00:35:30,742 --> 00:35:34,579
‫كأنهن جلسن مع مرشديهن ووضعن خطة‬

501
00:35:37,082 --> 00:35:39,167
‫الأمر أنه...‬

502
00:35:40,335 --> 00:35:44,840
‫كل شيء والجميع أصبح...‬

503
00:35:47,926 --> 00:35:51,471
‫لا أعرف، لقد تغير كل شيء يا (سي سي)‬

504
00:35:53,265 --> 00:35:56,351
‫ليس مثلما كان الوضع عندما بدأنا، إنه...‬

505
00:35:56,727 --> 00:36:02,274
‫إنه مختلف، المخرجون والممثلون‬

506
00:36:02,607 --> 00:36:04,318
‫إنه...‬

507
00:36:06,653 --> 00:36:09,448
‫- إنه كعالم حر‬
‫- عالم حر‬

508
00:36:11,283 --> 00:36:13,035
‫أجل‬

509
00:36:13,785 --> 00:36:19,583
‫حفل توزيع الجوائز، يقولون إن جميع المرشحين‬
‫سيسافرون إلى (لوس أنجلوس) لحضور الحفل‬

510
00:36:20,459 --> 00:36:22,794
‫حقاً؟ على متن طائرة؟‬

511
00:36:23,545 --> 00:36:27,758
‫أجل، يقولون إنه ما يحدث دائماً‬

512
00:36:28,967 --> 00:36:33,096
‫كشيء مهم لهذا المجال‬

513
00:36:34,181 --> 00:36:38,226
‫يقولون إن الجميع سيكونون هناك‬
‫لا أعرف، ربما يجب أن نذهب‬

514
00:37:19,437 --> 00:37:21,398
‫هل ستحضرين حفل توزيع جوائز‬
‫اتحاد أفلام الراشدين الأمريكي؟‬

515
00:37:22,690 --> 00:37:26,945
‫آمل ذلك، لم أزر (لوس أنجلوس) مسبقاً‬

516
00:37:27,529 --> 00:37:30,573
‫إنها فرصة للالتقاء والتعرف على جميع العاملين‬
‫في هذا المجال في كلا الساحلين‬

517
00:37:31,574 --> 00:37:32,951
‫مثل مَن؟‬

518
00:37:33,118 --> 00:37:37,205
‫(دي رينزي) و(داميانو) و(سبنيلي)‬
‫و(آرثر موريوتس)‬

519
00:37:37,497 --> 00:37:38,915
‫وعائلة (ميتشيل)‬

520
00:37:39,499 --> 00:37:41,626
‫إذا أردت فيمكنني أن أرتب للقاءات‬

521
00:37:42,710 --> 00:37:45,964
‫- بالتأكيد‬
‫- إذاً، عليك توظيفي كوكيلة أعمالك‬

522
00:37:46,965 --> 00:37:50,009
‫أحصل على ١٠٪ من كل أجورك‬
‫لا أقل ولا أكثر من دون ارتباط‬

523
00:37:50,552 --> 00:37:53,138
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأني عندما أراك في فيلم‬

524
00:37:53,388 --> 00:37:57,142
‫أرى امرأة تستمتع بوقتها بالفعل‬

525
00:37:57,976 --> 00:37:59,978
‫أستمتع أحياناً لكن أحياناً...‬

526
00:38:00,145 --> 00:38:05,024
‫أنا لا أعني ما تعتقدين أني أعنيه‬
‫أنا أعني أنك ممثلة‬

527
00:38:06,609 --> 00:38:09,571
‫أتعرفين ما تلك الموهبة‬
‫التي يمكنك إقناع الناس بها عبر الشاشة؟‬

528
00:38:10,196 --> 00:38:12,490
‫لم أفكر في الأمر قط، أنا...‬

529
00:38:12,824 --> 00:38:15,743
‫كما كنت أخبر (شانا)‬
‫هذه المسألة جديدة على الأفلام الإباحية‬

530
00:38:15,869 --> 00:38:18,746
‫وكلاء أعمال يمثلون الممثلين‬

531
00:38:18,872 --> 00:38:20,373
‫جديد في هذا الساحل على الأقل‬

532
00:38:20,498 --> 00:38:26,713
‫كان الشيء الوحيد الذي يقوم به الوكلاء هنا‬
‫إيجاد ممثلات جدد للمخرجين، كنا نعمل لديهم‬

533
00:38:26,838 --> 00:38:31,259
‫لكن في الساحل الغربي‬
‫بدأ يصبح للفتيات وكلاء أعمال‬

534
00:38:31,509 --> 00:38:35,722
‫إذا سمحت لي بإرشاد مسيرتك المهنية‬
‫سنجني كلانا الكثير من المال‬

535
00:38:40,351 --> 00:38:43,021
‫ذلك ما كان (سي سي) يقوله دائماً‬

536
00:38:44,814 --> 00:38:47,942
‫ماذا كنت تتكلمين مع المخرج‬
‫في ذلك اليوم في موقع التصوير؟‬

537
00:38:48,109 --> 00:38:53,823
‫عن معاملة موكلتي باحترام‬
‫احترام مهني‬

538
00:38:54,032 --> 00:39:00,246
‫اسمعي، (سي سي) قواد‬
‫وقد تورط في أمر لا يعرف شيئاً عنه‬

539
00:39:00,371 --> 00:39:03,082
‫والشيء الوحيد الذي سيفعله‬
‫هو جعلك تخسرين‬

540
00:39:06,503 --> 00:39:11,049
‫كانت عمتي (سيليست) ترسل كل الأقارب الأوغاد‬
‫إلى الشاطىء في الصيف‬

541
00:39:11,466 --> 00:39:14,969
‫وكانت تجلس على الشرفة مع أخواتها‬
‫وتلعب (كاناستا)‬

542
00:39:15,512 --> 00:39:17,931
‫وتتحدث عن أشياء لن تصدقيها مثل...‬

543
00:39:18,598 --> 00:39:21,434
‫إذا كان لا يمكنك أن تتزوجي إيطالي‬
‫فما ثاني أفضل خيار‬

544
00:39:21,851 --> 00:39:25,563
‫وكنت أنا و(فرانكي) نأتي من الشاطىء‬
‫وبناطيلنا القصيرة مليئة بالرمال‬

545
00:39:26,147 --> 00:39:31,236
‫وكانت عمتنا الأخرى (كارمين)‬
‫تجعلنا نتذوق النبيذ في أكواب ورقية‬

546
00:39:31,819 --> 00:39:33,863
‫وكنا نركض إلى البيت ثم الحديقة الخلفية‬

547
00:39:33,988 --> 00:39:37,283
‫كان عمي (إيرني) مع بقية الأزواج‬
‫ويجعلنا نتذوق النبيذ‬

548
00:39:37,408 --> 00:39:40,411
‫وإذا كان يفوز كان يجعلنا نلعب بدلاً منه‬

549
00:39:40,912 --> 00:39:43,623
‫طوال اليوم نفعل ذلك‬

550
00:39:43,873 --> 00:39:46,125
‫إذاً، ما ثاني أفضل خيار؟‬

551
00:39:46,376 --> 00:39:49,254
‫كزوج؟ كانت عمتي (سيليست) تحب اليهود‬

552
00:39:49,671 --> 00:39:54,551
‫كان اليهود يجنون مالاً أكثر‬
‫وبشكل عام لا يضربون زوجاتهم أو أولادهم‬

553
00:39:57,971 --> 00:40:00,014
‫أحب هذا‬

554
00:40:01,140 --> 00:40:03,726
‫أجل، إنه الأفضل‬

555
00:40:04,227 --> 00:40:06,145
‫هذا نحن‬

556
00:40:10,984 --> 00:40:13,444
‫- تباً! يجب أن نعود، اللعنة!‬
‫- لم العجلة؟‬

557
00:40:13,903 --> 00:40:17,448
‫- كدت أنسى حفل الطفل‬
‫- ماذا؟ أي حفل طفل؟‬

558
00:40:33,715 --> 00:40:36,467
‫أريد رافعة ٨٠ وأريد سكين عليها دماء‬

559
00:40:36,593 --> 00:40:38,845
‫- أجل‬
‫- أريد رؤية الشق‬

560
00:40:38,970 --> 00:40:42,807
‫استخدم رذاذ الطلاء للتناثر على الجدار‬
‫تعرف ما تفعله‬

561
00:40:43,099 --> 00:40:44,475
‫- رائع‬
‫- (أورين)‬

562
00:40:44,601 --> 00:40:49,689
‫أعتقد أننا سنبدأ بلقطتين عريضتين‬
‫ثم تنتقل من هناك وتسلط على وجهها‬

563
00:40:50,106 --> 00:40:55,612
‫أنا سأساعده، (جانيت)، عندما تطعنينه أول مرة‬
‫أريد أن أرى غضباً في عينيك، غضب‬

564
00:40:55,820 --> 00:40:57,196
‫- حسناً‬
‫- أنت تقومين بعمل رائع‬

565
00:40:57,405 --> 00:40:59,282
‫اذهبوا إلى أماكنكم الأولى جميعاً‬
‫لا أريد أخطاء‬

566
00:40:59,407 --> 00:41:02,619
‫أريد تصوير المشهد مرة واحدة‬
‫سأمسك بهذه‬

567
00:41:03,077 --> 00:41:06,039
‫حسناً، (أورين)، هل أنت جاهز؟ حسناً‬

568
00:41:07,332 --> 00:41:10,710
‫ارفعيها أكثر، جيد لكن ارفعي ذقنك أكثر‬

569
00:41:10,877 --> 00:41:13,046
‫حسناً، تبدين رائعة، حسناً‬

570
00:41:17,258 --> 00:41:19,886
‫- أين كنت؟‬
‫- لا تبدأي!‬

571
00:41:20,178 --> 00:41:23,139
‫كان يفترض أن تصحب (باتريك)‬
‫إلى طبيب الأسنان قبل ساعتين‬

572
00:41:23,723 --> 00:41:26,100
‫كان هناك ازدحام على الجسر‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك‬

573
00:41:26,225 --> 00:41:28,394
‫سيكون لديه ثقوب أكثر من الأسنان‬

574
00:41:29,103 --> 00:41:31,689
‫- هيا، خذه‬
‫- ليس الآن يا (فران)‬

575
00:41:31,814 --> 00:41:33,816
‫- يفترض أن أذهب‬
‫- قلت ليس الآن‬

576
00:41:33,983 --> 00:41:35,568
‫(بوبي)‬

577
00:41:41,115 --> 00:41:43,618
‫- آنسة (فيوري)، يجب أن أخبرك...‬
‫- (أنيشكا)‬

578
00:41:45,119 --> 00:41:47,080
‫(جينيفيف فيوري) اسم الشهرة فقط‬

579
00:41:48,164 --> 00:41:52,627
‫(أنيشكا)، لقد تعلمت الكثير‬
‫من مشاهدة الأفلام التي قد أخرجتها‬

580
00:41:53,294 --> 00:41:58,132
‫وقد شاهدتها جميعها لأني أعرف‬
‫أنك بدأت بأفلام إباحية مثلي والآن...‬

581
00:41:58,257 --> 00:42:02,595
‫الآن يسمحون لي بتقديم‬
‫أفلام الضرب والقتل والرعب و...‬

582
00:42:03,763 --> 00:42:06,307
‫ما تزال أفلاماً إباحية لكن مختلفة‬

583
00:42:06,557 --> 00:42:09,143
‫إنها أكثر من أفلام المضاجعة‬

584
00:42:17,485 --> 00:42:20,822
‫- لم جئت إلى موقع تصوير فيلمنا؟‬
‫- طلب مني (هارفي) الحضور‬

585
00:42:21,781 --> 00:42:23,157
‫إنه معجب بك‬

586
00:42:24,200 --> 00:42:27,870
‫وبيننا علاقة قديمة‬
‫لذا، أنا لستُ معجبة بالنساء‬

587
00:42:28,705 --> 00:42:34,168
‫يتحدثن كثيراً وبطيئات‬
‫ولا يمكنهن ضبط الصوت أو تحريك الكاميرا‬

588
00:42:37,422 --> 00:42:38,965
‫شكراً لك‬

589
00:42:41,134 --> 00:42:45,805
‫لو كنت معلمتك مما رأيته البارحة‬

590
00:42:46,180 --> 00:42:48,141
‫كنت سأعطيك علامة مقبول‬

591
00:42:49,267 --> 00:42:52,478
‫أولاً، يعتقد المصور أنه مخرج مشارك معك‬

592
00:42:52,770 --> 00:42:56,274
‫دعيه يعرف حدوده أو اطرديه‬
‫وصوري بنفسك‬

593
00:42:56,482 --> 00:42:58,651
‫ثانياً، طاقمك سيىء‬

594
00:42:58,818 --> 00:43:03,698
‫هناك محترفات كثيرات يسرهن العمل الإضافي‬
‫لجني مال أكثر‬

595
00:43:03,865 --> 00:43:06,242
‫انشري الخبر وسيجدنك‬

596
00:43:07,076 --> 00:43:10,997
‫ثالثاً، يستطيع أي أحد المضاجعة أمام الكاميرا‬

597
00:43:11,497 --> 00:43:13,583
‫لكن لا يستطيع أي أحد أن يمثل‬

598
00:43:13,708 --> 00:43:16,210
‫- أجل‬
‫- بالنسبة إلي، أفضل الاستعانة بممثل حقيقي‬

599
00:43:16,586 --> 00:43:18,171
‫- ذي قضيب بحجم عادي‬
‫- أجل‬

600
00:43:18,296 --> 00:43:20,965
‫فماذا يحدث عندما يتوقفون عن التمثيل؟‬

601
00:43:21,090 --> 00:43:23,843
‫عندما يضطرون إلى التحدث‬
‫وإقناع الناس بالشخصية، صحيح؟‬

602
00:43:23,968 --> 00:43:25,344
‫أجل‬

603
00:43:25,470 --> 00:43:29,432
‫رابعاً، توقفي عن الاستعانة بالعاهرات‬

604
00:43:30,475 --> 00:43:33,144
‫أعينهن ميتة‬

605
00:43:41,527 --> 00:43:44,655
‫أحضرت بعض الشمبانيا للسيدات‬

606
00:43:45,782 --> 00:43:47,658
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

607
00:43:55,416 --> 00:43:57,126
‫- أنت متأكدة أنها بنت، صحيح؟‬
‫- أجل‬

608
00:44:01,380 --> 00:44:03,716
‫في حال كان الطبيب اللعين مخطئاً‬

609
00:44:05,843 --> 00:44:08,721
‫"أيتها الأم، لديك زبائن في الخارج يتجمدون"‬

610
00:44:08,846 --> 00:44:10,681
‫- "هيا"‬
‫- إنه مخيف‬

611
00:44:18,397 --> 00:44:22,985
‫ارفعن الكؤوس، نخب الولد أو البنت‬

612
00:44:33,621 --> 00:44:35,373
‫لسنا هنا للشرب في الخارج‬

613
00:44:35,581 --> 00:44:41,754
‫يا صديقاي، إنه حفل طفل‬
‫أمر يتعلق بالفتيات، دعوهن يقمن حفلهن‬

614
00:44:43,130 --> 00:44:44,799
‫مرحباً يا أبي‬

615
00:44:46,843 --> 00:44:49,762
‫- ماذا يحدث في الداخل؟‬
‫- لقد قلت للتو‬

616
00:44:50,596 --> 00:44:53,891
‫- أحضرت هدية للسافلة‬
‫- ذلك لطيف‬

617
00:44:55,434 --> 00:44:58,062
‫إذا كان حفلاً للفتيات‬
‫فلماذا (فينس) في الداخل؟‬

618
00:45:13,119 --> 00:45:16,080
‫أسدِ إلي خدمة، هناك مجموعة من القوادين‬
‫في الخارج‬

619
00:45:16,205 --> 00:45:18,624
‫أيمكنك أن تتحدث معهم قبل أن يكسروا الباب؟‬

620
00:45:22,628 --> 00:45:25,339
‫هل تعرف متجر الطعام الذي احترق أيضاً؟‬

621
00:45:25,548 --> 00:45:27,341
‫لذلك يسمونه مطبخ الجحيم‬

622
00:45:27,466 --> 00:45:30,177
‫لدي سيجار‬

623
00:45:30,720 --> 00:45:32,096
‫ذلك صديقي‬

624
00:45:32,305 --> 00:45:34,015
‫تعرف ما يفعلنه في الداخل، صحيح؟‬

625
00:45:34,599 --> 00:45:37,435
‫- ماذا تعتقد أنهن يفعلن؟‬
‫- إنهن يتآمرن علينا‬

626
00:45:37,643 --> 00:45:41,063
‫أجل، إذا ضربت سافلة فستكشف مؤامرة‬

627
00:45:49,989 --> 00:45:52,116
‫حسناً، لن تجعلك ثمرة الخيار حاملاً‬

628
00:45:52,241 --> 00:45:54,702
‫ولن تضربك ثمرة الخيار‬

629
00:45:54,869 --> 00:45:56,996
‫أو تقول "ليس طفلي"‬

630
00:45:57,288 --> 00:45:58,831
‫أو تصيبك بمرض الزهري ‬

631
00:45:58,956 --> 00:46:01,250
‫- أو تكره أولادك‬
‫- أو تأخذ مالك‬

632
00:46:01,459 --> 00:46:04,879
‫- أو تضربك، أنا أكرر ذلك‬
‫- لقد قلت ذلك‬

633
00:46:06,672 --> 00:46:08,925
‫هل قال أحد طرية؟ لن تصبح طرية؟‬

634
00:46:09,050 --> 00:46:11,260
‫- أجل‬
‫- انتظرن، أية واحدة؟‬

635
00:46:17,642 --> 00:46:19,268
‫آسف لأني تسببت في طردك من هناك‬

636
00:46:20,061 --> 00:46:21,854
‫أجل، لم يردن أن أكون هناك‬

637
00:46:39,664 --> 00:46:41,332
‫هل وصلت أم تغادر؟‬

638
00:46:41,874 --> 00:46:43,417
‫لم تأبه؟‬

639
00:46:43,668 --> 00:46:46,754
‫- أسحب سؤالي‬
‫- تباً لك! يجب أن يأكل الناس‬

640
00:46:50,007 --> 00:46:52,468
‫كيف تسير قضية السائح؟‬

641
00:46:54,136 --> 00:46:59,392
‫أسمع باستمرار عن فتى مومس قد اختفى‬
‫بعد جريمة القتل، اسمه (سكيف) أو (سكاف)؟‬

642
00:46:59,558 --> 00:47:01,435
‫- تعني (سكيتس)؟‬
‫- (سكيتس)؟‬

643
00:47:01,936 --> 00:47:05,314
‫(أنجيل أرايو)، إذا اختفى فلن يكون بعيداً‬

644
00:47:05,606 --> 00:47:07,316
‫تقيم والدته في (برونكس)‬

645
00:47:07,817 --> 00:47:12,613
‫وهذا يعني حصولك على معلومات مني‬

646
00:47:33,634 --> 00:47:35,302
‫تباً لي!‬

647
00:47:35,845 --> 00:47:38,097
‫استمع إلى هذا، استمع‬

648
00:47:38,597 --> 00:47:45,646
‫"يمكن رؤيته من بعد بين الأشجار‬
‫يضع ذراعه حول خصرها"‬

649
00:47:45,855 --> 00:47:53,070
‫"ويسير نصف منحني يحرك قميص جسمها برأسه"‬

650
00:47:53,237 --> 00:47:56,407
‫تلك ٤ فصول‬
‫وذلك أقرب شيء إلى المضاجعة‬

651
00:47:59,702 --> 00:48:02,913
‫قالت (أنيشكا) أن أبحث في الروايات الكلاسيكية‬
‫تباً!‬

652
00:48:03,956 --> 00:48:06,459
‫- (موبي ديك)؟‬
‫- هل ستمزح بشأن حوت العنبر؟‬

653
00:48:06,584 --> 00:48:08,461
‫- (ذا آيس مان كاميث)؟‬
‫- ماذا؟‬

654
00:48:08,586 --> 00:48:11,213
‫(كروتش ٢٢)؟ مغامرات (فكيلبيري فين)؟‬

655
00:48:11,338 --> 00:48:13,340
‫توقف، هذه ليست لعبة في حفلة‬

656
00:48:17,720 --> 00:48:22,391
‫ماذا عن القصص الخيالية؟‬
‫معظمها عن ممارسة الجنس لذا...‬

657
00:48:24,602 --> 00:48:26,979
‫- على سبيل المثال؟‬
‫- (سنو وايت)‬

658
00:48:27,438 --> 00:48:29,648
‫يجب أن تجد أقزاماً‬

659
00:48:31,025 --> 00:48:33,694
‫- (سندريلا)، كلا، كلا‬
‫- استمري‬

660
00:48:35,362 --> 00:48:38,532
‫(غولديلوكس)‬
‫"كان أحدهم ينام في سريري"‬

661
00:48:39,909 --> 00:48:41,285
‫"الأميرة النائمة"‬

662
00:48:46,999 --> 00:48:52,963
‫"مرحباً يا ذات الرداء الأحمر"‬

663
00:48:53,631 --> 00:48:58,677
‫"تبدين جميلة"‬

664
00:48:59,345 --> 00:49:07,186
‫"أنت كل شيء قد يريده ذئب كبير سيىء"‬

665
00:49:20,908 --> 00:49:24,745
‫كيف حالك؟ هل تدير هذه الحانة السيئة؟‬

666
00:49:26,831 --> 00:49:28,249
‫أنا...‬

667
00:49:29,375 --> 00:49:30,751
‫- أجل‬
‫- أعطني شراب (ديوارز روكس)‬

668
00:49:30,876 --> 00:49:32,920
‫والشراب ذاته للرجلين‬

669
00:49:39,593 --> 00:49:41,595
‫سمعت عن تلك المشكلة في تلك الليلة‬

670
00:49:45,057 --> 00:49:47,226
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

671
00:49:49,228 --> 00:49:50,604
‫- (ذا هورس)‬
‫- ذلك صحيح‬

672
00:49:50,729 --> 00:49:54,358
‫لدي حانات في طرفي شارع (كريستوفر)‬
‫وواحدة عند الزاوية‬

673
00:49:54,692 --> 00:49:56,861
‫لا أحد يعبث هناك، صحيح؟‬

674
00:50:02,491 --> 00:50:06,954
‫سيد (إينيلو)‬
‫لدينا اتفاق مع السيد (ببيلو)‬

675
00:50:07,913 --> 00:50:12,710
‫السيد (ببيلو)، تباً!‬
‫لم أعرف أنك مع (رودي)‬

676
00:50:12,877 --> 00:50:19,258
‫ما أدراني أن لديك حماية‬
‫وزبائنك يتعرضون للضرب‬

677
00:50:19,425 --> 00:50:21,677
‫كلما يدخلون ويخرجون من حانتك؟‬

678
00:50:22,261 --> 00:50:28,017
‫جئت لأساعدك‬
‫وأنا لا أريد أن أتدخل في شؤون (رودي ببيلو)‬

679
00:50:28,934 --> 00:50:32,396
‫لكن لو كنت مكانك لطلبت إيقاف ذلك الاتفاق‬

680
00:50:32,730 --> 00:50:36,817
‫والحصول على اتفاق جديد‬
‫حيث تحصل على الحماية التي تدفع مقابلها‬

681
00:50:37,401 --> 00:50:40,237
‫لكن يعود ذلك الأمر إليك أنت‬

682
00:50:56,795 --> 00:50:59,757
‫أعطنا المزيد من الشراب‬

683
00:51:02,913 --> 00:51:05,833
‫لقد احتجزك عند باب الراكب‬

684
00:51:19,930 --> 00:51:21,849
‫دعني أسمعك تقول ذلك‬

685
00:51:22,683 --> 00:51:24,059
‫احتجزني عند باب الراكب‬

686
00:51:24,184 --> 00:51:26,395
‫إذاً، لم يكن لديك طريقة للهرب؟‬

687
00:51:27,688 --> 00:51:29,189
‫كلا‬

688
00:51:30,482 --> 00:51:32,317
‫وكان غاضباً‬

689
00:51:32,985 --> 00:51:35,070
‫كم وزنك؟‬

690
00:51:36,155 --> 00:51:38,574
‫إنه نحيف جداً، انظر إليه‬

691
00:51:39,366 --> 00:51:41,910
‫هل يمكنني أن أخبرك كم كان وزن الرجل الآخر؟‬

692
00:51:43,078 --> 00:51:44,663
‫١٠٨ كيلوغراماً‬

693
00:51:44,830 --> 00:51:46,456
‫يا للهول!‬

694
00:51:47,666 --> 00:51:50,669
‫هل كنت خائفاً على حياتك؟‬

695
00:51:56,592 --> 00:51:57,968
‫أجل‬

696
00:52:01,722 --> 00:52:03,265
‫جيد‬

697
00:52:03,473 --> 00:52:04,850
‫إذاً، أين كنت؟‬

698
00:52:05,142 --> 00:52:07,895
‫احتجزني عند باب الراكب‬

699
00:52:09,104 --> 00:52:11,440
‫لم يكن هناك ما يمكنني فعله‬

700
00:52:24,995 --> 00:52:26,788
‫(دوغين)‬

701
00:52:28,248 --> 00:52:31,501
‫(بوبي دوير) الضخم، تباً!‬

702
00:52:31,710 --> 00:52:36,840
‫لم أرك منذ عملية البحرية‬
‫متى كان ذلك؟ قبل ٦ أو ٧ سنوات؟‬

703
00:52:37,299 --> 00:52:39,551
‫ماذا يحدث هنا؟‬

704
00:52:40,677 --> 00:52:42,596
‫ماذا يبدو لك؟‬

705
00:52:44,723 --> 00:52:46,725
‫ولم تهتم؟‬

706
00:52:50,729 --> 00:52:52,773
‫أيها المحقق (أولستين)‬

707
00:52:55,317 --> 00:52:57,277
‫إذاً، حللت القضية‬

708
00:52:58,153 --> 00:52:59,613
‫سمعت الخبر بسرعة‬

709
00:53:00,072 --> 00:53:01,531
‫هذا ما يحدث عادة‬

710
00:53:01,907 --> 00:53:05,160
‫إذاً، هل كانت سرقة؟ هل تعرض للسرقة؟‬

711
00:53:06,119 --> 00:53:11,667
‫كان في (ذا دوس) يحاول ممارسة الجنس‬
‫وأجبر الفتى الخطأ على فعل ما لا يريد فعله‬

712
00:53:12,793 --> 00:53:15,379
‫وها أنت تريد حماية السياح من (نيويورك)‬

713
00:53:15,587 --> 00:53:18,548
‫تبين أن (نيويورك) بحاجة إلى حماية من السياح‬

714
00:53:19,091 --> 00:53:21,510
‫إنها القضية الخطأ بالنسبة إليك‬
‫آسف‬

715
00:53:22,344 --> 00:53:25,097
‫هل تعرف ما سيحدث أيها المحقق؟‬

716
00:53:25,305 --> 00:53:29,017
‫ماذا؟ لجنة جديدة للتحقيق في الفساد الشُرطي؟‬

717
00:53:29,601 --> 00:53:33,272
‫قوانين جديدة؟ أتعرف مَن يستفيد؟‬

718
00:53:33,855 --> 00:53:37,109
‫أشخاص مثلك يحصلون على كل المجد‬

719
00:53:37,734 --> 00:53:42,281
‫أتعرف مَن يتأذى؟‬
‫رجال الشرطة الذين يتم تجاهلهم‬

720
00:53:42,948 --> 00:53:45,409
‫ثم يتعرضون لإطلاق النار ولا يفعل أحد شيئاً‬

721
00:53:45,534 --> 00:53:49,204
‫وبعد عامين يبقى الأمر على حاله‬
‫كأنه لم يحدث شيء‬

722
00:53:49,329 --> 00:53:51,540
‫ليس الأمر كذلك‬

723
00:53:52,749 --> 00:53:55,752
‫هل تعرف ما أفضل أداتين لمحاربة الجريمة‬
‫في هذه المدينة؟‬

724
00:53:57,671 --> 00:54:00,173
‫ألواح الجدران والرافعات‬

725
00:54:13,186 --> 00:54:15,230
‫يا للهول!‬

726
00:54:15,522 --> 00:54:16,898
‫ما المشكلة؟‬

727
00:54:17,899 --> 00:54:20,485
‫هل ترى ما يحدث عند الزاوية في (داير)؟‬

728
00:54:21,778 --> 00:54:26,116
‫ينزل العمال أشياء من شاحنة‬
‫وذهبت لأرى ماذا يحدث‬

729
00:54:26,616 --> 00:54:32,456
‫إنه (هوداس) مجدداً، يفتتح صالوناً آخر‬
‫وهذا بين صالونين لنا، الوغد‬

730
00:54:37,919 --> 00:54:40,339
‫(فين)، هذا أنا، أتعرف؟‬

731
00:54:40,964 --> 00:54:43,508
‫يتم افتتاح حانة أخرى لـ(هوداس)‬

732
00:54:44,384 --> 00:54:47,471
‫في الشارع، بيننا وبين (غيشا هاوس)‬

733
00:54:47,637 --> 00:54:50,015
‫حسناً، سأخبر (رودي)، وداعاً‬

734
00:54:54,019 --> 00:54:55,771
‫- (فينس)، مرحباً‬
‫- نعم‬

735
00:54:56,188 --> 00:54:59,274
‫يجب أن تتحدث مع (تومي لونغو)‬
‫وربما (رودي) أيضاً، أنا مصاب بالذعر‬

736
00:54:59,441 --> 00:55:03,153
‫اسمع، يجب أن أكون في مكان ما الليلة‬
‫لم لا تتحدث إليه بنفسك؟‬

737
00:55:07,115 --> 00:55:09,284
‫- وحدي؟‬
‫- أجل، أنت تدفع له أيضاً، صحيح؟‬

738
00:55:09,618 --> 00:55:11,078
‫أجل‬

739
00:55:12,954 --> 00:55:15,207
‫هيا، يجب أن نذهب، سيتم إغلاق المطبخ‬

740
00:55:15,415 --> 00:55:16,792
‫يبقى مفتوحاً حتى فترة طويلة لكن هيا‬

741
00:55:17,250 --> 00:55:19,836
‫- الآن؟‬
‫- أجل، الآن، أو لن نذهب‬

742
00:55:20,253 --> 00:55:23,006
‫- هيا، ظننت أنك تريدين أن تأكلي‬
‫- حسناً، أنا...‬

743
00:55:23,548 --> 00:55:25,675
‫(آبي)، مكالمة هاتفية لك‬

744
00:55:27,260 --> 00:55:28,845
‫(آبي)‬

745
00:55:29,930 --> 00:55:31,473
‫ألو؟‬

746
00:55:32,974 --> 00:55:34,851
‫يا للهول! مرحباً‬

747
00:55:36,061 --> 00:55:37,979
‫بالطبع، أين؟‬

748
00:55:38,230 --> 00:55:40,023
‫(آبي)‬

749
00:55:41,274 --> 00:55:43,860
‫أنا قادمة الآن، حسناً‬

750
00:55:45,195 --> 00:55:47,823
‫(فين)، طرأ شيء ما، أنا آسفة‬

751
00:55:48,323 --> 00:55:50,575
‫ماذا تعنين أن شيئاً ما قد طرأ؟‬

752
00:55:52,702 --> 00:55:54,371
‫ماذا؟‬

753
00:55:55,914 --> 00:55:57,791
‫ماذا عن العشاء؟‬

754
00:56:14,766 --> 00:56:19,062
‫ذلك الثوب طويل جداً عليك‬
‫ستتعثرين وتنكسر رقبتك هنا‬

755
00:56:19,187 --> 00:56:21,523
‫استعرته من أختي وهي ضخمة‬

756
00:56:27,320 --> 00:56:28,947
‫ما رأيك في هذا؟‬

757
00:56:30,073 --> 00:56:33,201
‫يقول الجميع إن لدي ذوق ممتاز‬
‫في ثياب النساء‬

758
00:56:33,326 --> 00:56:36,329
‫إذا كنت تثقين بي‬
‫فسأشتري لك ثياباً جميلة وأحضرها غداً‬

759
00:56:38,665 --> 00:56:41,334
‫هكذا أكون مع أصدقائي‬

760
00:56:43,044 --> 00:56:45,338
‫إنه رومانسي جداً‬

761
00:57:18,747 --> 00:57:23,251
‫وإحدى الإستراتيجيات التي كنت أفكر فيها‬
‫هي التركيز على مراكز التدليك والأكشاك‬

762
00:57:23,668 --> 00:57:27,255
‫تقف مجموعة منا في الخارج معنا كاميرات‬
‫ونصور الزبائن أثناء دخولهم‬

763
00:57:27,797 --> 00:57:29,508
‫- تصوير الزبائن؟‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

764
00:57:29,633 --> 00:57:33,720
‫أنت تتحدثين عن فضحهم علناً‬
‫وقد يرتد ذلك علينا بطريقة سيئة‬

765
00:57:33,845 --> 00:57:37,098
‫لا يتعلق الأمر بالزبائن‬
‫بل بأي كان من يجني المال من هؤلاء النساء‬

766
00:57:37,265 --> 00:57:40,393
‫انتظري قليلاً‬
‫الواقع، أن القوادين سيبقون قوادين‬

767
00:57:40,519 --> 00:57:45,065
‫وسينفق الزبائن المال دائماً‬
‫وأصحاب الأعمال سيجدون طريقة للربح دائماً‬

768
00:57:45,232 --> 00:57:47,943
‫إذاً، لماذا نفعل أي شيء؟ أهذا قصدك؟‬

769
00:57:48,401 --> 00:57:52,405
‫كلا، ذلك ليس ما أعنيه‬
‫أعني، إلام تحتاج النساء ليتركن هذا العمل؟‬

770
00:57:54,199 --> 00:57:57,869
‫وإذا لم يكنّ مستعدات لتركه‬
‫فماذا يحتجن ليعشن؟‬

771
00:57:58,078 --> 00:58:00,914
‫اسمعي، القضايا الكبرى هي القضايا الكبرى‬

772
00:58:01,373 --> 00:58:04,960
‫سياسية أو جنائية أو قضايا وعي عام‬
‫أياً يكن...‬

773
00:58:09,172 --> 00:58:13,172
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

