﻿1
00:00:53,918 --> 00:00:57,713
‫هل أنت متأكد أنك تريد إحضار كل ذلك؟‬
‫فلتعلم أنهم يفقدون الحقائب أحياناً‬

2
00:00:57,838 --> 00:01:02,343
‫- نعم، لهذا عليك أن تكوني مستعدة‬
‫- حسناً يا سيدي‬

3
00:01:02,468 --> 00:01:05,971
‫- أتظنين أني أحتاج إلى هذا المعطف؟‬
‫- الطقس دافىء في (لوس أنجلوس)‬

4
00:01:06,096 --> 00:01:08,265
‫ماذا عن داخل الطائرة؟ هل سيكون بارداً؟‬

5
00:01:08,933 --> 00:01:12,645
‫- ألم تركب طائرة من قبل؟‬
‫- لم تكن هناك مناسبة حتى الآن‬

6
00:01:14,355 --> 00:01:17,024
‫لماذا سأرغب في الجلوس في علبة معدنية‬
‫لـ٤ ساعات؟‬

7
00:01:17,149 --> 00:01:18,734
‫- تستغرق الرحلة ٧ ساعات‬
‫- ٧؟‬

8
00:01:19,860 --> 00:01:21,695
‫- نعم‬
‫- أريني التذكرتين‬

9
00:01:25,282 --> 00:01:27,826
‫أترى؟ سنهبط الساعة الواحدة‬

10
00:01:28,452 --> 00:01:31,664
‫نعم، وسنغادر في التاسعة‬
‫٤ ساعات‬

11
00:01:32,206 --> 00:01:34,917
‫- لا، هناك تغيير في الوقت‬
‫- هل سنعود في الزمن؟‬

12
00:01:35,584 --> 00:01:39,463
‫- لا أحب هذا الهراء‬
‫- لا، إنها منطقة زمنية مختلفة‬

13
00:01:40,673 --> 00:01:42,466
‫نعم، كنت أعرف ذلك‬

14
00:01:43,634 --> 00:01:45,094
‫أتظنينني جاهلاً؟‬

15
00:01:45,719 --> 00:01:50,307
‫- هل أنت متوتر بشأن الطيران؟‬
‫- أنا؟ كلا بالتأكيد‬

16
00:01:50,933 --> 00:01:55,020
‫ليس ذلك خطيراً‬
‫بضع طائرات تسقط فقط في كل سنة‬

17
00:01:56,313 --> 00:01:57,856
‫على أي حال، علينا أن نذهب‬

18
00:01:58,524 --> 00:01:59,900
‫انتظري‬

19
00:02:01,276 --> 00:02:04,321
‫- عليّ التفكير في هذا‬
‫- التفكير في ماذا؟ حفل الجوائز الليلة‬

20
00:02:04,446 --> 00:02:07,199
‫نعم، لكن إن سقطت بنا الطائرة‬
‫في حقول الذرة في (نبراسكا)‬

21
00:02:07,324 --> 00:02:09,868
‫فلا أحد سيفوز سوى بجائزة‬
‫أفضل المحترقين‬

22
00:02:09,994 --> 00:02:11,495
‫لا تكن مجنوناً‬

23
00:02:18,293 --> 00:02:20,546
‫- سحقاً! سأبقى‬
‫- ماذا؟‬

24
00:02:21,338 --> 00:02:24,299
‫نعم، أنت ثروة قيّمة جداً‬

25
00:02:24,925 --> 00:02:29,138
‫يستطيع (هارفي) استلام جائزتك‬
‫أو أرسلي هندية حمراء، كما فعل (مارلون براندو)‬

26
00:02:29,304 --> 00:02:33,267
‫(سي سي)، عليّ أن أذهب‬
‫تعرف أن عليّ أن أذهب‬

27
00:03:12,222 --> 00:03:14,308
‫اربحي لنا الذهبية‬

28
00:03:14,725 --> 00:03:16,852
‫تعرف أني سأفعل يا سيدي‬

29
00:03:41,460 --> 00:03:46,548
‫"ترى صورتها في ألف مكان‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

30
00:03:48,717 --> 00:03:54,306
{\an5}‫"تعتقد أنك تمتلك كل قطعة‬
‫من فتاة هذا العام"‬

31
00:03:56,350 --> 00:03:59,311
‫"دعك من أخلاقك الراقية"‬

32
00:04:00,020 --> 00:04:02,981
‫"دعك من قواعد اللغة الصحيحة"‬

33
00:04:03,398 --> 00:04:08,445
‫"لأنك لا تهتم بفتاة هذا العام"‬

34
00:04:17,746 --> 00:04:22,709
‫"لكنك تتمنى أن تكون فصيحة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

35
00:04:24,795 --> 00:04:30,217
‫"تريدها محطمة ومذهولة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

36
00:04:32,094 --> 00:04:35,305
‫"الأجهزة الموسيقية في الديسكو"‬

37
00:04:35,681 --> 00:04:38,767
‫"هذه المهدئات اليومية"‬

38
00:04:39,017 --> 00:04:42,312
‫"تلك الجوائز لكمال الأجسام"‬

39
00:04:42,771 --> 00:04:45,941
‫"وحجج الغياب في غرف النوم"‬

40
00:04:46,400 --> 00:04:51,905
‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

41
00:04:53,407 --> 00:05:00,038
‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام، اعزفوا!"‬

42
00:05:11,383 --> 00:05:13,719
‫لا، لا، لا، لا تقل لي ذلك‬
‫اسمعني فحسب‬

43
00:05:14,386 --> 00:05:17,139
‫تتذكر شعورك حين حصلت على طقم الطبول‬
‫أليس كذلك؟‬

44
00:05:17,306 --> 00:05:19,975
‫أنا أتذكر ما شعرت به‬
‫رأيتك، كنت موجوداً‬

45
00:05:20,559 --> 00:05:22,561
‫نعم، كانت فرصة لطيفة‬

46
00:05:23,020 --> 00:05:25,606
‫بربك! لقد أحببت ذلك‬

47
00:05:26,356 --> 00:05:27,941
‫نعم، أحببته‬

48
00:05:28,108 --> 00:05:30,360
‫هذا كل ما نطلبه، نريد فرصة‬

49
00:05:31,945 --> 00:05:35,073
‫- ٢٠ ألف دولار‬
‫- لا نحتاج إلى المبلغ الكامل‬

50
00:05:35,199 --> 00:05:38,577
‫لدي ٧ آلاف جاهزة‬
‫ادفع الباقي، ويمكننا ضمان العقد‬

51
00:05:39,953 --> 00:05:42,998
‫نعم، شخصياً، تبدو فكرة رائعة‬

52
00:05:43,123 --> 00:05:45,584
‫- علينا أن نعرف رأي (رودي)‬
‫- نعم، بشأن ذلك‬

53
00:05:46,543 --> 00:05:49,129
‫نريد فعل هذا بمفردنا‬

54
00:05:49,880 --> 00:05:52,382
‫- بأموالي‬
‫- إنها كمبيالة‬

55
00:05:52,507 --> 00:05:55,677
‫ستستعيد أموالك مع الفائدة‬
‫وسيأخذ (رودي) نصيبة من البار الأصلي‬

56
00:05:55,802 --> 00:05:58,680
‫لكنّ العقد الجديد سيكون لنا‬

57
00:06:08,899 --> 00:06:11,360
‫ظننتك الذكي بيننا‬

58
00:06:13,862 --> 00:06:17,324
‫- حسناً‬
‫- نعم! شكراً يا صديقي، شكراً‬

59
00:06:17,449 --> 00:06:19,660
‫- أنا أحبك‬
‫- حسناً، حسناً‬

60
00:06:27,000 --> 00:06:29,253
‫صوّر مؤخرة (كيلي)، حسناً؟‬

61
00:06:29,628 --> 00:06:31,755
‫و... أوقفوا التصوير‬

62
00:06:31,922 --> 00:06:35,175
‫هذا لطيف جداً‬
‫(دارلين) و(كيلي)، انتهيتما‬

63
00:06:35,300 --> 00:06:36,802
‫(جينيفر)، ابقي هنا‬

64
00:06:37,052 --> 00:06:39,221
‫فلنجهز الكاميرا للمرحلة التالية‬

65
00:06:40,389 --> 00:06:43,183
‫سمعتم ما قاله، هيا بنا‬
‫حان وقت المرحلة التالية‬

66
00:06:43,934 --> 00:06:47,813
‫يعني بذلك مرحلة المصور السينمائي‬
‫أليس كذلك؟‬

67
00:06:48,605 --> 00:06:50,232
‫- كبير المصورين؟‬
‫- لا‬

68
00:06:50,357 --> 00:06:53,568
‫- يعني مرحلة الاختراق المزدوج‬
‫- الاختراق المزدوج؟‬

69
00:06:54,820 --> 00:06:56,196
‫هل ستضاجعها مرتين إذن؟‬

70
00:06:57,197 --> 00:06:58,991
‫- ليس بالضبط...‬
‫- إنه موهوب‬

71
00:06:59,116 --> 00:07:02,411
‫من (إيريك)؟ أشعرك بالإثارة، صحيح؟‬

72
00:07:02,536 --> 00:07:05,539
‫لا، أعني أنه ممثل محترف‬

73
00:07:05,914 --> 00:07:07,874
‫رأيته في إعلان لمعجون أسنان‬

74
00:07:11,169 --> 00:07:12,838
‫لديه ابتسامة لطيفة‬

75
00:07:13,046 --> 00:07:16,216
‫- ولسان لطيف أيضاً‬
‫- راتباكما‬

76
00:07:16,341 --> 00:07:19,678
‫- مشهد رائع، مثير جداً‬
‫- شكراً يا (كاري)‬

77
00:07:32,024 --> 00:07:35,569
‫- هل لديك مشهد آخر فيما بعد؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

78
00:07:36,069 --> 00:07:39,281
‫- ظننت أني رأيت ذلك في النص‬
‫- هل قرأت النص كله؟‬

79
00:07:40,324 --> 00:07:43,618
‫إذن، عضوك الذكري‬
‫سيلمس عضوه الذكري‬

80
00:07:44,286 --> 00:07:46,621
‫ليس بشكل متعمد‬
‫لكن إن حدث ذلك، فما المشكلة؟‬

81
00:07:48,540 --> 00:07:50,667
‫- هذا منحرف جداً‬
‫- (درو)، نحن مستعدون لك‬

82
00:07:50,792 --> 00:07:53,837
‫أنا أحب ذلك شخصياً‬

83
00:07:56,048 --> 00:07:59,718
‫معدلات الجرائم المرتفعة‬
‫ما زال يبعد الزوار‬

84
00:07:59,843 --> 00:08:04,723
‫لكنّ قوات الشرطة هي جزء واحد فقط‬
‫من جهود منسقة مع إصلاحات المناطق‬

85
00:08:05,182 --> 00:08:07,517
‫والتطوير الاقتصادي المتواصل‬

86
00:08:07,642 --> 00:08:09,811
‫- ما علاقة هذا بنا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري‬

87
00:08:09,936 --> 00:08:11,313
‫لا شيء‬

88
00:08:12,356 --> 00:08:17,569
‫خطتنا الشاملة للتصرف تتألف من سلسلة‬
‫من الأهداف الفورية والمتوسطة وبعيدة المدى‬

89
00:08:17,694 --> 00:08:19,279
‫مثلاً، على المدى القصير‬

90
00:08:19,696 --> 00:08:22,491
‫سندعم تشريعاً يمنع التأجير المزدوج‬

91
00:08:23,450 --> 00:08:26,328
‫تأجير نفس الغرفة في الفندق مرتين‬
‫خلال ٢٤ ساعة‬

92
00:08:26,828 --> 00:08:28,330
‫- لم يفعل أحد ذلك قط‬
‫- صحيح‬

93
00:08:28,455 --> 00:08:29,956
‫- حظاً طيباً!‬
‫- سنقترح‬

94
00:08:30,082 --> 00:08:32,918
‫حظراً دائماً في كل المدينة‬
‫على صالات التدليك‬

95
00:08:33,043 --> 00:08:39,132
‫وسنقنّن توزيع الترويج المباشر‬
‫للمشاريع المتعلقة بالجنس‬

96
00:08:41,093 --> 00:08:44,888
‫يفترض أن يستطيع السائح أو المقيم في المدينة‬
‫المرور عبر (تايم سكوير)‬

97
00:08:45,013 --> 00:08:47,557
‫بدون أن تُعرض عليه الإعلانات باستمرار‬

98
00:08:48,100 --> 00:08:49,976
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

99
00:08:50,394 --> 00:08:52,521
‫- الإعلانات‬
‫- الإعلانات!‬

100
00:08:57,401 --> 00:09:00,112
‫شهدت مقاطعة مسرح (برادواي)‬
‫نمواً في العائدات‬

101
00:09:00,237 --> 00:09:02,614
‫بأكثر من مئة بالمئة‬
‫في السنوات الـ٤ الماضية‬

102
00:09:02,739 --> 00:09:05,367
‫لم يكن عليّ أن أترك دروس الرقص، تباً!‬

103
00:09:05,492 --> 00:09:07,369
‫- ربما كنت ماهراً في ذلك‬
‫- مشروع (مانهاتن بلازا) للإسكان‬

104
00:09:07,494 --> 00:09:11,415
‫أضاف ١٧٠٠ وحدة سكنية إلى الحيّ‬

105
00:09:11,540 --> 00:09:14,084
‫٧٠ بالمئة منها يقيم فيها فنانون‬

106
00:09:14,209 --> 00:09:18,088
‫وتخطط البلدية لمركز مؤتمرات جديد‬
‫على الجادة ١١‬

107
00:09:18,422 --> 00:09:20,549
‫وذلك ما سيوفر ملاذاً للجنوب الغربي‬

108
00:09:24,302 --> 00:09:27,305
‫- ما الخطب؟‬
‫- آسف يا (جين)، لقد علقت، تباً!‬

109
00:09:27,431 --> 00:09:28,890
‫المعذرة أيها السادة‬

110
00:09:29,558 --> 00:09:30,976
‫- تلك الاقتطاعات اللعينة في الميزانية‬
‫- ماذا حدث؟‬

111
00:09:31,101 --> 00:09:32,853
‫لا أدري، توقفت فحسب‬

112
00:09:33,520 --> 00:09:35,730
‫- حسناً، أتريدنا أن نعود لاحقاً؟‬
‫- سأكون معكم فوراً‬

113
00:09:35,856 --> 00:09:37,232
‫أتظن حرارتها ارتفعت؟‬

114
00:09:37,357 --> 00:09:40,735
‫هناك ١٦ صالة الآن‬
‫بين الجادتين السابعة والعاشرة‬

115
00:09:40,861 --> 00:09:43,613
‫في الشارع ٤٢، تجدها في كل مكان‬

116
00:09:43,738 --> 00:09:46,950
‫- هل ما زلنا نجني الأموال هنا؟‬
‫- نعم، لكنّ ذلك لن يدوم طويلاً‬

117
00:09:47,075 --> 00:09:50,704
‫أرسلت (بلاك فرانكي) إلى أحد الأماكن‬
‫الجديدة الليلة الماضية، وأعطيته ١٠ دولارات‬

118
00:09:50,829 --> 00:09:52,998
‫حصل على مداعبة باليد‬
‫وعاد ومعه باقي‬

119
00:09:53,123 --> 00:09:55,000
‫- ألم تعط إكرامية؟‬
‫- ٧ دولارات ونصف‬

120
00:09:55,125 --> 00:09:56,501
‫- يا إلهي!‬
‫- لم يكن ذلك سيئاً‬

121
00:09:56,626 --> 00:09:59,379
‫٧ ونصف؟ كيف يجنون أرباحاً؟‬

122
00:09:59,504 --> 00:10:02,340
‫لا يربحون، يحاولون إفلاسنا فحسب‬

123
00:10:02,466 --> 00:10:03,925
‫هذا ما يسمى "سلعة اجتذاب"‬

124
00:10:04,050 --> 00:10:06,178
‫لكن هناك شيء آخر، أخبره‬

125
00:10:06,428 --> 00:10:08,221
‫كانت الفتاة صغيرة‬

126
00:10:09,014 --> 00:10:11,475
‫- في الثانوية؟‬
‫- بل في الإعدادية‬

127
00:10:11,600 --> 00:10:16,146
‫تباً! خرج هذا عن السيطرة‬
‫قد يكون هؤلاء أوغاد، لكن حتى هم لا يفعلون هذا‬

128
00:10:16,271 --> 00:10:19,191
‫- (رودي)، هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم يا حبيبتي‬

129
00:10:22,444 --> 00:10:25,155
‫ابقوا على حالكم، لا تقللوا أسعاركم‬

130
00:10:26,156 --> 00:10:28,492
‫سأتحدث إلى (كارماين) عن هذا‬

131
00:10:31,161 --> 00:10:34,164
‫(رودي)، بقي أمر آخر‬

132
00:10:34,581 --> 00:10:37,167
‫ماذا؟ هل ستنضم إلي يا (فينس)؟‬
‫صدقني، لا أحتاج إلى مساعدتك‬

133
00:10:38,752 --> 00:10:40,128
‫الأمر متعلق بـ(بول)‬

134
00:10:41,046 --> 00:10:42,923
‫يريد افتتاح نادٍ ليلي آخر‬

135
00:10:43,048 --> 00:10:44,716
‫نادٍ آخر للمثليين؟‬

136
00:10:44,925 --> 00:10:50,639
‫إنه أشبه بمطعم، عزف بيانو‬
‫ومشروبات فاخرة وغرفة طعام‬

137
00:10:51,014 --> 00:10:53,308
‫سيقدم قائمة طعام جيدة‬
‫وسيؤسسه في مبنى من الطابوق‬

138
00:10:53,517 --> 00:10:57,479
‫مطعم راقٍ، صحيح؟‬
‫ليست هذه فكرة سيئة، كم يريد؟‬

139
00:10:58,104 --> 00:11:01,024
‫- لا يحتاج إلى شيء‬
‫- لماذا نجري هذه المحادثة إذن؟‬

140
00:11:01,733 --> 00:11:05,111
‫(بول) ممتن جداً لما فعلته له‬

141
00:11:05,237 --> 00:11:09,324
‫ولا يعني التقليل من احترامك‬
‫لكنه يريد مشروعه المستقل فحسب‬

142
00:11:09,449 --> 00:11:10,825
‫مستقل؟‬

143
00:11:14,663 --> 00:11:19,292
‫إذن، استخدم (بول) اسمي ليصبح معروفاً‬
‫ويريد الآن أن يتركنا؟‬

144
00:11:20,710 --> 00:11:22,837
‫هل لك علاقة بهذا؟‬

145
00:11:24,631 --> 00:11:27,676
‫نعم، سأدعمه ببعض ألوف الدولارات‬

146
00:11:27,801 --> 00:11:32,681
‫قرض ليستطيع الوقوف على قدميه‬
‫أظنه يستحق ذلك، فقد خدمنا جيداً‬

147
00:11:35,809 --> 00:11:39,229
‫- سأخبره بأنه لا يستطيع فعل ذلك‬
‫- لا‬

148
00:11:41,731 --> 00:11:43,108
‫لا، لا بأس‬

149
00:11:44,484 --> 00:11:46,194
‫متأكد؟‬

150
00:11:46,653 --> 00:11:48,905
‫نعم، أنا متأكد‬

151
00:11:49,948 --> 00:11:52,534
‫أيمكنني الذهاب الآن إلى فتاتي؟‬

152
00:11:52,867 --> 00:11:54,953
‫من الفظاظة أن أترك السيدة تنتظر‬

153
00:11:59,207 --> 00:12:02,210
‫كل ٤ سنوات، نرى مخططاً جديداً‬

154
00:12:02,502 --> 00:12:05,839
‫ويتلقى بعض الموظفين الرسميين الأموال‬
‫لكتابة التقارير ورسم الجداول‬

155
00:12:05,964 --> 00:12:07,591
‫كم مرة رأينا ذلك؟‬

156
00:12:07,716 --> 00:12:10,969
‫التجديدات المدنية صيغة موثوقة‬
‫وهي تعجب الناخبين‬

157
00:12:11,636 --> 00:12:14,764
‫قد يعجب الناخبين‬
‫لكنه لا يناسب غرفة مليئة برجال الشرطة‬

158
00:12:15,348 --> 00:12:16,891
‫نجد الجثث في معظم ليالي الأسبوع‬

159
00:12:17,017 --> 00:12:20,562
‫وهو يتحدث عن إيصالات‬
‫صناديق التذاكر لمسرحية (آني)‬

160
00:12:22,522 --> 00:12:25,483
‫امنح (غولدمن) فرصة‬
‫إنه يعمل وفقاً للسياسة المتبعة‬

161
00:12:25,775 --> 00:12:27,360
‫وعادة ما يفتقد أمثاله المهارات الاجتماعية‬

162
00:12:27,777 --> 00:12:29,946
‫لست متأكداً بشأن السياسة أيضاً‬

163
00:12:30,488 --> 00:12:34,701
‫كان (كوتش) يقدّم فكرة منطقة معارك‬
‫أثناء الحملة الانتخابية، ماذا حدث بذلك الشأن؟‬

164
00:12:35,160 --> 00:12:37,829
‫مقاطعة الأضواء الحمراء؟‬
‫لا، انتهى ذلك‬

165
00:12:38,163 --> 00:12:40,582
‫لم يعودوا يريدون نقلها‬
‫بل يريدون إخفاءها‬

166
00:12:40,957 --> 00:12:42,459
‫أتدري لماذا؟‬

167
00:12:42,751 --> 00:12:44,836
‫هل هناك شخص في قسم الأخلاقيات العامة‬
‫لديه أخلاقيات؟‬

168
00:12:44,961 --> 00:12:47,797
‫لأن كل حيّ في وسط المدينة‬
‫تستخدمه المشاريع التي تتقاضى أجورها نقداً‬

169
00:12:47,922 --> 00:12:49,424
‫ولا تبلغ عن دخلها الحقيقي‬

170
00:12:49,758 --> 00:12:52,093
‫تكلّف مليون دولار‬
‫من عائدات الضرائب المفقودة‬

171
00:12:52,594 --> 00:12:54,971
‫ليست مسألة أخلاقيات، بل أموال‬

172
00:12:57,098 --> 00:12:59,184
‫لا تستهن بهذه المجموعة من محبّي الخير‬

173
00:13:00,018 --> 00:13:04,648
‫(غولدمن) وأمثاله صدقوا هراء (ليندسي)‬
‫فور أن تخرجوا من الثانوية‬

174
00:13:04,939 --> 00:13:07,525
‫رجال قوات شرطة وسط المدينة مثاليون‬

175
00:13:08,068 --> 00:13:11,905
‫وقد يكون علينا نقل البعض نتيجة لذلك‬

176
00:13:12,030 --> 00:13:13,698
‫- "الفرقة السابعة، الخط الأول"‬
‫- سيدي؟‬

177
00:13:14,032 --> 00:13:19,079
‫لست متأكداً أن الشرطي (هاندبيلز)‬
‫هو الأفضل لفرقة مكافحة الرذيلة لمرحلة (كوتش)‬

178
00:13:21,539 --> 00:13:23,958
‫يمكنني اقتراح اسمك إن كنت مهتماً‬

179
00:13:27,003 --> 00:13:29,631
‫أمضيت سنوات وأنا أحاول التخلص‬
‫من تلك القذارة‬

180
00:13:29,756 --> 00:13:32,926
‫لذا، لا أريد، وشكراً لك‬
‫أنا سعيد حيث أنا‬

181
00:15:20,533 --> 00:15:24,370
‫إن استطاع فريق (رينجرز)‬
‫الوصول إلى النهائي، من تريد أن يسجل الهدف؟‬

182
00:15:24,621 --> 00:15:25,997
‫(توماس) أم (ديفيدسون)؟‬

183
00:15:26,831 --> 00:15:30,418
‫وماذا أعرف عن الهوكي؟‬
‫أنا من غرب (بالتيمور)‬

184
00:15:30,627 --> 00:15:32,253
‫- "ماذا؟"‬
‫- مساء الخير سيدتاي‬

185
00:15:32,378 --> 00:15:33,755
‫- مرحباً يا (بوبي)‬
‫- "ماذا يا (داني)؟"‬

186
00:15:33,880 --> 00:15:36,716
‫مرحباً يا (ماريليس)، أمامك ليلة حافلة‬

187
00:15:37,008 --> 00:15:39,344
‫"لا تتركني وأنا أتكلم معك، انتظر"‬

188
00:15:39,928 --> 00:15:43,389
‫لا تحتاجين لهذا الهراء‬
‫ليس عليك أن تعملي هنا مع هؤلاء الأوغاد‬

189
00:15:43,515 --> 00:15:46,184
‫إنها وظيفتي، وأنا أحتاج لهذا الهراء‬

190
00:15:46,309 --> 00:15:49,854
‫لأن لدي طفل في المنزل‬
‫يحتاج إلى نفقات، هل ستعيلني يا (داني)؟‬

191
00:15:49,979 --> 00:15:53,733
‫- (أنيتا)، أنا لا أعبث معك‬
‫- (فلانيغن)، بدأ عملها‬

192
00:15:53,858 --> 00:15:56,402
‫ليس هذا من شأنك يا (بوبي)‬

193
00:15:57,737 --> 00:16:00,532
‫إنه شأني، أنت تزعج موظّفة عندي‬

194
00:16:00,657 --> 00:16:04,202
‫احترس يا رجل‬
‫يمكنني إجراء مكالمة هاتفية لرفع الإيجار‬

195
00:16:05,620 --> 00:16:08,331
‫هلاّ تتوقف عن أفعالك الدرامية؟‬

196
00:16:09,332 --> 00:16:10,708
‫من فضلك؟‬

197
00:16:14,128 --> 00:16:15,964
‫فقط لأنك قلت "من فضلك"‬

198
00:16:17,757 --> 00:16:19,300
‫هيا بنا، تعالي، هيا بنا‬

199
00:16:21,964 --> 00:16:25,884
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

200
00:16:26,134 --> 00:16:30,097
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

201
00:16:30,222 --> 00:16:33,600
‫- (بيكي)، (بيكي)‬
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

202
00:16:33,725 --> 00:16:35,102
‫ابتعدوا، ابتعدوا‬

203
00:16:36,186 --> 00:16:38,814
‫- (كريستال)‬
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

204
00:16:38,939 --> 00:16:42,109
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫- آسفة، المعذرة‬

205
00:16:42,526 --> 00:16:44,278
‫يا عزيزتي، انظري هنا‬

206
00:16:45,153 --> 00:16:49,741
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫- هنا يا عزيزتي‬

207
00:16:50,659 --> 00:16:53,036
‫- (شانا)، انظري هنا‬
‫- (شانا)‬

208
00:16:53,453 --> 00:16:54,830
‫(شانا)‬

209
00:16:57,374 --> 00:16:59,501
‫- يمكننا الذهاب غداً إن لم أكن متعباً‬
‫- مرحباً‬

210
00:16:59,626 --> 00:17:01,003
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

211
00:17:01,361 --> 00:17:03,322
‫- إنها أفضل ممثلة مساندة‬
‫- مرشحة‬

212
00:17:03,780 --> 00:17:05,824
‫- هل أنت متحمسة؟‬
‫- متحمسة جداً‬

213
00:17:06,867 --> 00:17:10,537
‫- أين حبيبك؟‬
‫- قرر (سي سي) ألا يأتي‬

214
00:17:10,662 --> 00:17:13,749
‫حقاً؟ ظننته سيرغب أن يكون هنا‬
‫ليأخذ من (ديفيد فريدمن)‬

215
00:17:13,874 --> 00:17:17,544
‫ومجلس إدارة جمعية الأفلام الإباحية الأمريكية‬
‫٥٠ دولاراً والقريدس‬

216
00:17:17,920 --> 00:17:21,465
‫- تبيّن أنه لا يحب الطائرات‬
‫- "الخوف من الطيران"؟‬

217
00:17:21,798 --> 00:17:23,175
‫هذا مناسب‬

218
00:17:24,051 --> 00:17:25,761
‫هذا عنوان كتاب‬

219
00:17:27,179 --> 00:17:31,642
‫بعد الاحتفال، عليك أن تجاملي الأثرياء‬
‫الذين تلاحقينهم، حسناً؟‬

220
00:17:31,767 --> 00:17:35,020
‫(هارولد لاين)، (ناثان مالون)، (بيل أوسكو)‬

221
00:17:35,479 --> 00:17:36,855
‫هذه هي الخطة‬

222
00:17:37,189 --> 00:17:40,025
‫لأن معظم الناس يعتبرون‬
‫بائعات الهوى كالسرطان‬

223
00:17:40,150 --> 00:17:43,695
‫ومع كل مضايقات الشرطة‬
‫تعتبر الكثير من النساء أنفسهن كذلك أيضاً‬

224
00:17:43,820 --> 00:17:46,198
‫حسناً، لكن كان لدينا‬
‫من يقدمون المساعدة منذ مدة‬

225
00:17:46,323 --> 00:17:49,243
‫ما يحدث على الساحل الغربي مختلف‬

226
00:17:49,368 --> 00:17:53,830
‫حسناً، بدأ بالمساعدة، وكان ذلك جيداً‬
‫لكنه أدى إلى تنظيم هناك‬

227
00:17:54,373 --> 00:17:58,835
‫عند إقامة علاقات مع هؤلاء النساء‬
‫فذلك يفتح الباب لشيء أكبر‬

228
00:17:59,503 --> 00:18:01,338
‫كان الهدف هو نزع صفة الإجرام‬

229
00:18:01,463 --> 00:18:03,757
‫وفي الوقت الحالي، سنساعد بأي طريقة ممكنة‬

230
00:18:04,049 --> 00:18:09,012
‫الخدمات الطبية والمساعدة القانونية المجانية‬
‫أو حتى إشعارهن بأنهن لسن وحدهن‬

231
00:18:09,471 --> 00:18:10,847
‫هذا يحدث فرقاً‬

232
00:18:12,432 --> 00:18:15,602
‫هذا ما كانت (آرلين كارمن) تفعله‬
‫حين اعتُقلت في يناير‬

233
00:18:16,353 --> 00:18:20,274
‫قرأت أنها اعتُقلت‬
‫لأنها كانت تتلكأ بهدف الدعارة‬

234
00:18:20,482 --> 00:18:22,901
‫يعمل (ديف) مع اتحاد الحريات المدنية‬
‫في (نيويورك) على قضيتها‬

235
00:18:23,026 --> 00:18:24,611
‫لهذا جاء معنا إلى الشرق‬

236
00:18:25,112 --> 00:18:26,863
‫كيف ستترافع في القضية؟‬

237
00:18:26,989 --> 00:18:30,993
‫ذلك القانون مخالف للدستور‬
‫وينتهك التعديلين الرابع والـ١٤‬

238
00:18:31,410 --> 00:18:34,371
‫- وستخرج (آرلين) فوراً‬
‫- أتريدين لقاءها؟‬

239
00:18:34,496 --> 00:18:36,540
‫ستخرج الليلة في الحافلة‬

240
00:18:37,541 --> 00:18:40,335
‫- يمكنني لقاءكما بعد إغلاق الحانة‬
‫- بالتأكيد‬

241
00:18:41,211 --> 00:18:45,382
‫لا يُسمح باستقبال الرجال‬
‫لكني سأخبر (آرلين) بأنكما ستذهبان‬

242
00:18:45,882 --> 00:18:48,051
‫- لا تنسيا ارتداء ملابس دافئة‬
‫- وداعاً يا (ديف)‬

243
00:18:48,427 --> 00:18:49,803
‫وداعاً‬

244
00:19:00,147 --> 00:19:01,690
‫هل أنت بخير؟‬

245
00:19:05,027 --> 00:19:06,778
‫هل ما زال (سي سي) موجوداً؟‬

246
00:19:08,572 --> 00:19:09,948
‫نعم‬

247
00:19:16,538 --> 00:19:20,042
‫(بوبي آستير) عن فيلم (باربرا برودكاست)‬

248
00:19:20,500 --> 00:19:23,629
‫- "من أنت؟"‬
‫- "أنا (هارفي)، المغازل على الجدار"‬

249
00:19:26,548 --> 00:19:30,510
‫أتتخيلين مقدار الأموال الموجودة هنا؟‬
‫وكم أنفق هؤلاء الناس على ملابسهم؟‬

250
00:19:30,677 --> 00:19:32,054
‫- أعني...‬
‫- نعم، أتخيل‬

251
00:19:32,179 --> 00:19:33,930
‫- كيف يمكنهم تحمل كل هذه التكاليف؟‬
‫- "أظنك كبرت"‬

252
00:19:34,431 --> 00:19:38,560
‫ما هذا؟ لم تظهري في أي من الأفلام الجيدة‬

253
00:19:39,227 --> 00:19:41,146
‫بربك! انظروا إلى هذه المشاهد‬

254
00:19:41,355 --> 00:19:44,358
‫- لم تر صدوراً؟‬
‫- لم أر صدوراً ولا أي عري‬

255
00:19:44,483 --> 00:19:46,234
‫هل جئنا إلى الحفلة الخطأ؟‬

256
00:19:46,360 --> 00:19:48,612
‫رأيت عرياً أكثر في حمام الرجال‬

257
00:19:48,862 --> 00:19:51,073
‫"هل ما زال هذا عملاً مع المتعة؟"‬

258
00:19:54,451 --> 00:19:57,204
‫نعم، بالتأكيد، يمكنه التمثيل، لكن...‬

259
00:19:57,704 --> 00:20:01,500
‫الموهبة الحقيقية‬
‫هي الاحتفاظ بالإثارة لـ١٤ ساعة‬

260
00:20:02,876 --> 00:20:06,088
‫علينا أن نقدّم التحية لـ(جيمي غيليس)‬

261
00:20:06,213 --> 00:20:09,216
‫وماذا لو كان والداه هنا؟‬
‫أتظنهما سيريدان رؤيته عارياً على الشاشة؟‬

262
00:20:09,341 --> 00:20:13,845
‫أعني أنه ليس علينا أن نشعر بإحراج‬
‫من عملنا‬

263
00:20:14,721 --> 00:20:16,973
‫يجب أن نكون فخورين بانحرافنا‬

264
00:20:17,099 --> 00:20:18,934
‫"عن فيلم (بيبي فيس)"‬

265
00:20:27,567 --> 00:20:30,028
‫قرأت أنه أصيب بالشلل‬
‫في النصف السفلي لجسده‬

266
00:20:30,153 --> 00:20:32,489
‫أي أنه لم يعد يتحكم بنصفه السفلي‬

267
00:20:32,781 --> 00:20:36,034
‫كل ذلك بسبب بعض الصور القذرة‬
‫والآن فهو...‬

268
00:20:36,159 --> 00:20:38,120
‫نعم، أفهم يا (فرانكي)‬

269
00:20:38,412 --> 00:20:41,665
‫إنها مأساة، إنه محظوظ لأنه نجا‬

270
00:20:42,207 --> 00:20:45,419
‫يتمنى لو لم ينجُ على الأرجح‬
‫لا تصدق هؤلاء الهمجيين يا (فينس)‬

271
00:20:45,544 --> 00:20:49,005
‫هناك قدر، لكنه قاسٍ جداً، أتفهمني؟‬

272
00:20:49,131 --> 00:20:51,174
‫- صحيح‬
‫- (إيلا)‬

273
00:20:51,675 --> 00:20:53,760
‫مرحباً يا (جورج)، أتريد الشراب؟‬

274
00:20:54,094 --> 00:20:56,221
‫لا أريد شيئاً، حسناً؟‬

275
00:20:57,264 --> 00:20:59,391
‫أترى ذلك القذر بالسترة الزرقاء؟‬

276
00:21:00,726 --> 00:21:03,228
‫- نعم‬
‫- إنه يتحداني بالأسعار‬

277
00:21:03,812 --> 00:21:07,733
‫- هل يجلب لك أرباحاً مثلي؟‬
‫- أنا لا أعرفه حتى‬

278
00:21:10,444 --> 00:21:13,238
‫لا تعرفه؟ لدينا مشكلة إذن‬

279
00:21:13,363 --> 00:21:16,241
‫حسناً، اهدأ، سأهتم بالأمر‬

280
00:21:18,034 --> 00:21:20,078
‫(مايك)، (مايك)‬

281
00:21:22,456 --> 00:21:24,332
‫حان الوقت لتنفيذ القوانين‬

282
00:21:25,667 --> 00:21:28,628
‫فيلم أمنية الموت، الجزء الثاني‬

283
00:21:33,550 --> 00:21:37,179
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت مستعدة؟‬

284
00:21:37,429 --> 00:21:39,389
‫نعم، فلنفعل هذا‬

285
00:21:43,101 --> 00:21:45,353
‫سعيدة بلقائك، أنا (آبي)‬

286
00:21:50,984 --> 00:21:53,195
‫- المعذرة أيها الصغير‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

287
00:21:53,612 --> 00:21:56,072
‫- أتريد شيئاً؟‬
‫- عليك أن تخرج من هنا‬

288
00:21:56,656 --> 00:21:58,033
‫عمّ تتحدث؟‬

289
00:21:58,408 --> 00:22:02,788
‫أتحدث عن ترويجك لأعمالك‬
‫في مؤسسة رجل آخر، اذهب من هنا‬

290
00:22:05,081 --> 00:22:08,502
‫- ماذا عن ذلك القذر؟‬
‫- بيننا اتفاق، بعكسك أنت‬

291
00:22:10,796 --> 00:22:13,924
‫لقد دفعت ثمن هذه الجعة، وسأنهيها‬

292
00:22:17,761 --> 00:22:19,763
‫أتريد أن ترقص؟‬

293
00:22:21,723 --> 00:22:23,558
‫ابتعد عني، هيا يا رجل‬

294
00:22:38,240 --> 00:22:40,200
‫إنه يشبه (ويستوورلد)‬

295
00:22:40,575 --> 00:22:44,663
‫لكن بدلاً من رعاة البقر والهنود‬
‫فهو يتحدث عن الآليين الجنسيين‬

296
00:22:45,038 --> 00:22:47,749
‫إنه رائع‬

297
00:22:48,166 --> 00:22:52,003
‫كما أني أحببت عمل (رينزي) كثيراً‬

298
00:22:52,295 --> 00:22:55,423
‫أتحدث إليه عن دور رئيسي‬
‫في فيلمه القادم‬

299
00:22:55,549 --> 00:22:59,052
‫- قرأت النص، وهو تاريخي‬
‫- هل هناك شخصية معروفة؟‬

300
00:23:00,554 --> 00:23:03,223
‫إنه (جاكي غيل)‬
‫ظهر في فيلم (ميرف غريفين)‬

301
00:23:03,348 --> 00:23:05,350
‫افتتح حفلاً لـ(سيناترا) أيضاً‬

302
00:23:06,393 --> 00:23:08,478
‫- هل تعرفه؟‬
‫- التقينا بضع مرات‬

303
00:23:09,354 --> 00:23:10,897
‫هل أنت (لوري ماديسون)؟‬

304
00:23:11,273 --> 00:23:14,526
‫- مرشحة عن فيلم (فاميلي هيد)؟‬
‫- نعم، هذا هو‬

305
00:23:14,693 --> 00:23:17,404
‫ظننتك كنت أفضل‬
‫في فيلم (ستيل جاست آغيرل)‬

306
00:23:18,029 --> 00:23:22,617
‫المشهد الذي تعافيت فيه من فقدان الذاكرة‬
‫وكل تلك العواطف المتناقضة‬

307
00:23:22,951 --> 00:23:26,162
‫درست في معهد الفنون لسنوات‬
‫لكني لا أستطيع النجاح في ذلك‬

308
00:23:26,288 --> 00:23:27,664
‫ما هو منهجك؟‬

309
00:23:28,498 --> 00:23:32,794
‫في ذلك الدور، فكرت فقط في الأوقات‬
‫التي كنت أبيت فيها في بيت جدي‬

310
00:23:32,919 --> 00:23:37,090
‫وحين أستيقظ، كنت لا أدري أين أنا‬
‫لكني أعرف ذلك في أعماقي‬

311
00:23:37,215 --> 00:23:40,677
‫لذا، كان مكاناً مألوفاً‬
‫لكنه ليس مألوفاً في نفس الوقت‬

312
00:23:41,011 --> 00:23:44,556
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم، إنه مشهد رائع‬

313
00:23:47,350 --> 00:23:49,644
‫- أخبرني ثانية ما اسمك؟‬
‫- (غريغ تيلور)‬

314
00:23:51,313 --> 00:23:54,190
‫- هل أنت ممثل؟‬
‫- قدمت بعض الأدوار، نعم‬

315
00:23:54,316 --> 00:23:56,359
‫لكني باحث عن المواهب الآن‬

316
00:23:56,568 --> 00:23:59,988
‫إن فكرت في الانتقال إلى (لوس أنجلوس)‬
‫فابحثي عني‬

317
00:24:00,655 --> 00:24:05,035
‫مع تمثيلك الرائع، مكانك الصحيح هو الغرب‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

318
00:24:05,535 --> 00:24:09,164
‫- "الفائزة هي (لوري ماديسون)"‬
‫- أظنهم نادوا اسمك‬

319
00:24:09,289 --> 00:24:10,665
‫تباً!‬

320
00:24:11,541 --> 00:24:12,959
‫استلمي جائزتك‬

321
00:24:16,129 --> 00:24:17,923
‫- نعم!‬
‫- ها هي‬

322
00:24:18,048 --> 00:24:20,634
‫نعم، نعم، نعم‬

323
00:24:21,760 --> 00:24:27,557
‫الجائزة الأولى في (نيويورك)‬
‫هذا ما نفعله في مدينة (نيويورك)‬

324
00:24:30,393 --> 00:24:34,356
‫- كان لدينا مركز صحي، لكن أدركنا...‬
‫- أن معظم النساء لا يستطعن الحضور‬

325
00:24:34,773 --> 00:24:38,234
‫إن كنا نريد الوصول إليهن‬
‫فعلينا الذهاب إليهن حيث يكنّ‬

326
00:24:39,027 --> 00:24:41,112
‫هل تساعدينهن على التخلص من هذه الحياة؟‬

327
00:24:41,237 --> 00:24:44,157
‫نعم، إن طلبن ذلك‬
‫لكنّ معظمهم لا يطلبن‬

328
00:24:44,449 --> 00:24:49,079
‫لسنا هنا لإنقاذ أرواحهن‬
‫فأرواحهن ليست بحاجة للإنقاذ‬

329
00:24:50,705 --> 00:24:53,917
‫حين احتجزوك‬
‫هل سمحوا لك بطلب الطعام على الأقل؟‬

330
00:24:54,209 --> 00:24:57,045
‫لا، كل ما حصلت عليه‬
‫هو شطيرة لحم معلّب‬

331
00:24:59,965 --> 00:25:02,050
‫- (ماريا)‬
‫- مرحباً‬

332
00:25:02,175 --> 00:25:04,469
‫(جيسي)، ادخلي، اجلسي لتشعري بالدفء‬

333
00:25:04,594 --> 00:25:05,971
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

334
00:25:06,221 --> 00:25:07,597
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

335
00:25:07,722 --> 00:25:09,099
‫- مرحباً يا (آرلين)‬
‫- مرحباً‬

336
00:25:14,396 --> 00:25:17,899
‫- كيس الشاي، تفضلي‬
‫- شكراً‬

337
00:25:20,568 --> 00:25:23,321
‫حصلت على صورة جديدة للوح‬

338
00:25:26,908 --> 00:25:29,869
‫- أهذا ابنك (دونالد)؟‬
‫- إنه في منزل رعاية الآن‬

339
00:25:29,995 --> 00:25:32,038
‫- لكني سأستعيده‬
‫- هذا صحيح‬

340
00:25:32,163 --> 00:25:34,290
‫- إنه ظريف جداً‬
‫- يشبه والده‬

341
00:25:35,500 --> 00:25:39,087
‫- نعم، نفس العينين‬
‫- ونفس التصرفات أيضاً‬

342
00:25:39,295 --> 00:25:40,672
‫نعم‬

343
00:25:48,471 --> 00:25:52,559
‫- "(جويل سكوت)، عن فيلم..."‬
‫- أليست جميلة؟‬

344
00:25:52,809 --> 00:25:54,477
‫تستحقين الجائزة‬

345
00:25:55,520 --> 00:25:58,148
‫- هل تقصدين ذلك حقاً؟‬
‫- نعم‬

346
00:26:01,276 --> 00:26:03,361
‫ها هو ذا‬

347
00:26:05,030 --> 00:26:08,867
‫(هارفي واسرمن)‬
‫عن فيلم (تاتش إن ذا نايت)‬

348
00:26:11,161 --> 00:26:15,707
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أني إن ربحت هذا بضربة حظ‬

349
00:26:16,666 --> 00:26:18,543
‫فلك دور كبير في ذلك‬

350
00:26:20,086 --> 00:26:22,213
‫صوّرت ذلك المشهد فقط‬

351
00:26:23,298 --> 00:26:24,924
‫أنت من صنعت الفيلم‬

352
00:26:25,884 --> 00:26:27,260
‫إنها الحقيقة‬

353
00:26:29,387 --> 00:26:31,973
‫والفائز هو...‬

354
00:26:32,682 --> 00:26:35,518
‫(هارفي واسرمن)‬
‫عن فيلم (تاتش إن ذا نايت)‬

355
00:26:39,064 --> 00:26:40,690
‫يا للعجب!‬

356
00:26:41,232 --> 00:26:43,401
‫عليك بهم أيها المنحرف‬

357
00:26:57,665 --> 00:26:59,959
‫أنا ثمل جداً ولا يجب أن أكون هنا‬

358
00:27:01,377 --> 00:27:05,924
‫شكراً جزيلاً، هذا لطف منكم‬
‫شكراً، شكراً، يا للهول!‬

359
00:27:13,984 --> 00:27:18,030
‫- تباً!‬
‫- احذر من منتصف مارس‬

360
00:27:18,155 --> 00:27:20,825
‫هل هذا يتعلق بالرجل الذي تعثّر‬
‫ووقع عن الدرج؟‬

361
00:27:21,367 --> 00:27:25,746
‫لا أدري عمّ تتحدث، أنا هنا فقط‬
‫لأن الوقت حان لزيارة لجنة الأخلاقيات العامة‬

362
00:27:25,913 --> 00:27:27,623
‫هل يناسبك الحضور‬
‫الساعة الواحدة ظهر الغد؟‬

363
00:27:28,499 --> 00:27:29,875
‫نعم، هذا جيد‬

364
00:27:30,668 --> 00:27:33,963
‫سنأخذ نصيبنا أيضاً، كن حذراً‬

365
00:27:35,214 --> 00:27:36,590
‫بالتأكيد‬

366
00:27:38,843 --> 00:27:42,972
‫كان نصف مارس البارحة‬
‫أيها الوغد الجاهل‬

367
00:27:44,890 --> 00:27:47,560
‫هيا يا (هارفي)، ارتد حذاءك المريح‬

368
00:27:47,685 --> 00:27:52,273
‫أنا سيىء في الرقص، وليس لدي تناغم‬
‫عليك أن تسألي زوجتي‬

369
00:27:52,398 --> 00:27:56,110
‫لقد سألتها، وقالت إن كنت بخيلاً‬
‫لدرجة ألا تحجز لها بالطائرة، فأنا رفيقتك‬

370
00:27:56,527 --> 00:27:58,320
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- تعال إلى هنا‬

371
00:27:58,779 --> 00:28:01,031
‫ليس خيالاً، بل مزيج من عدة أشياء‬

372
00:28:01,157 --> 00:28:04,452
‫أفهم ذلك، ليس عليك أن تقنعيني‬
‫أحب الفكرة‬

373
00:28:04,577 --> 00:28:06,871
‫- نعم‬
‫- فكرة القصة الخيالية ستعطي صدى‬

374
00:28:06,996 --> 00:28:09,248
‫لكنك لا تستطيع صنعه بـ٤٠ ألفاً‬

375
00:28:09,373 --> 00:28:13,043
‫فيلم (ميشيناري تو ذا مون) كلف ٢٠٠ ألف؟‬

376
00:28:13,169 --> 00:28:14,920
‫تقريباً، أنا...‬

377
00:28:15,087 --> 00:28:19,091
‫- ألا يمكنك جمع هذا المبلغ في الشرق؟‬
‫- بلى، لكنها أموال المافيا‬

378
00:28:19,842 --> 00:28:22,136
‫أريد أن يكون كل شيء قانونياً‬

379
00:28:22,470 --> 00:28:24,680
‫- أريد فعل ذلك معك‬
‫- نعم‬

380
00:28:25,514 --> 00:28:27,516
‫لا أستطيع إنفاق كل هذا المبلغ لأجلك‬

381
00:28:28,267 --> 00:28:30,769
‫لكن قد تكون لك فرصة‬
‫مع شخص مرتبط باستوديو‬

382
00:28:31,312 --> 00:28:34,523
‫- حقاً؟‬
‫- اتصلي بـ(ألكساندر بولمن)‬

383
00:28:34,648 --> 00:28:39,487
‫من (فالكونهيد بروداكشن)، إنها شركة صغيرة‬
‫لكنّ (أليكس) كان يعمل في (وارنر)‬

384
00:28:39,612 --> 00:28:43,073
‫أخبريهم بأن (نيت مالون) أرسلك‬
‫أنا متأكد أنه سيساعدك‬

385
00:28:43,199 --> 00:28:44,742
‫(أليكس بولمن)‬

386
00:28:45,576 --> 00:28:47,036
‫شكراً يا (نيت)‬

387
00:29:01,634 --> 00:29:04,470
‫- شكراً يا (آرلين)‬
‫- نعم، شكراً، سعدت برؤيتك‬

388
00:29:06,222 --> 00:29:07,598
‫- وداعاً أيتها الفتيات‬
‫- وداعاً‬

389
00:29:12,061 --> 00:29:15,523
‫أرغب بتقديم نفسي للوجوه الجديدة‬
‫يمكنك الانضمام إلي‬

390
00:29:15,648 --> 00:29:17,024
‫بالتأكيد‬

391
00:29:23,364 --> 00:29:24,740
‫هل ستأتين؟‬

392
00:29:25,449 --> 00:29:26,825
‫الطقس بارد في الخارج‬

393
00:29:27,618 --> 00:29:29,537
‫أظنني معتادة على (كاليفورنيا)‬

394
00:29:31,163 --> 00:29:32,540
‫حسناً‬

395
00:29:46,412 --> 00:29:47,997
‫مرحباً يا عزيزي‬

396
00:30:09,268 --> 00:30:11,437
‫- معي شيء لك‬
‫- ماذا؟‬

397
00:30:11,770 --> 00:30:13,147
‫سترين‬

398
00:30:23,574 --> 00:30:24,950
‫- ما رأيك؟‬
‫- لذيذ‬

399
00:30:25,075 --> 00:30:27,953
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لطيف جداً، شكراً لك‬

400
00:30:34,502 --> 00:30:37,755
‫لدي منزل على الشاطىء في (سانتا مونيكا)‬
‫ستحبينه‬

401
00:30:38,714 --> 00:30:42,426
‫في الواقع، لدي غرفة فندق لطيفة قريبة‬
‫وإطلالتها جميلة‬

402
00:30:42,551 --> 00:30:43,928
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

403
00:30:44,261 --> 00:30:45,638
‫موافق‬

404
00:30:53,062 --> 00:30:54,897
‫مرحباً يا سيدي‬

405
00:31:07,284 --> 00:31:08,786
‫هل فازت؟‬

406
00:31:13,749 --> 00:31:15,125
‫لا أدري‬

407
00:31:15,584 --> 00:31:17,461
‫ألم تتصل بك الليلة الماضية؟‬

408
00:31:19,505 --> 00:31:21,966
‫جهاز المناداة لا يستقبل مكالمات خارجية‬

409
00:31:26,637 --> 00:31:28,013
‫ماذا تقصدين؟‬

410
00:31:28,430 --> 00:31:32,851
‫لم أكن أعرف أن جهاز المناداة‬
‫لا يستقبل مكالمات خارجية، هذا كل شيء‬

411
00:31:33,644 --> 00:31:39,483
‫لن يشكل هذا فرقاً بالنسبة إليك‬
‫لأنك لن تغادري هذه المدينة أبداً أيتها الفاشلة‬

412
00:31:45,114 --> 00:31:46,740
‫يا إلهي! (سي سي)!‬

413
00:31:49,743 --> 00:31:53,414
‫"كثيرون مهتمون بالسؤال عن برجك، لأنهم..."‬

414
00:32:03,774 --> 00:32:07,820
‫- أهذا أفضل ما وجده؟‬
‫- أردت أن تكون في (تايمز سكوير)‬

415
00:32:11,323 --> 00:32:12,783
‫هل سمعت شيئاً؟‬

416
00:32:25,045 --> 00:32:26,422
‫هل من أحد؟‬

417
00:32:27,214 --> 00:32:29,508
‫ما هذا؟ هل نصبت لي فخاً؟‬

418
00:32:34,179 --> 00:32:37,433
‫شكراً جزيلاً أيها الوغد‬
‫كان زبوناً دائماً‬

419
00:32:42,479 --> 00:32:43,856
‫حسناً‬

420
00:32:46,066 --> 00:32:47,443
‫إنها بداية‬

421
00:32:48,068 --> 00:32:52,698
‫أؤكد لك أن الفتيات البيض‬
‫يقبضن أكثر مني بـ٥٠ دولاراً في اليوم‬

422
00:32:54,450 --> 00:32:58,036
‫- (جينيفر) تفعل ذلك الشيء الآخر‬
‫- (كيلي) لم تفعل‬

423
00:32:58,245 --> 00:33:00,372
‫أخذت مئتيّ دولار، وكنا في نفس المشهد‬

424
00:33:00,497 --> 00:33:03,876
‫ليس هذا صائباً يا (لاري)‬
‫عليك أن تتحدث إلى (بيرني) بشأن ذلك‬

425
00:33:04,293 --> 00:33:06,170
‫حسناً، سأتحدث إليه‬

426
00:33:07,004 --> 00:33:08,797
‫سأتحدث إليه‬

427
00:33:09,590 --> 00:33:12,760
‫إن لم ترغب بالتحدث إلى (بيرني)‬
‫فسأفعل أنا، يمكنني ذلك‬

428
00:33:15,429 --> 00:33:19,975
‫أنا لا أخاف من (بيرني وولف)‬
‫حسناً؟ قلت لك إني سأهتم بالأمر‬

429
00:33:20,684 --> 00:33:25,022
‫سأطلب منه النقود التي يدين لنا بها‬
‫فور أن نصل لموقع التصوير، أعدك‬

430
00:33:25,939 --> 00:33:27,316
‫هيّا‬

431
00:33:34,448 --> 00:33:37,534
‫هيا يا (تشوكليت)‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

432
00:33:39,828 --> 00:33:41,246
‫المحقق (ألستون)‬

433
00:33:41,497 --> 00:33:45,584
‫هل سنحتفل لأنك فقدت عذريتك أخيراً‬
‫أيها الأسود؟‬

434
00:33:45,709 --> 00:33:47,252
‫اجلس يا (رودني)‬

435
00:33:47,377 --> 00:33:51,340
‫- هل تريد أن يعتقلنا؟‬
‫- لا، إنه صديقي، تبدين جميلة‬

436
00:33:51,465 --> 00:33:53,759
‫- إنه قادم‬
‫- من القادم؟ وإلى أين؟‬

437
00:33:55,719 --> 00:33:57,513
‫مفاجأة!‬

438
00:34:00,349 --> 00:34:03,310
‫- (ليون)، مرحباً بعودتك‬
‫- أهلاً بك مجدداً‬

439
00:34:04,228 --> 00:34:07,397
‫- تباً لذلك القاتل اللعين‬
‫- إنه طويل‬

440
00:34:10,609 --> 00:34:12,194
‫رائحة جميلة‬

441
00:34:14,655 --> 00:34:16,031
‫نعم‬

442
00:34:18,867 --> 00:34:21,620
‫- ماذا تريدين يا (دارلين)؟‬
‫- ألن تأكل كعكتك؟‬

443
00:34:22,287 --> 00:34:25,958
‫(ليون) ليس جائعاً‬
‫الهريسة واللحم مع البيض المقلي، صحيح؟‬

444
00:34:26,625 --> 00:34:30,003
‫- نعم‬
‫- سأحضره لك فوراً‬

445
00:34:31,380 --> 00:34:34,633
‫إذن، أخبرني (نيثان) بأنك تريدين‬
‫تقديم عرض أدبي؟‬

446
00:34:34,758 --> 00:34:36,301
‫نعم، هذه هي الفكرة‬

447
00:34:37,219 --> 00:34:41,348
‫- هل حصلت على الحقوق؟ لأن...‬
‫- إنها ملكية عامة‬

448
00:34:42,224 --> 00:34:44,393
‫إنها قصة كلاسيكية إذن‬
‫مثل "(أليس) في بلاد العجائب"‬

449
00:34:44,518 --> 00:34:45,894
‫تماماً‬

450
00:34:46,353 --> 00:34:49,857
‫إن أردت شيئاً كهذا‬
‫فقد أستطيع مساندتك‬

451
00:34:49,982 --> 00:34:51,733
‫ونريد تقديم نسختين‬

452
00:34:51,859 --> 00:34:54,528
‫نريد قصّ بعض المشاهد‬
‫من بعض الأماكن، وتقديمها كأفلام إباحية‬

453
00:34:54,653 --> 00:34:56,488
‫كما فعلت (فوكس) مع (أليس)‬

454
00:34:58,156 --> 00:35:01,243
‫- أية قصة؟‬
‫- "ذات الرداء الأحمر"‬

455
00:35:01,785 --> 00:35:04,872
‫- هذا ليس سيئاً‬
‫- نعم، قد يجمع العائلة كلها‬

456
00:35:08,166 --> 00:35:13,171
‫لا تسيئي فهمي، لكنك أكبر‬
‫من أن تؤدي دور "ذات الرداء الأحمر"‬

457
00:35:13,463 --> 00:35:17,092
‫- أظنك ستقومين بدور الجدة إذن؟‬
‫- لا، أنا المخرجة‬

458
00:35:17,718 --> 00:35:19,678
‫- ممثلة ومخرجة، صحيح؟‬
‫- لا‬

459
00:35:20,095 --> 00:35:22,014
‫سأكون خلف الكاميرا، هذا كل شيء‬

460
00:35:22,306 --> 00:35:26,476
‫(كاندي)، هذه تجارة‬
‫لن يشتري الناس التذاكر لرؤية اسم المخرج‬

461
00:35:26,852 --> 00:35:29,396
‫- ما ردك إذن؟‬
‫- أنا مستثمر‬

462
00:35:29,521 --> 00:35:31,690
‫عليّ أن أكون ذكياً عند إنفاق أموالي‬

463
00:35:31,899 --> 00:35:36,904
‫ماذا إذن؟ ألن تدفع إلا إن مارست الجنس‬
‫أمام الشاشة؟‬

464
00:35:38,113 --> 00:35:41,783
‫لم أشاهد أعمالك الجديدة‬
‫لكني متأكد أنك ما زلت تبدين رائعة‬

465
00:35:46,121 --> 00:35:50,083
‫اسمعي، سأعطيك شيكاً بـ١٠ آلاف‬

466
00:35:50,584 --> 00:35:54,046
‫و١٠ بالمئة من الأجر فوراً‬

467
00:35:54,171 --> 00:35:57,841
‫إن جئت إلى هنا‬
‫وداعبتني بينما أفعل ذلك‬

468
00:36:17,569 --> 00:36:18,946
‫حسناً‬

469
00:36:50,880 --> 00:36:52,465
‫- هذا كل ما أحتاج إليه‬
‫- حسناً‬

470
00:37:01,307 --> 00:37:03,351
‫- أخبراني حين تفتتحان المطعم‬
‫- سنفعل‬

471
00:37:05,353 --> 00:37:06,729
‫أشكرك مجدداً‬

472
00:37:11,692 --> 00:37:13,069
‫إنه لنا‬

473
00:37:18,241 --> 00:37:19,617
‫لنا‬

474
00:37:21,077 --> 00:37:23,371
‫- ليس هذا من هذا النوع من الأماكن‬
‫- آسف‬

475
00:37:23,496 --> 00:37:24,872
‫أنا...‬

476
00:37:25,540 --> 00:37:26,916
‫لم أكن أعرف‬

477
00:37:35,108 --> 00:37:36,527
‫سأعود فوراً‬

478
00:38:11,954 --> 00:38:14,539
‫هل لديكم رخصة للعمل؟‬

479
00:38:14,957 --> 00:38:18,210
‫- كلا أيها الضابط‬
‫- حسناً إذن...‬

480
00:38:18,794 --> 00:38:21,880
‫للأسف، عليّ مصادرة هذه الكحول‬

481
00:38:23,465 --> 00:38:25,550
‫ها هو استدعاؤك يا (فينس)‬

482
00:38:26,218 --> 00:38:30,013
‫ادفع الغرامة، وسيأتي المارشال‬
‫لإزالة القفل‬

483
00:38:30,847 --> 00:38:33,725
‫- وستعود للعمل الليلة‬
‫- شكراً جزيلاً أيها الشرطي‬

484
00:38:34,226 --> 00:38:38,730
‫(فينس)، لقد أخطأت‬
‫يبدو أن كأساً كاملاً بقي هنا‬

485
00:38:39,064 --> 00:38:41,483
‫حسناً، دع الأمر يبدو جيداً‬
‫صندوق أو اثنان آخران‬

486
00:38:46,113 --> 00:38:49,491
‫- هل تجاوزت الساعة الثالثة؟‬
‫- إنها الواحدة والنصف‬

487
00:38:49,658 --> 00:38:52,411
‫- لماذا تجلس في المنزل؟‬
‫- لقد طُردت‬

488
00:38:55,163 --> 00:38:57,791
‫جيد، ما زلت على قيد الحياة‬

489
00:38:58,792 --> 00:39:02,337
‫- هل أخبرك بما حدث؟‬
‫- ليس بالكامل‬

490
00:39:02,462 --> 00:39:04,256
‫لماذا طُرد؟‬

491
00:39:04,589 --> 00:39:05,966
‫أخبره‬

492
00:39:06,091 --> 00:39:08,635
‫تشاجرت مع السيد (لانزانو)‬
‫في درس الرياضة‬

493
00:39:08,760 --> 00:39:10,512
‫- ماذا تعني؟‬
‫- شجار‬

494
00:39:10,637 --> 00:39:13,473
‫دفعني لأني تشاجرت مع فتى آخر‬
‫فدفعته‬

495
00:39:13,598 --> 00:39:15,350
‫- دفعت من؟‬
‫- قلت لك دفعته‬

496
00:39:15,475 --> 00:39:18,061
‫- أي منهما؟ تتحدث عن شخصين‬
‫- المعلم‬

497
00:39:18,729 --> 00:39:20,313
‫وماذا أيضاً؟‬

498
00:39:20,522 --> 00:39:22,232
‫كسرت نظارته‬

499
00:39:23,525 --> 00:39:25,819
‫سأرتدي ملابسي، سآخذك إلى المدرسة‬
‫لتعتذر منه‬

500
00:39:25,944 --> 00:39:28,780
‫أنا مطرود، حسناً؟‬
‫دعني أكون مطروداً فحسب‬

501
00:39:29,197 --> 00:39:32,117
‫أكره تلك المدرسة القذرة‬
‫في كل يوم، أعود للمنزل وقد ازددت غباءً‬

502
00:39:32,242 --> 00:39:34,870
‫هذه طبيعة المدرسة، ليس عليك أن تحبها‬

503
00:39:44,838 --> 00:39:47,299
‫متى كانت آخر مرة‬
‫أمضيت معه أكثر من ١٠ دقائق؟‬

504
00:39:47,883 --> 00:39:49,259
‫أنت وهو فقط‬

505
00:39:50,427 --> 00:39:53,555
‫أظن أني مشغول‬
‫في إبقاء هذا المنزل مفتوحاً‬

506
00:39:56,975 --> 00:40:01,605
‫- (بيرني)، أريد التحدث إليك قليلاً‬
‫- (لاري براون)، ما الأمر؟‬

507
00:40:01,938 --> 00:40:05,817
‫فلنفترض أن رجلاً أراد المشاركة‬
‫في هذا‬

508
00:40:06,359 --> 00:40:09,071
‫أولاً، يجب أن يكون الرجل أبيض‬

509
00:40:09,404 --> 00:40:11,281
‫ماذا؟ (بيرني)!‬

510
00:40:11,406 --> 00:40:14,201
‫أتدري ما أهم ما في الأمر؟‬
‫أن يناسبك الدور‬

511
00:40:14,659 --> 00:40:16,453
‫لا توجد أدوار كثيرة لرجل يشبهك‬

512
00:40:16,578 --> 00:40:18,830
‫بربك! أعطني فرصة‬

513
00:40:18,955 --> 00:40:23,794
‫سأتحدث إليك بصراحة، الرجال البيض‬
‫هم أكثر من يشاهدون الأفلام الإباحية‬

514
00:40:23,919 --> 00:40:26,171
‫ولا يريدون رؤية رجل أسود عارٍ‬

515
00:40:26,296 --> 00:40:28,340
‫يُشعرهم ذلك بانعدام الثقة بالنفس‬
‫أتفهمني؟‬

516
00:40:28,882 --> 00:40:31,843
‫نصف هؤلاء الفتيات‬
‫لا يقبلن مضاجعة رجل أسود حتى في رهان‬

517
00:40:32,094 --> 00:40:35,138
‫الخلط بين الأعراق يلوّث سمعتهن‬

518
00:40:35,847 --> 00:40:37,641
‫أتعني أن هؤلاء الحقيرات عنصريات؟‬

519
00:40:38,016 --> 00:40:41,686
‫ليست هذه عنصرية، بل نظرة اقتصادية‬
‫لا يوجد سوق لذلك‬

520
00:40:42,437 --> 00:40:47,442
‫اسمع، إن مات (جوني كي)‬
‫أثناء ممارسة الجنس لـ٤٥ دقيقة‬

521
00:40:48,026 --> 00:40:49,402
‫فستكون أول خيار لي‬

522
00:40:55,575 --> 00:40:57,786
‫- هل سألته؟‬
‫- عن ماذا؟‬

523
00:40:58,912 --> 00:41:00,747
‫عن النقود‬

524
00:41:01,289 --> 00:41:03,291
‫نعم، سألته‬

525
00:41:03,750 --> 00:41:07,379
‫- وما النتيجة؟‬
‫- ذلك الوغد أبخل من أن يسدد ما عليه‬

526
00:41:10,966 --> 00:41:14,719
‫ستكون هذه آخر مشاركة لك‬
‫لن تعودي إلى هنا‬

527
00:41:20,142 --> 00:41:25,272
‫تباً يا (فرانكي)!‬
‫يأتي (فنسنت) في كل أسبوع ليسأل عن العدد‬

528
00:41:26,148 --> 00:41:29,401
‫و(تومي) أيضاً‬
‫أتريد أن يأتي (رودي) بعدهما؟‬

529
00:41:29,609 --> 00:41:31,736
‫لأن الرجل الذي بعد (رودي)‬
‫لن يطرق الباب إطلاقاً‬

530
00:41:31,862 --> 00:41:34,739
‫اهدأي، أنا ابتكرت هذا المكان‬

531
00:41:35,448 --> 00:41:38,785
‫- هل ابتكرت الجنس؟‬
‫- تقريباً، نعم‬

532
00:41:38,910 --> 00:41:41,621
‫لم تبتكر شيئاً، أعد ذلك إلى المكتب‬

533
00:41:41,746 --> 00:41:46,418
‫أخبري أخي الأصغر‬
‫بأني سأستثمر ربح اليوم في مجال رابح‬

534
00:41:49,212 --> 00:41:51,464
‫(شاي)، كيف حالك؟‬

535
00:41:51,590 --> 00:41:54,050
‫- "فتاة ظريفة قادمة"‬
‫- أنا بخير‬

536
00:41:54,968 --> 00:41:57,596
‫هل أحضر لك القهوة قبل أن تبدأي العمل؟‬

537
00:41:57,721 --> 00:42:00,557
‫- لا، القهوة توتّرني‬
‫- القهوة الخالية من الكافيين إذن‬

538
00:42:00,849 --> 00:42:02,475
‫يقولون إنها أفضل للصحة‬

539
00:42:03,101 --> 00:42:05,020
‫أنا بخير‬

540
00:42:07,314 --> 00:42:08,690
‫أمسكت بك‬

541
00:42:09,024 --> 00:42:13,653
‫- على أحد ما أن يصلح هذا‬
‫- نعم، سأجري مكالمة هاتفية‬

542
00:42:21,786 --> 00:42:25,332
‫(دارلين)، يفترض أن تشعري بالإثارة‬
‫وليس بالنعاس‬

543
00:42:25,457 --> 00:42:29,169
‫لماذا نمارس الجنس على الطائرة‬
‫وكل هؤلاء حولنا، بدون أن يلاحظ أحد؟‬

544
00:42:29,294 --> 00:42:31,171
‫إنه فيلم كوميدي يا (دارلين)‬
‫لا يجب أن يكون منطقياً‬

545
00:42:31,296 --> 00:42:34,049
‫لا أستطيع الانسجام فيه إن لم يكن منطقياً‬

546
00:42:34,966 --> 00:42:37,928
‫حسناً، أنتما على ارتفاع ٩٠٠ متر‬
‫وهو دبلوماسي‬

547
00:42:38,053 --> 00:42:40,096
‫هذا مثير، وأنت متحمسة‬

548
00:42:40,263 --> 00:42:43,683
‫- ربما علينا التحدث عن حافزي‬
‫- بدأت أفقد الإثارة يا (بيرني)‬

549
00:42:44,601 --> 00:42:48,730
‫حسناً، أوقفوا التصوير‬
‫تناولوا القهوة أو ما شابه ذلك‬

550
00:42:48,939 --> 00:42:50,565
‫لا أدري، استرخوا‬

551
00:42:52,025 --> 00:42:54,402
‫- ما الأمر يا (دارلين)؟‬
‫- تحدثت إلى (لاري)، صحيح؟‬

552
00:42:54,694 --> 00:42:57,113
‫- نعم، فعلت‬
‫- وما زلت ترفض الدفع؟‬

553
00:42:57,614 --> 00:43:00,408
‫- ألم تدفع لك (كاري) البارحة؟‬
‫- لم تدفع ما يكفي‬

554
00:43:00,700 --> 00:43:04,955
‫أريد أن أعرف لماذا لا أقبض مئتيّ دولار‬
‫في اليوم مثل (كيلي) و(جينيفر)‬

555
00:43:05,247 --> 00:43:07,540
‫بالتأكيد، هذا ليس صواباً‬

556
00:43:07,666 --> 00:43:09,918
‫لا، الصواب هو دفع قيمة الشيء‬

557
00:43:10,043 --> 00:43:12,837
‫وسبق أن أخبرت رجلك‬
‫بأنك لست من اللون المطلوب‬

558
00:43:18,843 --> 00:43:21,263
‫اذهب إلى الجحيم يا (بيرني)‬

559
00:43:25,100 --> 00:43:29,562
‫هذا صحيح‬
‫اكتفينا من هذا الهراء يا (بيرني)‬

560
00:43:29,813 --> 00:43:32,649
‫بربكما! ما زلت أريد المشهد الرئيسي‬

561
00:43:33,191 --> 00:43:35,318
‫٧ دولارات ونصف مقابل مداعبة باليد‬

562
00:43:35,986 --> 00:43:38,780
‫والفتيات في الـ١٣ والـ١٤ من العمر‬

563
00:43:39,072 --> 00:43:41,533
‫ذلك الحقير المنحرف ليس لديه أخلاق‬

564
00:43:42,742 --> 00:43:45,745
‫أهذا صحيح؟ هل يستغل الأطفال؟‬

565
00:43:45,870 --> 00:43:49,416
‫لا يحتفظ بشهادات الميلاد‬
‫ويسجل ذلك في ملفات، من يدري؟‬

566
00:43:49,541 --> 00:43:50,917
‫اكشف لي الحقيقة‬

567
00:43:55,505 --> 00:43:58,008
‫(هوداس) هو زعيم الجميع‬
‫لا أجادل في ذلك‬

568
00:43:58,133 --> 00:44:00,427
‫يمكنه بناء قلعة من الأرباع، لا يهمني‬

569
00:44:00,635 --> 00:44:03,054
‫لكن عليه الابتعاد عن مجال المواخير‬

570
00:44:03,596 --> 00:44:07,559
‫أعترف أني أخطأت حين تحدثت‬
‫إلى رجلك المثلي في (ذا فيليج)‬

571
00:44:07,684 --> 00:44:11,313
‫وأندم على إرسال هؤلاء البورتوريكيين المتوحشين‬
‫لإزعاج زبائنه‬

572
00:44:11,438 --> 00:44:14,524
‫لكن كما قلت للفتى‬
‫حين أدركت أنه معك...‬

573
00:44:16,067 --> 00:44:17,652
‫تركته وشأنه‬

574
00:44:17,777 --> 00:44:21,656
‫والآن، نتفق جميعاً على أن (فيليج)‬
‫منطقة مفتوحة، أليس كذلك؟‬

575
00:44:23,491 --> 00:44:25,660
‫- بالتأكيد‬
‫- أنا رجل مؤمن‬

576
00:44:25,785 --> 00:44:28,330
‫- ممتلكاتك ستبقى لك‬
‫- بالتأكيد‬

577
00:44:28,913 --> 00:44:31,374
‫إذن، بأي صفة تقول لي‬
‫من يمتلك وسط المدينة؟‬

578
00:44:31,916 --> 00:44:35,545
‫كلنا اتفقنا قبل سنوات‬
‫أن الشارع ٤٢ مفتوح للعمل‬

579
00:44:35,962 --> 00:44:41,426
‫وإن لم تكن تجني ربحاً في صالاتك‬
‫فافتح مكتبة، وبع أقلام الرصاص‬

580
00:44:41,551 --> 00:44:42,927
‫لا يهمني‬

581
00:44:44,929 --> 00:44:48,391
‫سأجعل أحداً يتحدث إلى (هوداس)‬
‫بشأن الفتيات القاصرات‬

582
00:44:51,853 --> 00:44:53,271
‫أهذا كل شيء؟‬

583
00:44:54,189 --> 00:44:57,067
‫أشكرك على لفت نظري إلى ذلك‬

584
00:45:39,995 --> 00:45:42,998
‫"مرحباً يا آنسة (ميريل)‬
‫أنا (دايان روزنثال)"‬

585
00:45:43,124 --> 00:45:47,586
‫"نحتاج إلى دليل على الدخل الثابت‬
‫قبل أن نوافق على طلب القرض"‬

586
00:45:47,712 --> 00:45:52,299
‫"هلاّ تحضرين نسخاً لكشوف رواتبك الأخيرة‬
‫إلى البنك في الأسبوع المقبل؟"‬

587
00:45:52,466 --> 00:45:55,428
‫"اتصلي بي لنحدد موعداً، وداعاً"‬

588
00:45:58,514 --> 00:46:01,183
‫"مرحباً، آمل أنك وصلت إلى المنزل"‬

589
00:46:01,308 --> 00:46:07,148
‫"أنا في المكتب، وأبحث في مفكرتي‬
‫ووجدت بعض الأسماء لتتحدثي إليهم هنا"‬

590
00:46:07,273 --> 00:46:08,899
‫"ممن كانوا زملائي في دراسة الأفلام"‬

591
00:46:09,024 --> 00:46:11,152
‫"قد يقرّبك ذلك مما تحتاجين إليه"‬

592
00:46:11,277 --> 00:46:16,365
‫"ولتوضيح الأمر، ما زلت مصراً‬
‫على عدم المساعدة، حسناً؟"‬

593
00:46:16,907 --> 00:46:19,535
‫"هذا مشروعك أنت، سأراك قريباً"‬

594
00:46:20,911 --> 00:46:24,165
‫"(آيلين)، أنا والدتك‬
‫يجب أن نتحدث عن (آدم)"‬

595
00:46:24,707 --> 00:46:26,751
‫"اتصلي بي حين تسمعين هذه الرسالة"‬

596
00:46:58,657 --> 00:47:03,204
‫انتهيت، إنه دورك يا (داني)‬

597
00:47:12,755 --> 00:47:15,132
‫- سأزيد الرهان‬
‫- بماذا؟‬

598
00:47:23,474 --> 00:47:24,850
‫بهذا‬

599
00:47:29,355 --> 00:47:30,773
‫حسناً إذن‬

600
00:47:34,485 --> 00:47:37,780
‫- ما هذا؟‬
‫- مفتاح منزل أملكه على الشارع ٤٩‬

601
00:47:38,405 --> 00:47:39,782
‫سأراهن بنفس القيمة‬

602
00:47:42,117 --> 00:47:47,998
‫أتدري؟ لطالما رغبت بشقة‬
‫وسط المدينة‬

603
00:47:51,752 --> 00:47:53,754
‫- أيها الوغد‬
‫- إنها أفضل مجموعة أيها الرفاق‬

604
00:47:53,879 --> 00:47:55,256
‫مستحيل!‬

605
00:48:00,135 --> 00:48:01,554
‫هذا مؤلم‬

606
00:48:05,224 --> 00:48:07,810
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫إنه حظ الإيطاليين‬

607
00:48:09,186 --> 00:48:13,816
‫حسناً، هل نذهب لاختيار الستائر؟‬

608
00:48:16,110 --> 00:48:20,406
‫- (مايكل)‬
‫- سيد (بيبلو)، مساء الخير‬

609
00:48:22,700 --> 00:48:25,202
‫أنت رجل ذكي‬
‫لماذا تضيّع مواهبك هنا؟‬

610
00:48:25,327 --> 00:48:28,038
‫- تعجبني الحفلة‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

611
00:48:30,457 --> 00:48:32,042
‫انتبه‬

612
00:48:32,585 --> 00:48:34,420
‫أنا قادم، نعم يا سيدي‬

613
00:48:36,005 --> 00:48:37,590
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

614
00:48:38,632 --> 00:48:40,009
‫(فينس)‬

615
00:48:49,310 --> 00:48:51,937
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

616
00:48:54,189 --> 00:48:56,609
‫- أهذا (جون بيلوتشي)؟‬
‫- نعم‬

617
00:48:57,276 --> 00:48:59,111
‫إنه معتوه، لكنه ينفق الكثير‬

618
00:48:59,236 --> 00:49:01,780
‫يعجبني تقليد الساموراي الذي يقوم به‬

619
00:49:07,578 --> 00:49:09,580
‫- هذا جيد يا (رودي)‬
‫- أتريد أن تتعرف عليه؟‬

620
00:49:11,123 --> 00:49:12,499
‫دعه يستمتع بوقته‬

621
00:49:14,043 --> 00:49:16,462
‫إذن، ما الأخبار؟‬

622
00:49:17,129 --> 00:49:19,131
‫بشأن منزل (بول)، هل وقع عقد الإيجار؟‬

623
00:49:19,673 --> 00:49:21,050
‫نعم، اليوم‬

624
00:49:22,134 --> 00:49:25,220
‫أنا سعيد جداً له‬
‫أخبره بأني أتمنى له النجاح‬

625
00:49:27,431 --> 00:49:30,976
‫- لكن...؟‬
‫- قد تصبح الأمور سيئة قريباً‬

626
00:49:32,394 --> 00:49:35,105
‫هذه المشكلة مع الصالات‬
‫بين (هوداس) و"الحصان"‬

627
00:49:35,230 --> 00:49:38,692
‫إن أرادوا اتباع طريق سيىء‬
‫فقد يقررون مطاردة رجالنا‬

628
00:49:39,026 --> 00:49:40,861
‫في وسط المدينة ومركزها‬
‫في كل مكان‬

629
00:49:41,320 --> 00:49:45,199
‫عليك أن تحذر (بول)‬
‫دعه يتخذ قراراً حكيماً بشأن أعماله في المستقبل‬

630
00:49:45,324 --> 00:49:47,534
‫- سأحرص على إيصال الخبر إليه‬
‫- جيد‬

631
00:49:49,453 --> 00:49:51,997
‫الموضوع التالي المتعلق بالعمل‬
‫ويؤلمني أن أقول هذا‬

632
00:49:52,122 --> 00:49:55,501
‫- لكن... أخوك الأحمق‬
‫- ماذا فعل الآن؟‬

633
00:49:55,793 --> 00:49:59,338
‫قالت (آيرين) إنه خرج‬
‫ومعه مبلغ كبير مساء اليوم‬

634
00:49:59,797 --> 00:50:02,841
‫- تباً!‬
‫- نحن نخسر الكثير يا (فينس)، إنه عبء‬

635
00:50:05,511 --> 00:50:08,389
‫لأنه من أقاربك، فلن أؤذيه‬

636
00:50:09,056 --> 00:50:10,891
‫لكني أريده أن يستقيل‬

637
00:50:13,310 --> 00:50:15,854
‫عمل لمدة جيدة‬

638
00:50:16,855 --> 00:50:19,566
‫(تومي) سيبلغه بالخبر‬
‫إن استطاع إيجاده‬

639
00:50:19,692 --> 00:50:21,527
‫لا، لا، أنا سأفعل، أنا سأتحدث إليه‬

640
00:50:22,403 --> 00:50:24,697
‫(تومي)، سأهتم بالأمر‬

641
00:50:30,744 --> 00:50:32,997
‫اهدأ يا (فينس)، لدي مهمات أخرى‬

642
00:50:36,917 --> 00:50:38,419
‫أحضر لي كأساً آخر‬

643
00:50:39,545 --> 00:50:42,464
‫المكان مزدحم الليلة‬
‫والكثير من الفتيات‬

644
00:50:44,591 --> 00:50:48,679
‫- مرحباً، لقد ربحت!‬
‫- أفضل ممثلة مساندة‬

645
00:50:48,804 --> 00:50:51,682
‫هذا رائع جداً‬
‫(سي سي)، أليس ذلك رائعاً؟‬

646
00:50:51,807 --> 00:50:55,728
‫بلى، أصبح لدينا شخصية مشهورة في المنزل‬

647
00:50:55,894 --> 00:50:57,646
‫كيف كان الأمر هناك؟‬

648
00:50:58,105 --> 00:50:59,857
‫(لوس أنجلوس) مذهلة‬

649
00:51:00,232 --> 00:51:05,696
‫إنها مشمسة ودافئة‬
‫وكل الناس هناك جميلين‬

650
00:51:06,196 --> 00:51:08,782
‫الجميع يبدون كنجوم السينما‬

651
00:51:08,907 --> 00:51:11,744
‫- هل التقيت بأحد المشاهير؟‬
‫- رأيت (جاكي غيل)‬

652
00:51:12,286 --> 00:51:13,871
‫من هو؟‬

653
00:51:14,455 --> 00:51:17,207
‫افتتح حفلاً لـ(سيناترا) في (فيغاس)‬
‫أيتها الغبية‬

654
00:51:19,043 --> 00:51:23,922
‫وتحدثت أيضاً إلى الكثير من المنتجين‬
‫وبعد هذا، كلهم سيرغبون بي‬

655
00:51:24,548 --> 00:51:27,092
‫نعم، أصبحت مشهورة الآن‬

656
00:51:28,260 --> 00:51:31,972
‫هذه الجائزة التي فزت بها‬
‫تبيّن أنك ماهرة في المضاجعة‬

657
00:51:34,558 --> 00:51:36,351
‫ربحتها على تمثيلي‬

658
00:51:39,188 --> 00:51:42,399
‫حسناً، نعم، التمثيل‬

659
00:51:42,900 --> 00:51:44,860
‫أنا جادة‬

660
00:51:45,486 --> 00:51:48,572
‫أتدري ماذا أيضاً؟‬
‫لن أعمل بائعة هوى بعد اليوم‬

661
00:51:53,660 --> 00:51:55,287
‫هل انتهيت من ذلك الآن؟‬

662
00:51:56,121 --> 00:51:57,498
‫بهذه البساطة؟‬

663
00:51:58,832 --> 00:52:00,959
‫أفضل ممثلة مساندة يا (سي سي)‬

664
00:52:01,460 --> 00:52:02,836
‫اقرأها‬

665
00:52:15,933 --> 00:52:17,309
‫تباً!‬

666
00:52:21,688 --> 00:52:23,857
‫لا تنسي حقيقتك‬

667
00:52:35,285 --> 00:52:39,414
‫- هذا هو إذن، (فلاف أند فريش)؟‬
‫- نعم‬

668
00:52:40,082 --> 00:52:44,169
‫من الـ١٢ حتى الخامسة‬
‫ساعات العمل ليست سيئة‬

669
00:52:46,171 --> 00:52:49,299
‫- أحمق لعين‬
‫- ماذا؟‬

670
00:52:50,759 --> 00:52:52,177
‫لا شيء‬

671
00:52:52,845 --> 00:52:55,347
‫حسناً، هل لديك من يمكنهم‬
‫إدارة هذا المكان؟‬

672
00:52:56,515 --> 00:52:59,309
‫- (هايون سوك)‬
‫- ماذا؟‬

673
00:53:00,602 --> 00:53:02,896
‫ستحتاج المساعدة‬

674
00:53:03,147 --> 00:53:04,523
‫حسناً‬

675
00:53:04,857 --> 00:53:06,942
‫أتشوق إلى التعاون معه‬

676
00:53:07,693 --> 00:53:09,278
‫إنها امرأة‬

677
00:53:10,863 --> 00:53:14,449
‫- (ليام)‬
‫- نعم‬

678
00:53:15,200 --> 00:53:17,619
‫- عيد قديس (باتريك) سعيد‬
‫- تباً لك!‬

679
00:53:25,711 --> 00:53:31,383
‫(هوداس) الوغد يفعل أشياء سيئة كثيرة‬
‫قاصرات ومهاجرات غير قانونيات‬

680
00:53:31,842 --> 00:53:34,011
‫- هل لديك بطاقة إقامة؟‬
‫- أنا بورتوريكية‬

681
00:53:34,553 --> 00:53:35,929
‫عليك أن تحصلي على إقامة‬

682
00:53:36,305 --> 00:53:40,642
‫أنا لا أمزح، سيبدأ الشرطة التفتيش هنا‬
‫عليك أن تكوني مستعدة‬

683
00:53:40,767 --> 00:53:43,770
‫حبيبك (فلانيغن) لن يستطيع المساعدة‬
‫حين يحدث ذلك‬

684
00:53:44,479 --> 00:53:46,565
‫ما الذي يحدث معه بحق السماء؟‬

685
00:53:47,316 --> 00:53:50,402
‫- أظنه يحبني‬
‫- لديك الزبون المثالي إذن‬

686
00:53:50,569 --> 00:53:52,988
‫هذا النوع من الإدمان أسوأ من الهيروين‬

687
00:53:53,197 --> 00:53:56,742
‫- لكنه أفضل لك‬
‫- لا تقل ذلك، تجعل الأمر يبدو رخيصاً‬

688
00:53:57,201 --> 00:53:58,785
‫لماذا؟ هل تحبينه أيضاً؟‬

689
00:53:59,703 --> 00:54:01,288
‫إنه لطيف‬

690
00:54:02,289 --> 00:54:06,710
‫الرجال الذين يأتون إلى هنا‬
‫بحثاً عن الحب أغبياء‬

691
00:54:07,336 --> 00:54:08,712
‫(بوبي)‬

692
00:54:10,088 --> 00:54:11,757
‫ويسكي مع الثلج‬

693
00:54:13,717 --> 00:54:16,762
‫- هل جئت لرؤية فتاة؟‬
‫- لا‬

694
00:54:17,262 --> 00:54:19,139
‫أردت أن أسلّم عليك فحسب‬

695
00:54:19,348 --> 00:54:20,807
‫كنت في الحي‬

696
00:54:24,228 --> 00:54:25,979
‫تأتي دائماً لأجل العمل‬

697
00:54:30,525 --> 00:54:32,236
‫يا لهذه المدينة!‬

698
00:54:33,070 --> 00:54:34,571
‫(برونكس) تحترق‬

699
00:54:39,326 --> 00:54:40,953
‫ليس هذا في (برونكس)‬

700
00:54:42,955 --> 00:54:46,416
‫اجمع الفتيات‬
‫قد يكون علينا تهريبهن من الخلف‬

701
00:54:46,541 --> 00:54:48,210
‫حسناً أيها الرئيس‬

702
00:54:48,669 --> 00:54:50,045
‫هيّا‬

703
00:54:55,133 --> 00:54:58,595
‫يا إلهي! الماخور في الشارع المقابل يشتعل‬

704
00:55:00,264 --> 00:55:03,141
‫اهدأ يا (بوبي)، ليس تابعاً لنا‬

705
00:55:06,728 --> 00:55:12,234
‫عليك أن تأتي في وقت ما‬
‫صدقيني، الهواء عند الخليج منعش جداً‬

706
00:55:13,110 --> 00:55:14,486
‫إنه جميل‬

707
00:55:15,237 --> 00:55:17,698
‫من الصعب أن تسافر‬
‫وأنت تدير مكاناً‬

708
00:55:18,240 --> 00:55:23,745
‫والطاقة في (نيويورك) الآن رائعة‬

709
00:55:23,996 --> 00:55:25,789
‫عليك أن تذهب إلى نادي (سي بي)‬

710
00:55:26,164 --> 00:55:28,125
‫(ويلي ديفيل) سيذهب إلى هناك‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

711
00:55:28,375 --> 00:55:30,544
‫- موافق‬
‫- مرحباً‬

712
00:55:31,586 --> 00:55:35,215
‫عزيزتي (آبي)، أحتاج إلى نصيحة‬

713
00:55:41,054 --> 00:55:45,142
‫لدي فتاة مغرورة بنفسها‬

714
00:55:46,101 --> 00:55:51,398
‫لكنّ الحقيقة أنها توقفت عن الذهاب مع الرجال‬
‫وهي توشك أن تصبح غير صالحة لذلك‬

715
00:55:52,733 --> 00:55:54,234
‫ماذا علي أن أفعل بشأن تلك الحقيرة؟‬

716
00:55:54,776 --> 00:55:56,611
‫التوقيع، الرجل الذي تعرّض للإهانة‬

717
00:55:58,822 --> 00:56:00,657
‫عزيزي يا من تعرضت للإهانة‬

718
00:56:01,408 --> 00:56:05,162
‫أقترح أن تترك الشراب‬
‫وتعود إلى البيت...‬

719
00:56:06,330 --> 00:56:08,081
‫وأن تأخذ تفاهاتك معك‬

720
00:56:10,751 --> 00:56:12,169
‫يا إلهي!‬

721
00:56:13,587 --> 00:56:15,672
‫أرى أنك عدت إلى ذلك‬

722
00:56:18,508 --> 00:56:20,385
‫أي أعضاء فرقة (بي جي) أنت؟‬

723
00:56:21,970 --> 00:56:23,347
‫أنا (ديف)‬

724
00:56:23,472 --> 00:56:26,475
‫- تفضل‬
‫- لا، أظن أن عليك الذهاب يا (سي سي)‬

725
00:56:31,355 --> 00:56:32,731
‫آسف‬

726
00:56:33,398 --> 00:56:34,775
‫لم أكن أعرف‬

727
00:56:35,317 --> 00:56:39,237
‫فور أن أتناول شرابي‬
‫يمكنكما العودة إلى مغازلة بعضكما‬

728
00:56:39,363 --> 00:56:41,448
‫كأحمقين لعينين‬

729
00:56:55,587 --> 00:56:57,089
‫كيف حالك يا (آش)؟‬

730
00:56:57,714 --> 00:56:59,091
‫اسمي (دورثي)‬

731
00:57:23,532 --> 00:57:28,161
‫طاب مساؤك يا (دورثي)‬

732
00:57:43,635 --> 00:57:45,637
‫من هذا؟‬

733
00:57:48,682 --> 00:57:50,058
‫لا أحد‬

734
00:57:56,988 --> 00:58:00,988
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

