﻿1
00:00:49,218 --> 00:00:51,012
‫- يا للهول!‬
‫- لدى ذلك الرجل ذيل‬

2
00:00:51,137 --> 00:00:52,513
‫- كيف يفترض...‬
‫- كلا، ذلك رائع‬

3
00:00:52,680 --> 00:00:54,098
‫جارِ الأمر، جارِ الأمر‬

4
00:00:54,223 --> 00:00:55,975
‫- انتبه‬
‫- أكمل‬

5
00:00:56,100 --> 00:00:58,019
‫- جارِ الأمر، تبدو رائعاً‬
‫- انتبه أين تسير‬

6
00:00:58,227 --> 00:00:59,937
‫أجل، أجل‬

7
00:01:00,563 --> 00:01:03,482
‫- "هذا حي (دوس) يا رجل"‬
‫- أنت جميلة يا فتاة‬

8
00:01:05,067 --> 00:01:06,944
‫ما الخطب؟‬

9
00:01:08,612 --> 00:01:11,741
‫كلا، لا بأس، إنه يمثل في الفيلم‬
‫إنه يمثل في الفيلم الذي نصوره مع الفتاة‬

10
00:01:12,700 --> 00:01:14,410
‫- فيلم؟‬
‫- أجل، انظر‬

11
00:01:15,244 --> 00:01:17,121
‫- نحن نصور فيلماً‬
‫- في حي (دوس)؟‬

12
00:01:17,413 --> 00:01:19,790
‫أجل، هنا في الشارع‬

13
00:01:21,000 --> 00:01:25,921
‫تباً يا بني!‬
‫يجب أن تدع طبيب أسنان يفحص أسنانك‬

14
00:01:28,424 --> 00:01:29,800
‫هذه مزحة‬

15
00:01:30,009 --> 00:01:32,720
‫- لا يعمل (لانس مينكس) هكذا‬
‫- كلا، كلا‬

16
00:01:32,845 --> 00:01:34,263
‫- اهدأ‬
‫- هل تمثلين في الفيلم أيضاً؟‬

17
00:01:34,388 --> 00:01:36,682
‫- هذا خطر‬
‫- لقد رأيتك في شيء‬

18
00:01:36,807 --> 00:01:38,726
‫- "يا للهول! إنهم يصورون فيلماً"‬
‫- لكن لا أتذكر ما هو‬

19
00:01:39,769 --> 00:01:41,979
‫انتظر، في الواقع، هل رأيت فيلم (شامبو)؟‬

20
00:01:42,646 --> 00:01:45,733
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا عن (ديمون سيد)؟‬

21
00:01:46,108 --> 00:01:49,612
‫تباً! أنت السافلة التي حملت‬
‫بطفل الكمبيوتر‬

22
00:01:49,737 --> 00:01:52,698
‫هذا الأمر بأكمله غير احترافي‬

23
00:01:52,907 --> 00:01:55,117
‫لا أصدق أنكم تعملون هكذا‬

24
00:01:56,160 --> 00:02:00,414
‫أيها السادة، بما أنكم معجبون‬
‫بالآنسة (كريستي)‬

25
00:02:00,956 --> 00:02:02,750
‫هلا تساعدوننا‬

26
00:02:04,919 --> 00:02:07,129
‫- آسف يا رجل‬
‫- يجب أن تبتعد عن الشارع‬

27
00:02:07,296 --> 00:02:08,964
‫"ابتعد عن الطريق"‬

28
00:02:09,256 --> 00:02:11,467
‫"سر على الجانب الآخر"‬

29
00:02:11,634 --> 00:02:13,344
‫- "اعبر الشارع"‬
‫- "ابتعد عن الطريق"‬

30
00:02:13,636 --> 00:02:16,764
‫- أريد المساعدة‬
‫- أنا لا أمزح معك، ابتعد الآن‬

31
00:02:16,889 --> 00:02:19,058
‫- "حسناً"‬
‫- "سنرى، أجل"‬

32
00:02:19,391 --> 00:02:22,103
‫- أجل‬
‫- استمر في تصويره دقيقة حتى ينزل‬

33
00:02:28,567 --> 00:02:30,736
‫- هذا رائع‬
‫- اللعنة! يا للهول!‬

34
00:02:32,780 --> 00:02:34,865
‫- ماذا؟‬
‫- يوجد فأر على الدرج‬

35
00:02:34,990 --> 00:02:37,034
‫بحجم كلب‬

36
00:02:38,786 --> 00:02:41,580
‫اتصلي بي عندما تعالجين هذا الأمر‬
‫وليس قبل ذلك‬

37
00:02:42,623 --> 00:02:44,792
‫سأكون في الفندق‬

38
00:02:47,169 --> 00:02:49,046
‫فأر؟‬

39
00:02:51,173 --> 00:02:53,551
‫ليس هناك عمل مثل الاستعراض‬

40
00:02:55,845 --> 00:03:00,975
‫"ترون صورها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

41
00:03:03,060 --> 00:03:08,274
{\an5}‫"تعتقدون أنكم تمتلكون قطعاً صغيرة‬
‫من فتاة العام"‬

42
00:03:10,776 --> 00:03:13,779
‫"انسوا أخلاقكم الحميدة"‬

43
00:03:14,405 --> 00:03:17,241
‫"انسوا قواعد اللغة الإنجليزية"‬

44
00:03:17,783 --> 00:03:22,705
‫"لأنكم لا تأبهون بفتاة العام"‬

45
00:03:32,173 --> 00:03:37,178
‫"تأمل أن تكون لبقة الحديث لأنها فتاة العام"‬

46
00:03:39,180 --> 00:03:44,310
‫"تريدها أن تتحطم وفمها مفتوح‬
‫لأنها فتاة العام"‬

47
00:03:46,520 --> 00:03:49,690
‫"آلات الديسكو الموسيقية الإلكترونية"‬

48
00:03:50,065 --> 00:03:53,110
‫"تلك المخدرات اليومية"‬

49
00:03:53,402 --> 00:03:56,697
‫"جوائز كمال الأجسام"‬

50
00:03:57,239 --> 00:04:00,326
‫"وأعذار غرفة النوم"‬

51
00:04:00,743 --> 00:04:06,624
‫"كل هذا وليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

52
00:04:07,791 --> 00:04:13,839
‫"كل هذا وليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

53
00:04:26,310 --> 00:04:29,605
‫هذا سهل، دفعنا ١٠٠ دولار‬
‫مقابل مخالفة الكحول‬

54
00:04:29,772 --> 00:04:31,357
‫ولديك شهر لتدفع بقية الغرامات‬

55
00:04:31,690 --> 00:04:33,651
‫- وتم دفع أجري‬
‫- ماذا عن الفتيات؟‬

56
00:04:33,901 --> 00:04:35,402
‫حُكم عليهن بالغرامات والسجن‬

57
00:04:35,736 --> 00:04:38,197
‫يجب أن تعمل معهن مباشرة‬
‫إذا أردت أن تغطي التكاليف‬

58
00:04:38,656 --> 00:04:40,324
‫الجميع مشارك في ذلك، صحيح؟‬

59
00:04:40,449 --> 00:04:45,704
‫لا تسبب المشاكل وادفع الغرامات‬
‫وابقَ على علاقة جيدة بزبائنك الدائمين‬

60
00:04:46,664 --> 00:04:49,583
‫اطلب من موكلك مراجعة الأوراق والتوقيع عليها‬

61
00:04:56,548 --> 00:04:58,384
‫احرص على ألا تفقد شيئاً‬

62
00:05:07,226 --> 00:05:09,103
‫آلة السجائر اللعينة‬

63
00:05:09,853 --> 00:05:11,730
‫هل أحضرتما أحداً لمساعدتكما؟‬

64
00:05:14,191 --> 00:05:16,777
‫تباً لك! تباً لك!‬

65
00:05:17,111 --> 00:05:20,614
‫لتكن الساعة العاشرة‬
‫وستغادر الساعة السادسة‬

66
00:05:21,615 --> 00:05:23,909
‫- انظر‬
‫- لم أحظ بمداعبة كهذه‬

67
00:05:24,618 --> 00:05:25,995
‫لا تشكك بي فتياتي‬

68
00:05:26,120 --> 00:05:28,372
‫ماذا سيحدث عندما أنظر عبر نافذتي في الصباح‬
‫وما يزالون هناك؟‬

69
00:05:28,497 --> 00:05:30,833
‫لن يحدث ذلك إذا التزم الطرفين بالاتفاق‬

70
00:05:30,958 --> 00:05:33,252
‫إذا كنتم هنا خلال هذه الساعات‬
‫فلن يستدعون الشرطة‬

71
00:05:33,377 --> 00:05:36,213
‫يمكنكم العمل خلال الليل في الشارع‬
‫لكن ليس في مصف السيارات‬

72
00:05:36,380 --> 00:05:38,465
‫تمهلوا، تريدون أن نجمع قمامتنا؟‬

73
00:05:38,757 --> 00:05:40,634
‫انظروا حولكم أيها الأوغاد‬

74
00:05:44,388 --> 00:05:47,099
‫- أعتقد أنه يمكننا شطب ذلك‬
‫- حسناً‬

75
00:05:48,726 --> 00:05:50,602
‫(آنا)، هل تريدين قراءة ذلك مرة أخرى؟‬

76
00:05:58,235 --> 00:06:00,571
‫هل من الممكن أن يزداد حظي سوءاً؟‬

77
00:06:03,115 --> 00:06:05,534
‫زجاجة بعشرين دولاراً‬

78
00:06:07,703 --> 00:06:09,204
‫- الأشياء الأخرى التي يمكنني فعلها‬
‫- نعم؟‬

79
00:06:09,330 --> 00:06:10,789
‫- "(فرانكي)، أنا (فران)"‬
‫- مرحباً يا (فران)‬

80
00:06:10,956 --> 00:06:12,833
‫- "تورط (جوي) في قتال، هل هو هنا؟"‬
‫- أجل‬

81
00:06:13,751 --> 00:06:15,252
‫تورط ابنك في شجار‬

82
00:06:20,716 --> 00:06:22,217
‫- ما الأمر؟‬
‫- "ألقي القبض على (جوي) لضربه..."‬

83
00:06:22,343 --> 00:06:24,219
‫"ابن (كاردوتشي) في المدرسة‬
‫لقد اعتقلوه"‬

84
00:06:24,345 --> 00:06:27,556
‫- بعد كل ما مررت به‬
‫- "أجل، إنه طفلك"‬

85
00:06:27,681 --> 00:06:30,476
‫لم يعد طفلاً‬
‫إلى أي دائرة شرطة قد صحبوه؟‬

86
00:06:30,601 --> 00:06:33,645
‫"دائرة ٦٨، إنه وحده، يجب أن..."‬

87
00:06:34,855 --> 00:06:36,231
‫اللعنة!‬

88
00:06:36,357 --> 00:06:38,025
‫هل ما زالوا يدخنون الحشيش؟‬
‫إنهم يكذبون لكننا نشمه‬

89
00:06:38,150 --> 00:06:41,028
‫هل تشتمه؟ لأنه يخرج من نافذتك‬

90
00:06:41,195 --> 00:06:43,989
‫يعرف الجميع أن ابنك يحب المرجوانا‬

91
00:06:44,114 --> 00:06:45,783
‫يا للهول!‬
‫ابني، حبي!‬

92
00:06:45,908 --> 00:06:49,078
‫إنهم يمنحونك حماية مجانية ٨ ساعات يومياً‬

93
00:06:49,244 --> 00:06:51,080
‫ولا يمكنك أن تغلق فمك‬

94
00:06:51,205 --> 00:06:53,791
‫اسمعي أيتها السافلة‬
‫لم تستطيعي العمل في الشوارع ‬

95
00:06:53,957 --> 00:06:56,960
‫- وتتظاهرين الآن أنك قديسة‬
‫- لا داعي ليصبح الأمر شخصياً‬

96
00:06:57,503 --> 00:07:00,381
‫- تباً!‬
‫- عزيزتي، أريد العمل‬

97
00:07:00,547 --> 00:07:02,007
‫لنحاول أن نحترم بعضنا‬

98
00:07:02,841 --> 00:07:04,218
‫تلك السافلة لا تحترمنا‬

99
00:07:04,343 --> 00:07:06,261
‫ماذا نغير بهذا الهراء؟‬

100
00:07:06,387 --> 00:07:08,055
‫نتحدث دائماً عما هو واقعي‬

101
00:07:08,639 --> 00:07:11,392
‫عندما يستدعي السكان الشرطة‬
‫فالفتيات هن اللواتي يعانين‬

102
00:07:11,767 --> 00:07:14,645
‫إذاً، نتفاوض مع القوادين؟‬
‫ونحمي مصالحهم؟‬

103
00:07:14,770 --> 00:07:16,980
‫كل ما أعرفه في هذا الموقف؟‬

104
00:07:17,231 --> 00:07:20,192
‫نوقف تلك الاعتقالات‬
‫بمشاركة القوادين في الأمر‬

105
00:07:27,074 --> 00:07:28,909
‫أعرف مَن أنت‬

106
00:07:29,284 --> 00:07:31,495
‫أخبروني أن أحذر منك‬

107
00:07:31,954 --> 00:07:34,123
‫وأنك تطارد دائماً فتيات مثلي‬

108
00:07:34,331 --> 00:07:36,625
‫هل يخيفك ذلك؟‬

109
00:07:37,626 --> 00:07:39,420
‫حسناً، ليبدأ الذئب، هيا يا (لانس)‬

110
00:07:45,050 --> 00:07:48,387
‫فتاة صغيرة وجميلة جداً‬

111
00:07:53,100 --> 00:07:55,227
‫- أوقف التصوير‬
‫- وتلك المرة الـ١٢‬

112
00:07:55,394 --> 00:07:58,439
‫أولاً، تباً لهذه الأسنان!‬
‫لنفعل هذا من دون أدوات‬

113
00:07:58,564 --> 00:08:01,650
‫كما أن هذه الأسنان‬
‫قد كلفتني ٤ آلاف‬

114
00:08:02,401 --> 00:08:06,697
‫كل ما فعلته منذ جئت إلى هنا هو التذمر‬

115
00:08:06,822 --> 00:08:10,242
‫(سيندي) جالسة هنا وجهاز قياس الضوء‬
‫عند مهبلها طوال الصباح‬

116
00:08:10,367 --> 00:08:11,743
‫ولم أسمعها تقول شيئاً‬

117
00:08:11,869 --> 00:08:16,957
‫ثانياً، هذا ليس مثيراً‬
‫وثالثاً، لا يحتاج (لانس مينكس) إلى اغتصاب فتاة‬

118
00:08:17,124 --> 00:08:20,794
‫كلا، ليس اغتصاباً، إنه حلمها‬
‫سيكون ذلك مثيراً‬

119
00:08:20,919 --> 00:08:22,754
‫هي التي ستسيطر‬

120
00:08:22,880 --> 00:08:26,550
‫أنت الذئب أيها الوغد‬
‫يجب أن تفكر مثل الذئب‬

121
00:08:27,259 --> 00:08:29,595
‫يجب أن تنظر إليها كأنك لم تأكل منذ أسبوع‬

122
00:08:29,845 --> 00:08:31,805
‫ومذاق جسمها مثل اللحم‬

123
00:08:31,930 --> 00:08:34,725
‫أستمع الآن إلى محاضرات عن التمثيل‬
‫من الممثلين الثانويين‬

124
00:08:35,434 --> 00:08:41,398
‫بني، كنت أعمل في الأفلام الإباحية‬
‫عندما كنت تحلم برفيقة حفل التخرج‬

125
00:08:41,523 --> 00:08:43,525
‫(كاندي)، أيمكنني أن أضربه؟‬

126
00:08:44,193 --> 00:08:47,946
‫سأخرج، سأكون في الحانة التي عند الزاوية‬
‫في شارع ٤٣‬

127
00:08:48,155 --> 00:08:50,824
‫عندما تصلحون كل هذا‬

128
00:09:00,501 --> 00:09:03,212
‫(لاري براون) سيىء‬

129
00:09:06,215 --> 00:09:07,841
‫هل تلائمك؟‬

130
00:09:16,433 --> 00:09:18,268
‫إذاً، ضعها‬

131
00:09:20,521 --> 00:09:22,356
‫- "حسناً"‬
‫- "١٠ دقائق"‬

132
00:09:24,191 --> 00:09:25,651
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:09:30,489 --> 00:09:31,865
‫ماذا كان ذلك؟‬

134
00:09:35,035 --> 00:09:36,703
‫يا للهول!‬

135
00:09:37,120 --> 00:09:38,705
‫أنت تعتبر الأمر شخصياً‬

136
00:09:38,872 --> 00:09:40,874
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول...‬

137
00:09:45,170 --> 00:09:46,797
‫انهض‬

138
00:09:49,049 --> 00:09:50,676
‫أتعرف فيم أفكر؟‬

139
00:09:53,845 --> 00:09:55,973
‫أعتقد أني أنظر إلى مساعد ساقي‬

140
00:10:01,436 --> 00:10:03,647
‫حصلنا على المال‬
‫لأنه لدينا النجم‬

141
00:10:04,231 --> 00:10:05,607
‫رغم تعجرفه‬

142
00:10:05,732 --> 00:10:09,361
‫أنت الذي أخبرتني‬
‫أن لا أحد يشاهد هذه الأفلام بسبب الرجال‬

143
00:10:09,570 --> 00:10:11,071
‫بل يشاهدونها لأجل الفتيات‬

144
00:10:11,238 --> 00:10:14,449
‫جاء المستثمرون‬
‫بسبب وعد وجود اسمه على الملصق أيضاً‬

145
00:10:14,575 --> 00:10:17,536
‫والآن ستستبدلينه بقواد شوارع أسود‬

146
00:10:18,078 --> 00:10:20,372
‫مع فائق الاحترام يا (لاري)‬

147
00:10:21,498 --> 00:10:25,502
‫(لاري براون) ذئب‬
‫كان كذلك وسيبقى كذلك دائماً‬

148
00:10:25,627 --> 00:10:30,215
‫إنه ذئب، أتعرفين؟ لكن آخر شيء‬
‫يريد رؤيته رجال بيض عند مشاهدة فيلم إباحي‬

149
00:10:30,340 --> 00:10:31,717
‫- هو...‬
‫- عار عليك‬

150
00:10:31,883 --> 00:10:35,679
‫أنا لا أتحدث عني‬
‫لا آبه إذا ضاجعت (ريد ريدينغ هود) ١٠ رجال سود‬

151
00:10:35,929 --> 00:10:39,182
‫أو شقة مليئة بالبورتوريكيين‬
‫أو مختطف طائرات‬

152
00:10:39,308 --> 00:10:40,684
‫- (بيهايند ذا غرين دور)‬
‫- لا يمكنك الترويج لهذا‬

153
00:10:40,809 --> 00:10:44,563
‫(بيهايند ذا غرين دور)‬
‫ضاجع رجل أسود الآنسة (آيفوري سنو)‬

154
00:10:44,688 --> 00:10:46,064
‫لا يمكنك مقارنة ذلك‬

155
00:10:46,189 --> 00:10:48,817
‫- أسود بالكامل‬
‫- اسمعي‬

156
00:10:48,942 --> 00:10:51,069
‫- وأرباحه مليون دولار‬
‫- المعذرة‬

157
00:10:51,194 --> 00:10:53,405
‫- وتزداد الأرباح‬
‫- أنت ستجعلينه بطل الفيلم‬

158
00:10:53,655 --> 00:10:55,032
‫كان فيلم (غرين دور) مشهد واحد‬

159
00:10:55,282 --> 00:10:58,035
‫ويتحدث الجميع عنه لأنه كان الاختلاف‬

160
00:10:58,160 --> 00:11:00,912
‫أيها القوادون، ماذا فوت؟‬

161
00:11:01,038 --> 00:11:02,998
‫طردت (كاندي) (لانس مينكس)‬

162
00:11:03,206 --> 00:11:04,583
‫حقاً؟ لماذا؟‬

163
00:11:05,667 --> 00:11:07,753
‫لم يكن ملائماً‬

164
00:11:08,086 --> 00:11:09,713
‫- لم يكن ملائماً؟‬
‫- لم يكن ملائماً‬

165
00:11:09,838 --> 00:11:11,548
‫هل هذه مشكلة؟‬

166
00:11:12,466 --> 00:11:16,720
‫عندما يأتي أصدقاؤك لضربنا‬
‫آمل أن يمسكوا بك أولاً‬

167
00:11:17,429 --> 00:11:19,806
‫- أنا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أجل‬

168
00:11:20,390 --> 00:11:24,144
‫اذهب إلى الغداء وينهار الفيلم بأكمله؟‬
‫ما هذا؟‬

169
00:11:24,895 --> 00:11:26,271
‫(فرانكي)‬

170
00:11:27,064 --> 00:11:29,316
‫- ظننت أنك ستتحدث إلى (كاندي)‬
‫- ماذا؟‬

171
00:11:29,733 --> 00:11:33,570
‫لا أريد أن أؤدي دور الجدة‬
‫بل يجب أن أكون عمة أو قريبة‬

172
00:11:33,695 --> 00:11:37,532
‫(تينا)، لا يهم‬
‫هكذا يجب أن تكون القصة الخيالية‬

173
00:11:37,741 --> 00:11:39,618
‫أيها الوغد‬

174
00:11:39,910 --> 00:11:43,497
‫هل يبدو هذا كجسم جدة؟‬

175
00:11:49,015 --> 00:11:50,391
‫حقاً؟‬

176
00:11:50,674 --> 00:11:57,347
‫إنه (ديسيتين)، إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنع احتكاك فخذَي معاً ويسبب احمرارهما‬

177
00:11:59,107 --> 00:12:00,484
‫خذي‬

178
00:12:00,650 --> 00:12:02,277
‫علبة سجائر جديدة‬

179
00:12:16,458 --> 00:12:17,834
‫هل أنت وحدك الليلة؟‬

180
00:12:19,127 --> 00:12:21,129
‫أجل يا فتاة‬

181
00:12:22,797 --> 00:12:24,674
‫- أكون كذلك معظم الليالي‬
‫- حقاً؟‬

182
00:12:25,425 --> 00:12:28,261
‫(لاري) في مكان آخر‬
‫يعتقد أنه ممثل‬

183
00:12:29,429 --> 00:12:31,806
‫ماذا عن (دارلين)؟‬
‫أما زالت تمثل في الأفلام؟‬

184
00:12:36,436 --> 00:12:40,273
‫تباً لهذا! سأذهب إلى حافلة (جدسون)‬

185
00:12:40,774 --> 00:12:45,695
‫هيا، تعالي معي‬
‫إذا جاء (لاري) فسأعطيه...‬

186
00:12:46,279 --> 00:12:48,865
‫- لن يأتي‬
‫- كنت أفكر في أني بحاجة إلى مساعدتك‬

187
00:12:49,366 --> 00:12:51,535
‫في التعرف على بعض الفتيات الجديدات هنا‬

188
00:12:54,704 --> 00:12:57,582
‫سأدفع لك مقابل عملك‬

189
00:12:59,084 --> 00:13:01,211
‫لن تغير حافلة الكنيسة عملي اليومي‬

190
00:13:01,753 --> 00:13:04,339
‫أجل لكنها ستساعد في جعل الليلة مهمة‬

191
00:13:08,093 --> 00:13:09,844
‫هيا‬

192
00:13:14,933 --> 00:13:16,309
‫أجل‬

193
00:13:16,434 --> 00:13:19,312
‫فيلم (ريد هوت)، المشهد ٦، اللقطة الأولى‬

194
00:13:24,484 --> 00:13:25,986
‫وليبدأ التصوير‬

195
00:13:30,991 --> 00:13:32,450
‫والنافذة‬

196
00:13:40,667 --> 00:13:43,420
‫- أين (ريد)؟‬
‫- لقد خرجت قبل ساعة‬

197
00:13:43,878 --> 00:13:46,506
‫ذهبت إلى شمال المدينة لتزور جدتها‬

198
00:13:46,965 --> 00:13:49,342
‫سأغادر الآن‬

199
00:13:50,093 --> 00:13:53,013
‫أنا أبحث عن (ريد)، أنت تعرفين هذا‬

200
00:13:53,179 --> 00:13:57,309
‫يا لعينيك الكبيرتين!‬

201
00:13:59,436 --> 00:14:01,354
‫أنا أضع نظارة شمسية أيتها الحمقاء‬

202
00:14:01,563 --> 00:14:07,402
‫هل ستستلقين هناك وساقيك مرفوعتين‬
‫تتحدثين عن مدى كبر عيني؟‬

203
00:14:08,111 --> 00:14:10,363
‫يستحسن أن نصل إلى لب الموضوع‬
‫أليس كذلك؟‬

204
00:14:11,114 --> 00:14:12,490
‫لم نكتب هذا‬

205
00:14:13,366 --> 00:14:17,120
‫أنا لا أتكلم فقط‬

206
00:14:17,495 --> 00:14:19,998
‫أجل، لم نكتب ذلك أيضاً‬
‫ليتنا فعلنا ذلك‬

207
00:14:22,626 --> 00:14:24,711
‫إذاً، قلت إنها ذهبت لزيارة جدتها؟‬

208
00:14:25,170 --> 00:14:26,546
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

209
00:14:27,589 --> 00:14:32,260
‫هل علي أن أنفخ لأدمر هذا المكان؟‬

210
00:14:34,304 --> 00:14:39,100
‫أم هل ستأتين إلى هنا‬
‫لترشديني إلى الاتجاه الصحيح؟‬

211
00:14:39,768 --> 00:14:45,148
‫(كاندي)، ظننت أني أعمل وحدي‬
‫هذا ليس مشهد مداعبة‬

212
00:14:45,273 --> 00:14:47,192
‫هل تريدين مجاراته؟‬

213
00:14:55,127 --> 00:14:57,004
‫ما الأمر؟‬

214
00:14:57,963 --> 00:14:59,339
‫آسفة‬

215
00:15:03,761 --> 00:15:07,014
‫لا تخافي، ما الخطب؟‬

216
00:15:08,807 --> 00:15:11,059
‫لم يعد (رودني) يعتني بي‬

217
00:15:11,393 --> 00:15:12,936
‫كل ما أفعله هو الاعتناء به‬

218
00:15:13,187 --> 00:15:14,688
‫إنها الطريقة الجديدة‬

219
00:15:14,897 --> 00:15:18,984
‫أحياناً عندما أعود إلى شقتنا‬
‫لا يمكنني أن أنام‬

220
00:15:19,401 --> 00:15:23,030
‫أحياناً لا أستطيع وضع حقيبتي‬
‫قبل أن يجعلني أخرج للعمل من جديد‬

221
00:15:23,155 --> 00:15:24,740
‫هل يجعلك تضاجعينه؟‬

222
00:15:25,324 --> 00:15:27,910
‫أجلب له المال وأعمل كممرضة له‬

223
00:15:31,955 --> 00:15:34,875
‫- ماذا لو لم أغادر هذه الحافلة؟‬
‫- كلا‬

224
00:15:36,251 --> 00:15:39,046
‫تباً! أنا أفسد مكياجي‬

225
00:15:51,850 --> 00:15:54,561
‫- أحضرت لك موظفاً جديداً‬
‫- مرحباً يا خالي‬

226
00:15:54,853 --> 00:15:56,230
‫مرحباً‬

227
00:15:56,563 --> 00:15:58,565
‫جئت إلى المكان الخطأ‬

228
00:16:03,153 --> 00:16:05,823
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (فينس)، يحتاج إلى عمل‬

229
00:16:06,240 --> 00:16:08,826
‫لا أريدك أن تحملني مسؤولية أخرى‬

230
00:16:08,951 --> 00:16:11,620
‫اسمع، لقد طُرد من المدرسة‬
‫يجب أن ألقنه درساً‬

231
00:16:11,870 --> 00:16:14,623
‫لا بد أن هناك عملاً له‬
‫بين هذا المكان و(هاي هات)‬

232
00:16:15,123 --> 00:16:16,500
‫لا يمكنني أن أجعله يعمل عند (آبي)‬

233
00:16:16,625 --> 00:16:19,419
‫وهذا المكان مفتوح من منتصف الليل‬
‫حتى العاشرة صباحاً‬

234
00:16:20,379 --> 00:16:22,548
‫كم عمر (جوي)؟ ١٥ عاماً؟‬

235
00:16:22,714 --> 00:16:26,176
‫بل ١٧ عاماً وسيصبح عمره ٣٠ عاماً‬
‫لا تكسر شيئاً‬

236
00:16:28,095 --> 00:16:30,389
‫يحتاج أن يواجه العالم الحقيقي‬

237
00:16:30,931 --> 00:16:33,600
‫ولا يمكنني أن أصحبه للعمل معي، صحيح؟‬

238
00:16:35,310 --> 00:16:38,188
‫حسناً، حسناً، أنا أفهمك‬

239
00:16:38,605 --> 00:16:42,484
‫نفذ ما يطلبه خالك (فينس)‬
‫فهو ينقذك‬

240
00:16:50,409 --> 00:16:51,952
‫هل تريد أن تتناول العشاء؟‬

241
00:16:52,202 --> 00:16:55,664
‫(كاندي)، بربك! كل ما أعنيه...‬

242
00:16:55,998 --> 00:17:01,336
‫هل ستتغير القصة إذا زارت‬
‫(ليتل ريد ريدينغ هود) بيت عمتها؟‬

243
00:17:02,754 --> 00:17:04,131
‫أعني مَن يأبه‬

244
00:17:04,256 --> 00:17:06,884
‫يفضل الجميع مضاجعة عمة بدلاً من جدة، صحيح؟‬

245
00:17:07,050 --> 00:17:08,886
‫هل أنا محق؟ أنت تعرفين ما أعنيه‬

246
00:17:09,094 --> 00:17:10,846
‫- (فرانك)، هل تعرف ماذا يفعل المنتج؟‬
‫- ماذا؟‬

247
00:17:10,971 --> 00:17:13,599
‫إنه يحل المشاكل ولا يتسبب فيها‬

248
00:17:13,807 --> 00:17:18,061
‫هذه ليست مشكلة‬
‫لدى (ليتل ريد) عمة مثيرة جداً‬

249
00:17:18,270 --> 00:17:20,397
‫ربما أكبر منها ببضعة أعوام‬

250
00:17:20,731 --> 00:17:24,943
‫(فرانكي)، لقد توسلت إلي لأمنح (تينا) دوراً‬
‫وقد فعلت ذلك‬

251
00:17:25,360 --> 00:17:28,405
‫- والدور هو دور الجدة‬
‫- (كاندي)، لقد انكسر الزمام‬

252
00:17:30,115 --> 00:17:32,951
‫- ماذا فعلت؟ هل قمت بتمارين القفز؟‬
‫- كلا، لقد تنفست‬

253
00:17:33,076 --> 00:17:34,536
‫إنه ضيق جداً‬

254
00:17:35,120 --> 00:17:37,164
‫- هل هو عالق؟‬
‫- اللعنة!‬

255
00:17:37,789 --> 00:17:40,918
‫- (جوس)، هل لدينا واحد آخر من هذه؟‬
‫- كلا‬

256
00:17:41,043 --> 00:17:43,879
‫كلا؟ إنه موجود في كل شيء‬
‫قد صورناه الليلة الماضية‬

257
00:17:46,006 --> 00:17:50,427
‫اللعنة! هل يعرف أحد في هذا الفريق‬
‫كيف يصلح زماماً؟‬

258
00:17:50,552 --> 00:17:52,763
‫(جوس)، تعالي إلى هنا‬

259
00:17:53,138 --> 00:17:54,514
‫خذي‬

260
00:17:54,723 --> 00:17:57,267
‫- هذا...‬
‫- (ألميدا)؟‬

261
00:17:57,893 --> 00:18:00,354
‫- (ألموندا)‬
‫- (ألموندا)‬

262
00:18:00,479 --> 00:18:03,607
‫خذي، ها أنت ذا، قد حللت المشكلة‬

263
00:18:06,693 --> 00:18:08,278
‫أنا المنتج‬

264
00:18:14,701 --> 00:18:16,078
‫مرحباً يا (كارل)‬

265
00:18:16,244 --> 00:18:18,413
‫- أريد شطيرة‬
‫- أجل‬

266
00:18:20,290 --> 00:18:22,000
‫خذ، اشتر شطيرة جيدة‬

267
00:18:25,170 --> 00:18:26,880
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

268
00:18:27,381 --> 00:18:28,757
‫- ماذا؟ أتعني (كارل)؟‬
‫- أجل‬

269
00:18:28,882 --> 00:18:32,302
‫إنه هنا منذ سنوات‬
‫منذ بدأت أعمل في هذا الحي‬

270
00:18:33,011 --> 00:18:35,722
‫ذلك الوغد يتسول منذ سنوات‬
‫وما يزال هناك؟‬

271
00:18:36,139 --> 00:18:38,475
‫إنه لا يرتدي حذاء‬

272
00:18:38,934 --> 00:18:41,436
‫كنت أسميه (إل دي)‬
‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬

273
00:18:47,651 --> 00:18:49,903
‫"سيجار مصنوع يدوياً"‬

274
00:18:56,618 --> 00:18:58,745
‫انتبه لرأسك يا (تومي)، يا للهول!‬

275
00:19:00,455 --> 00:19:03,625
‫يجب أن ننهي التصوير خلال ٣ ساعات‬
‫يريدون استعادة الردهة الساعة الخامسة صباحاً‬

276
00:19:03,750 --> 00:19:06,837
‫ولن أدفع لليلة أخرى، هل تفهمين؟‬

277
00:19:06,962 --> 00:19:08,338
‫- أجل، سنفعل ذلك‬
‫- أجل‬

278
00:19:08,463 --> 00:19:10,841
‫سنفعل ذلك بالتأكيد‬
‫لأجل ٥٠٠ دولار أجر الموقع‬

279
00:19:10,966 --> 00:19:15,345
‫سنفعل ذلك، ما ذلك الفيلم‬
‫الذي فيه رجل على جاكيته حرف (إم)؟‬

280
00:19:15,470 --> 00:19:18,682
‫- (إم)، (فريتز لانغ)‬
‫- أجل، (فريتز لانغ)‬

281
00:19:18,807 --> 00:19:23,729
‫مَن يدفع ٥٠٠ دولار لأجل موقع‬
‫في فيلم إباحي؟ أخبريني‬

282
00:19:23,854 --> 00:19:26,940
‫- (هارفي)، سنفعل ذلك‬
‫- أجل، تباً لك!‬

283
00:19:38,994 --> 00:19:41,329
‫"لقد زارك شخص يا سيدتي"‬

284
00:19:41,705 --> 00:19:44,750
‫"هل كان رجلاً؟"‬

285
00:19:45,167 --> 00:19:46,543
‫"بل رجل مهذب"‬

286
00:19:47,169 --> 00:19:48,962
‫- ماذا؟‬
‫- رجل مهذب‬

287
00:19:49,087 --> 00:19:51,965
‫- رجل مهذب‬
‫- لا بأس، لنستمر في التصوير ونعيد‬

288
00:19:52,090 --> 00:19:53,508
‫- يجب أن نغادر‬
‫- هذا مهم بالنسبة إلي‬

289
00:19:53,633 --> 00:19:55,844
‫- لأني قد ألفت هذا‬
‫- لا آبه‬

290
00:19:56,386 --> 00:19:58,472
‫- ليبدأ التصوير‬
‫- تباً لك! تباً لك!‬

291
00:20:02,976 --> 00:20:04,770
‫لقد زارك شخص يا سيدتي‬

292
00:20:06,730 --> 00:20:08,482
‫يا للهول!‬

293
00:20:12,611 --> 00:20:15,822
‫- لقد زارك شخص يا سيدتي‬
‫- رجل مهذب؟‬

294
00:20:16,406 --> 00:20:18,700
‫يستحيل أن أعتبره رجلاً مهذباً‬

295
00:20:19,201 --> 00:20:22,412
‫في الواقع، لقد بدا أنه ذئباً‬

296
00:20:22,954 --> 00:20:24,331
‫بالطبع جعلته يرحل‬

297
00:20:24,456 --> 00:20:31,671
‫إذاً، ما دام ليس رجلاً محترماً‬
‫لم لا تستدعيه وتوصله إلى الأعلى؟‬

298
00:20:36,259 --> 00:20:39,262
‫وتعال أنت أيضاً‬

299
00:20:39,846 --> 00:20:41,473
‫تباً!‬

300
00:20:42,891 --> 00:20:46,311
‫لم لا ترشده إلى الأعلى يا (إل دو)‬

301
00:20:47,104 --> 00:20:50,232
‫وتعال أنت أيضاً‬

302
00:20:50,857 --> 00:20:52,484
‫بل اسمه (ألدو) يا (كريستينا)‬

303
00:20:52,818 --> 00:20:56,404
‫تباً! أعرف ذلك، (ألدو)، حسناً‬

304
00:20:57,531 --> 00:21:01,326
‫هذا سخيف، أيمكنني أن أدخن سيجارة عادية‬
‫كشخص عادي؟‬

305
00:21:01,451 --> 00:21:04,121
‫- أجل، لنوقف التصوير ونعيد‬
‫- كلا، اللعنة!‬

306
00:21:04,538 --> 00:21:07,249
‫أنت تقتلينني، ندين بـ٢٥٠ دولاراً‬

307
00:21:13,463 --> 00:21:15,173
‫ستتحسن‬

308
00:21:15,549 --> 00:21:16,925
‫كلا‬

309
00:21:17,342 --> 00:21:19,052
‫(إل دو)‬

310
00:21:21,012 --> 00:21:22,681
‫(كاندي)، أنا أعني...‬

311
00:21:23,473 --> 00:21:26,518
‫- لا أستطيع أن أطرد زوجتي‬
‫- لم لا؟ لقد عينتها‬

312
00:21:28,228 --> 00:21:32,524
‫أي جزء من حل المشاكل لا تفهم‬
‫أيها المنتج؟‬

313
00:21:33,441 --> 00:21:36,820
‫حسناً، دعونا...‬

314
00:21:37,404 --> 00:21:38,822
‫لنأخذ استراحة ٥ دقائق‬

315
00:21:40,240 --> 00:21:41,908
‫تفضل‬

316
00:21:42,284 --> 00:21:43,660
‫شكراً يا (فنسنت)‬

317
00:21:44,161 --> 00:21:45,829
‫شكراً لك‬

318
00:21:47,747 --> 00:21:49,332
‫(تومي)‬

319
00:21:52,127 --> 00:21:55,839
‫هل سنواجه مشاكل أخرى من شجار الماخور؟‬
‫أم هل انتهى ذلك الهراء؟‬

320
00:21:56,756 --> 00:21:58,133
‫لا أعرف، لم تسأل؟‬

321
00:21:58,300 --> 00:22:02,429
‫كنت أسير بعد العشاء الليلة الماضية‬
‫وشعرت أن بعض الرجال يراقبونني، لا أعرف‬

322
00:22:02,596 --> 00:22:04,472
‫بعض الرجال؟‬

323
00:22:05,974 --> 00:22:07,934
‫هل لديك أسماء؟‬

324
00:22:09,269 --> 00:22:11,730
‫لا أعرف، ربما أنا متوتر‬

325
00:22:16,151 --> 00:22:19,154
‫دفعة الماخور الأسبوعية‬
‫وحصتك معها يا (فنسنت)‬

326
00:22:19,905 --> 00:22:24,159
‫كيف سار الأمر؟ حاولت أن آتي الليلة الماضية‬
‫لكننا نعيد افتتاح الماخور الفرنسي؟‬

327
00:22:24,743 --> 00:22:27,621
‫طلبت منه أن ينفذ كلامك‬
‫لذا، إذا ضايقك...‬

328
00:22:27,746 --> 00:22:29,122
‫اسمع‬

329
00:22:29,497 --> 00:22:31,750
‫أرسلته إلى البيت قبل أن نفتح المكان‬

330
00:22:33,627 --> 00:22:37,631
‫تملك كل هذا المكان‬
‫ولا تجد عملاً لابن أختك؟‬

331
00:22:38,089 --> 00:22:41,301
‫لم يرد أن يكون هنا‬
‫ونحن نفتح من منتصف الليل حتى الصباح‬

332
00:22:41,593 --> 00:22:45,263
‫لدينا مخدرات هنا‬
‫وأشخاص يمارسون الجنس في قاعة كبار الزوار‬

333
00:22:45,472 --> 00:22:46,932
‫هل تعتقد أني أريد أن يكون ابن أختي هنا؟‬

334
00:22:47,057 --> 00:22:49,643
‫من اللطيف الحصول على دروس في التربية منك!‬

335
00:22:49,809 --> 00:22:52,187
‫كيف أولادك؟ هل تحدثت إلى (أندريا) مؤخراً؟‬

336
00:22:52,312 --> 00:22:54,147
‫- بربك يا (بوبي)!‬
‫- أتعرف؟‬

337
00:22:54,522 --> 00:22:56,149
‫تباً لهذا!‬

338
00:23:04,018 --> 00:23:06,396
‫لدينا فطيرة طازجة اليوم يا جماعة‬

339
00:23:07,272 --> 00:23:08,648
‫اسمعي‬

340
00:23:09,107 --> 00:23:14,571
‫لقد علمني الإنتاج الكثير عن المسؤولية المالية‬

341
00:23:14,904 --> 00:23:17,490
‫يخبرني الجميع أنه شيئاً‬
‫يجب أن أتحسن فيه‬

342
00:23:17,740 --> 00:23:22,120
‫لقد ربحت المال من المصبغة‬
‫ذلك فعل رجل أعمال ناجح‬

343
00:23:22,996 --> 00:23:24,956
‫بغض النظر...‬

344
00:23:26,541 --> 00:23:29,043
‫كنت أفكر، كوني منتج...‬

345
00:23:29,419 --> 00:23:31,921
‫- بعض التغييرات ضرورية‬
‫- مثل ماذا؟‬

346
00:23:33,506 --> 00:23:37,552
‫أولاً، يجب ألا تؤدي دور الجدة‬
‫أنا أوافقك الرأي‬

347
00:23:37,969 --> 00:23:40,972
‫- عمري ٢٨ عاماً‬
‫- أجل، بالضبط‬

348
00:23:41,306 --> 00:23:46,811
‫ويجب أن يكون لديك دور أكبر‬
‫في فيلم أرقى من هذا‬

349
00:23:48,313 --> 00:23:49,981
‫هل يمكنك أن تعيد ملأ كوبي بالقهوة؟‬

350
00:23:51,149 --> 00:23:52,817
‫هل تريدين المزيد؟‬

351
00:23:54,485 --> 00:23:55,862
‫ماذا تعني؟‬

352
00:23:58,031 --> 00:23:59,532
‫اسمعي...‬

353
00:24:00,950 --> 00:24:02,702
‫لقد ارتكبت خطأ‬

354
00:24:02,952 --> 00:24:07,916
‫يجب أن تكوني البطلة وتحظين بمغامراتك‬
‫لا أريدك أن تكوني ممثلة ثانوية‬

355
00:24:09,250 --> 00:24:11,628
‫إذاً، اطرد (لوري) واجعلني الممثلة الرئيسية‬

356
00:24:11,920 --> 00:24:13,296
‫أجل‬

357
00:24:13,922 --> 00:24:15,548
‫هل أملأ فنجانك يا عزيزتي؟‬

358
00:24:17,592 --> 00:24:18,968
‫لم أعتقد ذلك‬

359
00:24:19,636 --> 00:24:23,723
‫أنت كاذب، زوجة المنتج‬
‫مثلت في أفلام إباحية كثيرة قبل مجيئك‬

360
00:24:23,890 --> 00:24:26,976
‫أجل وستمثلين في أفلام كثيرة قريباً‬

361
00:24:27,268 --> 00:24:32,482
‫واسمعي، أقول هذا لأنه حقيقي‬

362
00:24:33,775 --> 00:24:37,654
‫لست جدة، ليس حسب رأيي على الإطلاق‬

363
00:24:38,863 --> 00:24:40,657
‫هل تطردني؟‬

364
00:24:43,910 --> 00:24:46,496
‫ماذا كنت تقول عن تلك الفطيرة؟‬

365
00:24:48,623 --> 00:24:51,125
‫لن تساعدك الفطيرة‬

366
00:24:52,252 --> 00:24:58,967
‫(واشنطن)، (آدامز)، (جيفرسون)، (ماديسون)‬
‫(مونرو)، (آدامز)، (جاكسون)، (هاريسون)‬

367
00:24:59,467 --> 00:25:02,220
‫نسيت (فان بيورين)‬
‫وبالكاد كان (هاريسون) رئيساً‬

368
00:25:02,470 --> 00:25:03,846
‫لكنه كان كذلك‬

369
00:25:04,472 --> 00:25:06,683
‫هل تعرف أول رئيس قد ولد في (أمريكا)؟‬

370
00:25:09,060 --> 00:25:11,646
‫(فان بيورين)، ولد بعد الثورة‬

371
00:25:11,771 --> 00:25:13,982
‫كان من (نيويورك)‬

372
00:25:14,983 --> 00:25:16,359
‫وداعاً‬

373
00:25:16,901 --> 00:25:20,738
‫(واشنطن)، (آدامز)، (جيفرسون)، (ماديسون)‬

374
00:25:20,863 --> 00:25:24,701
‫(مونرو)، (آدامز)، (جاكسون)...‬

375
00:25:25,660 --> 00:25:27,954
‫(فان بيورين)، (هاريسون)‬

376
00:25:28,162 --> 00:25:29,664
‫وداعاً‬

377
00:25:30,248 --> 00:25:33,835
‫كل ما صورناه يوم الأربعاء؟‬
‫تُرك في القطار؟‬

378
00:25:34,002 --> 00:25:37,171
‫أجل، في مكان ما على خط (كانارسي)‬
‫سيبحث قائد الخط عنه‬

379
00:25:40,383 --> 00:25:42,051
‫- لا تخبري (هارفي)‬
‫- كلا‬

380
00:25:42,218 --> 00:25:43,594
‫نحن...‬

381
00:25:44,595 --> 00:25:47,557
‫كلا، سندرك ما فاتنا‬

382
00:25:48,391 --> 00:25:52,770
‫سنصور مشاهد المضاجعة اليوم‬
‫وسيكون مستعداً لخبر سيىء غداً‬

383
00:25:54,147 --> 00:25:56,941
‫- هل (فرانكي) هنا؟‬
‫- ينام في موقع التصوير الثاني‬

384
00:26:03,948 --> 00:26:05,783
‫"ربما يجب أن ترجع إلى الوراء"‬

385
00:26:08,077 --> 00:26:10,079
‫- "هكذا؟"‬
‫- "جرب مرة أخرى"‬

386
00:26:10,330 --> 00:26:12,290
‫- (فرانكي)‬
‫- ماذا؟‬

387
00:26:12,999 --> 00:26:14,751
‫هل نمت هنا طوال اليوم؟‬

388
00:26:15,251 --> 00:26:17,754
‫أجل، لقد طردتني (كريستينا)‬

389
00:26:18,421 --> 00:26:21,549
‫تباً! أنا آسفة‬

390
00:26:25,428 --> 00:26:26,971
‫كان يجب أن أفعل ذلك، صحيح؟‬

391
00:26:28,681 --> 00:26:31,267
‫- تباً! هل تريدين هذه الأريكة للمضاجعة؟‬
‫- كلا‬

392
00:26:35,521 --> 00:26:37,774
‫- نريد المال‬
‫- المزيد؟‬

393
00:26:38,649 --> 00:26:40,276
‫أجل، لننه الفيلم‬

394
00:26:41,319 --> 00:26:43,196
‫مبلغ كبير من المال‬

395
00:26:45,573 --> 00:26:47,283
‫اللعنة!‬

396
00:26:49,702 --> 00:26:51,662
‫أتساءل مع مَن سيلعب فريق (ميتس)‬

397
00:26:52,330 --> 00:26:54,457
‫مرة واحدة فقط‬

398
00:26:55,166 --> 00:26:56,751
‫إنها كلمات كثيرة بالنسبة إلى ذئب‬

399
00:26:56,876 --> 00:27:01,756
‫لدي دراسة والوقت يساوي المال‬
‫أو كما أخبرني رئيسي دائماً‬

400
00:27:02,256 --> 00:27:04,926
‫لدي مسؤولية كبيرة‬
‫دور الذئب مهم‬

401
00:27:05,301 --> 00:27:07,220
‫إنها فرصتي للنجومية‬

402
00:27:11,766 --> 00:27:15,436
‫ماذا لو...‬

403
00:27:16,729 --> 00:27:18,106
‫دفعت لك؟‬

404
00:27:20,525 --> 00:27:21,901
‫تدفع لي؟‬

405
00:27:23,528 --> 00:27:26,531
‫تدفع لي لقراءة الدور معك؟‬

406
00:27:26,989 --> 00:27:28,366
‫أجل‬

407
00:27:28,825 --> 00:27:30,660
‫أجل، هذه خدعة‬

408
00:27:31,369 --> 00:27:34,163
‫كأن تدفع لي يوم الثلاثاء‬
‫مقابل شطيرة برغر اليوم‬

409
00:27:54,892 --> 00:27:56,978
‫أيها السادة، شكراً لحضوركم‬

410
00:27:57,270 --> 00:28:03,067
‫استدعيتكم إلى هنا في أمر عاجل‬
‫لما يعرف عنه في مجال السينما كأمر طارىء‬

411
00:28:06,154 --> 00:28:08,364
‫أريد ٢٠ ألف دولار‬

412
00:28:09,866 --> 00:28:11,367
‫لا تطلب مني شيئاً‬

413
00:28:12,243 --> 00:28:15,163
‫أنا لا أطلب شيئاً، بل أريد المال‬

414
00:28:15,371 --> 00:28:17,373
‫لأجلي ولأجل (كاندي) لننهي الفيلم‬

415
00:28:18,791 --> 00:28:23,087
‫آخر فرصة لمراهنة رابحة على فيلم (ريد هوت)‬

416
00:28:23,212 --> 00:28:25,465
‫- لقد فقدت صوابك‬
‫- ٢٠ ألف دولار‬

417
00:28:25,673 --> 00:28:27,049
‫تباً!‬

418
00:28:27,425 --> 00:28:29,260
‫حسناً، أليس لدى أحدكم أفكار؟ هيا‬

419
00:28:29,677 --> 00:28:33,598
‫أنا أرفض وأي شخص هنا لديه نصف عقل‬
‫يجب أن يرفض أيضاً‬

420
00:28:34,474 --> 00:28:36,934
‫بربك يا أخي! أحاول أن أعمل‬

421
00:28:37,268 --> 00:28:40,021
‫بإنتاج فيلم إباحي؟ يا له من عمل!‬

422
00:28:40,271 --> 00:28:42,690
‫وحتى إذا انتجت الفيلم‬

423
00:28:43,191 --> 00:28:47,278
‫ستذهب إلى (أكوادكت) غداً‬
‫وتراهن على حصان ما‬

424
00:28:47,403 --> 00:28:49,363
‫وتعود للإفلاس‬

425
00:28:49,655 --> 00:28:51,240
‫ما الفائدة؟‬

426
00:28:51,574 --> 00:28:53,826
‫هذه شخصيتي الجديدة يا (فنسنت)‬

427
00:28:54,535 --> 00:28:56,704
‫شخصيتك الجديدة؟ أتعرف؟‬

428
00:28:57,288 --> 00:29:02,293
‫قال (كونفيوشيوس)‬
‫"الرجل الذي يولد ولديه أخ أحمق يموت بلا مال"‬

429
00:29:04,962 --> 00:29:06,881
‫تباً لـ(كونفيوشيوس)!‬

430
00:29:08,466 --> 00:29:10,510
‫سأصنع حظي بنفسي‬

431
00:29:11,469 --> 00:29:13,721
‫سمعت شيئاً عن شيء‬

432
00:29:15,640 --> 00:29:17,016
‫ماذا؟‬

433
00:29:22,313 --> 00:29:24,315
‫(كاث)، أين (آبي)؟‬

434
00:29:24,774 --> 00:29:27,777
‫- اجتماع المجتمع؟‬
‫- أين ذلك؟‬

435
00:29:28,027 --> 00:29:31,072
‫الجادة التاسعة‬
‫في المركز الذي هناك فوق الشارع ١٤‬

436
00:29:35,201 --> 00:29:36,786
‫ماذا ستفعل بي؟‬

437
00:29:37,787 --> 00:29:40,414
‫سأعطيك كل ما تريدينه‬

438
00:29:45,127 --> 00:29:48,005
‫سأعطيك كل ما تريدينه‬

439
00:29:49,340 --> 00:29:52,009
‫اسمع، أنت تعرف دورك‬

440
00:29:53,052 --> 00:29:54,637
‫إنه بسيط، أنت الشرير‬

441
00:29:55,471 --> 00:29:57,598
‫كلا، ذلك ليس صحيحاً‬

442
00:29:58,849 --> 00:30:01,894
‫أعني أنه يفعل ما هو فطري‬

443
00:30:02,228 --> 00:30:03,771
‫الذئب يتصرف كذئب‬

444
00:30:05,231 --> 00:30:07,650
‫إنه يلاحق ما يريده‬

445
00:30:07,858 --> 00:30:11,445
‫ذلك التغيير الذي أجرته (كاندي) للنص‬
‫لا يسعى إلى الأشياء التي لا يريدها‬

446
00:30:13,239 --> 00:30:16,951
‫إنه في المدينة الكبرى‬
‫يبحث عن الذين يبحثون عنه‬

447
00:30:17,743 --> 00:30:19,662
‫- إنهم جياع أيضاً‬
‫- ليس لأجل ما حصلوا عليه‬

448
00:30:19,870 --> 00:30:21,247
‫لا أحد جائع لأجل ذلك‬

449
00:30:23,165 --> 00:30:25,376
‫لكن لا يعرف أحد ما سيحصل عليه، صحيح؟‬

450
00:30:26,335 --> 00:30:28,796
‫أعني، هذه ليست قصة خيالية‬

451
00:30:29,046 --> 00:30:31,549
‫لا تنتهي القصص الخيالية جيداً، صحيح؟‬

452
00:30:33,968 --> 00:30:35,344
‫ستنتهي هذه بطريقة جيدة‬

453
00:30:37,888 --> 00:30:42,893
‫نجد أنه كلما ازداد استدعاء السكان للشرطة‬
‫ليأخذوا العاهرات‬

454
00:30:43,060 --> 00:30:45,896
‫تقل الحماية ضد الجرائم العنيفة والسرقات‬

455
00:30:46,814 --> 00:30:51,902
‫يقضي رجال الشرطة مقابل اعتقال العاهرة‬
‫٧ ساعات في الدائرة لإدخال النساء الحجز‬

456
00:30:52,194 --> 00:30:55,615
‫ووقت أطول في قاعات المحاكم وفي السجن‬

457
00:30:56,073 --> 00:30:58,034
‫يحقق رجال الشرطة‬
‫عدد الاعتقالات المطلوبة منهم‬

458
00:30:59,035 --> 00:31:02,204
‫لكن أسس هذه الاعتقالات ليس الدعارة‬

459
00:31:02,788 --> 00:31:06,334
‫بل وجود امرأة في الخارج‬
‫وتبدو بشكل معين‬

460
00:31:06,626 --> 00:31:09,420
‫ولا يتم إلقاء القبض على القوادين والزبائن‬

461
00:31:09,629 --> 00:31:12,882
‫- ذلك صحيح‬
‫- وعليهن العودة إلى الشارع‬

462
00:31:13,090 --> 00:31:14,467
‫ويدفعن الغرامة‬

463
00:31:15,092 --> 00:31:19,513
‫تعامل هذه القوانين النساء كفتيات صغيرات‬
‫والنساء هن اللواتي يدفعن الثمن‬

464
00:31:19,639 --> 00:31:21,932
‫- هل تعرف مَن هي؟‬
‫- إذا استطعنا عقد اتفاق‬

465
00:31:22,433 --> 00:31:23,809
‫إنها تدير حانة‬

466
00:31:24,685 --> 00:31:26,354
‫تعرف عما تتحدث‬

467
00:31:27,813 --> 00:31:30,524
‫- دائماً‬
‫- أود أن أقدم (ديف هيلير)‬

468
00:31:30,816 --> 00:31:33,110
‫وقد كانت فكرته العمل مع مجلس المستأجرين‬

469
00:31:47,041 --> 00:31:49,251
‫- أعني...‬
‫- انتظري‬

470
00:31:49,460 --> 00:31:51,003
‫أي مشهد هذا؟‬

471
00:31:51,545 --> 00:31:53,381
‫مشهد السيدات مع الذئب‬

472
00:31:53,631 --> 00:31:55,007
‫كلا، يتم تصوير ذلك في موقعنا للتصوير‬

473
00:31:55,466 --> 00:31:59,512
‫تباً لموقعنا للتصوير!‬
‫انظري إلى ذلك، سنصوره هنا‬

474
00:32:00,513 --> 00:32:03,099
‫- هنا في مصف سيارات؟‬
‫- أجل، ليس الآن، لاحقاً‬

475
00:32:03,224 --> 00:32:05,393
‫عندما لا يكون أحد هنا‬

476
00:32:08,813 --> 00:32:10,773
‫ألقِ التحية على الفتيات‬

477
00:32:13,693 --> 00:32:16,612
‫تلك (بيرنيس)، إنها تدير المكان حالياً‬

478
00:32:16,862 --> 00:32:21,283
‫هذه (أنيتا) و(بورشا) وتلك (ميريليس)‬

479
00:32:22,159 --> 00:32:23,911
‫- مرحباً‬
‫- هذا ابني (جوي)‬

480
00:32:24,036 --> 00:32:25,579
‫إنه مهذب، صدقنني‬

481
00:32:26,080 --> 00:32:28,708
‫- أين (فرانكي) الأسود؟‬
‫- قال إن لديه مهمة سرقة الليلة‬

482
00:32:29,041 --> 00:32:30,668
‫سرقة؟‬

483
00:32:35,506 --> 00:32:38,342
‫هل هو يوم إحضار ابنك إلى العمل؟‬

484
00:33:01,699 --> 00:33:04,034
‫كوني نجم تلفازي‬

485
00:33:04,910 --> 00:33:07,246
‫هل تريدني أن أستمر في التظاهر أنك لا تعرف؟‬

486
00:33:09,373 --> 00:33:11,083
‫تعال معي‬

487
00:33:21,719 --> 00:33:23,304
‫تعال‬

488
00:33:29,268 --> 00:33:31,771
‫تنظف غرفة الاستراحة أولاً‬
‫ثم تكنس السجاد بالمكنسة الكهربائية‬

489
00:33:31,937 --> 00:33:34,315
‫ثم تذهب إلى (بيرنيس)‬
‫لتسألها ماذا تريد أيضاً الليلة‬

490
00:33:34,523 --> 00:33:36,400
‫تريدني أن أعمل لدى تلك السافلة؟‬

491
00:33:36,859 --> 00:33:39,278
‫(جوي)، تلك السافلة هي رئيستك؟‬

492
00:33:47,328 --> 00:33:49,038
‫اجلسي وتناولي الطعام‬

493
00:33:49,872 --> 00:33:53,250
‫لا أستطيع، مشهدي بعد ٣٠ دقيقة‬
‫سنصور في الخارج الليلة‬

494
00:33:56,504 --> 00:33:58,422
‫حصلت على أجري‬

495
00:34:01,884 --> 00:34:06,222
‫كيف تسير الأمور في موقع التصوير‬
‫مع سير (وولف لانسلوت)؟‬

496
00:34:07,097 --> 00:34:08,474
‫مَن؟‬

497
00:34:10,267 --> 00:34:13,437
‫(لانس مينك) أو (لانس دينك)‬

498
00:34:14,355 --> 00:34:16,524
‫أياً كان الاسم الذي يطلقه على نفسه‬
‫ذلك الفتى الوسيم‬

499
00:34:21,195 --> 00:34:23,322
‫ذلك سيىء جداً‬

500
00:34:24,323 --> 00:34:26,700
‫- هل هو وغد؟‬
‫- لقد وضعوني في موقف محرج‬

501
00:34:26,826 --> 00:34:29,829
‫لقد طردوا (لانس)‬
‫وخمن مَن قررت (كاندي) أن تختاره للدور؟‬

502
00:34:31,664 --> 00:34:34,291
‫(لاري براون) اللعين!‬

503
00:34:35,584 --> 00:34:36,961
‫حقاً؟‬

504
00:34:37,169 --> 00:34:41,048
‫هل تصدق ذلك؟‬
‫أعني، أنا معك، صحيح؟‬

505
00:34:41,173 --> 00:34:46,554
‫وعلي الآن أن أتظاهر أني مع قواد أحمق‬
‫نعرفه منذ سنوات‬

506
00:34:53,435 --> 00:34:55,771
‫تباً! لا آبه بأمر (لاري)‬

507
00:34:56,939 --> 00:34:58,899
‫لم يعد قواداً حقيقياً‬

508
00:35:00,025 --> 00:35:01,861
‫مجرد أحمق‬

509
00:35:03,028 --> 00:35:06,657
‫أعني، إنهم لا يدفعون لك أجراً أقل، صحيح؟‬

510
00:35:19,795 --> 00:35:22,339
‫أترين؟ لن تكذب علي‬

511
00:35:23,340 --> 00:35:25,384
‫لن تكذب عليك أياً منا‬

512
00:35:30,292 --> 00:35:33,712
‫حسناً، ذلك جميل، لنبدأ بالأدوار مجدداً‬

513
00:35:36,173 --> 00:35:38,217
‫هذا جيد جداً‬

514
00:35:38,842 --> 00:35:42,638
‫لكني هنا أبحث عن فتاة تدعى (ليتل ريد)‬

515
00:35:43,764 --> 00:35:47,184
‫أخبراني بمكانها وأدعكما تعيشان‬

516
00:35:47,309 --> 00:35:49,812
‫هل سنبقى لأجل لقطات المضاجعة‬
‫أو هل يمكننا فعل ذلك لاحقاً في موقع التصوير؟‬

517
00:35:49,937 --> 00:35:53,857
‫أجل، انظري إلى الأضواء، أجل‬
‫لنحصل عليها‬

518
00:35:58,821 --> 00:36:00,823
‫- حسناً، غطوهم‬
‫- "تباً!"‬

519
00:36:01,073 --> 00:36:03,242
‫- غطوهم‬
‫- "مَن معه مال الكفالة؟"‬

520
00:36:06,578 --> 00:36:07,955
‫مرحباً‬

521
00:36:08,997 --> 00:36:10,415
‫ما كل هذا؟‬

522
00:36:10,791 --> 00:36:13,418
‫نحن نصور مشهداً من أفلام الطلاب‬

523
00:36:15,754 --> 00:36:18,257
‫أجل، حسناً...‬

524
00:36:18,632 --> 00:36:20,717
‫الرؤية هي التصديق‬

525
00:36:23,303 --> 00:36:24,805
‫أجل‬

526
00:36:25,472 --> 00:36:27,432
‫أجل، لا مشكلة‬

527
00:36:29,643 --> 00:36:33,814
‫- حسناً، لنعد إلى مواقعنا‬
‫- "فليعد كل إلى موقعه"‬

528
00:36:33,939 --> 00:36:35,482
‫- جهز الكاميرا‬
‫- "شغلوا الصوت"‬

529
00:36:35,649 --> 00:36:37,401
‫- "سرعة الصوت"‬
‫- "شغل الكاميرا"‬

530
00:36:37,609 --> 00:36:39,444
‫- "إنها تعمل"‬
‫- حسناً‬

531
00:36:39,570 --> 00:36:41,321
‫"(إيتين أبيل)، المرة الثالثة"‬

532
00:36:41,905 --> 00:36:43,657
‫ليبدأ التصوير‬

533
00:36:45,909 --> 00:36:48,495
‫أحب هذه المدينة‬

534
00:36:52,207 --> 00:36:54,293
‫ما أحاول أن أقوله هو...‬

535
00:36:55,419 --> 00:36:58,422
‫أنا أخفي هذه الكذبة منذ وقت طويل‬

536
00:36:59,715 --> 00:37:02,843
‫عن الجميع وعنك‬

537
00:37:03,594 --> 00:37:05,387
‫وعن نفسي بطريقة غريبة‬

538
00:37:07,139 --> 00:37:11,268
‫كأني أعرف ما أعرفه ووضعته في صندوق‬

539
00:37:11,393 --> 00:37:14,605
‫ولم أرد أن أفتح الصندوق وأنظر إليه‬

540
00:37:15,981 --> 00:37:21,069
‫أعرف أن كلامي ليس منطقياً‬
‫لقد ورطت نفسي في هذا منذ سنوات‬

541
00:37:21,236 --> 00:37:25,407
‫أولاً مع هذه الحانة‬
‫ثم جاؤوا إلي بشأن المواخير ورفضت‬

542
00:37:25,574 --> 00:37:27,034
‫لكن أراد (بوبي) ذلك‬

543
00:37:27,284 --> 00:37:30,203
‫وكنت مَن يثقون به‬

544
00:37:31,622 --> 00:37:34,917
‫لذا، المواخير ثم أنا في حانة (٣٦٦)‬

545
00:37:35,042 --> 00:37:38,629
‫و(بول) في حانة وسط المدينة‬
‫و(فرانكي) مع أكشاك رقص التعري‬

546
00:37:38,837 --> 00:37:42,591
‫ليسوا مالكي متاجر أو مستثمرين‬
‫أو أياً كان ما جعلته تعتقدينه‬

547
00:37:42,841 --> 00:37:45,469
‫إذاً، تذهب كل المغلفات إلى العصابة؟‬

548
00:37:49,014 --> 00:37:51,683
‫- حتى مغلفي؟‬
‫- أجل لكني لم أعد أكذب‬

549
00:37:52,017 --> 00:37:53,602
‫لا أعرف كيف أبتعد عنهم‬

550
00:37:54,019 --> 00:37:58,231
‫لا أعرف ما سيحدث لـ(بوبي) أو (فرانكي)‬
‫أو الفتيات أو أي أحد‬

551
00:37:58,565 --> 00:38:02,819
‫ولن يتوقف هذا إذا رحلت‬

552
00:38:03,737 --> 00:38:06,156
‫الأمر بأكمله كآلة تستمر في العمل‬

553
00:38:06,406 --> 00:38:09,493
‫- الفتيات مسؤوليتك‬
‫- أجل، ذلك ما أعنيه‬

554
00:38:12,037 --> 00:38:14,873
‫وكذبي عليك كل تلك السنوات‬

555
00:38:16,833 --> 00:38:19,670
‫وألقي اللوم على (بوبي) و(فرانكي)‬

556
00:38:20,337 --> 00:38:23,674
‫وأتظاهر أنه يمكنني الابتعاد‬

557
00:38:25,467 --> 00:38:27,552
‫أنا أتحمل مسؤولية ذلك أيضاً‬

558
00:38:30,639 --> 00:38:32,307
‫أنا آسف يا (آبي)‬

559
00:38:33,475 --> 00:38:35,143
‫كنت أعرف‬

560
00:38:36,812 --> 00:38:38,814
‫على الأقل، أعتقد أني كنت أعرف‬

561
00:38:41,108 --> 00:38:43,402
‫ربما كنت أكذب أيضاً‬

562
00:38:50,409 --> 00:38:52,244
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

563
00:38:52,786 --> 00:38:54,371
‫لا أعرف‬

564
00:38:55,956 --> 00:38:58,458
‫أعرف أني لن آخذ دولاراً آخر من المواخير‬

565
00:39:01,837 --> 00:39:03,588
‫هذه حصتي‬

566
00:39:04,339 --> 00:39:05,716
‫إنها لك‬

567
00:39:06,174 --> 00:39:07,551
‫لي؟‬

568
00:39:08,510 --> 00:39:10,804
‫ماذا أريد من مال المواخير؟‬

569
00:39:11,471 --> 00:39:14,558
‫تعرفين أين يجب أن يتم إنفاقه‬
‫ويمكنك أن تفعلي به شيئاً جيداً‬

570
00:39:14,766 --> 00:39:16,351
‫(فنسنت)، لا أريده‬

571
00:39:16,727 --> 00:39:18,353
‫لا أريده أيضاً‬

572
00:39:19,354 --> 00:39:21,398
‫لن آخذه‬

573
00:39:34,995 --> 00:39:37,289
‫سيكون هنا عندما تبحث عنه‬

574
00:39:56,266 --> 00:40:00,687
‫هل سمعت المباراة؟ (آيموس أوتيس) اللعين‬
‫أحرز هدفاً في الشوط التاسع‬

575
00:40:01,188 --> 00:40:03,523
‫وكان داخل الملعب، ما ذلك؟‬

576
00:40:05,442 --> 00:40:07,527
‫حسناً، ها نحن ذا‬

577
00:40:29,174 --> 00:40:30,634
‫اللعنة!‬

578
00:40:33,386 --> 00:40:35,263
‫خذوه، لم أر شيئاً‬

579
00:40:38,308 --> 00:40:42,979
‫عندما يسألونك مَن فعل هذا‬
‫ستقول ما سأخبرك به "هاجمني زنجيان"‬

580
00:40:45,190 --> 00:40:46,900
‫أعطني محفظتك‬

581
00:40:47,109 --> 00:40:48,735
‫هيا بنا‬

582
00:40:52,781 --> 00:40:54,658
‫(والتر ماير) من (هوبوكين)‬

583
00:40:55,742 --> 00:40:57,661
‫ما اسم ابنك؟‬

584
00:40:57,869 --> 00:41:00,789
‫- (تومي)‬
‫- إنه اسم جيد، اسم جميل‬

585
00:41:02,499 --> 00:41:04,626
‫عد إلى البيت سيراً يا (والتر ماير)‬

586
00:41:05,877 --> 00:41:08,922
‫انسَ ما يكفي كيلا آتي إلى (جيرزي)‬

587
00:41:47,291 --> 00:41:48,667
‫أجل‬

588
00:42:02,222 --> 00:42:05,058
‫أخرجتني في وقت متأخر يا (فرانسيس)‬
‫لنرى ماذا لديك‬

589
00:42:05,726 --> 00:42:10,355
‫اسمع، سيد (بيبيلو)، لا أعرف ما حدث‬
‫لا أعرف، صدقاً‬

590
00:42:10,564 --> 00:42:12,441
‫ما المشكلة؟‬

591
00:42:15,027 --> 00:42:16,945
‫فردتان يسار؟‬

592
00:42:23,535 --> 00:42:26,205
‫كانوا يفعلون ذلك لأننا نسرقهم‬

593
00:42:26,413 --> 00:42:29,291
‫يرسلون الفردة اليسرى في شاحنة‬
‫والفردة اليمنى في شاحنة أخرى‬

594
00:42:29,541 --> 00:42:33,295
‫تباً! إذاً، علينا أن نسرق‬
‫شاحنة الفردة اليمنى وسنكون في وضع جيد؟‬

595
00:42:36,381 --> 00:42:39,468
‫أعتقد ذلك‬
‫مَن أخبركم عن الشاحنة؟‬

596
00:42:39,593 --> 00:42:41,720
‫- (كارلوس)‬
‫- الوغد‬

597
00:42:43,388 --> 00:42:47,059
‫يا للهول! أنتم المجموعة المفضلة لدي‬

598
00:42:47,518 --> 00:42:49,436
‫أحترم الطموح‬

599
00:42:52,064 --> 00:42:53,440
‫حسناً‬

600
00:42:54,191 --> 00:42:56,318
‫رغم ذلك‬

601
00:42:56,527 --> 00:42:59,363
‫ما زلت في وضع سيىء‬
‫على الأقل، الفيلم في وضع سيىء‬

602
00:43:00,030 --> 00:43:02,199
‫- أي فيلم؟‬
‫- إنه فيلم إباحي لكن...‬

603
00:43:02,324 --> 00:43:03,992
‫إنه كفيلم حقيقي‬

604
00:43:04,660 --> 00:43:08,413
‫(ليتل ريد ريدينغ هود) في المدينة‬
‫(لوري ماديسون) ترتدي اللون الأحمر‬

605
00:43:08,872 --> 00:43:10,833
‫أجل، يبدو الفيلم رائعاً لكن...‬

606
00:43:10,958 --> 00:43:13,752
‫يكلف أكثر مما تكلف هذه الأفلام عادة‬

607
00:43:14,127 --> 00:43:16,547
‫وكوني المنتج وما إلى ذلك‬

608
00:43:17,297 --> 00:43:20,092
‫وهل تنتج هذا الفيلم الآن؟‬

609
00:43:20,884 --> 00:43:23,220
‫أجل، أجل‬

610
00:43:27,015 --> 00:43:29,017
‫"تفقدوا العربات"‬

611
00:43:29,476 --> 00:43:32,813
‫- (كاندي)، تبدو هذه فارغة‬
‫- كلا، تهمل، يوجد شابان هنا‬

612
00:43:32,938 --> 00:43:35,107
‫- تباً!‬
‫- أعتقد أن العربة الأخيرة أفضل خيار لنا‬

613
00:43:38,902 --> 00:43:40,821
‫هذه العربة فارغة‬

614
00:43:41,697 --> 00:43:43,740
‫"كيف سنمنع الناس من الدخول معنا؟"‬

615
00:43:43,866 --> 00:43:45,242
‫"يمكنهم أن يكونوا جزءاً من الفيلم"‬

616
00:43:45,409 --> 00:43:47,452
‫حسناً، الساعة الثالثة صباحاً‬

617
00:43:47,870 --> 00:43:52,499
‫لدينا فيلمان كبيران وعربة قطار نفقي‬
‫و١٥ محطة حتى (إنوود)‬

618
00:43:52,708 --> 00:43:54,668
‫انزع بنطالك أيها الحطاب‬

619
00:43:54,793 --> 00:43:56,420
‫انزعي ثيابك يا (ليتل ريد)‬

620
00:43:56,753 --> 00:44:00,173
‫حسناً أيها الحمقى، لنصور هذا الفيلم‬

621
00:44:00,299 --> 00:44:02,217
‫(جوس)، أين فأسي؟‬

622
00:44:29,494 --> 00:44:33,290
‫لا أفهم، هل أنا فتاة بريئة‬
‫أم أنا سافلة مغرية؟‬

623
00:44:33,624 --> 00:44:37,377
‫كلا، تكونين فتاة بريئة في البداية‬
‫ثم تصبحين سافلة مغرية‬

624
00:44:38,629 --> 00:44:40,255
‫وأحياناً تكونين الشخصيتين معاً‬

625
00:44:40,881 --> 00:44:44,259
‫أعرف، قد يكون هذا محيراً‬
‫عندما لا نصور القصة بالتسلسل‬

626
00:44:47,220 --> 00:44:52,100
‫أو يمكنك استغلال غمازاتك يا عزيزتي‬

627
00:44:52,559 --> 00:44:55,187
‫يمكنك السيطرة بتلك الغمازتين‬

628
00:44:58,690 --> 00:45:01,652
‫من الغريب العودة إلى الشارع القديم‬

629
00:45:01,985 --> 00:45:04,071
‫بالنسبة إلي على أية حال‬

630
00:45:05,197 --> 00:45:09,785
‫أعتقد أن أول مرة قد التقيت بك فيها‬
‫كانت هناك‬

631
00:45:11,119 --> 00:45:14,998
‫جعلك (سي سي) تأتين إلي وتطلبين مني قداحة‬
‫هل تتذكرين؟‬

632
00:45:18,669 --> 00:45:20,504
‫بلى‬

633
00:45:22,589 --> 00:45:25,050
‫هل تفكرين في أول يوم؟‬

634
00:45:25,592 --> 00:45:27,678
‫نزلت من الحافلة...‬

635
00:45:28,762 --> 00:45:30,847
‫من أين؟ من (هيكسفيل) اللعينة؟‬

636
00:45:32,808 --> 00:45:36,645
‫أردت بشدة الحصول على جزء من (نيويورك)‬

637
00:45:37,062 --> 00:45:39,064
‫وكيف كان الشعور‬

638
00:45:41,358 --> 00:45:45,153
‫مستعدة للانتصار وكان كل شيء لك‬

639
00:45:46,321 --> 00:45:48,782
‫ولا شيء قد يؤذيك‬

640
00:45:52,035 --> 00:45:54,162
‫لم أشعر هكذا قط‬

641
00:45:54,538 --> 00:45:56,832
‫- لم أكن هكذا قط‬
‫- حقاً؟‬

642
00:46:00,752 --> 00:46:02,754
‫كان يمكنك أن تخدعيني‬

643
00:46:09,011 --> 00:46:12,055
‫(كاندي)، الكاميرا جاهزة‬

644
00:46:38,331 --> 00:46:40,042
‫ها هو‬

645
00:46:43,920 --> 00:46:46,798
‫هل تلك الكاميرا ثقيلة جداً‬
‫لدرجة أنهم وضعوه في كرسي متحرك؟‬

646
00:46:46,923 --> 00:46:48,842
‫- حسناً، لنشغل الكاميرا‬
‫- أجل‬

647
00:46:49,968 --> 00:46:51,720
‫وليبدأ التصوير‬

648
00:46:53,555 --> 00:46:55,223
‫حسناً، اذهب، اذهب‬

649
00:47:14,159 --> 00:47:15,744
‫تباً!‬

650
00:47:24,044 --> 00:47:27,631
‫كلا، أيها الضابط‬
‫إنه لا يطاردها في الواقع، إنه ممثل‬

651
00:47:28,048 --> 00:47:30,509
‫إنه لا يطاردها، نحن نصور فيلماً‬

652
00:47:30,717 --> 00:47:32,177
‫لدينا كاميرا وأضواء‬

653
00:47:32,344 --> 00:47:35,555
‫- حالما نمسك به فيجب أن نعتقله‬
‫- أيها الضابط، لم يفعل شيئاً‬

654
00:47:35,680 --> 00:47:37,390
‫آسف أيتها السيدة، هيا يا صديقي‬

655
00:47:37,516 --> 00:47:39,684
‫- هذا خطأ‬
‫- أين ستصحبونه؟‬

656
00:47:39,810 --> 00:47:41,478
‫كان ذلك رائعاً‬

657
00:47:42,104 --> 00:47:44,147
‫بدا ذلك كأنهم ضربوه‬

658
00:47:45,607 --> 00:47:46,983
‫أجل‬

659
00:47:47,984 --> 00:47:51,071
‫سأعطيك ٢٠ ألف دولار‬
‫مقابل ٢٥٪ الآن‬

660
00:47:52,155 --> 00:47:53,615
‫اتفقنا‬

661
00:48:14,997 --> 00:48:17,333
‫افتتاح حانة (بول) الليلة‬

662
00:48:19,835 --> 00:48:21,671
‫لا يمكنني تفويت ذلك‬

663
00:48:34,934 --> 00:48:37,144
‫- "حسناً"‬
‫- "كل شيء ما يزال في الشاحنة"‬

664
00:48:37,436 --> 00:48:39,188
‫الزجاج سميك جداً‬

665
00:48:43,401 --> 00:48:45,299
‫لا تجعل الأشياء الأخيرة تزعجك‬

666
00:48:45,644 --> 00:48:47,312
أنت لست لوحدك

667
00:48:47,558 --> 00:48:49,612
‫- سأطفئ الحرائق
‫- حسناً

668
00:48:51,278 --> 00:48:55,574
‫سيأتي أحدهم لتوصيل معدات الصوت‬
‫ولا أعرف شيئاً عن الأسلاك‬

669
00:48:55,824 --> 00:48:57,742
‫حسناً، أجل، حسناً‬

670
00:48:58,910 --> 00:49:02,038
‫ما زلنا ندين بكل شيء‬

671
00:49:02,539 --> 00:49:05,917
‫غرفة الجدة وإعادة تصوير مشهد المتنزه‬

672
00:49:06,042 --> 00:49:10,171
‫الذي تركه الحمقى في القطار النفقي‬

673
00:49:10,380 --> 00:49:13,717
‫لكن الخبر الجيد‬
‫هو أني استطعت تأجير موقع الردهة‬

674
00:49:13,842 --> 00:49:15,719
‫- بنصف السعر‬
‫- رائع‬

675
00:49:15,885 --> 00:49:19,889
‫يجب الاستعانة بجدة أخرى قبل إعادة تصوير ذلك‬
‫لذا...‬

676
00:49:21,182 --> 00:49:25,895
‫خلاصة الأمر، نحن مفلسون‬
‫وتبقى لك أسبوعاً من التصوير‬

677
00:49:26,146 --> 00:49:28,440
‫- ما مدى إفلاسنا؟‬
‫- ٣٥٠٠ دولار‬

678
00:49:28,815 --> 00:49:30,317
‫حسناً‬

679
00:49:31,610 --> 00:49:34,696
‫- سأؤدي دور الجدة مجاناً‬
‫- أجل‬

680
00:49:34,863 --> 00:49:37,324
‫لكنها العمة (سو) الآن‬

681
00:49:38,867 --> 00:49:41,411
‫وهي مثيرة جداً‬

682
00:49:44,998 --> 00:49:47,083
‫(كاندي)، يجب أن أريك هذا‬

683
00:49:47,709 --> 00:49:50,462
‫كل ما أعرفه أن عليها أن تستقر في مكان آخر‬

684
00:49:50,837 --> 00:49:54,549
‫لكن تذكرة الحافلة جيدة‬
‫لكنها ستعود‬

685
00:49:56,468 --> 00:49:58,011
‫كم المبلغ الذي تريدينه؟‬

686
00:49:58,678 --> 00:50:02,390
‫بضعة آلاف، ذلك يكفي لنجد لها مكاناً تقيم فيه‬
‫ويتبقى لديها المال حتى تجد عملاً‬

687
00:50:02,515 --> 00:50:06,102
‫نحن لا نفعل ذلك‬
‫المال الذي لدينا محدود وهو لتشغيل الناس‬

688
00:50:06,227 --> 00:50:09,230
‫ومساعدة الفتيات‬
‫نحاول أن نحدث تغييراً كبيراً‬

689
00:50:09,356 --> 00:50:11,483
‫ننجح في اجتماع مجتمعي في كل مرة‬

690
00:50:12,192 --> 00:50:14,694
‫- ذلك ينجح على المدى البعيد‬
‫- ليس بالنسبة إلى (تشوكليت)‬

691
00:50:17,405 --> 00:50:18,907
‫(دوروثي)‬

692
00:50:20,116 --> 00:50:24,746
‫إذا أصبحنا نعمل في مجال‬
‫محاولة مساعدة كل فتاة تهرب‬

693
00:50:24,871 --> 00:50:27,832
‫سنخسر فرصة تغيير أي شيء‬
‫في الحياة الواقعية‬

694
00:50:28,917 --> 00:50:31,294
‫سيخسر الناس في (جدسون) مصداقيتهم‬
‫مع القوادين إذا انتشر خبر...‬

695
00:50:31,419 --> 00:50:34,047
‫تباً للقوادين!‬

696
00:50:34,798 --> 00:50:38,718
‫هل كل هذا لتنتقمي من (رودني)؟‬
‫بسبب واحدة من فتياته؟‬

697
00:50:39,552 --> 00:50:42,347
‫أم هل يتعلق الأمر بـ(سي سي)؟‬
‫لأنه إذا كان كذلك...‬

698
00:50:53,900 --> 00:50:56,903
‫"أخيراً ذئب"‬

699
00:50:57,278 --> 00:50:59,030
‫لم العجلة يا (هاري)؟‬

700
00:51:03,368 --> 00:51:05,495
‫تباً للحطاب، صحيح؟‬

701
00:51:05,829 --> 00:51:07,789
‫أجل‬

702
00:51:08,331 --> 00:51:10,500
‫يمكننا فعل هذا‬

703
00:51:13,461 --> 00:51:15,547
‫- مرحباً‬
‫- ذهبت لتبدل ثيابها‬

704
00:51:43,867 --> 00:51:46,536
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً‬

705
00:51:49,706 --> 00:51:51,166
‫أجل‬

706
00:51:59,466 --> 00:52:02,260
‫هل تجدين هذا مثيراً؟‬

707
00:52:02,844 --> 00:52:04,971
‫- أجل‬
‫- "لقد فتحت بابي قبل..."‬

708
00:52:05,096 --> 00:52:08,600
‫ليس أنا فقط‬
‫الرجال والنساء وحوش مختلفة‬

709
00:52:09,142 --> 00:52:11,686
‫أجل، واحد منا وحش‬

710
00:52:12,520 --> 00:52:15,064
‫عندما يتعلق الأمر بممارسة الجنس‬
‫فجميعنا وحوش‬

711
00:52:16,232 --> 00:52:18,234
‫- مرحباً يا (فرانكي)‬
‫- مرحباً‬

712
00:52:24,866 --> 00:52:26,242
‫ما هذا؟‬

713
00:52:26,659 --> 00:52:29,287
‫- افتحيه‬
‫- يا للهول!‬

714
00:52:31,664 --> 00:52:34,042
‫- كم المبلغ؟‬
‫- ٢٠ ألف دولار‬

715
00:52:34,167 --> 00:52:37,337
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ٢٠ ألف دولار‬

716
00:52:39,130 --> 00:52:41,341
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

717
00:52:41,549 --> 00:52:43,134
‫هذا هو المنتج‬

718
00:52:44,719 --> 00:52:46,679
‫يا للهول!‬

719
00:52:47,055 --> 00:52:49,349
‫انظر، المبلغ بأكمله هنا‬

720
00:52:51,601 --> 00:52:54,020
‫(فرانكي)، هل ترتدي حذاء ذو فردتين لليسار؟‬

721
00:52:56,439 --> 00:52:57,816
‫أجل‬

722
00:53:09,911 --> 00:53:11,913
‫(تود)، مرحباً، كيف حالك؟‬

723
00:53:13,581 --> 00:53:16,751
‫شكراً لك، جاكيتك جميل‬

724
00:53:18,002 --> 00:53:20,004
‫هل لديك ثريا في هذه الحانة؟‬

725
00:53:20,129 --> 00:53:22,215
‫تباً! أجل‬

726
00:53:26,010 --> 00:53:28,930
‫حسناً، حسناً، اقترب‬

727
00:53:30,306 --> 00:53:32,308
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- تهاني‬

728
00:53:32,433 --> 00:53:34,269
‫- تهاني لك أيضاً‬
‫- أنا منبهر‬

729
00:53:35,061 --> 00:53:37,272
‫أنا منبهر‬

730
00:53:39,941 --> 00:53:43,820
‫"أهلاً بكم في (نيويورك)"‬

731
00:54:23,590 --> 00:54:26,342
‫شكراً جميعاً على حضوركم‬

732
00:54:28,553 --> 00:54:32,223
‫لا أعرف ماذا أقول لكن...‬

733
00:54:34,475 --> 00:54:36,185
‫تعال، تعال‬

734
00:54:36,519 --> 00:54:42,775
‫أنا وشريكي سعيدان جداً‬
‫بوجود أصدقائنا معنا الليلة‬

735
00:54:43,526 --> 00:54:46,279
‫لكن نعرف سبب حضوركم‬
‫لذا، دعونا لا نؤجل ذلك‬

736
00:54:46,988 --> 00:54:49,073
‫الآنسة (سارة فون)‬

737
00:54:59,876 --> 00:55:06,424
‫"سواء كنت هنا أو هناك"‬

738
00:55:07,050 --> 00:55:14,349
‫"سواء كنت مزيفاً أو حقيقياً"‬

739
00:55:15,433 --> 00:55:22,732
‫"سواء تبقى أو تتجول"‬

740
00:55:23,149 --> 00:55:27,487
‫"أزداد إعجاباً..."‬

741
00:55:27,862 --> 00:55:31,282
‫"بك"‬

742
00:55:33,618 --> 00:55:39,207
‫"حتى لو هجرك أصدقاؤك"‬

743
00:55:40,750 --> 00:55:47,590
‫"رغم أنك لا تنجح"‬

744
00:55:47,882 --> 00:55:52,512
‫"سأكون مسرورة..."‬

745
00:57:24,645 --> 00:57:27,565
‫يا لعينيك الكبيرتين!‬

746
00:57:48,669 --> 00:57:50,046
‫يا للهول!‬

747
00:57:52,089 --> 00:57:54,425
‫إنه فيلم جيد‬

748
00:58:04,054 --> 00:58:08,054
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

