﻿1
00:01:01,998 --> 00:01:04,292
‫- مرحباً يا (تومي)‬
‫- يريد (رودي) التحدث إليك‬

2
00:01:11,132 --> 00:01:12,759
‫(رودي)، كيف حالك؟‬

3
00:01:13,551 --> 00:01:16,262
‫- مرحباً يا (فينسنت)، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

4
00:01:20,808 --> 00:01:24,896
‫وجدنا مكاناً محطماً في الجانب الشرقي‬
‫يمكن أن يكون مُربحاً‬

5
00:01:25,021 --> 00:01:26,439
‫عند تقاطع شارعيّ (فورتي سيكس) و(سكند)‬

6
00:01:26,564 --> 00:01:28,650
‫لتقترب أكثر من (الأمم المتحدة)‬
‫يجب أن تكون دبلوماسياً‬

7
00:01:28,775 --> 00:01:31,527
‫- حانة أخرى؟‬
‫- للأغراض الدولية‬

8
00:01:32,654 --> 00:01:35,907
‫أيمكنك إيجاد شخص آخر؟‬
‫أرجوك يا (رودي)‬

9
00:01:36,407 --> 00:01:38,242
‫لا أحد غيرك يمتلك اللمسة الذهبية‬

10
00:01:38,368 --> 00:01:43,623
‫أنا مشغول جداً، هذا المكان و(هاي هات)‬
‫والقاعات والأشخاص‬

11
00:01:43,790 --> 00:01:48,836
‫اسمع، لِم لا تعفيني من موضوع الصالات؟‬
‫أحضر شخصاً آخر ليفعل ذلك‬

12
00:01:49,420 --> 00:01:51,631
‫وسأشرف على كل حاناتك، حسناً؟‬

13
00:01:51,964 --> 00:01:53,341
‫ما رأيك بذلك؟‬

14
00:01:53,466 --> 00:01:55,385
‫(فينس)، فلنذهب في نزهة‬

15
00:01:55,927 --> 00:01:57,637
‫هلاّ تعذرنا قليلاً؟‬

16
00:01:58,054 --> 00:01:59,430
‫هيا بنا‬

17
00:02:04,686 --> 00:02:06,479
‫هلاّ تخلي هذا المكان؟‬

18
00:02:07,689 --> 00:02:09,482
‫حسناً، هذا يكفي يا جماعة‬

19
00:02:09,691 --> 00:02:11,317
‫حسناً، هيّا بنا، فلنذهب‬

20
00:02:14,028 --> 00:02:15,488
‫ما مشكلتك؟‬

21
00:02:15,613 --> 00:02:18,700
‫لا توجد مشكلة، أعطني الحانة الجديدة‬
‫أعطني ٥ حانات‬

22
00:02:18,825 --> 00:02:22,745
‫سأديرها كلها لك‬
‫فقط دعني أترك القاعات والعروض‬

23
00:02:22,870 --> 00:02:26,541
‫- هل تزعجك حبيبتك؟‬
‫- لا، هذا كلامي أنا‬

24
00:02:26,666 --> 00:02:28,042
‫أنا...‬

25
00:02:28,793 --> 00:02:32,088
‫كان (بوبي) يتولى أمر الصالات‬
‫بشكل جيد منذ سنوات‬

26
00:02:32,213 --> 00:02:34,507
‫(آيرين) تشرف على العروض جيداً‬

27
00:02:34,674 --> 00:02:37,468
‫وأنا شخص إضافي أتقاضى أجراً بلا مبرر‬

28
00:02:37,593 --> 00:02:41,389
‫لا، لا تستهن بنفسك‬
‫ماذا سيحدث حين ترحل؟‬

29
00:02:41,639 --> 00:02:44,016
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- كل ما أردته هو نادٍ ليلي يا (تومي)‬

30
00:02:44,142 --> 00:02:45,518
‫هذا كل شيء‬

31
00:02:45,852 --> 00:02:49,480
‫- هذا أفضل ما لدي‬
‫- إن لم ترغب بإدارة المكان الجديد، فلا بأس‬

32
00:02:50,106 --> 00:02:52,400
‫لكن في الأماكن الأخرى، يريدك (رودي) هناك‬

33
00:02:52,859 --> 00:02:54,235
‫هذه نهاية النقاش‬

34
00:02:56,028 --> 00:02:57,613
‫وماذا لو رفضت؟‬

35
00:02:57,739 --> 00:02:59,157
‫ماذا سيحدث عندها؟‬

36
00:03:00,658 --> 00:03:02,410
‫سيجدونك في مكان ما‬

37
00:03:03,286 --> 00:03:04,662
‫تباً لك!‬

38
00:03:07,540 --> 00:03:10,793
‫اسمع، أنا أحبك يا (فينس)، حسناً؟‬

39
00:03:11,210 --> 00:03:14,589
‫لكن حسناً، ما الذي سيحدث حقاً‬
‫إن ذهبت؟‬

40
00:03:15,006 --> 00:03:17,759
‫سيفقد (بوبي) مكانه في الصالات، وسيصبح عاطلاً‬

41
00:03:17,884 --> 00:03:19,886
‫يمكنك تفسير ذلك لزوجته وأطفاله‬

42
00:03:20,011 --> 00:03:23,055
‫سنعطي نادي (هاي هات)‬
‫لأحد أصدقائنا الآخرين، فتفقد (آبي) عملها‬

43
00:03:23,181 --> 00:03:25,266
‫- بربك!‬
‫- وذلك سيجعلك تفقد عملك‬

44
00:03:26,017 --> 00:03:28,978
‫ولا تفكر حتى في افتتاح حانة جديدة‬
‫في هذه المدينة في ذلك الوقت‬

45
00:03:29,103 --> 00:03:30,563
‫أو في أي من المناطق الإدارية الأخرى‬

46
00:03:31,773 --> 00:03:37,111
‫أنت تجلب الأموال لنا يا (فينسنت)‬
‫إن غيرت ذلك، فسينتهي أمرك‬

47
00:03:41,491 --> 00:03:46,412
‫لم يسبق أن رأيت أحداً بهذه التعاسة‬
‫لأنه سيجني كل هذه الأموال‬

48
00:03:47,038 --> 00:03:49,999
‫تباً! هيا، فلنتناول مشروباً‬

49
00:04:22,281 --> 00:04:24,325
‫(فينس)، هل ستكون بخير؟‬

50
00:04:28,120 --> 00:04:29,497
‫متى ستعود؟‬

51
00:04:49,976 --> 00:04:55,064
‫"ترى صورتها في ألف مكان‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

52
00:04:57,233 --> 00:05:02,822
{\an5}‫"تعتقد أنك تمتلك كل قطعة‬
‫من فتاة هذا العام"‬

53
00:05:04,866 --> 00:05:07,827
‫"دعك من أخلاقك الراقية"‬

54
00:05:08,536 --> 00:05:11,497
‫"دعك من قواعد اللغة الصحيحة"‬

55
00:05:11,914 --> 00:05:16,586
‫"لأنك لا تهتم بفتاة هذا العام"‬

56
00:05:26,345 --> 00:05:31,225
‫"لكنك تتمنى أن تكون فصيحة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

57
00:05:33,352 --> 00:05:38,733
‫"تريدها محطمة ومذهولة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

58
00:05:40,610 --> 00:05:43,821
‫"الأجهزة الموسيقية في الديسكو"‬

59
00:05:44,196 --> 00:05:47,283
‫"هذه المهدئات اليومية"‬

60
00:05:47,533 --> 00:05:50,828
‫"تلك الجوائز لكمال الأجسام"‬

61
00:05:51,287 --> 00:05:54,457
‫"وحجج الغياب في غرف النوم"‬

62
00:05:54,916 --> 00:06:00,421
{\an5}‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

63
00:06:01,923 --> 00:06:08,554
{\an5}‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام، اعزفوا!"‬

64
00:06:24,487 --> 00:06:28,282
‫- لقد استيقظت‬
‫- نعم، أشعر ببعض القلق‬

65
00:06:31,285 --> 00:06:32,912
‫ما رأيك أن نخرج لتناول الفطور؟‬

66
00:06:33,079 --> 00:06:36,165
‫آسفة يا عزيزتي، لن نفعل و(رودني) يبحث عنك‬

67
00:06:36,707 --> 00:06:39,877
‫- هل يعرف أني هنا؟‬
‫- لا، لكنه يبحث عنك‬

68
00:06:49,387 --> 00:06:51,639
‫لم أسمح بحدوث شيء لك‬

69
00:06:59,730 --> 00:07:01,148
‫ما رأيك بتناول البيض؟‬

70
00:07:11,367 --> 00:07:13,619
‫كم يوماً تريد السيارة يا سيد (مارتينو)؟‬

71
00:07:15,496 --> 00:07:19,875
‫لا أدري، أيمكن أن آخذها بدون تحديد المدة؟‬

72
00:07:20,001 --> 00:07:21,836
‫أظنّ أنك تريد شيئاً ممتازاً‬

73
00:07:22,503 --> 00:07:24,088
‫(كاديلاك) أو ربما (لنكون)؟‬

74
00:07:24,547 --> 00:07:30,136
‫لا، لا، سيارة متوسطة الحجم‬
‫متوسطة الحجم‬

75
00:07:31,595 --> 00:07:35,224
‫- قد يساعدك هذا، خذي واحداً‬
‫- مستحيل‬

76
00:07:35,975 --> 00:07:41,147
‫إنه كتيّب قانوني، وفيه نصائح عن التغلب‬
‫على كمائن الشرطة، والتخلص من تهم التسكع‬

77
00:07:41,355 --> 00:07:42,940
‫(تانيا)، خذي هذا يا عزيزتي‬

78
00:07:44,400 --> 00:07:45,901
‫هل يدفعون لك مقابل هذا الهراء؟‬

79
00:07:46,277 --> 00:07:47,987
‫أنا مع (آشلي)، تتذكرين (آشلي)‬

80
00:07:49,947 --> 00:07:51,741
‫ألا تتذكرين (آشلي)؟‬

81
00:07:52,533 --> 00:07:54,910
‫- مرحباً، ضعي هذا في حقيبتك‬
‫- إلى اللقاء‬

82
00:07:55,036 --> 00:07:57,872
‫- سيعطيك نصائح لئلا يتم اعتقالك‬
‫- مدينة قاسية‬

83
00:07:57,997 --> 00:07:59,915
‫- مقارنة بماذا؟‬
‫- (كالي)‬

84
00:08:00,708 --> 00:08:04,295
‫أتعني أن الفتيات في (أوكلاند) لا يأبهن‬
‫إن رآهن القوادون يتحدثن إليك؟‬

85
00:08:04,712 --> 00:08:06,255
‫أخبرني بميزة أخرى‬

86
00:08:10,718 --> 00:08:12,720
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما زالت رقبتي تؤلمني‬

87
00:08:12,845 --> 00:08:15,389
‫- كيف حاله إذن؟‬
‫- بخير‬

88
00:08:15,514 --> 00:08:19,393
‫يشعر بالإثارة منذ ٨ ساعات‬
‫لكن ذلك لم يعطّله عن القيام بمهامه‬

89
00:08:19,810 --> 00:08:22,855
‫ربما عليه وضع منفضة غبار من الريش عليها‬
‫وسيقوم بعملين معاً‬

90
00:08:33,365 --> 00:08:37,870
‫- هل أصدر أصواتاً مزعجة أم...‬
‫- أفضّل سماع ذلك على سماعه‬

91
00:08:38,204 --> 00:08:41,499
‫- وأنا أيضاً‬
‫- سأخرج للغداء، فكر فيما تريده‬

92
00:09:29,922 --> 00:09:33,801
‫- هل انتهى إذن؟‬
‫- الفيلم؟ تقريباً، أظن ذلك‬

93
00:09:34,051 --> 00:09:37,513
‫تريد (كاندي) إعادة تصوير بعض المشاهد‬
‫لأنها تظن أنها يمكن أن تتحسن‬

94
00:09:37,638 --> 00:09:39,431
‫عليك أن تسمعي صراخ (هارفي)‬

95
00:09:39,723 --> 00:09:41,100
‫إنه يدفع ثمن ذلك‬

96
00:09:41,809 --> 00:09:43,769
‫قال (هارفي) إن (ريد هوت) يستحق ذلك‬

97
00:09:44,103 --> 00:09:46,480
‫يقول إنها المرة الأولى‬
‫في تاريخ الأفلام الإباحية‬

98
00:09:46,605 --> 00:09:48,858
‫التي دفع فيها أحدهم مرتين لنفس العقار‬

99
00:09:53,487 --> 00:09:54,864
‫أنا أحب التمثيل‬

100
00:09:55,281 --> 00:09:58,409
‫أظن أني أحبه أكثر من أي شيء‬
‫فعلته من قبل‬

101
00:10:02,830 --> 00:10:04,206
‫أي شيء؟‬

102
00:10:22,308 --> 00:10:24,727
‫أحمد الرب على ذلك‬

103
00:10:26,604 --> 00:10:27,980
‫اذهب من هنا‬

104
00:10:28,939 --> 00:10:30,608
‫- ما هذا؟‬
‫- عمل اجتماعي‬

105
00:10:32,443 --> 00:10:35,487
‫عمل اجتماعي؟ هل يجلب ذلك أموالاً؟‬

106
00:10:35,946 --> 00:10:37,323
‫أين نصيبي؟‬

107
00:10:46,081 --> 00:10:47,499
‫هل أنت بخير يا (دي)؟‬

108
00:10:50,211 --> 00:10:52,254
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

109
00:10:53,005 --> 00:10:54,882
‫ماذا ستطلب؟‬

110
00:10:55,382 --> 00:10:58,802
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك ماذا...‬

111
00:10:58,928 --> 00:11:02,556
‫شراب (هاي لايف)، ٣ منه‬

112
00:11:14,318 --> 00:11:20,074
‫"مرحباً بكم في (فيرمونت)‬
‫ولاية الجبل الأخضر"‬

113
00:11:23,702 --> 00:11:25,079
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

114
00:11:25,204 --> 00:11:27,539
‫- نعم‬
‫- حسناً، سأكون في الأمام حين تستعدين‬

115
00:11:30,709 --> 00:11:33,337
‫ماذا؟ هل لديك مشكلة؟‬

116
00:11:41,387 --> 00:11:43,013
‫(بوبي)‬

117
00:11:44,014 --> 00:11:45,391
‫لا تغضب‬

118
00:11:50,104 --> 00:11:51,480
‫الغرفة رقم ٤‬

119
00:12:00,030 --> 00:12:02,741
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم يا (بوبي)‬

120
00:12:02,950 --> 00:12:05,077
‫- بحق السماء! هيا بنا‬
‫- أبي، لا يمكنك الدخول هكذا‬

121
00:12:05,202 --> 00:12:07,079
‫- هناك باب، و...‬
‫- انتظرني عند البار‬

122
00:12:10,040 --> 00:12:13,669
‫- لقد دفع مقابل هذا يا (بوبي)‬
‫- لا يهمني إن كان معه مبالغ طائلة‬

123
00:12:13,794 --> 00:12:16,130
‫إنه هنا للعمل، وهذا كل شيء‬

124
00:12:16,755 --> 00:12:18,924
‫ابنك شخص لطيف جداً‬

125
00:12:21,885 --> 00:12:24,763
‫ها هو الرجل الخارق‬

126
00:12:25,180 --> 00:12:27,891
‫انظر إلى وجهك، أصبح نقياً الآن‬

127
00:12:28,017 --> 00:12:30,519
‫- أظن ذلك صحيحاً فعلاً‬
‫- كفى، اخرس‬

128
00:12:31,312 --> 00:12:32,688
‫يا إلهي!‬

129
00:12:37,192 --> 00:12:41,405
‫التاجر الحكيم لا يستخدم منتجه أبداً‬

130
00:12:42,281 --> 00:12:43,991
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬

131
00:12:44,241 --> 00:12:46,160
‫لا تُسحر بالفتيات‬

132
00:15:31,695 --> 00:15:33,780
‫"(دارلين)، حتى متى ستبقين في الداخل؟"‬

133
00:15:36,157 --> 00:15:37,992
‫- تباً!‬
‫- تعالي‬

134
00:15:45,166 --> 00:15:48,294
‫- إن رأيت الحلقة البنية، ماذا ستفعلين؟‬
‫- لن أنجب طفلاً‬

135
00:15:48,670 --> 00:15:51,214
‫- حتى إن كان من (لاري)؟‬
‫- خاصة إن كان من (لاري)‬

136
00:15:57,470 --> 00:16:01,307
‫إن حدث هذا، فعليك الذهاب مع أحدهم‬
‫أخبريني فحسب‬

137
00:16:03,351 --> 00:16:06,479
‫- إذن، متى سيصلون؟‬
‫- في أي دقيقة‬

138
00:16:07,021 --> 00:16:09,566
‫حسناً، سأجهّز الكاميرات‬

139
00:16:09,858 --> 00:16:12,485
‫نعم، تذكري أنهم من دفعوا الأموال الأولى‬

140
00:16:12,610 --> 00:16:16,197
‫نعم، نعم، الذين تنتهي أسماؤهم بحروف العلة‬

141
00:16:16,322 --> 00:16:18,867
‫نعم، لذا أريدك أن تكوني لطيفة‬

142
00:16:21,161 --> 00:16:22,537
‫لِم لا أكون لطيفة؟‬

143
00:16:23,204 --> 00:16:27,250
‫- إنهم يساعدونني على إخراج فيلمي‬
‫- وهو الفيلم الذي أردت إخراجه‬

144
00:16:27,625 --> 00:16:32,797
‫لكن... نعم، نحتاج إلى دعم آخر‬
‫وهؤلاء يسيطرون على التوزيع ودور الطباعة‬

145
00:16:32,922 --> 00:16:34,507
‫سيحبونه يا (هارفي)‬

146
00:16:34,966 --> 00:16:38,845
‫سواء أحبوه أم لا، لكن كوني لطيفة أرجوك‬
‫(آيلين)، اسمعيني‬

147
00:16:38,970 --> 00:16:43,558
‫لم يرغبوا حتى بوجودك في العرض‬
‫فهم لم يعتادوا على جلوس النساء معهم في العمل‬

148
00:16:44,934 --> 00:16:50,982
‫رأيت أنه قد يكون عليك أن تكوني موجودة‬
‫لتفسير التفاصيل السينمائية لهم‬

149
00:16:51,316 --> 00:16:52,692
‫تباً لك!‬

150
00:16:52,984 --> 00:16:56,613
‫إن لم ينجح ذلك، فاخلعي قميصك‬
‫ذلك ما يفهمه هؤلاء الهمجيين‬

151
00:17:00,492 --> 00:17:03,286
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة يا صغيرتي‬

152
00:17:04,871 --> 00:17:07,707
‫لا تقولي شيئاً، دعيني أقولها‬

153
00:17:08,041 --> 00:17:13,505
‫بيضتان مخفوقتان مع خبز الجاودر‬
‫والعسل وأقراص البطاطا‬

154
00:17:14,005 --> 00:17:17,258
‫- هذا هو طلبك، صحيح؟‬
‫- جيد جداً، لكني أريد القهوة فقط الآن‬

155
00:17:18,009 --> 00:17:19,385
‫حسناً‬

156
00:17:20,595 --> 00:17:21,971
‫ما رأيك بهذا؟‬

157
00:17:23,389 --> 00:17:25,266
‫(إن ذا هيت أوف ذا ميت)‬

158
00:17:26,184 --> 00:17:29,062
‫إنه النسخة الإباحية‬
‫من فيلم (سيدني بواتييه)‬

159
00:17:32,774 --> 00:17:34,150
‫لِم لا تأكلين؟‬

160
00:17:34,526 --> 00:17:35,985
‫أشعر بتوعّك‬

161
00:17:43,785 --> 00:17:45,787
‫ما زلت لا أصدق أنك عدت‬

162
00:17:47,789 --> 00:17:51,376
‫- هل يتكلم (سي سي) كثيراً عني؟‬
‫- لا يقول شيئاً عنك‬

163
00:17:53,503 --> 00:17:56,506
‫فلِم لا تشترين بعض الملابس الجريئة‬

164
00:17:56,631 --> 00:18:00,218
‫وتذكرة للعودة إلى (كوبر آيلاند)؟‬

165
00:18:00,718 --> 00:18:02,095
‫أين؟‬

166
00:18:02,971 --> 00:18:06,307
‫شبه جزيرة (ميشيغن) العليا‬

167
00:18:08,852 --> 00:18:13,398
‫ليس ذلك ما نفعله‬
‫بل نهتم بمساعدة الفتيات في الحياة اليومية‬

168
00:18:15,817 --> 00:18:17,193
‫حقاً؟‬

169
00:18:17,861 --> 00:18:19,737
‫ألن تشتري تذكرة حافلة إذن؟‬

170
00:18:23,408 --> 00:18:24,784
‫أهذا ما تريدينه؟‬

171
00:18:25,994 --> 00:18:27,912
‫ماذا تفعل تلك الفتاة بحق السماء؟‬

172
00:18:29,497 --> 00:18:31,499
‫ربما تتحدث إليها فحسب‬

173
00:18:34,919 --> 00:18:37,046
‫ماذا تطلبين مني أيتها الفتاة؟‬

174
00:18:40,967 --> 00:18:42,677
‫أحياناً...‬

175
00:18:47,056 --> 00:18:48,433
‫لا أدري‬

176
00:18:51,477 --> 00:18:52,854
‫لا أدري‬

177
00:18:54,981 --> 00:18:56,858
‫أنا موجودة‬

178
00:19:24,427 --> 00:19:26,679
‫"يا لعينيك الكبيرتين!"‬

179
00:19:50,620 --> 00:19:54,207
‫- كان ذلك...‬
‫- ليس فيلماً إباحياً عادياً، أعرف ذلك‬

180
00:19:54,332 --> 00:19:57,085
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- إنه...‬

181
00:19:57,961 --> 00:19:59,337
‫إنه فيلم إباحي فني‬

182
00:20:00,254 --> 00:20:02,840
‫- فيلم إباحي فني؟‬
‫- نعم‬

183
00:20:02,966 --> 00:20:07,220
‫سيجذب النساء إضافة إلى الرجال‬
‫وسيزيد جمهور الأفلام الإباحية‬

184
00:20:07,345 --> 00:20:09,681
‫وستكسب الكثير‬

185
00:20:10,181 --> 00:20:14,936
‫هناك سوق أكبر للأفلام الإباحية الأعلى مستوى‬
‫وأظننا نستطيع جني المزيد من الأموال‬

186
00:20:15,853 --> 00:20:18,648
‫- يمكننا لفت أنظار الصحافة‬
‫- المزيد من الأموال؟‬

187
00:20:18,773 --> 00:20:21,484
‫لماذا؟ تخلصوا من كل تلك الحوارات‬
‫وسيصبح ذلك جيداً‬

188
00:20:21,609 --> 00:20:23,111
‫ليس هذا مشهداً‬

189
00:20:24,028 --> 00:20:27,490
‫إنه فيلم كامل، وأعِدّ لدور العرض‬
‫وفيه قصة‬

190
00:20:27,615 --> 00:20:31,828
‫وهذه المرة، روينا القصة بشكل جيد جداً‬

191
00:20:32,620 --> 00:20:34,789
‫بربكما! (مارتي)‬

192
00:20:35,081 --> 00:20:36,499
‫ساعدني في هذا‬

193
00:20:37,166 --> 00:20:39,085
‫ليست مخطئة‬

194
00:20:39,502 --> 00:20:43,589
‫إن حجزنا له وقتاً في دور العرض‬
‫فسيستمر لمدة، كما أن (لوري) متوتر الآن‬

195
00:20:43,798 --> 00:20:46,384
‫- هذا صحيح‬
‫- ولا تنسيا (كاندي)‬

196
00:20:46,509 --> 00:20:49,887
‫- ما زالت لديها بعض المهارات‬
‫- "ما زالت"؟! أنا موجودة هنا‬

197
00:20:51,264 --> 00:20:54,058
‫يمكنك أن تتحدث إلي‬
‫لقد أخرجت الفيلم‬

198
00:20:54,183 --> 00:20:58,938
‫آسف، أعني أن (كاندي)‬
‫صنعت لنفسها اسماً خلف الكاميرا‬

199
00:20:59,814 --> 00:21:04,193
‫وأظن أننا إن أظهرنا تعاملنا مع مخرجة‬
‫فسيحسّن ذلك صورتنا أمام الناس‬

200
00:21:04,402 --> 00:21:08,740
‫إنه محق يا (ماتي)، يمكننا وضع المخرجة‬
‫في المقدمة، وجعلها جزءاً من مجموعتنا‬

201
00:21:09,949 --> 00:21:11,367
‫هذا مفيد لموضوع تأييد الحركة النسائية‬

202
00:21:14,245 --> 00:21:16,247
‫موضوع تأييد الحركة النسائية؟‬

203
00:21:17,081 --> 00:21:19,959
‫ما أقصد أن أقوله هو...‬

204
00:21:20,501 --> 00:21:23,129
‫أنت امرأة، إنه فيلم إباحي‬
‫صنعته امرأة‬

205
00:21:23,254 --> 00:21:25,590
‫إنه مفيد لنا، هذا كل ما أقصده‬

206
00:21:26,549 --> 00:21:29,385
‫آسف يا (كاندي)‬
‫قدمي إلي خدمة يا عزيزتي‬

207
00:21:30,511 --> 00:21:32,764
‫اتركيني قليلاً مع الرجلين على انفراد‬

208
00:21:32,889 --> 00:21:34,265
‫حسناً؟‬

209
00:21:38,519 --> 00:21:39,896
‫شكراً‬

210
00:21:51,282 --> 00:21:53,951
‫- لا بأس‬
‫- ما مشكلتها بحق السماء؟‬

211
00:21:54,077 --> 00:21:55,536
‫لا عليكما، حقاً‬

212
00:21:58,331 --> 00:22:01,292
‫كم تحتاج أكثر لتعرض هذا‬
‫بالطريقة التي تريدها؟‬

213
00:22:03,127 --> 00:22:07,173
‫بربك! تخيل لو كان عليك شرح هذا لوالدتك‬

214
00:22:07,799 --> 00:22:10,384
‫لم أعتقد أني سأضطر لفعل هذا يوماً‬

215
00:22:11,385 --> 00:22:13,179
‫- هل تعرف الحقير؟‬
‫- الذي أخبرها؟‬

216
00:22:13,304 --> 00:22:18,017
‫- نعم‬
‫- وغد قال إنه وجد مجلة فيها صورتي‬

217
00:22:18,142 --> 00:22:22,021
‫- صورة من فيلم (بويز إن ذا ساند)‬
‫- وجدها تحت فرشته‬

218
00:22:22,146 --> 00:22:26,275
‫وأنا أجلس هنا الآن، وأحاول تفسير‬
‫أني بعد ٨ سنوات، ومشاركتي في ٢٢ فيلماً إباحياً‬

219
00:22:26,400 --> 00:22:27,985
‫ودعاية متجر بيع سيارات (فورد)‬

220
00:22:29,779 --> 00:22:31,239
‫كل هذا العدد؟‬

221
00:22:32,990 --> 00:22:34,367
‫أنا أمزح‬

222
00:22:34,700 --> 00:22:36,994
‫- إنها تحبك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

223
00:22:37,662 --> 00:22:39,038
‫ستكون بخير‬

224
00:22:44,001 --> 00:22:46,546
‫- اشتقت إليك‬
‫- أنت تراني باستمرار‬

225
00:23:24,083 --> 00:23:26,127
‫لا أغادر السرير قبل العاشرة‬

226
00:23:26,669 --> 00:23:29,005
‫كنا في شهر العسل‬
‫على شاطىء (ميامي)‬

227
00:23:29,213 --> 00:23:31,966
‫لم أزر يوماً المنطقة جنوبي (فيلادلفيا)‬
‫لذا كان الأمر مختلفاً‬

228
00:23:32,800 --> 00:23:34,969
‫كنت في الغرفة، أعاني من حروق الشمس‬

229
00:23:35,094 --> 00:23:38,973
‫و(ليندا) تتجول على الشاطىء‬
‫وكل هؤلاء الكوبيين يحدقون بها‬

230
00:23:39,098 --> 00:23:41,767
‫- لا يمكنني أن ألومهم‬
‫- توقف‬

231
00:23:43,019 --> 00:23:45,855
‫- نحتاج إلى إجازة أخرى‬
‫- متى ستذهبان؟‬

232
00:23:46,147 --> 00:23:50,359
‫لن يحدث ذلك في وقت قريب‬
‫لكن ربما يمكنني التبادل مع أحد الرفاق‬

233
00:23:50,860 --> 00:23:53,946
‫نعم، سأدخل إلى مكتب (ماكدونو)‬
‫وأطالب بذلك‬

234
00:23:54,071 --> 00:23:56,115
‫إنه يظن نفسه (جيمس كوبيرن)‬

235
00:23:56,240 --> 00:23:57,700
‫"جعة (شليتز) للحمية"‬

236
00:23:58,826 --> 00:24:00,578
‫هذا جعلني أشعر بالعطش‬

237
00:24:01,329 --> 00:24:04,332
‫سنحتاج إلى واحد آخر كهذا، وربما اثنين‬

238
00:24:10,504 --> 00:24:12,215
‫يبدو أنهم يحبون الحلويات‬

239
00:24:14,217 --> 00:24:16,928
‫إنهم طلاب في الجامعة‬
‫يحبون المشروبات التي تسبب تسوّس الأسنان‬

240
00:24:18,179 --> 00:24:20,973
‫كنت أعمل ساقياً في حانة كورية‬

241
00:24:21,140 --> 00:24:23,434
‫كل مشروب كان فيه ألوان‬
‫أكثر من علبة ألوان‬

242
00:24:23,559 --> 00:24:26,395
‫حقاً؟ أين كان ذلك؟‬
‫دعني أخمّن، (بوسطن)‬

243
00:24:27,521 --> 00:24:30,441
‫في (مانهاتن)، وسط المدينة‬

244
00:24:30,566 --> 00:24:33,736
‫- حقاً؟ نشأت في (واشنطن هايتس)‬
‫- وأنا في (باي ريدج)‬

245
00:24:34,779 --> 00:24:37,114
‫- أنا (فنسنت مارتينو)‬
‫- وأنا (جيري مون)‬

246
00:24:37,657 --> 00:24:39,158
‫هل ما زلت تعمل ساقياً؟‬

247
00:24:39,325 --> 00:24:43,162
‫- نعم، هل تعمل بمفردك الليلة؟‬
‫- نعم، زوجة الساقي الآخر وضعت طفلاً مؤخراً‬

248
00:24:47,959 --> 00:24:52,004
‫- أنت جادة هذه المرة‬
‫- لِم لا تحاولين إصابة بعض القطع؟‬

249
00:24:55,508 --> 00:24:58,052
‫هذا بسبب يديها الصغيرتين‬
‫إنهما أشبه بمخلبين‬

250
00:25:00,179 --> 00:25:01,555
‫لقد حاولت‬

251
00:25:02,640 --> 00:25:05,393
‫تستخدم كرة كبيرة، كيف ستصلح هذا؟‬

252
00:25:06,227 --> 00:25:08,062
‫حاولي استخدام كرة أخف وزناً‬
‫في المرة المقبلة‬

253
00:25:08,396 --> 00:25:10,815
‫لا يهم معها، ستتدحرج منها باستمرار‬

254
00:25:15,945 --> 00:25:17,363
‫لقد عدت‬

255
00:25:26,122 --> 00:25:27,498
‫(شاي)؟‬

256
00:25:45,293 --> 00:25:47,254
‫لا تخلط الصودا مع الكحول‬

257
00:25:47,921 --> 00:25:49,423
‫جرب هذا بدلاً منه‬

258
00:25:49,756 --> 00:25:51,425
‫ستشكرني في الصباح‬

259
00:25:52,509 --> 00:25:53,885
‫حسناً‬

260
00:25:54,886 --> 00:25:56,263
‫و...‬

261
00:25:59,850 --> 00:26:01,226
‫ما رأيك؟‬

262
00:26:03,061 --> 00:26:04,438
‫إنه لذيذ جداً‬

263
00:26:04,563 --> 00:26:06,606
‫- هذا صحيح، أتريدين تجربته؟‬
‫- بالتأكيد‬

264
00:26:06,732 --> 00:26:08,108
‫حسناً‬

265
00:26:08,692 --> 00:26:11,486
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬
‫- لا، أنا (باري)‬

266
00:26:11,987 --> 00:26:13,363
‫أنا (بولا)‬

267
00:26:13,488 --> 00:26:15,323
‫أنا (فينسنت)، سعيد بلقائكما‬

268
00:26:15,866 --> 00:26:19,369
‫نعم، ما اسم هذا الشراب إذن يا (فينسنت)؟‬

269
00:26:20,579 --> 00:26:22,372
‫لا أدري‬

270
00:26:23,457 --> 00:26:29,087
‫اسمعا، ما رأيكما أن تفكرا معاً‬
‫للتوصل إلى اسم جيد؟‬

271
00:26:33,341 --> 00:26:34,968
‫إنه مشروب (نيغروني)‬

272
00:26:36,094 --> 00:26:38,805
‫- (أنيتا) ليست هنا‬
‫- أخبريني في أي غرفة هي‬

273
00:26:38,930 --> 00:26:40,557
‫وإلا سأبدأ بتحطيم الأبواب‬

274
00:26:40,682 --> 00:26:43,226
‫- إن تنفست أمامي، فسنبدأ‬
‫- لا، لا، (بوبي)‬

275
00:26:43,351 --> 00:26:45,353
‫سمعتك في المرة الأولى‬

276
00:26:46,855 --> 00:26:48,648
‫(داني)، انتظر‬

277
00:26:49,065 --> 00:26:51,359
‫- أريد التحدث إليها فحسب‬
‫- ليست هنا‬

278
00:26:52,319 --> 00:26:55,238
‫- هل تخفيها عني؟‬
‫- أقسم لك أنها مجازة الليلة‬

279
00:26:55,363 --> 00:26:57,908
‫مناوبتها التالية ستكون ليلة الغد‬
‫ستراها عندها‬

280
00:26:58,283 --> 00:27:00,076
‫خير لك أن تكون هنا‬

281
00:27:01,828 --> 00:27:03,205
‫الشرطة اللعينون!‬

282
00:27:03,330 --> 00:27:09,419
‫- كان يصرخ ويقول...‬
‫- ماذا قلت لكما؟‬

283
00:27:11,087 --> 00:27:12,881
‫اهدأ، إنه طعام فحسب‬

284
00:27:13,215 --> 00:27:14,591
‫رباه!‬

285
00:27:18,178 --> 00:27:21,431
‫كانت هذه أفضل ليلة أمضيتها‬
‫منذ مدة طويلة‬

286
00:27:21,765 --> 00:27:23,141
‫الأفضل‬

287
00:27:24,267 --> 00:27:26,019
‫أنت تعيش حياتك يا (بول)‬

288
00:27:27,896 --> 00:27:29,272
‫لا يفعل كثيرون ذلك‬

289
00:27:31,483 --> 00:27:34,568
‫حقاً؟ تعال إلى هنا إذن‬

290
00:27:42,286 --> 00:27:45,331
‫تقدمت من صديقي (تومي لونغو)‬

291
00:27:45,456 --> 00:27:49,877
‫وهو إيطالي قوي، يرتدي الملابس الجلدية‬

292
00:27:50,002 --> 00:27:52,588
‫يقطر عصير الطعام الإيطالي من ذقنه‬

293
00:27:52,880 --> 00:27:58,177
‫قالت "المعذرة يا سيدي، كيف يمكنني الوصول‬
‫إلى دوار (كولومبوس)؟"‬

294
00:27:58,552 --> 00:28:01,055
‫فرد عليها "من تظنينني؟ (ماجيلان)؟"‬

295
00:28:02,264 --> 00:28:04,224
‫أهلاً بك في (نيويورك)!‬

296
00:28:04,350 --> 00:28:06,185
‫أعجبتني المدينة حين زرتها‬

297
00:28:06,602 --> 00:28:09,063
‫أخذت أمي لرؤية (أو كالكوتا)‬

298
00:28:09,313 --> 00:28:13,525
‫لم أكن أعرف، على أي حال‬
‫لقد نامت في منتصف العرض، لذا...‬

299
00:28:13,651 --> 00:28:17,696
‫- لم يكن هناك ضرر‬
‫- ماذا يحدث في مسرحية (أو كالكوتا)؟‬

300
00:28:18,947 --> 00:28:20,616
‫- (كالكوتا)‬
‫- يتعرى الجميع‬

301
00:28:20,741 --> 00:28:24,453
‫وماذا في ذلك؟ في الثالثة صباحاً‬
‫علي رش الماء البارد على الناس‬

302
00:28:24,578 --> 00:28:26,789
‫لئلا يمارسوا الجنس في ساحة الرقص‬

303
00:28:26,914 --> 00:28:29,500
‫رباه! قاعة رقص كاملة في الثالثة صباحاً؟‬

304
00:28:29,958 --> 00:28:31,377
‫علي أن أعود إلى المدينة‬

305
00:28:31,502 --> 00:28:35,089
‫هذا ممتع، لكنّ الشمس أشرقت‬

306
00:28:35,297 --> 00:28:36,965
‫- سيكون هناك كلام‬
‫- كلام نميمة‬

307
00:28:37,091 --> 00:28:38,592
‫إنه أسوأ الأنواع‬

308
00:28:39,510 --> 00:28:42,971
‫- هل تقيم في مكان ما؟‬
‫- لا، سأقود سيارتي للعودة‬

309
00:28:43,389 --> 00:28:46,141
‫هراء، ستأتي معي‬

310
00:28:54,692 --> 00:28:56,985
‫يا إلهي! تبدو في حالة مروّعة‬

311
00:28:58,278 --> 00:29:00,030
‫- شكراً‬
‫- أين كنت؟‬

312
00:29:00,280 --> 00:29:03,534
‫أمضيت الليلة في المكتب‬

313
00:29:05,119 --> 00:29:08,122
‫- أفهم من هذا أنك لن تذهب إلى المسيرة‬
‫- متى ستذهب؟‬

314
00:29:08,747 --> 00:29:10,124
‫بعد نصف ساعة‬

315
00:29:12,584 --> 00:29:17,412
‫- سأفتح المنزل للحفلة بعد التجمع‬
‫- لابأس

316
00:29:17,862 --> 00:29:21,753
ظننت عندما استيقظت ولم تكن هنا
أنني سأذهب لوحدي

317
00:29:30,671 --> 00:29:32,505
لم أكن أعلم أننا لازلنا نفعل هذا

318
00:29:32,670 --> 00:29:36,873
‫- كنا لنفعل لو كنا بذات الغرفة ويقظين أكثر
‫- أجل؟

319
00:29:41,992 --> 00:29:45,890
‫- نصف ساعة؟
‫- نعم، هذه الأشياء لا تكون دقيقة أبداً

320
00:29:46,348 --> 00:29:47,443
حسناً

321
00:29:48,932 --> 00:29:52,461
انتظر، انتظر
دعني أستحم أولاً، اتفقنا؟

322
00:29:54,144 --> 00:29:55,973
‫كنت تعرف من أنا حين انتقلت للسكن هنا‬

323
00:29:56,108 --> 00:29:59,570
‫وتعرف أني لا أهتم‬
‫طالما أن علاقتنا ما زالت مستمرة‬

324
00:30:00,738 --> 00:30:02,698
‫- افتتاح ذلك النادي تطلب الكثير‬
‫- صحيح‬

325
00:30:02,824 --> 00:30:04,200
‫نعم‬

326
00:30:04,659 --> 00:30:06,285
‫وماذا بقي؟‬

327
00:30:16,546 --> 00:30:17,922
‫تباً!‬

328
00:30:18,422 --> 00:30:20,216
‫هل أنت من عائلة (والتون)؟‬

329
00:30:21,259 --> 00:30:22,677
‫تباً!‬

330
00:30:41,445 --> 00:30:42,822
‫أتذكران رحلتنا الصيف الماضي‬

331
00:30:42,947 --> 00:30:45,783
‫- حين عبرنا الجدول، ورأينا...‬
‫- مرحباً يا (دايان)‬

332
00:30:46,033 --> 00:30:48,786
‫- هذا (فينس)‬
‫- مرحباً أيها الطفلان‬

333
00:30:48,911 --> 00:30:50,454
‫- مرحباً يا (فينس)‬
‫- مرحباً‬

334
00:30:50,580 --> 00:30:52,623
‫لماذا استيقظتما وارتديتما ملابسكما‬
‫في هذه الساعة المبكرة يوم الأحد؟‬

335
00:30:52,748 --> 00:30:55,918
‫- مخيم الطبيعة يا أبي، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

336
00:30:56,043 --> 00:30:58,713
‫كان (فينس) مستيقظاً طوال الليل‬
‫وعمل معي ببطولة‬

337
00:30:58,838 --> 00:31:01,090
‫- يحتاج إلى النوم بضع ساعات، حسناً؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

338
00:31:01,215 --> 00:31:03,593
‫غرفة الضيوف جاهزة‬
‫أتريد عصير البرتقال؟‬

339
00:31:04,135 --> 00:31:05,511
‫نعم‬

340
00:31:06,679 --> 00:31:08,055
‫شكراً‬

341
00:31:10,975 --> 00:31:14,979
‫- إنه لذيذ‬
‫- لا أريد أن أبدو كأني أتجاوزكم‬

342
00:31:15,104 --> 00:31:17,148
‫الجميع يشعرون بالارتياب وتملؤكم الشكوك‬

343
00:31:17,273 --> 00:31:18,733
‫سأقول لكم مباشرة‬

344
00:31:18,858 --> 00:31:24,614
‫في النهاية، أنا وأنتم في صف واحد‬
‫نريد نفس الأشياء‬

345
00:31:24,822 --> 00:31:29,785
‫ونهدف إلى إلغاء قوانين التسكع الجديدة‬
‫والقوانين الأخرى التي تستهدف الفتيات‬

346
00:31:29,952 --> 00:31:33,164
‫الهدف النهائي هنا‬
‫هو عدم التجريم، هل أنا محق؟‬

347
00:31:33,289 --> 00:31:36,042
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي سيكون أفضل من ذلك؟‬

348
00:31:37,418 --> 00:31:38,794
‫أفضل؟‬

349
00:31:43,132 --> 00:31:47,678
‫إن كان هذا قانونياً‬
‫فلِم سيحتاج أحد إلى قواد؟‬

350
00:31:51,265 --> 00:31:53,059
‫- حسناً...‬
‫- اسمع‬

351
00:31:54,769 --> 00:31:58,731
‫- لِم لا توقّع نسختي لي؟‬
‫- بربك!‬

352
00:31:59,190 --> 00:32:00,566
‫أنا جاد‬

353
00:32:04,403 --> 00:32:08,658
‫أريد توقيعك‬

354
00:32:22,046 --> 00:32:24,173
‫هل تريد شيئاً آخر أيها المخنث؟‬

355
00:32:39,355 --> 00:32:42,149
‫- قلت لـ(جوي) أن يكنس هذا المكان‬
‫- لقد رحل‬

356
00:32:42,650 --> 00:32:44,485
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أدري‬

357
00:32:44,610 --> 00:32:47,571
‫- قال إنك قلت له أن يحضر شيئاً‬
‫- أنا؟‬

358
00:32:56,288 --> 00:32:57,873
‫- هل هو موجود؟‬
‫- "من؟"‬

359
00:32:58,040 --> 00:32:59,458
‫- (جوي)‬
‫- "ما المشكلة؟"‬

360
00:32:59,583 --> 00:33:02,044
‫- لا شيء، أسألك فحسب‬
‫- "(بوبي)، ماذا حدث؟"‬

361
00:33:02,169 --> 00:33:03,754
‫قلت لك لم يحدث شيء‬

362
00:33:05,965 --> 00:33:08,009
‫أين تلك الفتاة؟ أين (ريتشيل)؟‬

363
00:33:09,051 --> 00:33:11,512
‫(ريتش)، (ريتشيل)‬

364
00:33:12,054 --> 00:33:14,181
‫لا أدري، لا شك أنها خرجت أيضاً‬

365
00:33:14,306 --> 00:33:16,851
‫- هل لدينا رقم هاتفها؟‬
‫- إنها تعيش في (أورتشارد)‬

366
00:33:16,976 --> 00:33:19,061
‫هذا الجانب من (ريفنغتون)‬
‫فوق متجر حلاق‬

367
00:33:19,437 --> 00:33:21,647
‫- إنها ودودة، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

368
00:33:22,356 --> 00:33:24,984
‫- أتريدني أن أذهب؟‬
‫- لا، ابق هنا‬

369
00:33:26,402 --> 00:33:29,447
‫- تأكد من ألا يحرقنا أحد‬
‫- حسناً‬

370
00:33:34,994 --> 00:33:38,205
‫لا أريد هذين الحقيرين أن يلمسا فيلمي‬

371
00:33:39,331 --> 00:33:42,835
‫لا أريد أن يتدخلا في النسخة ولا الملصق‬
‫ولا التسويق‬

372
00:33:44,336 --> 00:33:45,838
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

373
00:33:50,885 --> 00:33:52,261
‫(هارفي)‬

374
00:33:53,637 --> 00:33:58,976
‫اسمعي، رغم أنهما حقيران‬
‫إلا أنهما سينفقان أموالهما لبيع فيلمك‬

375
00:33:59,518 --> 00:34:02,563
‫وأنت... ستصبحين معروفة‬

376
00:34:03,147 --> 00:34:04,982
‫(آيلين)، أم علي أن أناديك (كاندي)؟‬

377
00:34:05,441 --> 00:34:07,318
‫عليك أن تكوني جاهزة لذلك‬

378
00:34:08,069 --> 00:34:09,528
‫معروفة‬

379
00:34:13,824 --> 00:34:15,868
‫(هارفي)، ماذا عن ابني؟‬

380
00:34:18,662 --> 00:34:20,706
‫واجهي الأمر إذن‬

381
00:34:23,084 --> 00:34:24,835
‫أخبريه بحقيقتك‬

382
00:34:27,379 --> 00:34:29,924
‫الأفضل أن يسمع ذلك منك، أليس كذلك؟‬

383
00:34:34,887 --> 00:34:37,598
‫سنستقل الحافلة إلى أي مكان جنوباً‬
‫وسننزل حين نصل إلى (ميريلاند)‬

384
00:34:37,807 --> 00:34:40,226
‫انظروا! إنهما الدميتان الجميلتان‬

385
00:34:40,935 --> 00:34:44,146
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جمعتما أمتعتكما وكل شيء‬

386
00:34:45,064 --> 00:34:48,067
‫- نريد أن نسافر لمدة من الزمن‬
‫- حقاً؟‬

387
00:34:49,652 --> 00:34:53,989
‫أبي، نحن نحب بعضنا‬

388
00:34:54,115 --> 00:34:59,245
‫هذا رائع، ما رأيكما أن أوصلكما إلى المحطة‬
‫لأساعدكما على الرحيل؟‬

389
00:34:59,787 --> 00:35:02,498
‫- أنا جاد، حسناً؟ نحن نحب بعضنا‬
‫- تحبان بعضكما؟‬

390
00:35:02,623 --> 00:35:06,335
‫ماذا عنك يا (ريتش)؟ هل تحبينه أيضاً؟‬

391
00:35:09,922 --> 00:35:12,049
‫حسناً، نريد أن نبدأ من جديد فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

392
00:35:12,174 --> 00:35:14,635
‫ستبدآن من جديد؟ إنها بائعة هوى‬
‫وأنت لم تكمل الثانوية‬

393
00:35:14,760 --> 00:35:17,471
‫أخبرني كيف ستبدآن من جديد؟‬
‫أريد سماع هذا‬

394
00:35:20,015 --> 00:35:22,518
‫(ريتشيل)، (ريتشيل)، ماذا تفعلين؟‬

395
00:35:23,435 --> 00:35:24,812
‫ماذا تفعلين؟‬

396
00:36:26,498 --> 00:36:29,293
‫- توقيعك؟‬
‫- نعم‬

397
00:36:29,418 --> 00:36:33,714
‫كنت أقف هناك وأثرثر عن الاستشارات‬
‫الطبية والقانونية‬

398
00:36:33,839 --> 00:36:38,385
‫بينما كان (سي سي) يحدّق بي‬
‫ويتساءل إن كانت قمة رأسي ستشكّل منفضة جيدة‬

399
00:36:39,136 --> 00:36:40,888
‫نعم‬

400
00:36:41,889 --> 00:36:45,142
‫هذا ما يحدث لك‬
‫حين تحاول أن تخدع العاملين في الدعارة‬

401
00:36:46,518 --> 00:36:49,480
‫- هل أخبرت (دورثي)؟‬
‫- مستحيل! أتمزحين؟‬

402
00:36:50,481 --> 00:36:52,483
‫- لقد أخبرتني‬
‫- أنت مختلفة‬

403
00:36:56,195 --> 00:36:57,780
‫أتريد شراباً آخر؟‬

404
00:37:01,200 --> 00:37:02,868
‫هل تعملين حتى وقت الإغلاق؟‬

405
00:37:05,996 --> 00:37:07,581
‫تستطيع (آنيت) إغلاقه‬

406
00:37:13,712 --> 00:37:15,089
‫قولي شيئاً‬

407
00:37:15,297 --> 00:37:19,551
‫- لقد قلت‬
‫- وأنا أخبرتك بأني أحتاج إلى وقت‬

408
00:37:19,677 --> 00:37:22,012
‫الوقت يمضي‬

409
00:37:24,139 --> 00:37:28,352
‫- لو كنت متزوجة لتفهّمت الأمر‬
‫- أتعرف كم رجلاً قال لي ذلك؟‬

410
00:37:29,812 --> 00:37:31,188
‫لست مثلهم‬

411
00:37:31,313 --> 00:37:33,649
‫- هم أيضاً قالوا ذلك‬
‫- (أنيتا)‬

412
00:37:35,859 --> 00:37:37,945
‫- أنا أحبك‬
‫- أثبت ذلك إذن‬

413
00:37:38,070 --> 00:37:40,990
‫اذهب إلى هاتف عمومي‬
‫اتصل بزوجتك، وأخبرها بأن زواجكما انتهى‬

414
00:37:41,115 --> 00:37:44,034
‫أخبرها بأنك مع (أنيتا سولانو) الآن‬
‫ولن تعود إليها‬

415
00:37:47,037 --> 00:37:49,206
‫لن تفعل شيئاً لأجلي، أليس كذلك؟‬

416
00:37:49,790 --> 00:37:52,251
‫- أنت تضيع وقتي فحسب، إلى اللقاء‬
‫- حسناً، حسناً، انتظري‬

417
00:37:52,459 --> 00:37:55,713
‫- أبعد يديك عني‬
‫- يمكننا إيجاد حل لهذا‬

418
00:37:55,838 --> 00:38:01,343
‫تباً لذلك، وتباً لك! اتركني وإلا سأتصل‬
‫بزوجتك بنفسي، ولا تظن أني لن أفعل‬

419
00:38:01,468 --> 00:38:04,930
‫حسناً، توقفي، حسناً؟ توقفي!‬

420
00:38:06,765 --> 00:38:09,184
‫- تباً!‬
‫- أكرهك!‬

421
00:38:09,310 --> 00:38:12,771
‫- اخرسي‬
‫- تباً لك أيها الوغد القبيح!‬

422
00:38:22,425 --> 00:38:24,280
‫لم أفعل هذا منذ مدة‬

423
00:38:24,487 --> 00:38:26,113
‫- حسناً...‬
‫- حقاً؟‬

424
00:38:55,792 --> 00:38:57,752
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- جثة أنثى طافية‬

425
00:38:57,877 --> 00:39:00,463
‫كان من الممكن أن يجرفها التيار‬
‫لكنها علقت بالمواد المتراكمة‬

426
00:39:01,005 --> 00:39:03,633
‫"الرجاء الرد على ٢٤٠١٤٣"‬

427
00:39:04,676 --> 00:39:07,220
‫- "وصلت الرسالة"‬
‫- الفريق في المنطقة إلى المركز‬

428
00:39:08,179 --> 00:39:12,100
‫- "تكلم"‬
‫- أبلغ وحدة الجرائم والطبيب الشرعي‬

429
00:39:12,684 --> 00:39:15,603
‫اطلب منهم الحضور إلى تقاطع ٣٥ و١٢‬

430
00:39:15,812 --> 00:39:17,563
‫أبلغونا بوقت وصولهم المتوقع‬

431
00:39:17,855 --> 00:39:19,232
‫"عُلم"‬

432
00:39:46,576 --> 00:39:49,495
‫- لم أسمعك حين دخلت‬
‫- لم أرد إيقاظك‬

433
00:39:50,955 --> 00:39:55,251
‫- أردت التحدث إليك‬
‫- عن ماذا؟‬

434
00:39:56,794 --> 00:39:59,964
‫كنت بحاجة إلى فهم الأمور‬
‫لذا رحلت‬

435
00:40:00,173 --> 00:40:01,674
‫كنت أتساءل أين ذهبت‬

436
00:40:04,761 --> 00:40:07,722
‫- لقد وجدته يا (آبي)‬
‫- ماذا؟‬

437
00:40:09,474 --> 00:40:13,353
‫مكان ما، بلدة في (فيرمونت)‬

438
00:40:13,603 --> 00:40:15,730
‫ليست كبيرة جداً ولا صغيرة جداً‬

439
00:40:16,356 --> 00:40:18,858
‫أناس طيبون، وهي بلدة تضم جامعة‬

440
00:40:20,026 --> 00:40:22,612
‫منازل جيدة، وفيها فرص جيدة‬

441
00:40:23,655 --> 00:40:25,323
‫- (فيرمونت)؟‬
‫- نعم‬

442
00:40:27,325 --> 00:40:29,994
‫(فينس)، أنا من (كونيتيكيت)، أتذكر؟‬

443
00:40:30,578 --> 00:40:32,413
‫رأيت (فيرمونت)‬

444
00:40:33,206 --> 00:40:35,583
‫يا إلهي! رأيت كل البلدات‬

445
00:40:41,005 --> 00:40:42,757
‫أين أمضيت الليلة الماضية؟‬

446
00:40:42,882 --> 00:40:45,301
‫- مع صديق‬
‫- أي صديق؟‬

447
00:40:49,973 --> 00:40:51,349
‫(ديف هيلر)‬

448
00:40:51,766 --> 00:40:53,351
‫شريك (آشلي)؟‬

449
00:40:54,602 --> 00:40:55,979
‫(دورثي)‬

450
00:40:57,063 --> 00:40:58,648
‫(دورثي)، لا يهم‬

451
00:40:59,857 --> 00:41:01,776
‫عليك أن تكوني حذرة قرب ذلك الرجل‬

452
00:41:02,652 --> 00:41:04,028
‫لماذا؟‬

453
00:41:04,445 --> 00:41:06,280
‫لأن القوادين يكرهونه‬

454
00:41:07,365 --> 00:41:09,325
‫هذا يعني أنه يقوم بعمله‬

455
00:41:09,492 --> 00:41:10,868
‫يُقال إن (آشـ...)‬

456
00:41:12,161 --> 00:41:14,288
‫(دورثي) ساعدت فتاة أخرى‬
‫على مغادرة المدينة‬

457
00:41:14,414 --> 00:41:16,124
‫(تشوكليت)، صحيح؟‬

458
00:41:16,416 --> 00:41:17,917
‫لا، فتاة أخرى‬

459
00:41:19,127 --> 00:41:22,463
‫- هل تشعر بالغيرة يا (فينس)؟‬
‫- نحن لا نغار‬

460
00:41:22,672 --> 00:41:25,466
‫إن أردتما ممارسة الجنس، فافعلا‬

461
00:41:25,758 --> 00:41:29,679
‫افعلي ما تريدين‬
‫لكن حين تكونين معه، كوني حذرة‬

462
00:41:40,898 --> 00:41:44,819
‫إن كان هذا يواسيك، فأنا أغار أيضاً‬

463
00:41:47,280 --> 00:41:50,908
‫قد يتأخر الطبيب الشرعي‬
‫ابحثا لنا عن قهوة جيدة‬

464
00:42:24,484 --> 00:42:27,653
‫هل وجدت شيئاً يا (كريس)؟‬
‫هل وجدت هويتها؟‬

465
00:42:28,321 --> 00:42:29,822
‫لم أجد شيئاً‬

466
00:42:30,573 --> 00:42:32,450
‫ما هو العرض؟‬

467
00:42:32,909 --> 00:42:36,204
‫هل تعرفين من هو (مارتي هوداس)؟‬
‫ملك العروض؟‬

468
00:42:37,080 --> 00:42:41,751
‫لديه مساندون يريدون صنع المزيد من الأفلام‬

469
00:42:41,876 --> 00:42:45,922
‫٣ أفلام، شخصية رئيسية واحدة‬
‫ويريدونك أنت‬

470
00:42:47,340 --> 00:42:48,800
‫٣ أفلام‬

471
00:42:49,175 --> 00:42:54,180
‫عقد احتكار لـ٦ أشهر، لن تعملي‬
‫في أي أفلام أخرى أو أي عمل من أي نوع‬

472
00:42:55,139 --> 00:42:56,766
‫هذه هي فرصتك أيتها الفتاة‬

473
00:42:58,392 --> 00:43:00,311
‫يبدو أن علينا القبول إذن‬

474
00:43:00,686 --> 00:43:05,233
‫- متأكدة؟‬
‫- نعم، علي التحدث إلى (سي سي)‬

475
00:43:05,358 --> 00:43:07,110
‫- لكن يبدو هذا جيداً‬
‫- نعم‬

476
00:43:07,235 --> 00:43:13,116
‫علينا أن نتحدث عن ذلك‬
‫لكن علي أولاً أن أتأكد أنك مستعدة لهذا‬

477
00:43:14,575 --> 00:43:20,331
‫لأنهم يريدون أن يقدموا عرضاً لك‬
‫وأريد الذهاب للتفاوض معهم‬

478
00:43:21,249 --> 00:43:22,792
‫أنا مستعدة، نعم‬

479
00:43:23,918 --> 00:43:26,838
‫هذه هي بعض مواقع التصوير‬
‫جدران مزيفة‬

480
00:43:27,380 --> 00:43:29,465
‫- ممتاز‬
‫- نعم‬

481
00:43:31,676 --> 00:43:33,177
‫يبدو كبيراً جداً‬

482
00:43:34,095 --> 00:43:36,389
‫يبدو أصغر بكثير أثناء التصوير‬

483
00:43:36,681 --> 00:43:39,976
‫هناك ٨ أو ١٠ أشخاص في الطاقم‬

484
00:43:41,310 --> 00:43:47,775
‫هناك مسؤول عن الإضاءة‬
‫وآخر يسجل الصوت‬

485
00:43:47,900 --> 00:43:49,402
‫وكلهم يعملون عندك؟‬

486
00:43:50,570 --> 00:43:52,321
‫نعم، أظن أنك تستطيع قول ذلك‬

487
00:43:53,614 --> 00:43:56,742
‫- متى ستصنعين فيلماً جديداً؟‬
‫- فيلم جديد؟‬

488
00:43:57,160 --> 00:43:58,828
‫ما زلت أعمل على هذا‬

489
00:43:58,953 --> 00:44:00,496
‫- أيمكنني مشاهدتك؟‬
‫- لا‬

490
00:44:01,414 --> 00:44:03,249
‫ليس في هذا‬

491
00:44:04,125 --> 00:44:06,002
‫إنه...‬

492
00:44:11,174 --> 00:44:13,301
‫نحن نجهّزه الآن‬

493
00:44:15,887 --> 00:44:18,306
‫لا أظنك ستجده مثيراً للاهتمام‬

494
00:44:19,348 --> 00:44:22,101
‫- لكنك تعرف القصة‬
‫- ما هي؟‬

495
00:44:23,769 --> 00:44:26,105
‫إنها قصة "ذات الرداء الأحمر"‬

496
00:44:29,400 --> 00:44:32,111
‫- تظن أن ذلك سخيف‬
‫- أنا فقط...‬

497
00:44:32,820 --> 00:44:36,407
‫أريد رؤية عملك‬
‫وإخبار أصدقائي بما تفعلينه‬

498
00:44:39,202 --> 00:44:42,371
‫- ربما الفيلم التالي‬
‫- لست مسلية‬

499
00:44:44,790 --> 00:44:46,334
‫سأريك الكاميرا‬

500
00:44:56,719 --> 00:44:58,471
‫لا تبدو بحالة جيدة‬

501
00:45:07,271 --> 00:45:09,398
‫قال (ريزي) إنك أخذت إجازة مرضيّة‬

502
00:45:20,785 --> 00:45:22,411
‫كانت تحمل ساعتك‬

503
00:45:24,956 --> 00:45:26,332
‫ماذا؟‬

504
00:45:26,457 --> 00:45:28,751
‫الساعة التي أخدتها لك (ليندا)‬
‫في عيد زواجكما‬

505
00:45:33,214 --> 00:45:36,133
‫كانت الساعة في يدها‬
‫حين أخرجناها من المياه‬

506
00:45:39,762 --> 00:45:42,515
‫- أين هي الآن؟‬
‫- إنها مع (ماكدونو)‬

507
00:45:49,397 --> 00:45:54,026
‫(كريس)، أقسم لك أنه كان حادثاً‬

508
00:45:56,404 --> 00:46:01,200
‫كنا نتشاجر في السيارة‬
‫وبدأت تخدشني، فدفعتها‬

509
00:46:02,118 --> 00:46:04,161
‫كنت أحاول إيقافها فحسب‬

510
00:46:04,704 --> 00:46:09,625
‫المشكلة يا (داني)...‬
‫أهم ما في الأمر هو...‬

511
00:46:09,875 --> 00:46:11,460
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

512
00:46:11,627 --> 00:46:16,340
‫لم أكن سأؤذيها متعمداً‬
‫أنت تعرفني، وتعرف شعوري تجاهها‬

513
00:46:16,507 --> 00:46:19,969
‫أفضل خيار أمامك هو أن تتصل‬
‫بمندوبك من النقابة وتسلم نفسك‬

514
00:46:20,094 --> 00:46:23,889
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- هذا أفضل من أن يبحثوا عنك‬

515
00:46:24,682 --> 00:46:26,267
‫أفضل من أن يكون علي اعتقالك‬

516
00:46:26,392 --> 00:46:28,394
‫أنت؟ أنت شريكي‬

517
00:46:29,562 --> 00:46:31,022
‫أنت صديقي الحميم‬

518
00:46:31,272 --> 00:46:33,232
‫لذلك عليك أن تصغي إلي‬

519
00:46:35,401 --> 00:46:36,861
‫افعل الصواب‬

520
00:46:37,403 --> 00:46:38,779
‫حسناً‬

521
00:46:41,032 --> 00:46:43,034
‫لكن دعني أذهب إلى المنزل‬

522
00:46:46,203 --> 00:46:49,457
‫سأتحدث إلى زوجتي أولاً‬
‫علي أن أفعل ذلك‬

523
00:46:51,459 --> 00:46:53,252
‫- سأوصلك إلى هناك‬
‫- لا‬

524
00:46:55,588 --> 00:46:58,215
‫(كريس)، لن أهرب‬

525
00:46:59,133 --> 00:47:00,801
‫ليس لدي مكان لأذهب إليه‬

526
00:47:06,735 --> 00:47:09,529
‫مرحبا أيتها الجميلة، أين ستذهبين؟‬

527
00:47:10,989 --> 00:47:12,366
‫حقيرة‬

528
00:47:21,166 --> 00:47:22,542
‫ها نحن ذا‬

529
00:47:25,545 --> 00:47:27,214
‫بحثت عنك في كل مكان‬

530
00:47:27,881 --> 00:47:30,217
‫وأنا بحثت عنك‬

531
00:47:30,884 --> 00:47:32,844
‫سمعت أن (تشوكليت) رحلت‬

532
00:47:33,178 --> 00:47:36,932
‫ليس ذلك صحيحاً‬
‫بعتها لقواد آخر في (بروكلين)‬

533
00:47:37,724 --> 00:47:40,852
‫تباً! كنت مستعداً لتقديمها له مجاناً‬

534
00:47:41,561 --> 00:47:44,815
‫تلك الحقيرة كانت تثرثر كثيراً‬
‫لدرجة أنها كانت تُفقدني صوابي‬

535
00:47:50,904 --> 00:47:52,739
‫وهل انتقلت من منزلك؟‬

536
00:47:54,408 --> 00:47:55,784
‫وجدت أفضل منه‬

537
00:47:58,370 --> 00:48:02,082
‫- هل معك مخدرات؟‬
‫- نعم يا عزيزتي‬

538
00:48:07,212 --> 00:48:08,588
‫سأهتم بك‬

539
00:49:24,623 --> 00:49:25,999
‫تباً!‬

540
00:49:33,423 --> 00:49:35,550
‫- ألو، مركز...‬
‫- (دونا)‬

541
00:49:37,135 --> 00:49:39,262
‫نعم، بموعد فقط‬

542
00:49:39,387 --> 00:49:43,475
‫أتريد الحضور اليوم؟‬
‫أيمكنني وضعك على الانتظار قليلاً؟‬

543
00:49:45,435 --> 00:49:46,895
‫المركز الطبي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

544
00:49:48,271 --> 00:49:52,275
‫بالتأكيد، نعمل من الإثنين حتى الجمعة‬
‫من التاسعة حتى الرابعة‬

545
00:49:52,651 --> 00:49:54,027
‫على الرحب والسعة‬

546
00:49:55,278 --> 00:49:56,988
‫أعتذر عن ذلك‬

547
00:50:00,575 --> 00:50:04,079
‫- ربما كان ينظف سيارته‬
‫- في منتصف الليل في سيارته؟‬

548
00:50:04,454 --> 00:50:06,039
‫بعد أن كتب رسالة لزوجته؟‬

549
00:50:06,164 --> 00:50:08,458
‫أفكر في زوجته وفي تقاعده فحسب‬

550
00:50:08,583 --> 00:50:11,211
‫أعرف، لكن لا يمكن استخدام ذلك‬

551
00:50:13,380 --> 00:50:15,340
‫وهناك أيضاً (أنيتا سولانو)‬

552
00:50:24,182 --> 00:50:27,310
‫كانت ثملة، وقعت وارتطم رأسها‬
‫وسقطت في النهر‬

553
00:50:34,651 --> 00:50:36,236
‫لن يساعد هذا على التقاعد أيضاً‬

554
00:50:44,995 --> 00:50:46,580
‫- أتريد كأساً آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

555
00:50:47,038 --> 00:50:49,165
‫(فيليج كوين)‬
‫شراب الأناناس والغرينادين‬

556
00:50:49,291 --> 00:50:51,418
‫- إنها الطريقة المفضلة لدي لشربه‬
‫- مرحباً‬

557
00:50:51,710 --> 00:50:54,045
‫- مرحباً يا (كينيث)‬
‫- أيمكننا أن نتحدث على انفراد؟‬

558
00:50:54,588 --> 00:50:55,964
‫بالطبع، نعم‬

559
00:51:11,938 --> 00:51:13,857
‫لن ينجح هذا، أليس كذلك؟‬

560
00:51:18,320 --> 00:51:21,823
‫- انشغلنا كثيراً بهذا المكان‬
‫- لدرجة أنك نسيت أن تنفصل عني‬

561
00:51:24,117 --> 00:51:26,328
‫أنا أحبك، تباً!‬

562
00:51:29,039 --> 00:51:30,415
‫أنا أحبك أيضاً‬

563
00:51:31,875 --> 00:51:37,422
‫لكنّ هذا حقيقي الآن‬
‫وكذلك الحانة، وستمضي وقتك بهذه الطريقة‬

564
00:51:37,839 --> 00:51:40,425
‫لكنّ هذه ليست حياتي‬

565
00:51:42,594 --> 00:51:44,179
‫ماذا عن النادي؟‬

566
00:51:45,472 --> 00:51:49,142
‫راهنت بكل أموالك عليه‬
‫أتريد البقاء شريكين؟ أتريد الانسحاب؟‬

567
00:51:49,726 --> 00:51:52,020
‫- إنه شيء جميل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

568
00:51:53,980 --> 00:51:56,191
‫إنه لك كما أنّه لي‬

569
00:51:58,318 --> 00:51:59,903
‫أظن أني أريد الانسحاب‬

570
00:52:05,825 --> 00:52:09,162
‫أقسم يا (سي سي) أن هذا أفضل‬
‫مكان ذهبت إليه في حياتي‬

571
00:52:09,329 --> 00:52:11,331
‫تعرفين أن هذا يقضي على شهيتك‬

572
00:52:13,166 --> 00:52:16,169
‫- كانت كمية قليلة‬
‫- وأنا كنت أعتني بك‬

573
00:52:16,711 --> 00:52:19,047
‫هذا صحيح، أشكرك يا عزيزي‬

574
00:52:21,424 --> 00:52:25,345
‫سمعت أن هذا المكان‬
‫يقدم أفضل لحم في المدينة‬

575
00:52:25,845 --> 00:52:28,139
‫مقطع يدوياً، ومعتق حتى أصبح مثالياً‬

576
00:52:29,557 --> 00:52:30,934
‫ها نحن ذا‬

577
00:52:44,072 --> 00:52:47,701
‫- املأ لي كأسي، ولا تنس حبيبتي‬
‫- بالطبع يا سيدي‬

578
00:52:48,535 --> 00:52:50,996
‫- لدينا أطباق خاصة الليلة...‬
‫- فلنبدأ بكوكتيل القريدس‬

579
00:52:51,121 --> 00:52:52,706
‫ثم سنطلب شريحتيّ لحم‬

580
00:52:52,831 --> 00:52:55,750
‫أود إعلامك بأن الشريحة تكفي لشخصين‬

581
00:52:57,836 --> 00:53:00,797
‫نريد شريحتين‬

582
00:53:01,006 --> 00:53:03,675
‫- كيف تريد طهيها؟‬
‫- أريدها مطهية جيداً حتى تصبح سوداء‬

583
00:53:04,384 --> 00:53:06,594
‫إن رأيت قطعاً زهرية فيها، فسأعيدها‬

584
00:53:06,720 --> 00:53:08,263
‫هل ستطلب أطباقاً جانبية هذا المساء؟‬

585
00:53:08,680 --> 00:53:10,348
‫سأتركك تختارين يا حبيبتي‬

586
00:53:15,228 --> 00:53:16,604
‫البطاطا المشوية؟‬

587
00:53:17,313 --> 00:53:20,108
‫- كما قالت السيدة‬
‫- خيار رائع، شكراً‬

588
00:53:21,192 --> 00:53:23,653
‫الليلة خاصة بك‬

589
00:53:25,321 --> 00:53:27,490
‫لا أحد سواي يعرف كم تبذلين جهداً في العمل‬

590
00:53:28,158 --> 00:53:31,244
‫لكني أريد أن أقول شيئاً‬

591
00:53:32,912 --> 00:53:35,457
‫ستحصلين على الكثير من الفرص‬

592
00:53:36,624 --> 00:53:41,171
‫ستسافرين، وستصبحين من المشاهير‬
‫لكن أينما ذهبت...‬

593
00:53:42,547 --> 00:53:46,426
‫عليك أن تقدّري العمل الذي لديك هنا‬
‫في هذه المدينة معي‬

594
00:53:47,927 --> 00:53:51,431
‫- أقدّرك فعلاً‬
‫- لا أحد سيحبك كما أحبك أنا يا (لوري)‬

595
00:53:52,766 --> 00:53:54,434
‫عليك أن تصدقي ذلك‬

596
00:54:40,438 --> 00:54:43,149
‫- يمكنك إخباري‬
‫- لا أستطيع‬

597
00:54:43,608 --> 00:54:44,984
‫لِم لا؟‬

598
00:54:55,578 --> 00:54:59,124
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد دفع أجر غرفة‬
‫أم أن أريك أين توقف السيارة؟‬

599
00:55:01,376 --> 00:55:04,129
‫(شاي)، (شاي)‬

600
00:55:28,695 --> 00:55:31,656
‫- مرحباً يا سيد (بيبلو)‬
‫- كيف حالك يا (مايكل)؟‬

601
00:55:31,990 --> 00:55:34,075
‫- بخير‬
‫- هل لديكم ترخيص لهذا؟‬

602
00:55:34,200 --> 00:55:37,078
‫- ما الأمر؟‬
‫- هيا، لدي مفاجأة لك‬

603
00:55:37,662 --> 00:55:39,497
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن‬

604
00:55:39,622 --> 00:55:43,585
‫أحضر إيرلندياً ليفعل هذا، ستؤذي نفسك‬
‫هيا بنا‬

605
00:55:57,307 --> 00:55:59,267
‫- هل تعجبك؟‬
‫- السيارة؟‬

606
00:55:59,475 --> 00:56:01,269
‫لا، خرطوم الحريق‬

607
00:56:02,562 --> 00:56:05,690
‫- (رودي)، لم يكن عليك فعل هذا‬
‫- هيا بنا، فلنذهب لتناول العشاء‬

608
00:56:06,733 --> 00:56:09,527
‫- علي فتح النادي‬
‫- سنعيدك قبل الموعد، هيا بنا‬

609
00:56:09,652 --> 00:56:12,488
‫فلنجرب قيادتها، هيا بنا، هيا‬

610
00:56:12,614 --> 00:56:14,824
‫- حسناً‬
‫- اركب‬

611
00:56:48,316 --> 00:56:50,693
‫- ما هذا؟‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

612
00:56:51,319 --> 00:56:54,447
‫كأن أحدهم أحضر جهاز عرض الأفلام‬
‫وقدم الفيلم بالعكس‬

613
00:56:55,406 --> 00:56:57,242
‫هيا، خذها‬

614
00:56:58,284 --> 00:57:00,328
‫- لماذا؟‬
‫- مقابل خسارتك‬

615
00:57:03,665 --> 00:57:06,292
‫- ظننته كان حادثاً‬
‫- كان كذلك‬

616
00:57:07,543 --> 00:57:10,546
‫فقط انس أنها كانت على علاقة بـ(داني)‬
‫حسناً؟‬

617
00:57:10,880 --> 00:57:12,257
‫لأجل عائلته‬

618
00:57:36,906 --> 00:57:39,659
‫يقدمون صلصة (سيغريتو) في هذا المكان...‬

619
00:57:40,994 --> 00:57:42,578
‫اخفضوا رؤوسكم!‬

620
00:57:44,372 --> 00:57:45,748
‫اللعنة!‬

621
00:57:46,207 --> 00:57:47,917
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

622
00:57:49,961 --> 00:57:53,089
‫حقير! من يظنوننا بحق السماء؟‬

623
00:57:53,214 --> 00:57:54,799
‫يا إلهي!‬

624
00:57:55,883 --> 00:57:59,971
‫كانوا يطلقون النار عليك يا (فينس)‬
‫من أغضبت؟‬

625
00:58:03,770 --> 00:58:07,770
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

