﻿1
00:01:56,776 --> 00:02:00,280
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- في أفضل حال‬

2
00:02:09,289 --> 00:02:12,959
‫خسرت أكثر من ٤٢ كيلوغراماً‬
‫٤٢، ها هي‬

3
00:02:13,835 --> 00:02:16,254
‫- لقد تأخرت (كاندي)‬
‫- تأخّرت لتثبت أهميتها‬

4
00:02:16,838 --> 00:02:18,798
‫هذه ليلتها، وهو فيلمها، حسناً؟‬

5
00:02:18,923 --> 00:02:20,550
‫- دعيها تحظى باستقبال مهم‬
‫- مرحباً‬

6
00:02:20,675 --> 00:02:22,385
‫السيد والسيدة (واسرمن)‬

7
00:02:23,261 --> 00:02:25,180
‫السيد والسيدة (مارتينو)‬

8
00:02:26,389 --> 00:02:29,809
‫حظاً طيباً في عملك الأول‬

9
00:02:29,934 --> 00:02:34,355
‫حسناً، إذن، كم سنكسب من هذا؟‬

10
00:02:34,480 --> 00:02:39,068
‫للأسف، هذا حفل للمدعوين فقط‬
‫لذا، كانت التذاكر مجانية‬

11
00:02:39,194 --> 00:02:42,447
‫لكننا سنفتتح عرض الفيلم‬
‫في ١٠ دور للسينما يوم الخميس‬

12
00:02:43,031 --> 00:02:45,825
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- إنه عدد كبير‬

13
00:02:45,950 --> 00:02:50,163
‫- إنه كثير بالنسبة لفيلم إباحي، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

14
00:02:51,039 --> 00:02:53,082
‫نعم يا (هارف)‬

15
00:02:54,125 --> 00:02:59,214
‫سنرضي (كريستينا) في فيلمي القادم‬
‫أعني سنعطيها دوراً رئيسياً‬

16
00:02:59,589 --> 00:03:02,175
‫- في الفيلم القادم؟‬
‫- نعم، نحن مدينون بذلك‬

17
00:03:02,467 --> 00:03:03,843
‫تعني أنك أنت مدين لها‬

18
00:03:03,968 --> 00:03:08,348
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً، حسناً؟‬
‫استمتع بوقتك الليلة‬

19
00:03:08,473 --> 00:03:09,849
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟ كلاكما استمتعا‬

20
00:03:09,974 --> 00:03:12,352
‫- حسناً، تهانينا لك يا صديقي‬
‫- حسناً‬

21
00:03:12,477 --> 00:03:14,729
‫- يا إلهي! حسناً‬
‫- تعجبني ربطة عنقك‬

22
00:03:14,854 --> 00:03:16,231
‫جميلة‬

23
00:03:16,731 --> 00:03:18,816
‫دعيني أرى ذلك الوجه الجميل‬

24
00:03:18,942 --> 00:03:21,653
‫شكراً، شكراً يا عزيزتي، شكراً‬

25
00:03:24,197 --> 00:03:26,366
‫المعذرة يا عزيزتي، دعيني ألتقط صورتك‬

26
00:03:26,491 --> 00:03:30,453
‫- هنا، هيّا‬
‫- هيّا، هيّا، أعطينا شيئاً‬

27
00:03:31,120 --> 00:03:33,373
‫- هيّا‬
‫- هيّا، ابتسمي، هيّا‬

28
00:03:33,873 --> 00:03:37,710
‫يا عزيزتي، أعطيني شيئاً‬
‫أرينا ابتسامة‬

29
00:03:37,961 --> 00:03:39,837
‫حسناً، ابتسامة أخرى، ابتسامة أخرى‬

30
00:03:40,380 --> 00:03:41,756
‫ألماسات براقة‬

31
00:03:44,092 --> 00:03:45,468
‫هنا، هنا‬

32
00:03:47,136 --> 00:03:48,763
‫رائع، جميلة‬

33
00:03:52,725 --> 00:03:56,562
‫- تهانينا يا (كاندي)‬
‫- (راس)، (راس)‬

34
00:03:57,689 --> 00:03:59,065
‫أيها الفتى‬

35
00:03:59,190 --> 00:04:02,151
‫- سأرى بعض الأصدقاء من أيام طفولتي‬
‫- لا بأس‬

36
00:04:02,277 --> 00:04:03,736
‫حسناً، سأراك في الداخل‬

37
00:04:05,405 --> 00:04:07,699
‫١٠ دور سينما، وسيزداد العدد‬

38
00:04:08,658 --> 00:04:10,368
‫وهذا‬

39
00:04:12,370 --> 00:04:15,623
‫قمنا بالمبادلة، عروض المستقبل‬

40
00:04:20,753 --> 00:04:23,047
‫(لوري ماديسون)‬

41
00:04:25,508 --> 00:04:28,845
‫- (لوري)، ما الخطب؟‬
‫- لا‬

42
00:04:28,970 --> 00:04:31,139
‫لا، لا، (لوري)، تحدثي إلي‬

43
00:04:31,264 --> 00:04:35,476
‫أعرف أنه سيأتي إلى هنا، أعرف ذلك‬

44
00:04:35,601 --> 00:04:38,938
‫هذه ليلتك، حسناً؟‬

45
00:04:39,522 --> 00:04:41,941
‫إن جاء إلى هنا، فلن يقترب منك‬

46
00:04:42,275 --> 00:04:43,651
‫أتفهمين؟‬

47
00:04:45,111 --> 00:04:46,863
‫أعدك‬

48
00:04:49,157 --> 00:04:50,533
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

49
00:05:05,340 --> 00:05:07,425
‫مثيرة جداً‬

50
00:05:09,218 --> 00:05:12,680
‫"والنص جريء وذكي"‬

51
00:05:13,681 --> 00:05:15,850
‫"هناك الكثير مما يستحق الاحترام هنا"‬

52
00:05:16,059 --> 00:05:23,358
‫"يستحقه بحيث أنه لولا الفواصل‬
‫غير المبررة للصور الإباحية"‬

53
00:05:23,566 --> 00:05:25,485
‫"لكان من الممكن وصف فيلم (ريد هوت)..."‬

54
00:05:28,029 --> 00:05:30,740
‫"عمل فني يدل على البراعة"‬

55
00:05:32,575 --> 00:05:34,410
‫- "بلا مبرر"؟‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

56
00:05:34,535 --> 00:05:38,081
‫تحملين أفضل نقد لفيلم إباحي‬
‫منذ فيلم (بيهايند ذا غرين دور)‬

57
00:05:38,206 --> 00:05:41,334
‫لقد استوعب الرجل ما تريدين قوله‬
‫هذا فيلم ناجح يا (آيلين)‬

58
00:05:41,584 --> 00:05:44,921
‫دعك من الجمهور الذين يريدون الحضور متخفين‬
‫سيحضر الرجال رفيقاتهم إلى هذا الفيلم‬

59
00:05:45,046 --> 00:05:47,507
‫رجال عاديون، رجال طبيعيون‬

60
00:05:47,757 --> 00:05:52,261
‫طبيعيون؟ (هارفي)، أقول لك باستمرار‬
‫فليذهب الطبيعيون إلى الجحيم‬

61
00:05:52,387 --> 00:05:54,138
‫- لا أحد طبيعي‬
‫- تعالي‬

62
00:05:57,975 --> 00:05:59,727
‫نعم يا (لوري)‬

63
00:06:00,019 --> 00:06:01,687
‫- نعم‬
‫- تهانينا يا (لوري)‬

64
00:06:01,813 --> 00:06:05,024
‫نعم يا (لوري)، تبدين جميلة‬

65
00:06:13,908 --> 00:06:16,536
‫(راس) هو الأحمق الذي يحمل الزهور على ذراعه‬

66
00:06:16,661 --> 00:06:19,122
‫فلنقل فقط إن الأمور‬
‫ليست كما كانت في الماضي‬

67
00:06:19,247 --> 00:06:21,958
‫كنا نتلعثم مع فتيات (تراي ديلتا)‬
‫في حفلة الخريف‬

68
00:06:22,792 --> 00:06:26,129
‫الفرق الوحيد بين (كاندي) وفتيات (تراي ديلتا)‬
‫هو أن (كاندي) ماهرة في الجنس‬

69
00:06:26,796 --> 00:06:28,881
‫إذن، كيف وجدت مضاجعة نجمة إباحية؟‬

70
00:06:29,924 --> 00:06:31,843
‫إنه يشبه مضاجعة نجمة إباحية‬

71
00:06:41,060 --> 00:06:43,980
‫- تباً!‬
‫- إذن، يوشك العرض أن يبدأ‬

72
00:06:44,230 --> 00:06:47,066
‫وأريدك أن تفتتحي الفيلم‬
‫هل جهّزت كلمة؟‬

73
00:06:50,027 --> 00:06:51,404
‫نعم‬

74
00:06:53,114 --> 00:06:58,202
‫"ترى صورتها في ألف مكان‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

75
00:07:00,371 --> 00:07:05,960
‫"تعتقد أنك تمتلك كل قطعة‬
‫من فتاة هذا العام"‬

76
00:07:08,004 --> 00:07:10,965
‫"دعك من أخلاقك الراقية"‬

77
00:07:11,674 --> 00:07:14,635
‫"دعك من قواعد اللغة الصحيحة"‬

78
00:07:15,052 --> 00:07:19,724
‫"لأنك لا تهتم بفتاة هذا العام"‬

79
00:07:29,484 --> 00:07:34,363
‫"لكنك تتمنى أن تكون فصيحة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

80
00:07:36,491 --> 00:07:41,871
‫"تريدها محطمة ومذهولة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

81
00:07:43,748 --> 00:07:46,959
‫"الأجهزة الموسيقية في الديسكو"‬

82
00:07:47,335 --> 00:07:50,421
‫"هذه المهدئات اليومية"‬

83
00:07:50,671 --> 00:07:53,966
‫"تلك الجوائز لكمال الأجسام"‬

84
00:07:54,425 --> 00:07:57,595
‫"وحجج الغياب في غرف النوم"‬

85
00:07:58,054 --> 00:08:03,559
{\an5}‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

86
00:08:05,061 --> 00:08:11,192
{\an5}‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

87
00:08:31,045 --> 00:08:33,714
‫حسناً، أنا مستيقظ‬

88
00:08:34,090 --> 00:08:36,842
‫لِم ظننت هذا الفيلم سيثير اهتمامهما؟‬

89
00:08:36,968 --> 00:08:43,099
‫أحب هذا الفيلم، (بيل هولدن) بطل‬
‫بدون كل ذلك الهراء الخاص بالأبطال‬

90
00:08:43,224 --> 00:08:46,936
‫- لم يرغب في العودة‬
‫- نعم، لكنه فعل‬

91
00:08:47,186 --> 00:08:50,982
‫قرأت في دليل التلفاز إنه سيُعرض‬
‫وظننتهما سيكونان مستعدان له‬

92
00:08:51,357 --> 00:08:54,360
‫حين كنت في عمرهما‬
‫أتذكر أني ركبت حافلتين‬

93
00:08:54,485 --> 00:08:57,071
‫لأصل إلى (مارين)‬
‫على شارع (فلاتبوش) لمشاهدته‬

94
00:08:57,196 --> 00:08:59,740
‫- أغلِقت سينما (مارين) الآن‬
‫- نعم‬

95
00:09:01,742 --> 00:09:03,995
‫تباً! بدأنا رحلة الذكريات‬

96
00:09:04,287 --> 00:09:08,749
‫- لسنوات‬
‫- يا إلهي! (فين)، لا، لا تبدأ حتى‬

97
00:09:08,874 --> 00:09:10,293
‫نعم، لست مخطئة‬

98
00:09:11,002 --> 00:09:13,963
‫كيف تسير الأمور مع الرجل‬
‫من (سيدارهيرست)، المحامي‬

99
00:09:14,088 --> 00:09:15,631
‫انتهى الأمر، انتهى الأمر‬

100
00:09:16,966 --> 00:09:18,551
‫كنت أشجع ذلك الرجل‬

101
00:09:19,176 --> 00:09:23,931
‫أنت تشجع توقف الشيكات الشهرية‬
‫هذا ما تريده، كن صريحاً‬

102
00:09:24,056 --> 00:09:25,850
‫لا، لا تهمني النقود‬

103
00:09:26,225 --> 00:09:28,853
‫النقود أمرها سهل‬
‫لِم لا أكون مهتماً بسعادتك؟‬

104
00:09:29,270 --> 00:09:32,023
‫ليس مع ذلك الأحمق بالتأكيد‬

105
00:09:34,233 --> 00:09:35,776
‫و(آبي)، ما أخبارها؟‬

106
00:09:37,028 --> 00:09:41,240
‫إنها جيدة، أعني، لا أعرف‬

107
00:09:42,617 --> 00:09:43,993
‫جيدة لكنك لا تعرف؟‬

108
00:09:44,577 --> 00:09:48,539
‫لديها أعمالها الخاصة، وعالمها الخاص‬

109
00:09:49,457 --> 00:09:53,794
‫- إنها أذكى مني، وذلك رائع، لكن...‬
‫- أنت ذكي يا (فين)‬

110
00:09:53,919 --> 00:09:56,839
‫لا تلعب دور الساقي الغبي معي‬

111
00:09:57,632 --> 00:09:59,800
‫إنها ذكية ومحبة للكتب‬
‫وأنا لست كذلك‬

112
00:10:00,051 --> 00:10:02,428
‫ليس الأمر متعلقاً بالكتب فعلاً‬

113
00:10:03,387 --> 00:10:09,435
‫حين التقيت بها، كانت صغيرة‬
‫وكان هذا عالم آخر لم تعرف عنه‬

114
00:10:09,560 --> 00:10:13,898
‫لكنها أصبحت الآن ترى العالم أفضل مني‬

115
00:10:14,649 --> 00:10:17,568
‫وأنا، أظن أنها تعرف ذلك جيداً‬

116
00:10:17,735 --> 00:10:21,864
‫مجرد أنها تعرف أشياء أكثر منك‬
‫لا يعني أنها ستكون زوجة جيدة لك يا (فين)‬

117
00:10:21,989 --> 00:10:24,909
‫ترغب في الزواج كرغبتي في حصوة في كليتي‬

118
00:10:25,534 --> 00:10:28,245
‫ماذا عن الأطفال؟‬

119
00:10:29,830 --> 00:10:31,499
‫ما الذي تريده أنت؟‬

120
00:10:32,375 --> 00:10:36,462
‫أريد منزلاً وزوجة‬
‫ومجموعة أطفال يتجولون حولي‬

121
00:10:37,004 --> 00:10:43,260
‫وكلب وقطة وسمكة ذهبية‬
‫ومرآب تقف فيه سيارة (لينكون)‬

122
00:10:45,346 --> 00:10:49,016
‫وأريد أن أكون في مركز العالم‬
‫وألا أنام أبداً‬

123
00:10:51,435 --> 00:10:53,104
‫كما كنت دائماً‬

124
00:10:53,437 --> 00:10:56,857
‫نعم، لكني أكثر نضجاً مما كنت‬

125
00:10:58,234 --> 00:11:00,611
‫- وأكثر مراعاة لذلك‬
‫- مراعاة؟‬

126
00:11:01,904 --> 00:11:03,280
‫نعم، أكثر مراعاة‬

127
00:11:12,707 --> 00:11:15,918
‫سأساعدك في وضعهما في السرير‬

128
00:11:18,713 --> 00:11:20,381
‫هيّا يا (فينتشينتو)‬

129
00:11:21,257 --> 00:11:23,926
‫يا إلهي! لا أستطيع حتى أن أرفعه‬

130
00:11:24,051 --> 00:11:26,470
‫- ماذا تطعمينه؟‬
‫- عمره ١١ عاماً الآن يا (فين)‬

131
00:11:27,304 --> 00:11:28,681
‫- هيّا‬
‫- إنهم يكبرون‬

132
00:11:29,682 --> 00:11:32,768
‫نعم، (آرتي)، هيّا يا صديقي، هيّا‬

133
00:11:33,227 --> 00:11:35,688
‫ها نحن ذا، لم أعد أستطيع حملك‬

134
00:11:42,486 --> 00:11:44,572
‫(آنجي)، هيّا يا حبيبتي‬
‫حان وقت النوم‬

135
00:11:45,239 --> 00:11:47,032
‫استيقظي يا (آنجي)، حان وقت النوم‬

136
00:11:48,659 --> 00:11:52,872
‫- هل ما زال أبي هنا؟‬
‫- نعم، أخذ والدك إلى الطابق العلوي‬

137
00:11:54,039 --> 00:11:55,666
‫هيّا، حان وقت النوم‬

138
00:11:56,292 --> 00:11:58,002
‫هيّا، نظّفي أسنانك‬

139
00:12:07,803 --> 00:12:11,640
‫نعم، فهم الناس ذلك الجزء‬

140
00:12:11,891 --> 00:12:14,643
‫- لا يهمني‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

141
00:12:15,019 --> 00:12:17,396
‫- نعم‬
‫- ما أدراك؟‬

142
00:12:18,147 --> 00:12:19,857
‫نحن نعرف، نعرف دائماً‬

143
00:12:21,358 --> 00:12:24,111
‫- أنت متأكد إذن‬
‫- نعم، بالطبع‬

144
00:12:40,377 --> 00:12:42,755
‫- "نعم"‬
‫- مرحباً، هل تناولت الطعام؟‬

145
00:12:43,130 --> 00:12:45,883
‫- "ليس بعد، وأنت؟"‬
‫- لا، فلنخرج‬

146
00:12:46,008 --> 00:12:48,636
‫هل ستذهب لتناول الطعام؟‬
‫احسب حسابي، حسناً؟‬

147
00:12:48,761 --> 00:12:50,179
‫"المكان الإسباني الذي يقدم حساء (مينودو)؟"‬

148
00:12:50,387 --> 00:12:52,473
‫- لا، هناك مكان جديد أريد الذهاب إليه‬
‫- "حقاً؟"‬

149
00:12:52,598 --> 00:12:55,893
‫- مطعم صيني‬
‫- "حسناً، يمكنني تناول النودلز"‬

150
00:12:56,018 --> 00:12:59,438
‫- نعم، تعال لتأخذني‬
‫- "سآتي بعد قليل"‬

151
00:13:02,274 --> 00:13:04,443
‫- ألا يمكنك أن تحضر لي الطعام؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

152
00:13:04,819 --> 00:13:06,987
‫العجة الصينية والقريدس المحمص‬

153
00:13:22,002 --> 00:13:23,504
‫مررت عنه للتو‬

154
00:13:24,421 --> 00:13:25,881
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم‬

155
00:13:32,638 --> 00:13:35,432
‫لا أدري، يبدو كأنه خطأ بانتظار أن يحدث‬

156
00:13:35,558 --> 00:13:37,017
‫نعم‬

157
00:14:09,008 --> 00:14:10,801
‫لا تضربيه هكذا‬

158
00:14:11,343 --> 00:14:14,805
‫تباً! إنه مستهلك جداً‬
‫لا داعي للقلق‬

159
00:14:15,639 --> 00:14:21,061
‫لست مخطئة، لذلك سنذهب إلى المصدر‬

160
00:14:21,353 --> 00:14:25,024
‫- كفّ عن هذا الكلام الجنوني يا (رودني)‬
‫- أيتها الحقيرة، ليس هذا جنونياً‬

161
00:14:27,276 --> 00:14:29,778
‫(هوت رود) يعرف ما سيفعله‬

162
00:14:31,071 --> 00:14:33,073
‫- هذا ما قالته‬
‫- حقاً؟‬

163
00:14:33,198 --> 00:14:35,868
‫نعم، وفي المرة المقبلة‬
‫أي الأسبوع المقبل...‬

164
00:14:44,793 --> 00:14:47,630
‫- أهذا من المطعم الجديد؟‬
‫- لا، ليس المطعم الجديد جيداً‬

165
00:14:53,969 --> 00:14:56,722
‫مرحباً، يا إلهي!‬

166
00:14:57,181 --> 00:15:00,559
‫تبدو كأنك تدرس لاختبار نصف الفصل‬
‫ولكنك متأخر بـ١٠ سنوات‬

167
00:15:00,684 --> 00:15:02,645
‫- أنا أبحث عن مسرحية‬
‫- أيّ مسرحية؟‬

168
00:15:03,145 --> 00:15:04,563
‫- المسرحية المناسبة‬
‫- حسناً‬

169
00:15:04,688 --> 00:15:06,482
‫أظن هذا يحدد الخيارات‬

170
00:15:07,399 --> 00:15:09,985
‫- "الوحوش الزجاجية"؟‬
‫- إنها ضمن الخيارات النهائية‬

171
00:15:10,110 --> 00:15:14,657
‫لكني أفكر أيضاً‬
‫في (أونيل) و(ويلدرنس) و(إينج)‬

172
00:15:15,532 --> 00:15:17,660
‫وربما حتى (ريتشارد ذا سيكند)‬

173
00:15:18,661 --> 00:15:20,663
‫هذا عدد كبير من تجارب الأداء‬

174
00:15:21,038 --> 00:15:23,999
‫دعك من تجارب الأداء‬
‫سأرتّب شيئاً ما‬

175
00:15:26,794 --> 00:15:28,629
‫بمفردي إن اضطررت‬

176
00:15:29,672 --> 00:15:32,383
‫بمفردك؟ أين؟ وكيف؟‬

177
00:15:32,925 --> 00:15:35,344
‫لا أدري، لكني سأفعل ذلك‬

178
00:15:39,765 --> 00:15:42,059
‫وفي مكان ما هنا، توجد مسرحيتي‬

179
00:15:43,435 --> 00:15:47,564
‫مسرحية موثوق بها، وفيها معنى ضمني‬
‫يمكن تحويله لموضوع المثلية الجنسية‬

180
00:15:47,690 --> 00:15:53,445
‫شيء يظنه الجميع مسرحية عادية‬
‫ثم نقلبها رأساً على عقب، لنفاجىء الناس‬

181
00:15:57,241 --> 00:15:58,909
‫- "الوحوش الزجاجية"؟‬
‫- بربك!‬

182
00:15:59,034 --> 00:16:03,414
‫(توم وينغفيلد) معجب بحبيب أخته‬
‫أكثر من إعجابها به‬

183
00:16:06,250 --> 00:16:08,377
‫- حسناً‬
‫- سأفعل هذا يا (بول)‬

184
00:16:09,628 --> 00:16:11,130
‫بطريقة ما‬

185
00:16:11,380 --> 00:16:16,635
‫أريد أن تكون هذه فرقة مسرحية‬
‫في قلب (ذا فيليج)، ولها‬

186
00:16:16,885 --> 00:16:20,222
‫وسأنتقم من كل وكيل تعيين في المدينة‬
‫همس لمن معه لطردي من الغرفة‬

187
00:16:23,600 --> 00:16:27,938
‫ستحتاج إلى مسرح في مكان ما‬
‫وإلى النقود أيضاً‬

188
00:16:29,231 --> 00:16:30,983
‫- أنا لا أضغط عليك‬
‫- لا أشعر بالضغط‬

189
00:16:31,108 --> 00:16:32,609
‫لكني سأفعل هذا معك‬

190
00:16:33,027 --> 00:16:35,070
‫لكنه ليس نادياً ليلياً‬
‫بل مسرح مجتمعي‬

191
00:16:35,195 --> 00:16:37,322
‫- أعرف‬
‫- هكذا يبقى الناس فقراء‬

192
00:16:37,448 --> 00:16:39,241
‫نعم، لكني أجني ما يكفيني من النقود‬

193
00:16:41,118 --> 00:16:44,288
‫لكن عدني بأن تبتعد عن (ريتشارد)‬
‫لا أحد يريد رؤية أحدب مثليّ‬

194
00:16:44,496 --> 00:16:46,415
‫هذه مسرحية (ريتشارد الثالث)‬
‫أيها الجاهل الأحمق‬

195
00:16:46,540 --> 00:16:48,667
‫أنت تعرفني‬
‫أخطىء في التعرف على الرجال دائماً‬

196
00:16:55,577 --> 00:16:59,373
‫- نعم، سيكون هذا سيئاً‬
‫- نعم، أخرجها إن كنت تستطيع‬

197
00:17:09,633 --> 00:17:12,928
‫- جثة متعفنة‬
‫- انتبه من أن ينفجر حين تبعد السجادة‬

198
00:17:14,471 --> 00:17:16,515
‫وفقاً للملابس، إنها امرأة‬

199
00:17:16,974 --> 00:17:19,935
‫لا يمكنكم رؤية هذا‬
‫لكنّ وجهها يتحرك‬

200
00:17:21,895 --> 00:17:24,606
‫- أتريد مرهماً؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

201
00:17:28,402 --> 00:17:32,656
‫حسناً، وجدت رصاصاً في مكب النفايات‬
‫والسجادة، وفتشت طرفيّ الزقاق‬

202
00:17:33,657 --> 00:17:35,659
‫أخبرني إن كنت تريد شيئاً آخر يا (كريس)‬

203
00:17:36,243 --> 00:17:37,619
‫حسناً‬

204
00:17:38,453 --> 00:17:44,209
‫اسمها (سبينا دورثي)، ٣٤ عاماً‬
‫عنوانها في (بيرلنغيم، كاليفورنيا)‬

205
00:17:44,334 --> 00:17:47,254
‫حسناً، لا أريد أن أفقد أي أدلة‬
‫هنا في الزقاق‬

206
00:17:47,379 --> 00:17:50,507
‫لذا فلنأخذها إلى الطبيب الشرعي‬

207
00:17:53,010 --> 00:17:54,386
‫- يا آنسة‬
‫- شكراً يا سيدي‬

208
00:17:56,596 --> 00:17:59,474
‫- تباً! ها هي إحدى فتياته‬
‫- عين حسودة‬

209
00:18:00,017 --> 00:18:01,727
‫يعجبني ما تقوله يا سيدي‬

210
00:18:01,852 --> 00:18:04,396
‫- لمن تقولين "سيدي"؟‬
‫- كنت أفكر‬

211
00:18:04,730 --> 00:18:07,566
‫مع اختفاء (سي سي)‬
‫ربما يمكنني العمل معك‬

212
00:18:08,066 --> 00:18:10,819
‫العمل؟‬
‫أيتها الفتاة، أنت تجلبين النحس للقوادين‬

213
00:18:11,194 --> 00:18:13,697
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أولاً، دفنت (ريجي لوف)‬

214
00:18:13,822 --> 00:18:16,033
‫والآن، يُقال إن (سي سي) قُتل أيضاً‬

215
00:18:16,908 --> 00:18:18,326
‫من قال ذلك؟‬

216
00:18:18,493 --> 00:18:20,287
‫(سي سي) أخذ نقوده‬
‫وذهب إلى مكان ما على الأرجح‬

217
00:18:20,412 --> 00:18:21,913
‫ليس هذا ما نسمعه في الشارع‬

218
00:18:22,080 --> 00:18:25,208
‫تباً لمن يقول ذلك!‬
‫لم أفعل شيئاً لـ(ريجي) أيضاً‬

219
00:18:25,876 --> 00:18:28,253
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- الحظ السيىء يأتي في ٣ مصائب‬

220
00:18:28,420 --> 00:18:31,048
‫فاذهبي أيتها الحقيرة‬
‫لا أحد هنا سيكون قواداً لك‬

221
00:18:33,175 --> 00:18:36,511
‫الطلب جاهز، الفطائر المحلاة مع النقانق‬

222
00:18:37,220 --> 00:18:40,682
‫نعم، نعم، نعم، ناضج جداً‬
‫فطائر البطاطا واللحم المقدد‬

223
00:18:45,854 --> 00:18:48,440
‫تأكدي إن كان هناك حذاء كهذا‬
‫في نافذة العرض‬

224
00:18:48,982 --> 00:18:50,484
‫إن لم يكن موجوداً، فضعي هذا هناك‬

225
00:18:50,692 --> 00:18:52,069
‫إنه يُباع دائماً‬

226
00:19:09,753 --> 00:19:12,089
‫- مرحباً‬
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬

227
00:19:13,131 --> 00:19:14,674
‫أنا أعرفك‬

228
00:19:15,217 --> 00:19:17,636
‫- لا أظن ذلك‬
‫- بلى، أعرفك‬

229
00:19:20,305 --> 00:19:22,140
‫تظنني فتاة أخرى‬

230
00:19:22,265 --> 00:19:25,143
‫مستحيل أن أنسى هذا الوجه‬

231
00:19:25,894 --> 00:19:29,397
‫أو أي شيء آخر معه‬

232
00:19:36,571 --> 00:19:37,989
‫اخرج من هنا‬

233
00:19:38,615 --> 00:19:42,953
‫- هل تسمعني؟ اخرج من هنا أيها الحقير‬
‫- لم أقصد شيئاً‬

234
00:19:43,078 --> 00:19:46,289
‫- اخرج من هنا، وخذ هراءك معك‬
‫- أنت رائعة‬

235
00:19:54,673 --> 00:19:57,717
‫كلما زاد الكرتون، كان ذلك أفضل‬
‫فرقة (رامونز) و(كرامب)‬

236
00:19:57,843 --> 00:20:00,387
‫في (إنجلترا)، حيث بدأ كل شيء‬
‫كان سياسياً‬

237
00:20:00,554 --> 00:20:03,515
‫نعم، هذا صحيح‬
‫إنه مناسب في (لندن) فقط‬

238
00:20:03,640 --> 00:20:05,642
‫- المعذرة‬
‫- علي أن أذهب إلى هناك‬

239
00:20:05,851 --> 00:20:07,769
‫إنهم يفعلون ذلك هناك‬

240
00:20:09,062 --> 00:20:13,817
‫- ألم تعرفي كيف تنفقينها؟‬
‫- كنت سأعطي كل شيء لـ(دورثي)‬

241
00:20:14,442 --> 00:20:15,819
‫حسناً، وماذا في ذلك؟‬

242
00:20:16,236 --> 00:20:21,324
‫لم أرها منذ أسبوع، منذ جمع (ديف هيلر)‬
‫وطاقمه أغراضهم ورحلوا‬

243
00:20:22,617 --> 00:20:24,911
‫- ربما ذهبت معهم‬
‫- أشك في ذلك‬

244
00:20:26,955 --> 00:20:29,374
‫- ستظهر‬
‫- (فنسنت)‬

245
00:20:30,083 --> 00:20:32,210
‫- تعال معي في نزهة‬
‫- الآن؟‬

246
00:20:34,171 --> 00:20:35,630
‫حسناً، انتظريني دقيقة‬

247
00:20:39,342 --> 00:20:42,971
‫- أحتاج إليك في الأمام‬
‫- رباه يا (رودني)! هل أنت جاد؟‬

248
00:20:43,096 --> 00:20:45,098
‫نعم، أريد توخي الحذر فحسب‬

249
00:20:45,307 --> 00:20:47,100
‫لئلا يأتي أحد ويزعجني‬

250
00:20:47,726 --> 00:20:50,061
‫إن استطعنا فعل ذلك، فسنكون بخير‬

251
00:20:50,562 --> 00:20:54,357
‫٣ أو ٤ دقائق من الحراسة‬
‫ثم اذهبي‬

252
00:20:55,734 --> 00:21:00,405
‫سألتقيك في المنزل‬
‫وسأحضر كل الحلوى التي يمكنني حملها‬

253
00:21:05,702 --> 00:21:07,078
‫- (كارلوس)؟‬
‫- رحل‬

254
00:21:07,454 --> 00:21:10,040
‫- ماذا...‬
‫- رحل يا (فنسنت)، لقد رحل‬

255
00:21:11,082 --> 00:21:13,293
‫- لماذا؟‬
‫- ما أدراني؟‬

256
00:21:14,711 --> 00:21:18,131
‫جاء (بلاك فرانكي) اليوم‬
‫وأخبرني كأن الأمر لا يعنيني‬

257
00:21:18,256 --> 00:21:21,009
‫طلب منه (تومي لونغو) فعل ذلك‬
‫وقد فعله، فعله ببساطة‬

258
00:21:21,134 --> 00:21:22,594
‫لكن لماذا؟‬

259
00:21:22,761 --> 00:21:27,474
‫قال (بلاك فرانكي) إن (رودي) سمع‬
‫أن (كارلوس) كان يثرثر‬

260
00:21:27,682 --> 00:21:29,976
‫ولأنه كان سكيراً‬
‫لم يكونوا سيقبلون بذلك‬

261
00:21:30,685 --> 00:21:33,230
‫(كارلوس)، يا إلهي!‬

262
00:21:33,730 --> 00:21:36,107
‫هذا يزعجني يا (فنسنت)‬

263
00:21:37,901 --> 00:21:40,654
‫(بوبي)، أهذا ما يزعجك؟‬

264
00:21:41,529 --> 00:21:43,406
‫ما حدث لـ(كارلوس)؟‬

265
00:21:44,824 --> 00:21:48,495
‫حين تحدثنا آخر مرة‬
‫كنت أنت وأخي خارجان في منتصف الليل‬

266
00:21:48,620 --> 00:21:51,831
‫لشراء المبيض لمسح القاعة‬

267
00:21:51,957 --> 00:21:56,544
‫لأنكما فقدتما صوابيكما‬
‫وقتلتما قواداً في المكان‬

268
00:21:56,670 --> 00:21:59,547
‫قتلتماه لأسباب تافهة يا (بوبي)، حسناً؟‬

269
00:21:59,881 --> 00:22:02,592
‫والآن، تريد أن تصبح عاطفياً؟‬

270
00:22:03,468 --> 00:22:06,221
‫- أتمزح؟‬
‫- هذا مختلف‬

271
00:22:07,180 --> 00:22:09,516
‫- ماذا تعني بأنه مختلف؟‬
‫- إنه واحد منا‬

272
00:22:09,641 --> 00:22:12,811
‫أتظنني سأبكي على (سي سي)؟‬

273
00:22:12,978 --> 00:22:15,272
‫كان يستحق ذلك لأسباب كثيرة‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

274
00:22:15,397 --> 00:22:17,524
‫لكنّ هذا كان واحداً منا يا (فنسنت)‬

275
00:22:18,316 --> 00:22:21,278
‫ورغم ذلك، (رودي) و(تومي) تجاوزانني‬

276
00:22:21,403 --> 00:22:24,739
‫وطلبا من (بلاك فرانكي)‬
‫أن يقتل رجلاً‬

277
00:22:25,532 --> 00:22:27,867
‫(بلاك فرانكي)‬
‫الذي يفترض أنه يعمل لحسابنا‬

278
00:22:27,993 --> 00:22:31,955
‫لكن حين تلقى أمراً من (تومي)‬
‫قتل واحداً من رجالنا، أتفهم ما أقوله؟‬

279
00:22:32,497 --> 00:22:37,085
‫ماذا سيحدث حين يقول (تومي)‬
‫لـ(بلاك فرانكي) أو لغيره أن دوري قد جاء؟‬

280
00:22:37,210 --> 00:22:38,586
‫أو دورك أنت‬

281
00:22:43,675 --> 00:22:46,678
‫قسم جرائم القتل، نعم، انتظر‬

282
00:22:47,012 --> 00:22:49,347
‫- هل لها تاريخ؟‬
‫- تاريخ طويل‬

283
00:22:49,889 --> 00:22:51,266
‫كله متعلق ببيع الهوى‬

284
00:22:51,933 --> 00:22:55,020
‫الإغراء والأعمال المستهترة‬
‫وتعود إلى عام ٦٩‬

285
00:22:55,353 --> 00:22:58,815
‫لا شيء في السنوات الـ٦ الأخيرة‬
‫تسمى هذه سنوات (كاليفورنيا)‬

286
00:22:58,940 --> 00:23:01,568
‫سمعت أن (كونستانتين) قبض‬
‫على واحدة أخرى الليلة الماضية، صحيح؟‬

287
00:23:01,943 --> 00:23:04,279
‫- في سيارة، (ويست) و(توينتي سيفين)؟‬
‫- نعم‬

288
00:23:04,487 --> 00:23:08,491
‫- كيف يبدو ذلك؟‬
‫- مرتبط بالمافيا، لها علاقة بـ(غامبينو)‬

289
00:23:09,034 --> 00:23:13,079
‫بدأت حرارة الصيف تؤثر على الجميع‬
‫تكون الأوضاع هكذا دائماً في أغسطس‬

290
00:23:13,246 --> 00:23:16,916
‫ولا يوجد دافع ضرائب واحد‬
‫نحن وحدنا لحل المشاكل‬

291
00:23:17,042 --> 00:23:18,460
‫قسم جرائم القتل‬

292
00:23:18,585 --> 00:23:22,255
‫تباً! كنت أعرفها‬

293
00:23:23,548 --> 00:23:28,345
‫تُعرف باسم (آشلي)‬
‫قبضت عليها أكثر من ٢٠ مرة‬

294
00:23:28,928 --> 00:23:31,181
‫حقاً؟ لم يكن ذلك مفيداً‬

295
00:23:49,324 --> 00:23:52,243
‫- أيها المحقق‬
‫- سأرافق (غولدام) لأجلك‬

296
00:23:52,452 --> 00:23:54,371
‫طلبت مني فعل ذلك منذ مدة‬
‫وسأفعله‬

297
00:23:54,829 --> 00:23:57,582
‫- لكن لدي شروط‬
‫- بلا شك أيها المحقق‬

298
00:24:05,006 --> 00:24:07,342
‫إن كنت تبحثين عن عمل‬
‫فعليك انتظار (بوبي)‬

299
00:24:07,634 --> 00:24:09,969
‫لا يوجد ضمان نظراً إلى تاريخك هنا‬

300
00:24:11,137 --> 00:24:12,847
‫كان ذلك قبل سنوات‬

301
00:24:13,223 --> 00:24:15,266
‫إنه لا ينسى بسهولة‬

302
00:24:15,850 --> 00:24:20,480
‫أنا من الإدارة أيضاً‬
‫اسمي (جوزيف)، لكن يمكنك أن تناديني (جوي)‬

303
00:24:21,356 --> 00:24:23,400
‫- الإدارة؟‬
‫- (ماليسا)‬

304
00:24:23,566 --> 00:24:26,361
‫يمكنني البدء الآن إن كنتم بحاجة إلى فتاة‬

305
00:24:26,486 --> 00:24:29,114
‫(جوي)، هذه الفتاة لها تاريخ مع أبيك‬
‫في هذا المكان‬

306
00:24:29,239 --> 00:24:31,741
‫سرقت من أحد الزبائن‬
‫ومُنعت من دخول كل الصالات‬

307
00:24:31,866 --> 00:24:33,493
‫لكنّ ذلك كان قبل زمن بعيد‬

308
00:24:34,160 --> 00:24:37,080
‫أنت ابن (بوبي) إذن‬

309
00:24:37,872 --> 00:24:39,416
‫كم عمرك؟‬

310
00:24:40,708 --> 00:24:42,085
‫٢٤‬

311
00:24:42,710 --> 00:24:47,549
‫(ماليسا)، ما رأيك أن أدعوك للعشاء‬
‫لنجد طريقة لنسيان الماضي؟‬

312
00:24:47,757 --> 00:24:50,385
‫الجميع يستحقون فرصة ثانية‬

313
00:24:52,429 --> 00:24:54,264
‫لا يبدو أنك في الـ٢٤ من عمرك يا (جوي)‬

314
00:24:54,389 --> 00:24:56,224
‫الجميع يقولون ذلك‬
‫هذا غريب جداً‬

315
00:24:57,767 --> 00:24:59,519
‫ماذا تريدين أن تأكلي إذن؟‬

316
00:25:02,647 --> 00:25:04,315
‫شريحة لحم يا (جوي)‬

317
00:25:04,566 --> 00:25:06,359
‫أو ربما الكركند‬

318
00:25:07,318 --> 00:25:08,820
‫ما رأيك بكليهما؟‬

319
00:25:09,571 --> 00:25:10,947
‫رائع‬

320
00:25:14,200 --> 00:25:17,162
‫- العبث معهم‬
‫- لكنهم يحبون ذلك‬

321
00:25:17,328 --> 00:25:19,122
‫لا، لا، المكان المناسب‬
‫والوقت الخطأ‬

322
00:25:19,247 --> 00:25:24,502
‫سيدتاي، لن نزعجكما الليلة‬
‫أعدكما، نحتاج إلى المساعدة‬

323
00:25:25,170 --> 00:25:27,088
‫- هيا بنا‬
‫- المساعدة؟‬

324
00:25:35,763 --> 00:25:38,433
‫هل كانت تعمل هنا؟‬

325
00:25:39,100 --> 00:25:40,477
‫لا أعرفها‬

326
00:25:44,147 --> 00:25:47,775
‫هل لها رجل هنا؟ هل رآها أحد‬
‫تركب سيارة في الأسبوعين الماضيين؟‬

327
00:25:47,901 --> 00:25:50,445
‫- هل أنتما من مكافحة الرذيلة؟‬
‫- من قسم جرائم القتل‬

328
00:25:53,406 --> 00:25:54,908
‫هل ماتت؟‬

329
00:25:57,243 --> 00:26:00,747
‫ما الأخبار المنتشرة؟‬
‫هل هناك رجال أو فتيات تتجنبهم؟‬

330
00:26:03,249 --> 00:26:04,792
‫لم تكن بائعة هوى‬

331
00:26:07,504 --> 00:26:11,007
‫أتقصدين أنك كنت تعرفينها؟‬
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

332
00:26:14,636 --> 00:26:17,680
‫"صدقني، لم يكن هناك شيء حين دخلنا"‬

333
00:26:18,389 --> 00:26:20,225
‫- عمّ يتحدث هذا؟‬
‫- لا شيء‬

334
00:26:20,350 --> 00:26:22,310
‫بالتأكيد، كما قلت‬

335
00:26:24,187 --> 00:26:26,481
‫ابتعدي، دعيني أراه‬

336
00:26:32,987 --> 00:26:34,822
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس هذا لك‬

337
00:26:37,325 --> 00:26:39,202
‫من كتب لك شيكاً؟‬

338
00:26:40,036 --> 00:26:42,080
‫- إنه لي، من العمل...‬
‫- من ماذا؟‬

339
00:26:42,205 --> 00:26:44,666
‫- إنه من عملي‬
‫- عملك؟ ما هو عملك؟‬

340
00:26:44,791 --> 00:26:46,960
‫أنا بائعة، أبيع الملابس‬

341
00:26:47,502 --> 00:26:51,506
‫- تبيعين ماذا؟‬
‫- ما أكسبه منك، أتقاسمه معك‬

342
00:26:51,714 --> 00:26:54,342
‫وما أجنيه بمفردي، حق لي‬

343
00:27:01,349 --> 00:27:04,811
‫متى حصلت على وظيفة؟‬

344
00:27:12,902 --> 00:27:14,279
‫ماذا...‬

345
00:27:14,445 --> 00:27:17,365
‫أيها القذر، أيها الحقير‬

346
00:27:18,408 --> 00:27:19,784
‫تباً!‬

347
00:27:21,869 --> 00:27:23,246
‫تباً لك!‬

348
00:27:24,247 --> 00:27:26,499
‫أيها القذر‬

349
00:27:32,255 --> 00:27:35,675
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- لقد قتلتها‬

350
00:27:35,800 --> 00:27:37,969
‫- ماذا؟‬
‫- قتلتَ (آشلي)‬

351
00:27:38,428 --> 00:27:42,056
‫- لم أقتل أحداً‬
‫- أنت قوادها، أي أنك أنت الفاعل‬

352
00:27:42,181 --> 00:27:44,017
‫أيتها الحقيرة، لا أدري عمّ تتحدثين‬

353
00:27:44,726 --> 00:27:46,311
‫هل قُتلت (آشلي)؟‬

354
00:27:47,270 --> 00:27:50,607
‫دعني أنهض‬

355
00:28:00,283 --> 00:28:02,827
‫لم تكن لي علاقة بمقتل أحد‬

356
00:28:04,287 --> 00:28:09,042
‫وإن كانت (آشلي) قد قُتلت‬
‫فعليكن التفكير فيمن كان يكنّ لها عداءً‬

357
00:28:10,251 --> 00:28:12,420
‫أو فيمن لم يظهر منذ مدة‬

358
00:28:12,920 --> 00:28:15,548
‫نعم، ربما اختفى (سي سي) لهذا السبب‬

359
00:28:15,673 --> 00:28:18,176
‫- ما الفرق؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

360
00:28:18,968 --> 00:28:21,220
‫- توفيت (آشلي)‬
‫- من هي (آشلي)؟‬

361
00:28:22,847 --> 00:28:24,223
‫(لوريتا)‬

362
00:28:24,807 --> 00:28:27,143
‫اكتفيت من هذا‬

363
00:28:28,728 --> 00:28:31,272
‫اكتفيت من هذا‬

364
00:28:52,771 --> 00:28:57,401
‫اشتريته منذ ٣ سنوات فقط‬
‫بـ١٦٠٠ دولار‬

365
00:28:57,526 --> 00:29:01,113
‫وأصبح قديماً ومعطلاً‬

366
00:29:01,238 --> 00:29:05,701
‫والآن، انظروا إلى المستقبل‬

367
00:29:07,286 --> 00:29:12,124
‫هذا نموذج أولي من (باناسونيك)‬
‫سيعرضونه في الأسواق السنة المقبلة‬

368
00:29:12,374 --> 00:29:15,168
‫أظنه سيكون بأقل من ألف دولار‬
‫وهو الأكثر تطوراً‬

369
00:29:15,669 --> 00:29:19,006
‫(آرتي مورويتز) أحضره من معرض‬
‫الإلكترونيات الاستهلاكية في (شيكاغو)‬

370
00:29:22,592 --> 00:29:26,638
‫ستكونين وحدك بخصوصية في منزلك‬
‫لفعل ما تريدين فعله‬

371
00:29:26,888 --> 00:29:30,267
‫لمشاهدة الأفلام الإباحية‬
‫على تلفازك الخاص‬

372
00:29:31,601 --> 00:29:34,021
‫انظرا إلى هذا، حسناً؟‬

373
00:29:34,604 --> 00:29:38,734
‫يمكنك مشاهدته مرة تلو مرة‬
‫ويمكنك العودة إلى الخلف‬

374
00:29:39,985 --> 00:29:41,403
‫ها هو، والتقديم إلى الأمام‬

375
00:29:43,280 --> 00:29:47,117
‫ويمكن مشاهدة التصوير بشكل معكوس‬

376
00:29:48,785 --> 00:29:51,788
‫كما قلت، هذا هو المستقبل بالنسبة إلينا‬

377
00:29:52,205 --> 00:29:57,586
‫وذلك يعني أنك ستعود إلى التحرير اليوم‬
‫ستجهز فيديوهات إعلانية لـ(بليجر بريزن)‬

378
00:29:58,253 --> 00:30:00,589
‫- و(تاتش إن ذا نايت)‬
‫- لماذا؟‬

379
00:30:00,964 --> 00:30:04,343
‫سنضعها على كل شريط فيديو‬
‫نبيعه لفيلم (ريد هوت)‬

380
00:30:04,468 --> 00:30:08,847
‫وستقول "أفلام أخرى متوفرة‬
‫من (إتش دبليو إنترناشونال) للأفلام"‬

381
00:30:08,972 --> 00:30:11,516
‫- نعم‬
‫- سنعرض دعاية لمنتجاتنا في كل فيديو‬

382
00:30:11,641 --> 00:30:14,978
‫نعم، إن كانوا يطلبون فيلماً في البريد‬
‫فعلى الأرجح أنهم يريدون أفلاماً أخرى‬

383
00:30:15,103 --> 00:30:17,439
‫- هذا منطقي‬
‫- ليس للطلبات عبر البريد فحسب‬

384
00:30:17,647 --> 00:30:21,109
‫سيفتتح (مورويتز) متجراً لشرائط الفيديو‬
‫في (فورتي سيفينث)‬

385
00:30:22,694 --> 00:30:26,406
‫نعم، ستذهب إلى المتجر‬
‫وسيبيعونك أي فيلم متوفر على الشرائط‬

386
00:30:26,531 --> 00:30:31,036
‫أظن شريط العرض المنزلي بمئة دولار‬
‫و(بيتا) بـ٩٠‬

387
00:30:31,161 --> 00:30:33,538
‫ثمناً للشريط الواحد؟‬
‫هل سيدفع الناس ذلك المبلغ؟‬

388
00:30:33,663 --> 00:30:37,376
‫لمشاهدة الأفلام الإباحية بخصوصية‬
‫في منازلهم، سيبيع الناس أطفالهم‬

389
00:30:39,211 --> 00:30:43,465
‫وأريد أيضاً مشهداً من ٤٥ ثانية‬
‫من فيلم (ريد هوت)، حسناً؟‬

390
00:30:43,590 --> 00:30:46,551
‫بدون مشاهد جنسية‬
‫فقط أناس يمشون ويتحدثون‬

391
00:30:46,927 --> 00:30:48,470
‫وهم بكامل ملابسهم‬

392
00:30:49,012 --> 00:30:53,642
‫- لماذا؟‬
‫- لـ(جاك فالانس) في برنامج (ليت نايت)‬

393
00:30:54,142 --> 00:30:55,685
‫- ماذا؟‬
‫- دعوك لتكوني ضيفة‬

394
00:30:56,478 --> 00:30:59,398
‫- لا! تباً لك!‬
‫- المخرجة المناصرة لحقوق النساء‬

395
00:30:59,523 --> 00:31:01,733
‫التي صنعت فيلماً إباحياً كلاسيكياً‬

396
00:31:02,109 --> 00:31:05,612
‫وهم مستعدون لعرض مشهد‬
‫بشرط أن يتفق مع معايير القناة‬

397
00:31:06,613 --> 00:31:11,410
‫هل سأظهر على التلفاز‬
‫للترويج لفيلم إباحي؟‬

398
00:31:11,701 --> 00:31:13,412
‫إنه عالم جديد شجاع‬

399
00:31:15,414 --> 00:31:18,834
‫موظفو (فالانس) يريدونك‬
‫أن تقدمي مقابلة أولية‬

400
00:31:19,626 --> 00:31:24,548
‫حسناً؟ (كاندي رينيه)‬
‫أنت ما يُعرف في هذا المجال بـ"اللقطة"‬

401
00:31:25,966 --> 00:31:29,594
‫أخبرني (ماك) بأنك جدير بالثقة‬
‫ويمكننا الاعتماد عليك‬

402
00:31:30,178 --> 00:31:32,931
‫- سيدي‬
‫- اسمع، ستكون الدائرة جادة جداً‬

403
00:31:33,056 --> 00:31:35,225
‫في شراكتها مع (ميدتاون)‬
‫نريد أن ينجح هذا‬

404
00:31:36,059 --> 00:31:38,645
‫- لكن...‬
‫- لا نريد مفاجآت‬

405
00:31:39,187 --> 00:31:41,565
‫نريد معرفة ما ستفعلونه مسبقاً‬

406
00:31:41,773 --> 00:31:45,694
‫إن كان علينا ترتيب شيء ما‬
‫فلا بأس، أخبرونا، وأعطونا فرصة‬

407
00:31:45,819 --> 00:31:47,195
‫ولا تضعوا الدائرة في موقف محرج أمام العامة‬

408
00:31:47,320 --> 00:31:52,617
‫وإن كان أحد ممن لهم نفوذ في البلدية‬
‫مستهدفاً من مالك عقار أو شركة قابضة‬

409
00:31:52,909 --> 00:31:54,703
‫نريد أن نعرف من علينا أن نعاقب‬

410
00:31:54,828 --> 00:31:56,705
‫سنكوّن عداوات إن اضطررنا لذلك، بالتأكيد‬

411
00:31:56,830 --> 00:31:59,458
‫لكن أخبرونا مقدماً لنستطيع حماية أنفسنا‬

412
00:31:59,833 --> 00:32:01,918
‫ماذا تريد أنت؟‬

413
00:32:03,545 --> 00:32:06,756
‫أريدك أن تخرج كل شرطة مكافحة الرذيلة‬
‫من ذوي الملابس المدنية من (ميدتاون)‬

414
00:32:06,882 --> 00:32:09,509
‫خاصة رجال وحدة الأخلاقيات العامة‬
‫ووحدة المهمات‬

415
00:32:10,427 --> 00:32:12,971
‫لا أستطيع فعل هذا‬
‫إن كان علي انتظار الإجراءات الاعتيادية‬

416
00:32:13,805 --> 00:32:15,474
‫هل من شيء آخر؟‬

417
00:32:16,016 --> 00:32:18,435
‫مع احترامي يا سيدي، سأخبرك‬

418
00:32:18,560 --> 00:32:21,688
‫افعل ذلك أيها الرقيب (أولستون)‬
‫بابي مفتوح لك‬

419
00:32:22,439 --> 00:32:24,524
‫تهانينا على الترقية‬

420
00:32:25,567 --> 00:32:28,278
‫سيدي، لم أقترب حتى من قمة قائمة الرقباء‬

421
00:32:28,528 --> 00:32:29,988
‫أصبحت قريباً الآن‬

422
00:32:33,450 --> 00:32:36,495
‫"لا يمكنها مساعدتك الآن أيتها الفتاة‬
‫أنت لي"‬

423
00:32:36,620 --> 00:32:39,789
‫لا، هذا لا يعجبني‬

424
00:32:39,998 --> 00:32:43,084
‫حاول إيجاد شيء على الجادة الثامنة‬
‫لـ(لاري) و(لوري)‬

425
00:32:43,210 --> 00:32:45,754
‫ربما مشهد المطاردة الثاني‬

426
00:32:46,880 --> 00:32:49,049
‫- وهل ألغي مشهد المدخل؟‬
‫- نعم‬

427
00:32:49,174 --> 00:32:50,550
‫حسناً‬

428
00:32:51,176 --> 00:32:55,639
‫(آيلين)، بشأن تلك الليلة‬
‫وحديث هؤلاء الرجال...‬

429
00:32:56,181 --> 00:32:57,891
‫نعم، تباً لك يا (راسل)!‬

430
00:32:58,016 --> 00:32:59,851
‫هذا...‬

431
00:33:01,019 --> 00:33:02,646
‫لا أفكر في علاقتنا بهذه الطريقة‬

432
00:33:04,314 --> 00:33:06,066
‫لا، حقاً، تباً لك‬

433
00:33:07,234 --> 00:33:08,860
‫وتباً لي أيضاً‬

434
00:33:09,861 --> 00:33:14,783
‫قبلت بعلاقتنا‬
‫لأني ظننتك ستكون آمناً بالنسبة إلي‬

435
00:33:15,242 --> 00:33:19,621
‫أنت تعمل في هذا المجال‬
‫وتعرف ما نفعله، وتعرف ما هو حقيقي‬

436
00:33:20,539 --> 00:33:22,082
‫وتعرف ما ليس حقيقياً‬

437
00:33:22,415 --> 00:33:24,501
‫لذا، ظننت أني أستطيع التخلي‬
‫عن حذري قليلاً‬

438
00:33:24,626 --> 00:33:28,547
‫وألا أقلق بشأن رجل‬
‫يتظاهر بأنه يضاجع (آيلين)‬

439
00:33:29,422 --> 00:33:31,883
‫رغم أنه لم يعرف سوى (كاندي)‬

440
00:33:33,009 --> 00:33:37,556
‫أعرف، أعرف هؤلاء الرجال منذ زمن‬
‫وكنت...‬

441
00:33:38,223 --> 00:33:41,643
‫أردت محاولة إثارة إعجابهم، لكن...‬

442
00:33:42,143 --> 00:33:46,273
‫- نعم‬
‫- كان تصرفاً غبياً، وأنا آسف‬

443
00:33:49,442 --> 00:33:52,195
‫نعم، سأضع كل حاجياتك‬
‫في شقتي في حقيبة‬

444
00:33:54,072 --> 00:33:58,410
‫ابدأ بذلك المشهد لـ(لوري)‬
‫وهي تخرج من قطار الأنفاق، وانطلق من هناك‬

445
00:34:14,175 --> 00:34:15,594
‫أتمزح؟‬

446
00:34:16,928 --> 00:34:18,305
‫هذا المبلغ في (إيست فيليج)؟‬

447
00:34:18,430 --> 00:34:21,725
‫مسرح في (ويست فيليج) أو حتى (تشيلسي)‬
‫سيكون إيجاره ٣ أضعاف هذا‬

448
00:34:21,850 --> 00:34:24,352
‫عليك أن تكون ممتناً لهذا الثمن‬
‫فهذه (مانهاتن)‬

449
00:34:28,231 --> 00:34:33,111
‫لقد رحل، حسناً؟‬
‫لن يعود إليك يا (لوري)‬

450
00:34:33,236 --> 00:34:36,906
‫لقد رحل إلى الأبد‬
‫وقد أخذ مبلغاً ليرحل‬

451
00:34:37,032 --> 00:34:38,408
‫أنت لا تعرفينه‬

452
00:34:38,742 --> 00:34:40,118
‫لا تعرفينه‬

453
00:34:40,243 --> 00:34:43,455
‫- سيعود لاستهدافي، سترين‬
‫- هذا جنون‬

454
00:34:43,622 --> 00:34:47,959
‫من أعمل عندهم دفعوا له ليرحل‬
‫وقد أخذ النقود‬

455
00:34:49,586 --> 00:34:51,212
‫لا يهم‬

456
00:34:53,506 --> 00:34:58,428
‫اسمعي، أياً كان ما تركتِه لديه‬
‫يمكننا استبداله‬

457
00:34:58,553 --> 00:35:02,474
‫وفي الوقت الحالي، يمكنك البقاء عندي‬
‫لا أمانع في ذلك‬

458
00:35:03,266 --> 00:35:08,521
‫لكن يوم الجمعة، ستركبين الطائرة‬
‫وستذهبين إلى (لوس أنجلوس)‬

459
00:35:08,647 --> 00:35:12,776
‫ستحضرين العرض الأول في (لوس أنجلوس)‬
‫وجولات الترويج التي رتبوها‬

460
00:35:12,901 --> 00:35:18,073
‫- لقد التزمنا بذلك‬
‫- لن أذهب إلا حين يوافق، لن أذهب‬

461
00:35:19,532 --> 00:35:23,578
‫يا إلهي يا (لوري)! أنت مصابة بجنون الارتياب‬

462
00:35:25,413 --> 00:35:27,415
‫كم تتعاطين من الكوكايين؟‬

463
00:35:27,999 --> 00:35:29,834
‫أنت لا تفهمين‬

464
00:35:32,295 --> 00:35:35,465
‫- ما أخبار أختي؟‬
‫- جيدة‬

465
00:35:37,842 --> 00:35:39,886
‫أشكرك على فعل هذا‬

466
00:35:40,345 --> 00:35:43,306
‫- تخشى (نادين) ألا تكوني سعيدة‬
‫- أنا‬

467
00:35:43,515 --> 00:35:47,936
‫- لا، لكني واجهت مشكلة أمس‬
‫- نعم، لقد أخبرتني‬

468
00:35:56,069 --> 00:35:57,987
‫أتدري يا (رينت)؟‬

469
00:35:59,114 --> 00:36:00,532
‫لن أكذب عليك‬

470
00:36:03,952 --> 00:36:06,204
‫أنت لا تستحق ذلك، لا تستحقه إطلاقاً‬

471
00:36:06,955 --> 00:36:08,707
‫هل تكذبين؟‬

472
00:36:09,374 --> 00:36:11,710
‫لم أقل الحقيقة بالتأكيد‬

473
00:36:24,431 --> 00:36:27,350
‫- يمكنك أن تحصل على ما هو أفضل‬
‫- المعذرة؟‬

474
00:36:27,809 --> 00:36:29,185
‫أفضل بكثير‬

475
00:36:30,270 --> 00:36:33,356
‫لقد ضاجعت رجالاً مقابل النقود‬

476
00:36:35,608 --> 00:36:40,071
‫فعلت ذلك لسنوات، وظهرت في أفلام قذرة‬

477
00:36:40,989 --> 00:36:44,159
‫الرجل الذي تشاجرت معه أمس‬
‫عرفني من الأفلام‬

478
00:36:44,451 --> 00:36:46,619
‫لا أدري، فقدت أعصابي حين عرفني‬

479
00:36:49,164 --> 00:36:50,665
‫ها قد عرفت الآن‬

480
00:36:52,333 --> 00:36:55,795
‫لكنها وظيفة، وكنت أعمل فيها‬

481
00:36:57,297 --> 00:36:59,507
‫- هل ما زلت تعملين فيها؟‬
‫- أقلّل من ذلك شيئاً فشيئاً‬

482
00:37:00,550 --> 00:37:02,427
‫لماذا تظن أني قبلت الوظيفة مع أختك؟‬

483
00:37:06,639 --> 00:37:08,767
‫من الصعب تجاوز ذلك، أليس كذلك؟‬

484
00:37:21,488 --> 00:37:23,281
‫تعالي إلى المحاضرة‬

485
00:37:33,833 --> 00:37:36,503
‫- أشعر بأن شيئاً ما قد تغير‬
‫- ماذا تعني؟‬

486
00:37:36,878 --> 00:37:39,088
‫لا أدري، لكني...‬

487
00:37:39,380 --> 00:37:42,592
‫لطالما اعتبرت أنفسنا، أنا ورفاقي...‬

488
00:37:44,219 --> 00:37:48,473
‫سيبدو هذا سخيفاً‬
‫لكني لطالما اعتبرت أننا أناس صالحون‬

489
00:37:49,516 --> 00:37:50,892
‫ألسنا كذلك؟‬

490
00:37:51,559 --> 00:37:55,647
‫ربما يعيش كل الأوغاد في العالم حياتهم‬
‫وهم يعتقدون أنهم ليسوا أوغاداً‬

491
00:37:56,064 --> 00:37:59,442
‫يعتقدون أنهم أناس صالحون‬
‫لكنهم ليسوا كذلك‬

492
00:37:59,859 --> 00:38:01,569
‫هذا جزء من كونهم أوغاد‬

493
00:38:02,904 --> 00:38:04,572
‫هذا ما أقوله‬

494
00:38:09,410 --> 00:38:14,457
‫إن جاء هؤلاء الأوغاد إلي غداً‬
‫وطلبوا مني أن أقتلك‬

495
00:38:15,375 --> 00:38:16,751
‫ماذا سأقول لهم؟‬

496
00:38:16,876 --> 00:38:20,672
‫- ماذا ستقول إن طلبوا منك أن تقتلني؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

497
00:38:24,050 --> 00:38:26,386
‫- أظن أننا لسنا وغدين‬
‫- كلا‬

498
00:38:29,889 --> 00:38:31,850
‫لكن لا يمكنك أن تكون متأكداً تماماً‬
‫أليس كذلك؟‬

499
00:38:44,696 --> 00:38:48,116
‫كم أنا سعيدة برؤيتك!‬
‫أين كانت صديقتنا؟‬

500
00:39:19,230 --> 00:39:21,232
‫- نعم‬
‫- أمور كلاسيكية‬

501
00:39:21,816 --> 00:39:23,234
‫(فنسنت)‬

502
00:39:29,616 --> 00:39:30,992
‫نعم‬

503
00:39:36,080 --> 00:39:38,791
‫حسناً، انتظري هناك، انتظري هناك‬

504
00:39:40,919 --> 00:39:43,713
‫مرحباً، انهض، اسكب لنا شراباً‬

505
00:39:45,048 --> 00:39:46,841
‫مرحباً، ماذا...‬

506
00:39:48,343 --> 00:39:51,012
‫يمكنكم الانتظار في الخارج، اسكب الشراب‬

507
00:39:51,137 --> 00:39:52,972
‫نعم، حسناً‬

508
00:39:53,890 --> 00:39:57,518
‫أهذا شيء... ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

509
00:39:57,685 --> 00:40:02,148
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- آسف، لم... كيف حالك؟‬

510
00:40:02,273 --> 00:40:04,776
‫- أنا بخير‬
‫- اسمه (رودي بيبلو)‬

511
00:40:04,901 --> 00:40:08,696
‫ويفترض أن تعرفه‬
‫فهو يمتلك ٢٥ بالمئة من فيلمك‬

512
00:40:09,072 --> 00:40:12,408
‫لكنّ ما يحيّرني أني أمتلك ٩٠ بالمئة منه‬

513
00:40:12,617 --> 00:40:15,536
‫- كم أصبح المجموع؟‬
‫- ١١٥ بالمئة‬

514
00:40:16,663 --> 00:40:20,625
‫أضف ١٠ بالمئة لك ولأتباعك‬
‫إن كان سيحقق أي أرباح‬

515
00:40:20,750 --> 00:40:23,044
‫- كم سيصبح المجموع يا (هارفي)؟‬
‫- ١٢٥ بالمئة‬

516
00:40:23,419 --> 00:40:26,547
‫كيف... كيف تمتلك...‬

517
00:40:26,673 --> 00:40:29,509
‫باعني (فرانكي مارتينو) الربع‬
‫بـ٢٠ ألفاً‬

518
00:40:30,468 --> 00:40:32,178
‫ألم يخبرك من أين حصل على النقود؟‬

519
00:40:32,303 --> 00:40:33,805
‫لقد...‬

520
00:40:37,433 --> 00:40:40,895
‫أيها الغبي اللعين! أتدرك ماذا فعلت؟‬

521
00:40:41,646 --> 00:40:44,691
‫بعت الفيلم نفسه لرجليّ عصابات‬

522
00:40:44,899 --> 00:40:48,194
‫أحدهما من عائلة (غامبينو)‬
‫والآخر من عائلة (جينوفيس)‬

523
00:40:48,319 --> 00:40:51,280
‫هذا صحيح، نحن لا نحب بعضنا حتى‬

524
00:40:51,739 --> 00:40:53,199
‫على الإطلاق‬

525
00:41:11,009 --> 00:41:12,385
‫مرحباً‬

526
00:41:17,223 --> 00:41:19,475
‫- كنت محقاً‬
‫- لا‬

527
00:41:20,435 --> 00:41:23,354
‫القواد... (سي سي)، أنا أعرفه‬

528
00:41:24,647 --> 00:41:29,068
‫- اسمعي، هذه ليست غلطتك‬
‫- كلا بالتأكيد‬

529
00:41:29,193 --> 00:41:31,738
‫- هذا ليس متعلقاً بك‬
‫- كان علي أن أمنع ذلك‬

530
00:41:32,030 --> 00:41:33,906
‫كيف؟‬

531
00:41:34,240 --> 00:41:36,951
‫هذا متعلق بـ(آشلي)‬
‫وما لم تستطع التخلص منه‬

532
00:41:38,077 --> 00:41:40,038
‫تلك الأضرار لا تخدع‬

533
00:41:42,623 --> 00:41:44,000
‫اقتربي‬

534
00:42:28,795 --> 00:42:30,254
‫(دارلين)‬

535
00:42:33,883 --> 00:42:36,135
‫ألن تودعيني حتى؟‬

536
00:42:40,264 --> 00:42:41,849
‫سيكون الأمر أسهل هكذا‬

537
00:42:48,523 --> 00:42:51,943
‫لم يكن عليك أن تسمح لي‬
‫برؤيتك تمثل يا (لاري)‬

538
00:42:53,694 --> 00:42:55,822
‫حين جعلتني أرى ذلك‬
‫أريتني كل شيء‬

539
00:42:56,948 --> 00:42:58,407
‫ماذا تقصدين؟‬

540
00:42:58,658 --> 00:43:01,744
‫عمل القواد هو أداء لدور، وكذلك عمل الساقطة‬

541
00:43:02,912 --> 00:43:07,375
‫أنت أدّيت الدور الأول وأنا أديت الدور الثاني‬
‫واستمر حالنا هكذا لسنوات‬

542
00:43:07,959 --> 00:43:09,710
‫أعني في التظاهر‬

543
00:43:09,836 --> 00:43:15,258
‫لكن حين تسمح للفتاة في الداخل‬
‫بالتوقف عن التمثيل، ينتهي الأمر‬

544
00:43:15,383 --> 00:43:16,759
‫أليس كذلك؟‬

545
00:43:17,927 --> 00:43:22,640
‫كما أنك لم تعد تحب عملك كقواد منذ مدة‬

546
00:43:30,815 --> 00:43:33,818
‫- أهذه هي النهاية إذن؟‬
‫- نعم‬

547
00:43:36,279 --> 00:43:38,823
‫مضت سنوات طويلة يا (دارلين)‬

548
00:43:39,782 --> 00:43:42,243
‫قد لا نرى بعضنا ثانية أبداً‬

549
00:43:48,332 --> 00:43:52,461
‫إن فعلتُ هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فلن نلتقي ثانية بالتأكيد‬

550
00:44:19,007 --> 00:44:22,468
‫هذا من نفس العيار، لكنه يحتوي أكثر من ٦‬

551
00:44:23,553 --> 00:44:24,929
‫أتستطيع استخدام الأسلحة شبه الآلية؟‬

552
00:44:27,515 --> 00:44:28,891
‫هذا جيد‬

553
00:44:29,225 --> 00:44:31,853
‫تذكر فقط أن هناك رصاصة في المخزن‬
‫بعد أن تسحب الدبوس‬

554
00:44:32,937 --> 00:44:36,107
‫يمكنني قبول ٦٠ دولاراً في اليوم على هذا‬
‫و١٠ دولارات إضافية ثمناً للرصاص‬

555
00:44:40,903 --> 00:44:44,282
‫سآتي لأخذك بعد ٥ دقائق‬
‫أتحتاجين إلى شيء؟ تعديل للشعر أو المكياج؟‬

556
00:44:45,783 --> 00:44:47,744
‫- أخبرني أنت‬
‫- تبدين جميلة‬

557
00:44:52,248 --> 00:44:55,376
‫"نعم، حين أزور الحيّ المرة المقبلة‬
‫سأحرص على المرور"‬

558
00:44:57,962 --> 00:45:00,089
‫يا إلهي! هذا المكان راقٍ جداً‬

559
00:45:01,049 --> 00:45:03,509
‫- ما التكلفة؟‬
‫- أعلى من المعتاد‬

560
00:45:03,634 --> 00:45:05,636
‫ما زلت أجني ألفين أو  ٣ أسبوعياً‬

561
00:45:05,887 --> 00:45:09,766
‫أنت بخير إذن، لِم اتصلت بنا الآن؟‬

562
00:45:10,224 --> 00:45:11,809
‫أحتاج إلى النقود الآن‬

563
00:45:12,018 --> 00:45:16,272
‫أريد شراء حصّة شريكي في هذا‬
‫لقد خاطر بكل شيء، ويريد المضي قدماً‬

564
00:45:16,397 --> 00:45:17,774
‫أنا مدين له‬

565
00:45:17,940 --> 00:45:20,735
‫- كما أن لدي فرصة جديدة‬
‫- ما هي؟‬

566
00:45:21,110 --> 00:45:23,321
‫- مسرح‬
‫- أتعني للأفلام؟‬

567
00:45:23,529 --> 00:45:25,198
‫لا، للمسرحيات‬

568
00:45:27,116 --> 00:45:30,536
‫- هل يدرّ ذلك الأموال؟‬
‫- كلا وفقاً لمعلوماتي‬

569
00:45:32,830 --> 00:45:34,207
‫كم تريد؟‬

570
00:45:35,249 --> 00:45:36,751
‫٧٥‬

571
00:45:37,418 --> 00:45:42,465
‫لكن إن استطعت إعادة ذلك لـ(رودي)‬
‫بفائدة جيدة خلال سنة، أريد فعل ذلك‬

572
00:45:43,758 --> 00:45:46,427
‫- نعم، لا يسير الأمر بهذه الطريقة‬
‫- نعم‬

573
00:45:46,803 --> 00:45:51,140
‫اسمع، ليس (رودي) جشعاً‬
‫ولن يستغلك‬

574
00:45:51,391 --> 00:45:53,059
‫تعرف هذا‬

575
00:45:53,267 --> 00:45:56,145
‫لكن إن كنا سنفعل هذا‬
‫فعلينا أن نكون ملتزمين‬

576
00:46:00,274 --> 00:46:01,651
‫نعم‬

577
00:46:01,776 --> 00:46:06,072
‫عرفت أنك لم تخرجي الفيلم فحسب‬
‫بل مثلت فيه أيضاً‬

578
00:46:06,197 --> 00:46:08,866
‫كيف كان إخراج فيلم لنفسك؟‬

579
00:46:12,120 --> 00:46:17,792
‫أعني هل جعلت الطاقم يقدّم محاولة تلو الأخرى‬
‫حتى شعرت بالرضا؟‬

580
00:46:21,295 --> 00:46:26,884
‫كان الطاقم موهوباً جداً‬
‫وتشرفت بالعمل معهم‬

581
00:46:27,009 --> 00:46:30,888
‫بربك! استرخي، إنه فيلم إباحي‬
‫ولا يتنافس على (الأوسكار)‬

582
00:46:31,013 --> 00:46:35,810
‫أعرف، لكن فقط‬
‫لأننا نصوّر الرغبات الجنسية للبشر‬

583
00:46:36,144 --> 00:46:40,940
‫لا يمكنك أن تفترض أننا لسنا مهنيين‬
‫أو أنه ليس لدينا قصة لنقدّمها‬

584
00:46:41,065 --> 00:46:44,360
‫نعم، وكلنا نقرأ مجلة (بلاي بوي)‬
‫لأجل المقابلات‬

585
00:47:09,469 --> 00:47:10,928
‫أعطها لي، أعطني كل شيء‬

586
00:47:11,053 --> 00:47:13,055
‫خزنة مزودة بجهاز توقيت‬
‫إنها خزنة مزودة بجهاز توقيت!‬

587
00:47:16,058 --> 00:47:20,062
‫أيها الوغد الغبي‬
‫انهض أيها الوغد، انهض‬

588
00:47:20,646 --> 00:47:22,565
‫هل رأيت ما أجبرتني على فعله؟‬

589
00:47:23,900 --> 00:47:26,444
‫تباً! اللعنة!‬

590
00:47:30,114 --> 00:47:31,491
‫تباً!‬

591
00:47:47,173 --> 00:47:50,551
‫- "لم يكن ذلك ممتعاً!"‬
‫- "حقاً؟"‬

592
00:47:50,676 --> 00:47:52,595
‫"كان الجميع يرتدون ملابسهم"‬

593
00:47:52,762 --> 00:47:56,265
‫أتذكر حين كنا نعتقلها مرتين أسبوعياً‬
‫وهي في الشارع‬

594
00:47:56,557 --> 00:47:58,893
‫وها هي الآن تُستضاف في البرامج الحوارية‬

595
00:47:59,352 --> 00:48:00,728
‫أنا سعيد لها‬

596
00:48:04,482 --> 00:48:07,109
‫- "إلى كل الوحدات، هناك بلاغ إطلاق نار"‬
‫- حسناً، فلنذهب‬

597
00:48:07,235 --> 00:48:08,861
‫"في صيدلية على تقاطع (تينث) و(فورتي فور)"‬

598
00:48:10,696 --> 00:48:12,949
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- الصيدلية في شارع (تينث)‬

599
00:48:13,366 --> 00:48:14,825
‫حسناً، هل ستأتي؟‬

600
00:48:15,243 --> 00:48:16,619
‫لماذا؟‬

601
00:48:21,916 --> 00:48:23,292
‫احجز مكاني، حسناً؟‬

602
00:48:38,015 --> 00:48:39,392
‫تباً!‬

603
00:48:55,700 --> 00:48:57,076
‫تباً!‬

604
00:48:57,868 --> 00:49:00,037
‫- أين شريكك؟‬
‫- في الخلف‬

605
00:49:00,162 --> 00:49:02,748
‫لا، اذهب وابحث عنه‬
‫سأقف هنا حتى تأتي المساندة، ثم سندخل‬

606
00:49:02,999 --> 00:49:04,375
‫اذهب‬

607
00:49:12,425 --> 00:49:15,553
‫"(شاي)، (شاي)، هل المكان آمن؟"‬

608
00:49:16,262 --> 00:49:17,638
‫"(شاي)"‬

609
00:49:32,194 --> 00:49:35,114
‫(رودني)؟ هل تمزح؟‬

610
00:49:35,531 --> 00:49:37,325
‫تباً لك يا (هاديكس)!‬

611
00:49:44,081 --> 00:49:45,625
‫هناك محقق في الموقع‬

612
00:49:49,754 --> 00:49:51,130
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

613
00:49:52,048 --> 00:49:54,050
‫لقد أريقت الجعة‬

614
00:49:54,216 --> 00:49:58,721
‫أيها المحقق، هل أنت بخير؟‬
‫تحركوا، تحركوا‬

615
00:49:59,680 --> 00:50:02,391
‫(لوري ماديسون) المدمنة تفقد صوابها‬

616
00:50:02,516 --> 00:50:06,771
‫من فكرة أن قوادها يختبىء خلف كل عمود إنارة‬
‫بانتظار أن يهاجمها‬

617
00:50:07,104 --> 00:50:10,358
‫تقول (كيكي رينز) إنها ترفض ركوب الطائرة‬
‫لحضور العرض الأول في (لوس أنجلوس)‬

618
00:50:10,483 --> 00:50:12,526
‫إلا إن سمح لها (سي سي) بذلك‬

619
00:50:12,652 --> 00:50:14,612
‫لن يقول (سي سي) شيئاً‬

620
00:50:14,737 --> 00:50:17,031
‫على أحد أن يقنع (لوري) بذلك‬

621
00:50:18,824 --> 00:50:21,661
‫نعم، اعتمد علي، أنا سأفعل ذلك‬

622
00:50:21,869 --> 00:50:24,914
‫ثانياً، هناك مشكلة أكبر‬

623
00:50:26,707 --> 00:50:31,545
‫عرفت أننا بعنا حصتين من (ريد هوت)‬
‫لعائلتين من المافيا‬

624
00:50:32,129 --> 00:50:36,342
‫حسناً، ما المشكلة؟‬
‫سيجلب الفيلم الأرباح، وسنجني جميعنا الأموال‬

625
00:50:36,967 --> 00:50:38,344
‫أنت لا تفهم‬

626
00:50:38,636 --> 00:50:41,555
‫الشيء الوحيد الذي يحب هؤلاء الرجال‬
‫فعله أكثر من خيانة بعضهم البعض‬

627
00:50:41,681 --> 00:50:45,017
‫هو خيانة الآخرين، ظننت أنك ربحت‬
‫تلك الأموال في رهان يا (فرانكي)‬

628
00:50:45,351 --> 00:50:50,481
‫نعم، والآن، سيتنافس هذان الرجلان‬
‫ليعرفا من منهما يمكنه أن يأخذ أكثر منا‬

629
00:50:50,606 --> 00:50:53,943
‫لا، لا، لا، دفعت أموالي على هذا الفيلم‬

630
00:50:54,318 --> 00:50:58,948
‫حسناً؟ و(كاندي) تعرف رجلاً من (لوس أنجلوس)‬
‫وهو ساهم أيضاً‬

631
00:50:59,073 --> 00:51:00,908
‫لقد قُضي عليه، وأنت أيضاً‬

632
00:51:01,534 --> 00:51:04,829
‫- هذا ليس عدلاً يا (هارفي)‬
‫- لا أقول لك ما هو العادل يا عزيزتي‬

633
00:51:04,954 --> 00:51:07,164
‫بل أخبركم بالواقع، أنا...‬

634
00:51:07,707 --> 00:51:11,419
‫نعم، بالتأكيد، إن استسلمنا‬
‫وجلب الفيلم الأرباح التي يفترض أن يجلبها‬

635
00:51:11,544 --> 00:51:14,171
‫فبالتأكيد، قد يعطيانك بعض الفتات يا (فرانكي)‬

636
00:51:14,296 --> 00:51:18,300
‫نعم، وربما سيعطيانني شيئاً‬
‫مما يفترض أن يكون نصيبي!‬

637
00:51:18,426 --> 00:51:19,802
‫وقد لا يحدث ذلك‬

638
00:51:21,887 --> 00:51:25,891
‫أنت هادئة جداً يا آنسة (ميريل)‬
‫ما رأيك؟‬

639
00:51:30,396 --> 00:51:32,648
‫يبدو أننا سنجلب لهما الأرباح‬

640
00:51:33,774 --> 00:51:35,609
‫وهما سيمنحانني الشهرة‬

641
00:51:35,901 --> 00:51:41,323
‫سأستغل ذلك الاسم‬
‫لجمع أموال للفيلم التالي بدونهما‬

642
00:51:41,449 --> 00:51:43,200
‫ثم الذي يليه‬

643
00:51:43,868 --> 00:51:45,453
‫لذا، لا يهمني‬

644
00:51:47,705 --> 00:51:49,373
‫(هارفي)‬

645
00:51:50,082 --> 00:51:51,459
‫(هارفي)‬

646
00:51:53,210 --> 00:51:56,797
‫إنها مجرد نقود، مجرد نقود‬

647
00:51:57,006 --> 00:51:58,924
‫ما نفعله لن يتوقف‬

648
00:51:59,675 --> 00:52:01,051
‫لن يتوقف أبداً‬

649
00:52:03,137 --> 00:52:05,222
‫بدوت جميلة على التلفاز الليلة الماضية‬

650
00:52:06,098 --> 00:52:09,185
‫لا، لقد كنت موضوع سخرية ذلك الحقير‬

651
00:52:10,936 --> 00:52:13,147
‫لكني لن أرحل أيضاً‬

652
00:52:17,067 --> 00:52:18,652
‫تباً!‬

653
00:52:19,278 --> 00:52:20,780
‫هل أنت مستيقظة؟‬

654
00:52:23,657 --> 00:52:29,246
‫أجريت بعض المكالمات‬
‫وسأهتم بموضوع (آشلي)‬

655
00:52:32,249 --> 00:52:33,626
‫أعني (دورثي)‬

656
00:52:34,210 --> 00:52:35,628
‫ماذا تعني؟‬

657
00:52:36,212 --> 00:52:38,130
‫طلبت جثتها من البلدية‬

658
00:52:41,008 --> 00:52:42,760
‫سأفعل ما يجب فعله‬

659
00:52:47,139 --> 00:52:49,058
‫أتريدين الذهاب إلى هناك؟‬

660
00:53:04,114 --> 00:53:05,616
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

661
00:53:10,204 --> 00:53:11,580
‫كيف حالها؟‬

662
00:53:13,457 --> 00:53:16,752
‫- هل هذه فكرة سيئة؟‬
‫- لا، لا‬

663
00:53:16,877 --> 00:53:22,716
‫لِم لا تمضين معها بعض الوقت؟‬
‫سأذهب للاهتمام ببعض الأمور، حسناً؟‬

664
00:53:22,842 --> 00:53:24,218
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

665
00:53:34,979 --> 00:53:36,480
‫مرحباً‬

666
00:53:39,608 --> 00:53:43,904
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- لماذا باعتقادك؟ أحتاج إلى وظيفة‬

667
00:53:45,281 --> 00:53:47,616
‫أتظنين أني أستطيع العودة إلى العمل‬
‫في الدعارة، بعد...‬

668
00:53:48,075 --> 00:53:51,412
‫بعد أن قررت (دورثي سبينا)‬
‫أن تموت بسبب خطاياي؟‬

669
00:53:51,537 --> 00:53:53,998
‫لقد فقدت ما بقي من عقلك‬

670
00:53:54,373 --> 00:53:59,628
‫لقد أساءت إلي، علي الآن أن أسكب الشراب‬
‫في ذلك المكان الخرب الذي تسمينه حانة‬

671
00:54:05,926 --> 00:54:08,637
‫لا مجال لإصلاح هذا العالم‬
‫أليس كذلك؟‬

672
00:54:11,974 --> 00:54:13,517
‫لا أدري‬

673
00:54:14,226 --> 00:54:17,980
‫أياً كان الوضع‬
‫فالعالم أكبر من بعض القوادين‬

674
00:54:18,397 --> 00:54:21,901
‫وهو أكبر من الساقطات وحراسهن‬

675
00:54:22,568 --> 00:54:26,488
‫يتعلق الأمر بطريقة عمل الدماغ‬
‫أو عدم عمله‬

676
00:54:30,075 --> 00:54:31,452
‫ماذا تقصدين؟‬

677
00:54:33,454 --> 00:54:36,123
‫لا أدري ما الذي أقصده‬
‫أنا لست ذكية‬

678
00:54:39,293 --> 00:54:42,338
‫لكن قد تفهمينه أنت‬

679
00:54:46,508 --> 00:54:48,469
‫سأساعدك إن استطعت‬

680
00:55:11,116 --> 00:55:12,701
‫مرحباً‬

681
00:55:19,041 --> 00:55:22,127
‫من يريد الذهاب في إجازة؟‬

682
00:55:31,345 --> 00:55:32,721
‫مرحباً يا أبي‬

683
00:55:56,912 --> 00:55:59,081
‫- هل (آدم) هنا؟‬
‫- لن يذهب معك‬

684
00:56:01,750 --> 00:56:03,127
‫أمي‬

685
00:56:07,840 --> 00:56:11,677
‫- لقد وعدته بالذهاب إلى الشاطىء‬
‫- لا يهمني ما وعدتِه به‬

686
00:56:11,802 --> 00:56:14,221
‫لن يذهب، ولا نرحّب بك في هذا المنزل‬

687
00:56:14,346 --> 00:56:16,098
‫- أبي‬
‫- كيف ظننت هذا سيكون بالنسبة إليه؟‬

688
00:56:16,223 --> 00:56:18,642
‫ما الذي يحدث في ساحة المدرسة برأيك‬
‫حين ينتشر الخبر...‬

689
00:56:18,767 --> 00:56:21,895
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬
‫- حين تخبرين العالم كله بحقيقتك‬

690
00:56:24,857 --> 00:56:26,358
‫تباً لك!‬

691
00:56:27,526 --> 00:56:30,029
‫لأنك لا تعرف شيئاً...‬

692
00:57:08,984 --> 00:57:10,486
‫أبي‬

693
00:57:17,701 --> 00:57:19,078
‫أبي‬

694
00:58:02,441 --> 00:58:04,067
‫عمّ تريد التحدث إلي؟‬

695
00:58:09,406 --> 00:58:10,907
‫لقد مات‬

696
00:58:12,701 --> 00:58:14,995
‫مات (سي سي)‬

697
00:58:19,875 --> 00:58:21,585
‫كيف عرفت؟‬

698
00:58:22,252 --> 00:58:25,881
‫أنا أعرف، لقد رأيته وهو ميت‬

699
00:58:27,382 --> 00:58:30,844
‫أنت رأيتَه؟ هل كنت موجوداً؟‬

700
00:58:34,306 --> 00:58:35,682
‫لماذا؟‬

701
00:58:36,391 --> 00:58:38,560
‫هل كان ذلك بسببي؟‬

702
00:58:38,935 --> 00:58:40,645
‫- لا‬
‫- لماذا إذن؟‬

703
00:58:46,068 --> 00:58:47,611
‫حدث ذلك فحسب‬

704
00:58:50,864 --> 00:58:54,326
‫لكنه لن يعود، هذا ما عليك معرفته‬

705
00:59:05,462 --> 00:59:07,130
‫نعم‬

706
01:00:43,226 --> 01:00:44,853
‫هل تمسك به؟ هل تمسك به؟‬

707
01:00:46,688 --> 01:00:48,481
‫أبقه طويلاً، أبقه طويلاً‬

708
01:01:00,911 --> 01:01:02,329
‫"أصيب أثناء أداء واجبه"‬

709
01:01:02,454 --> 01:01:05,165
‫"الشرطي منذ ١٤ عاماً‬
‫أدخِل إلى مستشفى (سانت فنسنت)"‬

710
01:01:05,290 --> 01:01:08,710
‫"بعد إصابته برصاصة في الكتف‬
‫بينما كان المشتبه به..."‬

711
01:01:09,085 --> 01:01:10,629
‫أفهم من هذا أنك تعرف هذا الرجل‬

712
01:01:11,963 --> 01:01:15,508
‫إنه المسؤول في قسم الأخلاقيات العامة‬

713
01:01:15,634 --> 01:01:20,180
‫وكنت أوشك أن أنقله إلى قسم سيىء‬
‫في منطقة خارجية‬

714
01:01:20,388 --> 01:01:23,767
‫- والآن؟‬
‫- الآن، أصيب نيابة عن الفريق‬

715
01:01:23,892 --> 01:01:25,268
‫إنه بطل‬

716
01:01:25,393 --> 01:01:28,688
‫وإن قال أحد غير ذلك‬
‫فسيفتح قميصه، وسيريه الندب‬

717
01:01:29,356 --> 01:01:32,317
‫- أصبح الأفضل هناك‬
‫- أتمزح؟‬

718
01:01:34,110 --> 01:01:35,862
‫إنها مفارقة ساخرة‬

719
01:01:36,112 --> 01:01:40,116
‫في الحقيقة أيها الرقيب‬
‫لا أريد منك أن تنظف المنطقة‬

720
01:01:40,575 --> 01:01:42,327
‫ولا حتى أن ترتب دائرتك‬

721
01:01:42,577 --> 01:01:45,664
‫ما أريده منك هو أن تحافظ على الوضع الحالي‬
‫ولا تسمح بأن يزداد سوءاً‬

722
01:01:45,956 --> 01:01:47,540
‫إن فعلت ذلك...‬

723
01:01:48,625 --> 01:01:50,460
‫فستقوم النقود بالباقي‬

724
01:01:52,712 --> 01:01:57,300
‫سيبدأ المستقبل الآن‬
‫وسأخرج هؤلاء الأوغاد من هذه الجزيرة‬

725
01:01:58,176 --> 01:02:01,221
‫"شاهدوا العرض‬
‫٣ راقصات على المسرح الآن"‬

726
01:02:01,346 --> 01:02:06,226
‫"لا يكلف ذلك سوى ربع دولار‬
‫شاهدهن والمسهن، وتذوقهن إن كنت محظوظاً"‬

727
01:02:06,351 --> 01:02:10,605
‫"جميلات بانتظارك، أرهن ما لديك"‬

728
01:02:14,442 --> 01:02:16,861
‫إن كنت تحب شيئاً، فعليك أن تمنحه حريته‬

729
01:02:17,487 --> 01:02:20,532
‫إن عاد إليك، فهو في حالة مزرية‬

730
01:02:23,910 --> 01:02:26,830
‫بالمناسبة، أخبروني بأنك عدت‬

731
01:02:27,414 --> 01:02:29,416
‫هل دفعت دينك مع الفائدة؟‬

732
01:02:29,541 --> 01:02:35,755
‫باختصار، سيسلبون مني‬
‫كل دولار سأربحه من فيلمي‬

733
01:02:36,172 --> 01:02:41,052
‫ويشعر (رودي) ببعض الذنب‬
‫وأعاد إلي هذا المكان الخرب‬

734
01:02:41,261 --> 01:02:46,308
‫قال لي الوغد حرفياً‬
‫"حاول ألا تسرق الكثير من الأرباع هذه المرة"‬

735
01:02:46,641 --> 01:02:48,435
‫"أبق سرقاتك منطقية"‬

736
01:02:48,560 --> 01:02:49,936
‫تباً!‬

737
01:02:52,647 --> 01:02:55,442
‫لا شيء أسوأ من جائزة ترضية‬

738
01:02:57,527 --> 01:02:58,903
‫نعم‬

739
01:03:06,494 --> 01:03:08,997
‫- (فينس)‬
‫- مرحباً‬

740
01:03:19,674 --> 01:03:21,051
‫(بوبي)‬

741
01:03:23,762 --> 01:03:28,933
‫كنت في مقبرة (سانت غيبريال) مع (آشلي)‬

742
01:03:29,601 --> 01:03:30,977
‫نعم، حسناً‬

743
01:03:31,394 --> 01:03:36,483
‫لم تضع شاهداً لقبر تلك الفتاة الأخرى‬
‫ما اسمها؟‬

744
01:03:42,113 --> 01:03:44,991
‫تباً! لقد نسيت‬

745
01:03:46,368 --> 01:03:48,411
‫سأفعل ذلك يا (فينس)، آسف‬

746
01:03:50,288 --> 01:03:52,207
‫نحن أفضل من هذا يا (بوبي)‬

747
01:03:53,291 --> 01:03:55,585
‫يمكننا أن نكون أفضل‬

748
01:04:02,092 --> 01:04:05,095
‫- حسناً...‬
‫- نعم، هيا، الجميع يستطيعون الرقص‬

749
01:04:07,097 --> 01:04:09,474
‫- حسناً، ما رأيك بأغنية هادئة؟‬
‫- نعم‬

750
01:04:16,481 --> 01:04:18,691
‫ليست هذه أغنية هادئة أيها الأحمق‬

751
01:04:41,089 --> 01:04:42,757
‫نعم، حسناً‬

752
01:04:45,844 --> 01:04:49,139
‫أيمكنني رؤيتكما في وضعيتيكما؟‬
‫تبدين جميلة‬

753
01:04:49,722 --> 01:04:51,099
‫أريد أن أرى إن كانت هناك طريقة لـ...‬

754
01:05:13,955 --> 01:05:17,167
‫ذلك المكان الخرب‬
‫حيث يذهب كل الحمقى، لا أريد ذلك‬

755
01:05:17,292 --> 01:05:20,336
‫توقفا، سنعدّل على ذلك‬
‫لا أحد يقرأ لـ(كيبلنغ) اليوم‬

756
01:05:58,124 --> 01:06:00,793
‫هذه الخطة للتطوير مختلفة‬

757
01:06:00,960 --> 01:06:03,838
‫لقول المزيد عن الإستراتيجيات المحددة‬
‫التي سنتبعها‬

758
01:06:03,963 --> 01:06:10,386
‫أرغب بتقديم مدير مشروع الشرطة في المدينة‬
‫ومديري، (كارل وايسبرود)‬

759
01:06:10,512 --> 01:06:13,681
‫- (كارل)‬
‫- شكراً يا (جين)، شكراً‬

760
01:06:24,567 --> 01:06:27,403
‫"استقبال غير مسبوق من النقاد‬
‫لفيلم (ريد هوت)"‬

761
01:06:49,425 --> 01:06:50,802
‫(غريغ)‬

762
01:06:52,845 --> 01:06:54,764
‫- لقد جئت‬
‫- بالطبع‬

763
01:06:55,932 --> 01:06:57,850
‫- أهلاً بك في (لوس أنجلوس)‬
‫- شكراً‬

764
01:07:12,991 --> 01:07:15,368
‫- إلى أين؟‬
‫- لتناول الفطور‬

765
01:07:35,263 --> 01:07:39,434
‫إن كنت ستأخذ شارتي يا كابتن (هول)‬
‫فعليك أن تفعل ذلك الآن‬

766
01:07:40,018 --> 01:07:43,730
‫لأني لن أتوقف حتى أحل هذه القضية‬

767
01:07:45,148 --> 01:07:47,442
‫أصبح أبيض بالكامل‬

768
01:08:41,131 --> 01:08:42,632
‫مرحباً يا (فينس)‬

769
01:09:39,142 --> 01:09:43,142
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

