﻿1
00:00:19,775 --> 00:00:23,988
‫"السماء والأرض ستختفيان‬
‫لكن كلماتي تبقى إلى الأبد"‬

2
00:00:24,405 --> 00:00:28,909
‫"لكن لا أحد يعرف التاريخ‬
‫عندما ستحين النهاية، ولا حتى الملائكة"‬

3
00:00:29,035 --> 00:00:30,995
‫"ولا حتى ابن الرب"‬

4
00:00:31,537 --> 00:00:33,456
‫"الرب فقط يعرف"‬

5
00:00:33,706 --> 00:00:36,584
‫"سيكون العالم في رخاء‬
‫مأدبات طعام واحتفالات وحفلات زفاف"‬

6
00:00:36,709 --> 00:00:40,337
‫"كما كان الأمر في زمن (نوح)‬
‫قبل القدوم المفاجىء للفيضان"‬

7
00:00:40,838 --> 00:00:46,093
‫"الناس لم يصدقوا ما كان سيحدث‬
‫حتى أتى الفيضان وجرفهم جميعاً"‬

8
00:00:46,677 --> 00:00:48,471
‫"هكذا سيكون قدومي أيضاً"‬

9
00:00:49,597 --> 00:00:51,891
‫"سيعمل رجلان معاً في الحقول"‬

10
00:00:52,016 --> 00:00:55,186
‫"سيتم أخذ أحدهما وترك الآخر"‬

11
00:00:55,561 --> 00:01:01,692
‫"امرأتان ستكونان تقومان بأعمال المنزل‬
‫سيتم أخذ إحداهما وترك الأخرى"‬

12
00:01:02,234 --> 00:01:06,155
‫"لذا، استعدوا لأنكم لا تعرفون اليوم‬
‫الذي سيأتي فيه الرب"‬

13
00:01:06,280 --> 00:01:07,907
‫"يناير ١٨٤٤"‬

14
00:01:08,115 --> 00:01:10,993
‫"الحياة كانت مليئة بالأسلحة والحرب"‬

15
00:01:11,118 --> 00:01:16,707
‫"والجميع تم دفعه على الأرض"‬

16
00:01:16,832 --> 00:01:21,087
‫"أتمنى لو كنا جميعاً مستعدين"‬

17
00:01:21,212 --> 00:01:24,340
‫"مات الأطفال، وأصبحت الأيام باردة"‬

18
00:01:24,465 --> 00:01:29,845
‫"قطعة خبز أمكنها شراء كيس ذهب"‬

19
00:01:29,970 --> 00:01:34,350
‫"أتمنى لو كنا جميعاً مستعدين"‬

20
00:01:34,475 --> 00:01:37,436
‫"ليس هناك وقت لتغيير رأيك"‬

21
00:01:37,561 --> 00:01:44,777
‫"لقد أتى الابن، لقد تم تركك"‬

22
00:01:53,786 --> 00:01:57,164
‫"رجل وزوجته ينامان في السرير"‬

23
00:01:57,289 --> 00:02:02,878
‫"تسمع صوتاً وتدير رأسها، لقد اختفى"‬

24
00:02:03,003 --> 00:02:07,466
‫"أتمنى لو كنا جميعاً مستعدين"‬

25
00:02:07,591 --> 00:02:10,594
‫"رجلان يمشيان أعلى تلة"‬

26
00:02:10,719 --> 00:02:16,392
‫"أحدهما يختفي والآخر يبقى مكانه"‬

27
00:02:16,517 --> 00:02:21,021
‫"أتمنى لو كنا جميعاً مستعدين"‬

28
00:02:21,147 --> 00:02:25,359
‫"ليس هناك وقت لتغيير رأيك‬
‫لقد أتى الابن"‬

29
00:02:25,484 --> 00:02:31,740
‫- "١٦ أبريل ١٨٤٤"‬
‫- "لقد تم تركك"‬

30
00:02:41,292 --> 00:02:44,336
‫"الحياة كانت مليئة بالأسلحة والحرب"‬

31
00:02:44,461 --> 00:02:50,134
‫"والجميع تم دفعه على الأرض"‬

32
00:02:50,259 --> 00:02:54,680
‫"أتمنى لو كنا جميعاً مستعدين"‬

33
00:02:54,805 --> 00:02:57,933
‫"مات الأطفال، وأصبحت الأيام باردة"‬

34
00:02:58,058 --> 00:03:03,480
‫"قطعة خبز أمكنها شراء كيس ذهب"‬

35
00:03:03,606 --> 00:03:08,068
‫"أتمنى لو كنا جميعاً مستعدين"‬

36
00:03:08,194 --> 00:03:11,447
‫"ليس هناك وقت لتغيير رأيك"‬

37
00:03:11,572 --> 00:03:19,914
‫"كيف أمكنك أن تكون أعمى هكذا؟"‬

38
00:03:21,540 --> 00:03:26,962
‫"الرب تكلم، ماتت الشياطين‬
‫أتى الابن"‬

39
00:03:27,087 --> 00:03:33,552
‫"لقد تم تركك"‬

40
00:03:34,220 --> 00:03:39,892
‫- "لقد تم تركك"‬
‫- "٧ أغسطس ١٨٤٤"‬

41
00:03:41,018 --> 00:03:46,190
‫"لقد تم تركك"‬

42
00:03:48,067 --> 00:03:55,699
‫"لقد تم تركك"‬

43
00:07:57,149 --> 00:07:58,525
‫صباح الخير‬

44
00:08:00,861 --> 00:08:03,405
‫يمكنك التحدث، لا بأس‬

45
00:08:10,037 --> 00:08:11,413
‫"ماذا ننتظر؟"‬

46
00:08:11,747 --> 00:08:13,749
‫أنت أفضل في هذا مني‬

47
00:08:14,625 --> 00:08:16,585
‫ربما يجب أن تكوني المسؤولة‬

48
00:08:18,921 --> 00:08:20,380
‫"ما الذي ننتظره؟"‬

49
00:08:22,132 --> 00:08:26,386
‫هل تحبين (سيغفريد) و(روي)؟‬
‫الساحران في (فيغاس)؟‬

50
00:08:28,138 --> 00:08:31,266
‫قاما بخدع مع تلك النمور الجميلة‬

51
00:08:32,601 --> 00:08:37,481
‫كل ليلة يختفي نمر‬
‫ثم يعود النمر‬

52
00:08:39,233 --> 00:08:40,984
‫قاموا بصنع رزنامات مع تلك النمور‬

53
00:08:41,109 --> 00:08:44,530
‫قاما بالاستلقاء فوقها كأنها سجاد‬

54
00:09:04,049 --> 00:09:08,053
‫إنها مسألة وقت قبل أن يقوم‬
‫أحد هؤلاء الأوغاد بعض وجهك‬

55
00:09:20,023 --> 00:09:22,401
‫- "هيا، هيا، ادخل"‬
‫- "أخلوا المكان"‬

56
00:09:22,526 --> 00:09:23,902
‫"أسرعوا، هيا"‬

57
00:09:29,116 --> 00:09:30,492
‫"هيا! هيا!"‬

58
00:09:57,019 --> 00:09:59,396
‫"بعد ٣ أعوام"‬

59
00:09:59,521 --> 00:10:01,732
‫"هنا، هنا، هيا"‬

60
00:10:05,277 --> 00:10:07,195
‫"نعم، تابعوا التحرك"‬

61
00:10:09,364 --> 00:10:10,741
‫"أيها الرئيس"‬

62
00:10:11,033 --> 00:10:12,409
‫تكلم‬

63
00:10:12,701 --> 00:10:16,705
‫"هناك صعوبة بالوصول إلى هناك‬
‫أدخلنا أكثر من ٧٠٠ ولم يحن موعد الغداء"‬

64
00:10:16,830 --> 00:10:18,874
‫"هل تريدنا أن نحاول إبطاء تدفقهم؟"‬

65
00:10:19,541 --> 00:10:21,376
‫الجميع مرحب به يا (ديكي)‬

66
00:10:22,127 --> 00:10:23,503
‫"عُلم"‬

67
00:10:27,382 --> 00:10:28,759
‫كيف حالك يا (آندي)؟‬

68
00:10:35,098 --> 00:10:36,475
‫لنذهب‬

69
00:10:38,477 --> 00:10:40,270
‫"هيا، تابعوا، هيا"‬

70
00:10:44,608 --> 00:10:47,819
‫اعذرني أيها الضابط‬
‫هل علينا وضع أساور للرسغ؟‬

71
00:10:47,944 --> 00:10:50,781
‫- لا يا سيدتي، ليس بعد الآن‬
‫- هل هناك مكان لركن السيارة؟‬

72
00:10:51,490 --> 00:10:53,784
‫نعم، هناك أرض مخيم على بعد ٨٠٠ متر‬
‫أعلى الطريق‬

73
00:10:54,368 --> 00:10:57,788
‫- اتبعيني‬
‫- "أرى العلامة"‬

74
00:10:58,622 --> 00:11:00,540
‫- "أرى العلامة"‬
‫- هيا‬

75
00:11:01,083 --> 00:11:05,087
‫- "أرى العلامة"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

76
00:11:05,212 --> 00:11:07,047
‫"إشارة القيامة"‬

77
00:11:07,547 --> 00:11:09,091
‫"إشارة القيامة"‬

78
00:11:09,633 --> 00:11:13,053
‫- "إشارة القيامة"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

79
00:11:13,178 --> 00:11:14,888
‫"إشارة في شجرة تين"‬

80
00:11:15,222 --> 00:11:16,765
‫"إشارة في شجرة تين"‬

81
00:11:17,182 --> 00:11:20,477
‫- "إشارة في شجرة تين"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

82
00:11:20,602 --> 00:11:22,270
‫"حصان طليق في الوادي"‬

83
00:11:22,562 --> 00:11:24,022
‫"حصان طليق في الوادي"‬

84
00:11:24,523 --> 00:11:27,776
‫- "حصان طليق في الوادي"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

85
00:11:27,901 --> 00:11:29,653
‫"أخبروني، من سيركبه؟"‬

86
00:11:29,861 --> 00:11:31,279
‫"أخبروني، من سيركبه؟"‬

87
00:11:31,738 --> 00:11:34,950
‫- "أخبروني، من سيركبه؟"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

88
00:11:35,075 --> 00:11:36,535
‫"(المسيح) سيركبه"‬

89
00:11:36,993 --> 00:11:38,537
‫"(المسيح) سيركبه"‬

90
00:11:38,912 --> 00:11:42,124
‫- "(المسيح) سيركبه"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

91
00:11:42,249 --> 00:11:43,750
‫"أيها الخاطىء، اخرج من الزاوية"‬

92
00:11:44,167 --> 00:11:45,711
‫"أيها الخاطىء، اخرج من الزاوية"‬

93
00:11:46,086 --> 00:11:49,256
‫- "أيها الخاطىء، اخرج من الزاوية"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

94
00:11:49,381 --> 00:11:51,007
‫"هذه إشارة على القيامة"‬

95
00:11:51,258 --> 00:11:52,801
‫"هذه إشارة على القيامة"‬

96
00:11:53,135 --> 00:11:56,471
‫- "هذه إشارة على القيامة"‬
‫- غير قانوني في بلدتنا، حسناً؟‬

97
00:11:56,847 --> 00:12:00,058
‫إنه "راحل"، إنه ليس...‬
‫لا أكترث من يكون، مفهوم؟‬

98
00:12:00,183 --> 00:12:02,352
‫هناك حد للارتفاع ‬
‫لا شيء أعلى من ٤ أمتار ونصف‬

99
00:12:02,477 --> 00:12:05,480
‫- عليك إزالته‬
‫- ذلك الرجل على النُصب أعلى منه‬

100
00:12:05,605 --> 00:12:08,942
‫لحظة، الرجل على النُصب‬
‫هو أحد أجداد البلدة‬

101
00:12:09,443 --> 00:12:11,528
‫- مرحباً أيها الرئيس، هذان الرجلان‬
‫- ماذا يحدث؟‬

102
00:12:11,653 --> 00:12:13,447
‫لا يريدان تنفيس هذه المهزلة هنا‬

103
00:12:13,572 --> 00:12:15,323
‫حسناً، لا، لا، ليست مهزلة‬

104
00:12:15,449 --> 00:12:18,160
‫السيد (غاري بيوزي)‬
‫سيعود من الفردوس في ١٤ من الشهر‬

105
00:12:18,285 --> 00:12:19,870
‫كيف سيعرف أين سيهبط؟‬

106
00:12:22,372 --> 00:12:25,000
‫حسناً، إليكما ما سأفعله‬

107
00:12:26,251 --> 00:12:32,174
‫سأدعكما تبقيان (غاري) هناك‬
‫لكن عليكما أن تصبحا نائبين لدي‬

108
00:12:34,301 --> 00:12:39,306
‫إن رأيتما أي أحد أو شيء خطير‬
‫اتصلا بي شخصياً‬

109
00:12:40,056 --> 00:12:41,683
‫هذا جنون يا رجل، هذا جنون!‬

110
00:12:41,808 --> 00:12:44,394
‫لا تستخف بالروح‬

111
00:12:45,979 --> 00:12:47,355
‫نعم يا رجل‬

112
00:12:48,356 --> 00:12:49,900
‫- كان هذا ذكياً‬
‫- نعم‬

113
00:12:50,108 --> 00:12:52,152
‫هل ترى ماذا يحدث عندما تجعل الناس‬
‫يشعرون أنهم مهمون؟‬

114
00:12:52,319 --> 00:12:53,820
‫هل علي تدوين هذا؟‬

115
00:12:53,945 --> 00:12:55,655
‫اسمع، لقد تجاوزنا العدد المسموح‬

116
00:12:55,781 --> 00:12:58,950
‫وينقصنا بعض الضباط عند الجسر‬
‫هل تذهب هناك حتى انتهاء المناوبة؟‬

117
00:12:59,075 --> 00:13:01,953
‫- لا مانع لدي‬
‫- لدينا عشاء في السادسة تماماً‬

118
00:13:02,078 --> 00:13:04,122
‫- لا تنسى‬
‫- الخامسة والنصف أفضل بالنسبة لي‬

119
00:13:04,247 --> 00:13:07,667
‫- الساعة السادسة أفضل لي‬
‫- حسناً، الساعة السادسة‬

120
00:13:08,126 --> 00:13:10,086
‫أنتم تذكرون أنه عيد ميلادي اليوم،‬
‫صحيح؟‬

121
00:13:10,212 --> 00:13:12,297
‫- اذهب للجسر‬
‫- حسناً أيها الرئيس‬

122
00:13:19,638 --> 00:13:21,973
‫"بقي ١٤ يوماً"‬

123
00:13:22,098 --> 00:13:26,353
‫"ملك (بابل) رأى حلماً‬
‫وذلك الحلم كان مخيفاً"‬

124
00:13:27,062 --> 00:13:29,439
‫"أتى (دانيال)، وقام بفرقعة براجم أصابعه"‬

125
00:13:29,564 --> 00:13:31,942
‫"حسناً، أخبرني ما لديك"‬

126
00:13:32,067 --> 00:13:37,155
‫"قال الملك، "حلمت بشجرة عظيمة‬
‫تمتد حتى الفردوس"‬

127
00:13:37,280 --> 00:13:43,870
‫"شجرة توفر كل شيء للناس‬
‫لكن تم قطعها وتدميرها"‬

128
00:13:44,663 --> 00:13:46,373
‫"قام (دانيال) بالإيماء"‬

129
00:13:46,915 --> 00:13:48,875
‫"سأل الملك، "هل تعرف معنى هذا؟""‬

130
00:13:49,000 --> 00:13:52,963
‫"قال (دانيال)، "أنت الشجرة"‬
‫فقال الملك، "حقاً؟""‬

131
00:13:53,088 --> 00:13:54,881
‫"أجاب (دانيال)، "أنت كذلك""‬

132
00:13:55,382 --> 00:13:58,885
‫"والقيام بقطعك ليس أسوأ جزء أيضاً"‬

133
00:13:59,010 --> 00:14:05,559
‫"لأنه عند قطعك، ستفقد صوابك‬
‫ستصبح مجنوناً أيها الملك"‬

134
00:14:06,268 --> 00:14:10,939
‫"ستعيش بين الحيوانات البرية‬
‫وتأكل العشب كالثور"‬

135
00:14:11,731 --> 00:14:13,733
‫"سأل الملك، "للأبد""‬

136
00:14:14,568 --> 00:14:15,986
‫"قال (دانيال)، "لا""‬

137
00:14:17,529 --> 00:14:19,823
‫"فقط لسبعة أعوام"‬

138
00:14:24,035 --> 00:14:27,831
‫سفر التثنية‬
‫كل ٧ أعوام عليك إلغاء كل الديون‬

139
00:14:27,956 --> 00:14:30,834
‫سفر (التكوين)، بدأت ٧ أعوام من القحط‬

140
00:14:30,959 --> 00:14:35,463
‫سفر (حزقيال)‬
‫سيحرقونهم بالنار لـ٧ أعوام‬

141
00:14:35,589 --> 00:14:40,552
‫لذا، ماذا سيحدث في ١٤ أكتوبر‬
‫بعد أسبوعين من الآن؟‬

142
00:14:43,346 --> 00:14:47,309
‫على الأرجح لا شيء‬
‫لكن إن حدث شيء‬

143
00:14:47,434 --> 00:14:51,146
‫فسيحدث هنا في (جاردن)، (تكساس)‬
‫في بلدة (ميراكل)‬

144
00:14:51,563 --> 00:14:55,317
‫لأن لدي شعوراً في هذا المكان أحياناً‬

145
00:14:55,692 --> 00:14:59,446
‫الشعور ذاته الذي راودني‬
‫عندما استيقظت زوجتي من غيبوبة ٣ أعوام‬

146
00:14:59,571 --> 00:15:01,615
‫في اليوم الذي أحضرتها به إلى هنا‬
‫(ماري)!‬

147
00:15:06,703 --> 00:15:10,248
‫الشعور ذاته الذي راودني‬
‫بعد أن أخبرني أطباء كثر‬

148
00:15:10,373 --> 00:15:12,959
‫أن (ماري) لا يمكنها الإنجاب‬

149
00:15:13,710 --> 00:15:15,879
‫لكنها أنجبت واحداً هنا‬

150
00:15:20,425 --> 00:15:22,802
‫(نواه) خجول قليلاً كوالده‬

151
00:15:23,845 --> 00:15:25,513
‫يا أصدقائي، لدي ذلك الشعور مجدداً‬

152
00:15:25,639 --> 00:15:29,059
‫لذا، إن حدث شيء في ١٤ أكتوبر...‬

153
00:15:31,061 --> 00:15:32,938
‫فأنتم أتيتم إلى المكان الصحيح‬

154
00:15:33,438 --> 00:15:35,565
‫"آمين، آمين"‬

155
00:15:35,690 --> 00:15:38,360
‫- هللويا!‬
‫- "هللويا!"‬

156
00:15:40,278 --> 00:15:43,865
‫أرى وجوهاً جديدة كثيرة، أهلاً بكم‬

157
00:15:43,990 --> 00:15:47,327
‫إن أردتم أن يتم تعميدكم هنا في (ميراكل)‬
‫تعالوا صباح الغد‬

158
00:15:47,452 --> 00:15:49,829
‫سنكون عند الينابيع‬
‫على الحافة الشرقية للبلدة‬

159
00:15:49,955 --> 00:15:53,166
‫والتي رآها الرب ملائمة ليزودها بالماء‬

160
00:16:00,969 --> 00:16:02,387
‫هل تشاهد موقعاً إباحياً؟‬

161
00:16:03,179 --> 00:16:04,555
‫ماذا؟‬

162
00:16:04,889 --> 00:16:07,100
‫عندما يشاهد الناس مواقعاً إباحية‬
‫يقومون بإغلاق...‬

163
00:16:08,851 --> 00:16:12,146
‫- لا يهم، انسَ الأمر‬
‫- حسناً‬

164
00:16:12,981 --> 00:16:15,441
‫هل ستأتي الليلة؟‬
‫أخبرت (تومي) أن يأتي في السادسة‬

165
00:16:20,738 --> 00:16:22,573
‫- مرحباً أيها الرئيس‬
‫- مرحباً‬

166
00:16:25,243 --> 00:16:26,995
‫عمّ تتحدثان؟‬

167
00:16:27,120 --> 00:16:29,914
‫- حفلة (توم)‬
‫- نعم، لا يمكنني الانتظار‬

168
00:16:30,498 --> 00:16:33,084
‫آسف بشأن الكنيسة‬
‫أعرف أننا تجاوزنا العدد‬

169
00:16:33,209 --> 00:16:35,086
‫لكن أناس كثيرون يريدون القدوم‬

170
00:16:35,211 --> 00:16:38,715
‫نعم، اسمع‬
‫ربما عليك التوقف عن الترويج لهذا‬

171
00:16:39,257 --> 00:16:40,633
‫ما هذا؟‬

172
00:16:41,801 --> 00:16:43,302
‫"لم يفت الأوان ليتم إنقاذك‬
‫بقي ١٤ يوماً"‬

173
00:16:43,428 --> 00:16:47,265
‫عنوان الكنيسة عليه‬
‫لا أحد يحب توزيع الملصقات أكثر منك‬

174
00:16:47,390 --> 00:16:49,267
‫أقسم أنني لم أفعل هذا‬

175
00:16:50,018 --> 00:16:52,270
‫- سمعت ما قلته هناك‬
‫- سمعت ما قلته هناك...‬

176
00:16:52,395 --> 00:16:56,816
‫قلت إنه لن يحدث شيء في الـ١٤‬
‫إلا إن حدث كل شيء في الـ١٤‬

177
00:16:58,401 --> 00:17:01,029
‫لا يمكنني تحمل‬
‫انتشار الفوضى في المكان مجدداً، مفهوم؟‬

178
00:17:01,154 --> 00:17:02,989
‫قم بالتخفيف من خطاباتك‬

179
00:17:06,909 --> 00:17:09,829
‫بالطبع، أنت محق، سأفعل هذا‬

180
00:17:13,583 --> 00:17:14,959
‫ستفعل؟‬

181
00:17:15,376 --> 00:17:18,755
‫إن طلبت مني تخفيف خطاباتي‬
‫يا (كيفين)، فسأفعل هذا‬

182
00:17:20,339 --> 00:17:22,383
‫- جيد‬
‫- جيد‬

183
00:17:23,468 --> 00:17:24,844
‫جيد‬

184
00:17:28,473 --> 00:17:29,849
‫جيد‬

185
00:17:38,649 --> 00:17:40,026
‫هل رآها؟‬

186
00:17:41,444 --> 00:17:46,240
‫حسناً، اهدأوا جميعاً‬
‫بقي أسبوعان حتى الـ١٤ من الشهر‬

187
00:17:46,365 --> 00:17:48,743
‫وحالياً توقعاتنا قليلة‬

188
00:17:48,868 --> 00:17:54,040
‫نتوقع الآن إلى تدفق‬
‫٥ إلى ١٠ آلاف حاج بين الآن وحينها‬

189
00:17:55,416 --> 00:18:00,171
‫منذئذ، جميعكم تمت الموافقة للدفع لكم‬
‫للعمل الإضافي الدائم منذ الآن‬

190
00:18:03,132 --> 00:18:04,509
‫هل تأخرت؟‬

191
00:18:04,967 --> 00:18:06,928
‫لا، أتيت على الوقت‬

192
00:18:07,053 --> 00:18:10,181
‫العميلة (نورا ديرست) من "دائرة‬
‫الراحلين فجأة" ستخبرنا عن الإجراءات‬

193
00:18:10,306 --> 00:18:12,558
‫عند المضي قدماً‬
‫لذا، استمعوا إليها جميعاً‬

194
00:18:13,184 --> 00:18:17,396
‫شكراً أيها الرئيس‬
‫هل يمكنكم أن تسمعوني جيداً؟‬

195
00:18:17,522 --> 00:18:19,148
‫- "نعم، نعم"‬
‫- جيد‬

196
00:18:19,273 --> 00:18:23,194
‫حسناً، أعرف أننا ناقشنا هذا قبل أشهر‬
‫لكن كان هناك ارتباك‬

197
00:18:23,319 --> 00:18:26,030
‫لذا، لنتحدث عن كلمة "راحل"‬

198
00:18:26,155 --> 00:18:29,784
‫نعم، أفهم هذا‬
‫إن قال رجل إن حبيبته اختفت فجأة‬

199
00:18:29,909 --> 00:18:32,328
‫فهناك فرصة أن جثتها تتحلل في شاحنته‬

200
00:18:32,453 --> 00:18:34,580
‫لكن رغم أن تصديق هذا الهراء محبط‬

201
00:18:34,705 --> 00:18:37,625
‫هناك إجراءات جاهزة نقوم بها‬

202
00:18:37,750 --> 00:18:40,253
‫إن طلب المشتبه به محامياً‬
‫أحضروا له محامياً‬

203
00:18:40,503 --> 00:18:43,923
‫إن قال المشتبه به أن هناك "راحل"‬
‫تتصلون بي أنا، اتفقنا؟‬

204
00:18:44,549 --> 00:18:45,925
‫"مفهوم"‬

205
00:18:46,634 --> 00:18:48,344
‫انصرفوا أيها الأوغاد‬

206
00:18:49,095 --> 00:18:50,680
‫- أرافقك للخارج عميلة (ديرست)؟‬
‫- بالتأكيد أيها الرئيس (غارفي)‬

207
00:18:50,805 --> 00:18:52,181
‫شكراً‬

208
00:18:55,935 --> 00:18:59,063
‫- (تومي) يعرف‬
‫- (كيفين)، ليس هناك حفلات مفاجئة‬

209
00:18:59,188 --> 00:19:01,440
‫- لماذا نقوم بها إذن؟‬
‫- لأن التظاهر ممتع‬

210
00:19:02,275 --> 00:19:03,901
‫ساعدني، قم بالحك بين فقراتي‬

211
00:19:06,863 --> 00:19:08,447
‫نعم، أعلى‬

212
00:19:10,950 --> 00:19:13,953
‫- سأفتقد هذه الجبيرة‬
‫- لم تطلب مني توقيعها‬

213
00:19:16,622 --> 00:19:18,416
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

214
00:19:21,419 --> 00:19:25,631
‫أيها الرئيس، أتى رجل‬
‫ويقول إنه يريد التحدث إليك‬

215
00:19:26,090 --> 00:19:27,967
‫هل هو صاحب نظريات مؤامرة أم مغفل؟‬

216
00:19:28,134 --> 00:19:30,845
‫ولا واحد، يعرفك من (نيويورك)‬

217
00:19:31,804 --> 00:19:33,306
‫يقول إنكما كنتما صديقين بالصيد‬

218
00:19:54,410 --> 00:19:56,412
‫يا إلهي!‬
‫سررت برؤيتك‬

219
00:19:56,579 --> 00:19:57,955
‫سررت برؤيتك أيضاً‬

220
00:20:01,918 --> 00:20:04,253
‫- حسناً، أنت تذكرني، صحيح؟‬
‫- نعم‬

221
00:20:04,378 --> 00:20:06,047
‫- (دين)‬
‫- بالطبع، (دين)‬

222
00:20:07,256 --> 00:20:08,674
‫بماذا أخدمك؟‬

223
00:20:10,259 --> 00:20:16,599
‫على الأرجح... علي عدم إخبارك بالتفاصيل‬
‫حتى أقدم لك دليلاً دامغاً‬

224
00:20:16,724 --> 00:20:20,645
‫لكن إن أردت أن أكون صادقاً‬
‫الأمر جنوني‬

225
00:20:20,770 --> 00:20:22,146
‫حسناً‬

226
00:20:24,273 --> 00:20:26,525
‫حاولت إبعادك عن هذا، لكن...‬

227
00:20:28,027 --> 00:20:31,781
‫يؤسفني أن أخبرك أن فريستنا...‬

228
00:20:32,573 --> 00:20:36,494
‫التي كانت سابقاً غير ذكية‬
‫ويمكن قتلها بسهولة...‬

229
00:20:39,330 --> 00:20:40,706
‫قامت بالتأقلم‬

230
00:21:00,351 --> 00:21:06,232
‫سيناتور (وايومنغ)، (واي وودرو هافمان)‬
‫الذي على رأس منصبه في الواقع‬

231
00:21:06,691 --> 00:21:09,193
‫أقام حفلة جمع تبرعات راقية‬
‫قبل أسبوع‬

232
00:21:09,443 --> 00:21:14,407
‫الطعام فاخر،‬
‫كعك السلطعون، دجاج طرائد كورنوالي‬

233
00:21:14,532 --> 00:21:18,703
‫لكن الوغد (هافمان)‬
‫طلب مني شطيرة زبدة فستق‬

234
00:21:20,997 --> 00:21:22,915
‫- طلب منك أنت...‬
‫- نعم، كنت أعمل متخفياً‬

235
00:21:23,040 --> 00:21:24,709
‫ضمن طاقم متعهدي الطعام‬

236
00:21:24,834 --> 00:21:30,840
‫السيناتور كان ضيف الشرف، الرجل المهم‬
‫لذا، أحضرنا له الشطيرة‬

237
00:21:32,300 --> 00:21:35,720
‫زبدة الفستق، لقد أحبوها جداً‬

238
00:21:37,513 --> 00:21:39,849
‫وهو الوحيد الذي لمسها‬
‫الوحيد الذي قضمها‬

239
00:21:39,974 --> 00:21:44,979
‫لعابه، لذا عندما تفحصها‬
‫ستعرف أنها غير فاسدة‬

240
00:21:46,897 --> 00:21:48,733
‫أفحصها لماذا؟‬

241
00:21:51,110 --> 00:21:52,903
‫حمض نووي للكلاب‬

242
00:21:54,989 --> 00:21:56,532
‫أعرف، أعرف بماذا تفكر‬

243
00:21:57,033 --> 00:22:00,578
‫حسناً، لماذا يأخذون شكلاً بشرياً؟‬
‫ماذا يريدون؟ صحيح؟‬

244
00:22:00,703 --> 00:22:06,208
‫اليوم هو السيناتور‬
‫ربما غداً وزير الزراعة، ثم رئيس البلاد‬

245
00:22:06,751 --> 00:22:08,502
‫قائد العالم الحر‬

246
00:22:09,503 --> 00:22:13,799
‫وهكذا يا صديقي كيف سينتهي العالم‬
‫بعد أسبوعين من الآن‬

247
00:22:13,924 --> 00:22:16,260
‫هكذا يسيطرون على العالم‬

248
00:22:18,929 --> 00:22:20,306
‫مخلب‬

249
00:22:21,474 --> 00:22:22,850
‫عذراً؟‬

250
00:22:23,726 --> 00:22:26,687
‫هكذا يضعون مخالبهم على زمام الأمور‬

251
00:22:30,816 --> 00:22:32,985
‫إذن، لا تصدقني؟‬

252
00:22:37,156 --> 00:22:39,200
‫ما تعتقد أنه يحدث...‬

253
00:22:41,619 --> 00:22:42,995
‫ليس كذلك‬

254
00:22:45,247 --> 00:22:47,124
‫كل هذا في مخيلتك يا رجل‬

255
00:22:50,878 --> 00:22:52,254
‫إنه ليس حقيقياً‬

256
00:23:01,138 --> 00:23:05,309
‫اسمع، أخبرتني (فالديفيا)‬
‫إنك تقيم قرب حديقة المقطورات‬

257
00:23:06,227 --> 00:23:12,483
‫لذا، سآتي غداً... وسنتحدث‬

258
00:23:13,484 --> 00:23:14,860
‫فقط...‬

259
00:23:36,549 --> 00:23:39,009
‫- أراك غداً أيها الرئيس‬
‫- سأراك يا (دين)‬

260
00:23:47,726 --> 00:23:50,146
‫ممتاز، الورق المبتل‬
‫انتهت الآن‬

261
00:24:09,039 --> 00:24:12,168
‫إذن، ماذا تريد أن تعرف؟‬

262
00:24:12,877 --> 00:24:17,673
‫اسمع، لا أريد الإهانة، حسناً‬
‫لكن زوجتي أجبرتني على القدوم هنا‬

263
00:24:17,923 --> 00:24:21,385
‫وأنا لا أؤمن بكل هذا الهراء‬

264
00:24:24,513 --> 00:24:25,890
‫نعم‬

265
00:24:26,015 --> 00:24:29,518
‫لقد دفعت لي مسبقاً‬
‫لذا، اسمع ما لدي يا رجل‬

266
00:24:32,605 --> 00:24:37,735
‫ماذا؟ هل ستنظر إلى راحة يدي‬
‫وتتحدث إلى والدي الميت؟‬

267
00:24:37,860 --> 00:24:41,322
‫ألا تعتقد أن عليك إشعال بعض الشموع‬
‫أو تخرج لوح لعبة (ويجي) أو ما شابه؟‬

268
00:24:41,447 --> 00:24:43,073
‫(بات بيناتار)‬

269
00:24:50,122 --> 00:24:51,790
‫كيف عرفت عن هذا؟‬

270
00:24:52,625 --> 00:24:55,336
‫اسمع، لا يمكنني التحدث لوالدك‬

271
00:24:56,253 --> 00:24:59,673
‫هذا يشبه تشغيل المذياع‬
‫ورؤية أي محطة ستلتقط‬

272
00:24:59,965 --> 00:25:02,676
‫لكن إن طرحت الأسئلة الصحيحة‬
‫تحصل عادة على إجابات‬

273
00:25:05,930 --> 00:25:09,767
‫إذن، ماذا تريد أن تعرف؟‬

274
00:25:15,439 --> 00:25:17,775
‫لماذا فعل هذا في عيد ميلادي؟‬

275
00:25:27,201 --> 00:25:30,120
‫آسف للمقاطعة، سأحضر شيئاً من الأعلى‬

276
00:25:30,246 --> 00:25:32,581
‫- لا بأس، أراك لاحقاً يا (كيف)‬
‫- نعم‬

277
00:25:35,584 --> 00:25:36,961
‫حسناً‬

278
00:25:39,547 --> 00:25:45,344
‫"اسمع، أعرف أن هناك جزءاً منك يأمل‬
‫أنه لم يعرف أنه عيد ميلادك"‬

279
00:25:48,055 --> 00:25:50,599
‫"لكن هناك بعض الأمور‬
‫التي عليك معرفتها عنه أولاً"‬

280
00:25:51,767 --> 00:25:53,769
‫"لقد آمن أنه فاشل"‬

281
00:25:55,145 --> 00:25:57,690
‫- "لقد آمن أنه فاشل"‬
‫- إنه...‬

282
00:25:58,774 --> 00:26:01,610
‫- لقد خذل عائلته‬
‫- "لقد خذل عائلته"‬

283
00:26:01,735 --> 00:26:05,906
‫لقد فشل في وظيفته‬
‫وفشل بكونه الرجل الذي يريد أن يكونه‬

284
00:26:08,909 --> 00:26:11,996
‫لقد كان... حزيناً‬
‫كان دائماً حزيناً‬

285
00:26:13,038 --> 00:26:16,625
‫لم يرد أن يعرف أحد،‬
‫خصوصاً أطفاله‬

286
00:26:17,293 --> 00:26:24,967
‫لقد أخفى هذا عن...‬
‫أخفى هذا عن (آن ماري) و(بيلي) وأنت‬

287
00:26:27,636 --> 00:26:32,141
‫أنا آسف جداً‬
‫لكن الحقيقة أنه كان محطماً جداً‬

288
00:26:32,725 --> 00:26:37,354
‫بحيث لم يعرف أنه عيد ميلادك‬
‫عندما انتحر‬

289
00:26:39,732 --> 00:26:43,694
‫كان يفكر فقط في أمر واحد،‬
‫الهروب‬

290
00:26:43,819 --> 00:26:46,780
‫لذا، هذا ما فعله‬

291
00:26:47,906 --> 00:26:49,408
‫لقد هرب‬

292
00:26:53,746 --> 00:26:55,623
‫حسناً، يمكنك عناقه الآن‬

293
00:27:00,878 --> 00:27:02,588
‫لن يصدقوا هذا‬
‫إلاّ إن كانت الحقيقة قاسية‬

294
00:27:02,713 --> 00:27:04,715
‫أعرف الآن لماذا توقعت عن العلاج النفسي‬

295
00:27:06,508 --> 00:27:09,386
‫- لماذا أتيت يا (كيفين)؟‬
‫- لدينا مشكلة‬

296
00:27:10,179 --> 00:27:13,265
‫- عليك إبقاء الأمر سراً بيننا‬
‫- حسناً‬

297
00:27:14,308 --> 00:27:18,437
‫يبدو أن الكلاب تأخذ شكلاً بشرياً‬

298
00:27:19,563 --> 00:27:22,858
‫وتخترق أعلى المستويات في حكومتنا‬

299
00:27:25,569 --> 00:27:28,405
‫ومن أين حصلت على هذه المعلومات‬
‫أيها الرئيس (غارفي)؟‬

300
00:27:28,530 --> 00:27:31,659
‫رجل كنت أعرفه في (مايبلتون)‬
‫قبل أعوام‬

301
00:27:32,951 --> 00:27:35,663
‫ربما كنا نطلق النار على الكلاب معاً‬

302
00:27:37,623 --> 00:27:41,377
‫أنت كنتِ في جماعة "البقية المذنبة"‬
‫كنت أتكيف مع الوضع‬

303
00:27:41,585 --> 00:27:45,172
‫- هذه غلطتي إذن؟‬
‫- لا، إنها غلطته لأنه مجنون‬

304
00:27:46,298 --> 00:27:49,051
‫- هل أخبرته أنه مجنون؟‬
‫- ربما‬

305
00:27:49,510 --> 00:27:55,140
‫لا يجب أن تخبر أحداً اختبر أوهاماً‬
‫بهذا القدر أنه متوهم‬

306
00:27:55,265 --> 00:27:57,851
‫أخبرتني أنني أتوهم‬
‫عندما أخبرتك أنني أتحدث إلى (باتي)‬

307
00:27:57,976 --> 00:28:00,229
‫ثم ذهبت وشربت السم‬

308
00:28:00,771 --> 00:28:02,147
‫أنا أفضل الآن‬

309
00:28:03,107 --> 00:28:04,525
‫بالطبع أنت كذلك‬

310
00:28:07,778 --> 00:28:12,741
‫تحدثي رجاء لهذا الرجل‬
‫أنا قلق عليه‬

311
00:28:13,367 --> 00:28:14,743
‫حسناً‬

312
00:28:19,248 --> 00:28:20,708
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

313
00:28:23,460 --> 00:28:25,671
‫هل أنت و(نورا) بحاجة لمساعدة‬
‫في تجهيز حفلة (تومي)؟‬

314
00:28:25,796 --> 00:28:27,589
‫- نعم، سيكون هذا رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

315
00:28:35,389 --> 00:28:36,765
‫كم هذا المبلغ؟‬

316
00:28:37,725 --> 00:28:39,351
‫٨٠ دولاراً‬

317
00:28:40,102 --> 00:28:41,478
‫لقد...‬

318
00:28:44,481 --> 00:28:47,025
‫- إنها بارعة، صحيح؟‬
‫- إنها الأفضل‬

319
00:28:56,118 --> 00:28:57,911
‫(بات بيناتار)‬

320
00:29:02,291 --> 00:29:03,667
‫لنحتفل‬

321
00:29:06,545 --> 00:29:07,921
‫إنه قادم، إنه قادم‬

322
00:29:15,512 --> 00:29:17,723
‫مفاجأة!‬

323
00:29:17,848 --> 00:29:20,350
‫يا إلهي!‬
‫حفلة؟‬

324
00:29:21,477 --> 00:29:27,107
‫"عيد ميلاد سعيد يا (تومي)"‬

325
00:29:27,649 --> 00:29:34,072
‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬

326
00:29:38,827 --> 00:29:40,204
‫"هيا، تمنّ أمنية"‬

327
00:29:40,412 --> 00:29:45,501
‫أمنية؟ ماذا يجب أن أتمنى؟‬
‫لنرى، هذه مسؤولية كبيرة يا أبي‬

328
00:29:46,668 --> 00:29:50,798
‫يمكنني أن أتمنى السلام العالمي‬
‫هذا أمر كلاسيكي‬

329
00:29:51,590 --> 00:29:55,886
‫لا داعي لأطلب عائلة أكبر‬
‫حيث إن الجميع يبدو أنه يتزوج من بعضهم‬

330
00:29:57,888 --> 00:30:00,140
‫أردت دائماً أخاً صغيراً بالمناسبة‬

331
00:30:00,849 --> 00:30:02,851
‫أو يمكنني منح الأمنية لأحد‬

332
00:30:05,020 --> 00:30:06,480
‫هل يحتاج أحد لشيء؟‬

333
00:30:07,731 --> 00:30:09,274
‫إنها أمنيتك يا عزيزي‬

334
00:30:11,401 --> 00:30:13,487
‫حسناً، وجدت واحدة، وجدت واحدة‬

335
00:30:19,493 --> 00:30:22,621
‫- أحدهم عند الباب‬
‫- هذه مزعجة جداً‬

336
00:30:26,917 --> 00:30:29,461
‫هل هذا هو المنزل حيث يعيش كل المختلون؟‬

337
00:30:30,087 --> 00:30:32,130
‫ماذا؟‬

338
00:30:32,256 --> 00:30:34,550
‫الأمنيات تتحقق حقاً!‬

339
00:30:38,498 --> 00:30:41,001
‫أنا و(ماري) كنا في (هواتامالا)‬

340
00:30:41,126 --> 00:30:44,296
‫- (غواتامالا)؟‬
‫- لا تلفظ "غ" يا (توماس)‬

341
00:30:44,880 --> 00:30:47,340
‫هذا أول شيء قالوه لكهنة الإرساليات‬

342
00:30:49,301 --> 00:30:52,345
‫ما لم يخبرونا به‬
‫هو عدم تناول أدمغة الأبقار‬

343
00:30:52,471 --> 00:30:54,264
‫تقيأت طوال ٥ أيام متواصلة‬

344
00:30:54,389 --> 00:30:59,227
‫ويبدو أنني هلوست عدة محادثات‬
‫مع شجيرة تحترق‬

345
00:30:59,352 --> 00:31:01,563
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لغتي الإسبانية ليست جيدة‬

346
00:31:01,688 --> 00:31:05,484
‫شيء يشبه، "قم بإخمادي رجاء"‬

347
00:31:09,446 --> 00:31:12,240
‫- أين كنت يا (جون)؟‬
‫- دعني أذكر‬

348
00:31:13,325 --> 00:31:15,744
‫كنت أبعد كيلومتراً ونصف من هنا‬

349
00:31:16,453 --> 00:31:21,500
‫(أيريكا) كانت في كلية الطب‬
‫وأنا كنت أعمل في متجر كحول‬

350
00:31:22,125 --> 00:31:25,253
‫نعم، ولم تنتهي الأمور جيداً‬

351
00:31:25,587 --> 00:31:27,130
‫دورك يا (كيفو)‬

352
00:31:28,507 --> 00:31:34,179
‫وعمري ٢٥ عاماً؟ يا إلهي!‬
‫كنت شرطياً، أعمل لدى والدي رئيس الشرطة‬

353
00:31:34,679 --> 00:31:37,265
‫و... كان هذا قبل فترة طويلة‬
‫من اتخاذه قراراً بالتواري عن الأنظار‬

354
00:31:37,390 --> 00:31:41,144
‫والانتقال إلى (أستراليا)‬
‫لكن في عيد ميلادي الـ٢٥‬

355
00:31:41,269 --> 00:31:43,939
‫كنت أقود عند تقاطع طرق‬

356
00:31:45,732 --> 00:31:49,736
‫وفجأة! تعرضت مؤخرة‬
‫سيارتي الـ(كروزر) لضربة‬

357
00:31:50,237 --> 00:31:53,114
‫قفزت من السيارة‬
‫وانطلقت الوسائد الهوائية‬

358
00:31:53,240 --> 00:31:55,909
‫المرأة التي صدمتني كانت ترتجف‬
‫لكنها بخير‬

359
00:31:56,034 --> 00:32:00,956
‫ذهبت إلى سيارتها‬
‫هناك طفل يبلغ عامين في مقعد السيارة‬

360
00:32:03,041 --> 00:32:07,796
‫وهو هادىء جداً، إنه يبتسم نحوي‬

361
00:32:10,173 --> 00:32:11,883
‫لا بد أنه أحب الزي‬

362
00:32:13,635 --> 00:32:16,263
‫- لحظة، كانت هذه (لوري)؟‬
‫- نعم‬

363
00:32:16,596 --> 00:32:19,307
‫بعد عام، تزوجتها‬
‫وتبنيت هذا المبتسم هنا‬

364
00:32:19,891 --> 00:32:21,810
‫لأننا ظننا كلانا أن أولوية المرور معنا‬

365
00:32:21,935 --> 00:32:25,272
‫واتضح أن إشارة المرور معطلة، لذا...‬

366
00:32:27,858 --> 00:32:29,776
‫حسناً، تدخل إلهي‬

367
00:32:36,783 --> 00:32:38,159
‫ماذا تعني؟‬

368
00:32:39,452 --> 00:32:42,789
‫تعرف، مثل العاقبة الأخلاقية أو النصيب‬
‫أو ما شابه‬

369
00:32:52,007 --> 00:32:53,383
‫ماذا؟‬

370
00:32:53,592 --> 00:32:56,720
‫لا شيء، لم أسمع القصة مسبقاً‬
‫إنها رائعة‬

371
00:32:56,845 --> 00:33:00,891
‫لكن... نخب أنك كنت في المكان الصحيح‬
‫في الوقت الملائم‬

372
00:33:01,016 --> 00:33:03,476
‫- المكان الصحيح في الوقت الملائم‬
‫- المكان الصحيح في الوقت الملائم‬

373
00:33:13,194 --> 00:33:16,281
‫واثقة أنك تريدين القيادة إلى الجامعة؟‬
‫يمكنك المكوث معنا الليلة‬

374
00:33:17,949 --> 00:33:20,660
‫إن مكثت معكم، سيجرح هذا مشاعر أمي‬

375
00:33:22,162 --> 00:33:25,457
‫إذن، امكثي معها ومع (جون)‬
‫ليست المسافة بعيدة‬

376
00:33:25,957 --> 00:33:30,879
‫نعم، لكن إن مكثت معها‬
‫ستبقيني مستيقظة طوال الليل وهي تعتذر‬

377
00:33:33,256 --> 00:33:35,842
‫إذن، هذه آخر مرة سنرى بعضنا؟‬

378
00:33:36,593 --> 00:33:39,012
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- العالم سينتهي‬

379
00:33:39,137 --> 00:33:40,889
‫نعم، تذكرت‬

380
00:33:43,934 --> 00:33:45,310
‫كيف (نورا)؟‬

381
00:33:46,144 --> 00:33:47,520
‫إنها رائعة‬

382
00:33:48,980 --> 00:33:51,274
‫- هل تتحدث عن (ليلي)؟‬
‫- لا‬

383
00:33:57,364 --> 00:33:58,823
‫هل علي محاولة جعلها تفعل؟‬

384
00:33:59,366 --> 00:34:00,742
‫ما أدراني أنا؟‬

385
00:34:02,160 --> 00:34:05,121
‫- ما زلت تضع التاج‬
‫- أعرف‬

386
00:34:47,831 --> 00:34:51,126
‫عمّ كنتم تتحدثون على الشرفة؟‬
‫أعضائكم التناسلية؟‬

387
00:34:51,501 --> 00:34:54,212
‫لا، كنا نتحدث عن ما كنا نفعله‬
‫وعمرنا ٢٥ عاماً‬

388
00:34:54,462 --> 00:34:57,841
‫وأخبرتهم بالقصة‬
‫عندما اصطدمت (لوري) بمؤخرة سيارتي‬

389
00:34:58,550 --> 00:34:59,926
‫هذا رومانسي‬

390
00:35:01,052 --> 00:35:03,013
‫إنها أكثر رومانسية‬
‫عندما التقينا نحن في محكمة الطلاق‬

391
00:35:03,138 --> 00:35:05,682
‫- وقلت لي، "تباً لابنتك!"‬
‫- لم نلتقي هناك‬

392
00:35:05,849 --> 00:35:08,476
‫التقينا في الحفلة الراقصة لعيد الميلاد‬
‫وأخبرتني أنك خنت زوجتك‬

393
00:35:10,937 --> 00:35:12,522
‫علينا جعل قصصنا متوافقة‬

394
00:35:12,731 --> 00:35:14,107
‫نعم‬

395
00:35:16,067 --> 00:35:17,861
‫- لحظة، دعيني أخلع هذا‬
‫- أنا سأفعل هذا‬

396
00:35:19,487 --> 00:35:20,905
‫- تعالي‬
‫- شكراً‬

397
00:35:22,073 --> 00:35:23,658
‫متى ستخلعين الجبيرة؟‬

398
00:35:25,618 --> 00:35:27,245
‫بعد يوم الغد‬

399
00:35:31,791 --> 00:35:34,252
‫كنت أشاهدك من الشرفة مع (نواه)‬

400
00:35:37,630 --> 00:35:40,467
‫نعم، إنه ظريف، صحيح؟‬

401
00:36:42,612 --> 00:36:43,988
‫صباح الخير‬

402
00:36:46,616 --> 00:36:49,035
‫- كم الوقت؟‬
‫- إنه صباح الأحد، تابع نومك‬

403
00:36:49,160 --> 00:36:50,620
‫سأذهب في جولة‬

404
00:36:52,122 --> 00:36:54,999
‫- علي الذهاب إلى الجسر‬
‫- كما تريد أيها المأمور‬

405
00:36:55,750 --> 00:36:59,003
‫الجميع يعرف أنك تحب ركوب ذلك الحصان‬

406
00:36:59,129 --> 00:37:00,505
‫قم بركوبه‬

407
00:37:02,048 --> 00:37:03,633
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

408
00:37:27,699 --> 00:37:30,577
‫"أبطء، أنت تتحرك بسرعة"‬

409
00:37:30,827 --> 00:37:33,246
‫"عليك جعل الصباح يطول"‬

410
00:37:33,371 --> 00:37:37,333
‫"تقوم بركل الحصى"‬

411
00:37:37,458 --> 00:37:42,797
‫"تبحث عن المتعة وتشعر بالروعة"‬

412
00:37:45,175 --> 00:37:47,677
‫"تشعر بالروعة"‬

413
00:37:49,846 --> 00:37:52,974
‫"مرحباً يا عمود الإنارة، كيف حالك؟"‬

414
00:37:53,099 --> 00:37:56,269
‫"أتيت لرؤية أزهارك تنمو"‬

415
00:37:56,394 --> 00:37:59,397
‫"أليس لديك ألحان لي؟"‬

416
00:38:00,648 --> 00:38:04,694
‫"أشعر بالروعة"‬

417
00:38:07,197 --> 00:38:09,365
‫"أشعر بالروعة"‬

418
00:38:11,284 --> 00:38:14,495
‫"ليس لدي أمور لأفعلها‬
‫لا وعود لأحافظ عليها"‬

419
00:38:14,621 --> 00:38:17,415
‫"أنا منهك ونعس ومستعد للنوم"‬

420
00:38:17,540 --> 00:38:21,169
‫"ليقم وقت الصباح برمي بتلاته علي"‬

421
00:38:21,294 --> 00:38:26,257
‫"أحبك أيتها الحياة، كل شيء رائع"‬

422
00:40:05,606 --> 00:40:07,400
‫"أيها الرئيس، هل أنت هناك؟"‬

423
00:40:07,525 --> 00:40:09,610
‫- تكلم يا (تومي)‬
‫- "الكنيسة كانت تقوم بالتعميد"‬

424
00:40:09,736 --> 00:40:13,031
‫"وقام شباب بتسميم المياه‬
‫عليك القدوم هنا على الأرجح"‬

425
00:40:14,407 --> 00:40:16,909
‫- في طريقي‬
‫- "سام"‬

426
00:40:21,956 --> 00:40:23,750
‫تابع التحرك، تحرك‬

427
00:40:27,462 --> 00:40:29,047
‫- لقد سمموا المياه‬
‫- ماذا؟‬

428
00:40:29,172 --> 00:40:31,299
‫سمموا المياه يا (كيفين)‬

429
00:40:33,301 --> 00:40:36,262
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هؤلاء قاطعوا مراسم التعميد‬

430
00:40:36,387 --> 00:40:38,765
‫ورموا براميلاً في الينابيع‬

431
00:40:38,890 --> 00:40:40,391
‫ماذا يوجد في تلك البراميل؟‬

432
00:40:40,516 --> 00:40:42,060
‫هذا الماء ليس مقدساً‬

433
00:40:42,185 --> 00:40:44,312
‫- هذا الماء رمز للنفاق‬
‫- أريدك أن تهدئي‬

434
00:40:44,437 --> 00:40:46,522
‫- قبل ٣ أعوام، في ١٥ أكتوبر‬
‫- أريدك أن تهدئي!‬

435
00:40:46,689 --> 00:40:49,275
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬
‫والجماعات الدينية‬

436
00:40:49,400 --> 00:40:52,445
‫اغتال ٩٣ عضواً غير مسلح‬
‫من "البقية المذنبة"‬

437
00:40:52,570 --> 00:40:55,698
‫تم استهدافهم بواسطة طائرة عسكرية‬
‫بلا طيار وتم تبخيرهم‬

438
00:40:55,823 --> 00:40:58,785
‫(ميغان أبوت)، (إيفانجلين ميرفي)‬

439
00:40:58,910 --> 00:41:02,663
‫- تذكروهما! تذكروهما!‬
‫- تباً لكم!‬

440
00:41:08,586 --> 00:41:10,421
‫أريدكم أن تهدؤوا!‬

441
00:41:14,300 --> 00:41:15,676
‫ابتعدوا!‬

442
00:41:18,346 --> 00:41:21,391
‫- أصغوا فقط! أرجوكم!‬
‫- أبي!‬

443
00:41:29,440 --> 00:41:31,818
‫"أرى الإشارة"‬

444
00:41:32,735 --> 00:41:34,612
‫"أرى الإشارة"‬

445
00:41:35,279 --> 00:41:39,200
‫- "أرى الإشارة"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

446
00:41:39,325 --> 00:41:41,160
‫"إشارة الحساب"‬

447
00:41:41,619 --> 00:41:43,204
‫"إشارة الحساب"‬

448
00:41:43,746 --> 00:41:47,208
‫- "إشارة الحساب"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

449
00:41:47,333 --> 00:41:48,918
‫"إشارة في شجرة تين"‬

450
00:41:49,335 --> 00:41:50,837
‫"إشارة في شجرة تين"‬

451
00:41:51,295 --> 00:41:54,590
‫- "إشارة في شجرة تين"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

452
00:41:54,715 --> 00:41:56,175
‫"هذه إشارة ليوم الحساب"‬

453
00:41:56,592 --> 00:41:58,010
‫"هذه إشارة ليوم الحساب"‬

454
00:41:58,428 --> 00:42:02,056
‫- "هذه إشارة ليوم الحساب"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

455
00:42:33,171 --> 00:42:34,589
‫المياه بخير‬

456
00:42:37,175 --> 00:42:38,551
‫إنها خدعة‬

457
00:42:40,094 --> 00:42:43,014
‫المياه آمنة، إنها خدعة سخيفة‬

458
00:42:53,524 --> 00:42:54,901
‫ثق بي‬

459
00:42:58,529 --> 00:43:00,907
‫هل تقبل (المسيح) كإلهك ومخلصك؟‬

460
00:43:02,033 --> 00:43:04,535
‫- ماذا؟‬
‫- هل تقبل (المسيح)‬

461
00:43:04,660 --> 00:43:06,037
‫كإلهك ومخلصك؟‬

462
00:43:10,416 --> 00:43:11,792
‫نعم‬

463
00:43:13,586 --> 00:43:16,631
‫أعمدك إذن يا (كيفين غارفي)‬

464
00:43:16,756 --> 00:43:19,884
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

465
00:43:20,801 --> 00:43:26,516
‫تدفن كما دفن بعد موته‬
‫وتصعد كما صعد هو إلى السماء‬

466
00:43:55,253 --> 00:43:56,629
‫تم إنقاذه‬

467
00:44:01,968 --> 00:44:03,344
‫لم يحتسب هذا‬

468
00:44:23,851 --> 00:44:25,686
‫هل تريد أن أشغل مكيف الهواء لتجف؟‬

469
00:44:27,480 --> 00:44:28,898
‫هذا مضحك جداً‬

470
00:44:30,774 --> 00:44:32,610
‫هؤلاء الشباب مع صورة (إيفي) على قمصانهم‬

471
00:44:33,652 --> 00:44:35,613
‫كانوا يقولون الحقيقة بشأن ما حدث‬

472
00:44:38,574 --> 00:44:41,660
‫في صباح ١٥ أكتوبر قبل ٣ أعوام‬

473
00:44:41,785 --> 00:44:44,705
‫حدث تسرب غاز غير متوقع‬
‫في مركز الزوار‬

474
00:44:45,289 --> 00:44:48,209
‫نتيجة إشعال سيجارة من أحد أعضاء‬
‫"البقية المذنبة"‬

475
00:44:48,334 --> 00:44:53,964
‫الذي كان في المركز حينها‬
‫اشتعل الغاز واحترق المبنى والناس بداخله‬

476
00:44:57,259 --> 00:44:59,803
‫نصلي لعائلات المفقودين‬

477
00:45:01,138 --> 00:45:02,932
‫وهذه هي القصة يا (تومي)‬

478
00:45:04,308 --> 00:45:05,768
‫لكنها هراء‬

479
00:45:09,605 --> 00:45:11,524
‫كيف عرفت أن المياه غير مسمومة؟‬

480
00:45:13,526 --> 00:45:14,902
‫عرفت فقط‬

481
00:45:15,194 --> 00:45:16,695
‫هذا هراء أيضاً‬

482
00:45:17,988 --> 00:45:19,365
‫تباً!‬

483
00:45:31,835 --> 00:45:33,212
‫تباً!‬

484
00:45:36,924 --> 00:45:39,468
‫(تومي)! (تومي)!‬

485
00:45:51,647 --> 00:45:53,774
‫لقد تغيرت أيها الوغد‬

486
00:46:06,745 --> 00:46:08,122
‫لقد أصبته‬

487
00:46:24,305 --> 00:46:25,681
‫أعطني واحدة‬

488
00:46:37,735 --> 00:46:39,236
‫عليك التحدث إلى أحدهم‬

489
00:46:40,571 --> 00:46:42,698
‫- أعطيت إفادتي لـ(بيلي)‬
‫- لا‬

490
00:46:43,532 --> 00:46:45,200
‫عليك التحدث لطبيب نفسي‬

491
00:46:47,911 --> 00:46:49,663
‫كنت أقوم بوظيفتي فقط، أنا بخير‬

492
00:46:50,664 --> 00:46:52,708
‫أنا كنت أقوم بوظيفتي عندما قتلت أحدهم‬
‫وهذا جعلني مضطرباً رغم هذا‬

493
00:46:52,833 --> 00:46:54,668
‫عليك التحدث، التحدث يساعد‬

494
00:46:56,086 --> 00:46:57,463
‫قتلت أحدهم؟‬

495
00:47:02,301 --> 00:47:03,677
‫نعم‬

496
00:47:05,971 --> 00:47:07,348
‫امرأة‬

497
00:47:11,185 --> 00:47:15,856
‫اضطررت لهذا،‬
‫هي... كان معها حراسة مسلحة‬

498
00:47:15,981 --> 00:47:17,358
‫وأنا...‬

499
00:47:19,318 --> 00:47:20,944
‫قتلتهم أيضاً‬

500
00:47:35,876 --> 00:47:39,338
‫"ابتعد من هناك! أيها الكلب الهجين!"‬

501
00:47:42,341 --> 00:47:43,717
‫إنها شطيرة‬

502
00:47:56,105 --> 00:47:57,981
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

503
00:47:59,441 --> 00:48:01,944
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل يمكنني أن أخبره؟‬

504
00:48:05,447 --> 00:48:09,034
‫(ماري) ستغادر‬
‫هي و(نواه) سيعودان إلى (مايبلتون)‬

505
00:48:10,411 --> 00:48:12,496
‫ماذا؟ متى؟‬

506
00:48:13,997 --> 00:48:17,126
‫الآن، الليلة‬
‫سنستقل طائرة من (أوستن)‬

507
00:48:18,168 --> 00:48:19,545
‫إلى متى؟‬

508
00:48:22,131 --> 00:48:23,882
‫للأبد يا (كيفين)‬

509
00:48:25,175 --> 00:48:26,552
‫سنرحل للأبد‬

510
00:48:28,804 --> 00:48:32,683
‫لا أفهم، من دون (مات)؟‬

511
00:48:35,561 --> 00:48:39,523
‫كل هذه الأعوام التي اعتنى بك؟‬
‫إنه يحبك‬

512
00:48:41,942 --> 00:48:45,070
‫هل عرفت أن (مات)‬
‫لا يدعني أقطع حدود المدينة؟‬

513
00:48:46,029 --> 00:48:47,865
‫يعتقد أنه إن قطعت ذلك الجسر‬

514
00:48:47,990 --> 00:48:52,119
‫فالتعويذة السحرية التي أيقظتني‬
‫من سباتي ستزول وسأعود لغيبوبة‬

515
00:48:55,664 --> 00:49:00,711
‫اسمعي، أعرف أن (مات) قد ينجرف‬
‫لكن نيته طيبة‬

516
00:49:01,295 --> 00:49:03,172
‫إنه يؤلف كتاباً عنك‬

517
00:49:06,967 --> 00:49:08,343
‫ماذا؟‬

518
00:49:09,386 --> 00:49:10,763
‫كتاب‬

519
00:49:12,473 --> 00:49:14,933
‫يعتقد أن إنجيل (العهد الجديد)‬
‫أصبح قديماً‬

520
00:49:15,893 --> 00:49:19,229
‫لقد قرأت بعضه فقط‬
‫لكنك شخصية بارزة جداً يا (كيفين)‬

521
00:49:21,482 --> 00:49:23,609
‫- هل تعرفين عن هذا؟‬
‫- لا، لم أعرف‬

522
00:49:24,943 --> 00:49:28,113
‫لقد شعر بالإثارة عندما عدت من الموت‬

523
00:49:31,950 --> 00:49:33,327
‫أين هو؟‬

524
00:49:41,043 --> 00:49:42,419
‫أيها الرئيس‬

525
00:49:43,378 --> 00:49:45,464
‫هل يمكنك تركنا على انفراد يا (مايكل)؟‬
‫أريد التحدث لـ(مات)‬

526
00:49:50,552 --> 00:49:51,929
‫إنه يعرف‬

527
00:49:54,264 --> 00:49:56,183
‫- ماذا أعرف؟‬
‫- (مايكل)‬

528
00:49:56,308 --> 00:49:57,684
‫إنه يعرف يا (مات)‬

529
00:50:03,941 --> 00:50:05,317
‫هل كانت (ماري)؟‬

530
00:50:05,984 --> 00:50:08,946
‫أياً ما قالته، إنها منزعجة جداً الآن‬
‫إنها...‬

531
00:50:09,071 --> 00:50:10,447
‫أين الكتاب؟‬

532
00:50:11,907 --> 00:50:17,454
‫هل يمكننا التمهل قليلاً؟‬
‫أنت حتى لا تعرف ما الذي تطلبه‬

533
00:50:19,748 --> 00:50:22,501
‫- هل أنا فيه؟‬
‫- نعم‬

534
00:50:24,419 --> 00:50:26,004
‫هل هو عن حياتي؟‬

535
00:50:26,964 --> 00:50:28,340
‫نعم‬

536
00:50:30,050 --> 00:50:31,510
‫أعطني إياه‬

537
00:50:31,718 --> 00:50:36,223
‫لا يمكنني، هناك نسخة واحدة فقط‬
‫مكتوبة يدوياً‬

538
00:50:36,557 --> 00:50:38,892
‫لا أكترث كم نسخة هناك‬

539
00:50:39,017 --> 00:50:41,186
‫لأنه مهما كانت القصة التي تؤلفها‬
‫فهي هراء‬

540
00:50:41,311 --> 00:50:44,815
‫أنا لا أؤلف شيئاً، كل هذا صحيح‬
‫كل هذا حدث‬

541
00:50:47,568 --> 00:50:50,320
‫وما زال يحدث‬

542
00:51:02,624 --> 00:51:04,376
‫أحضرت لكم بعض العشاء‬

543
00:51:07,379 --> 00:51:08,755
‫ماذا يحدث؟‬

544
00:51:09,923 --> 00:51:11,300
‫يسرني أنك سألت يا (جون)‬

545
00:51:11,425 --> 00:51:14,678
‫لأن ما يحدث هو أن (مات) وابنك‬
‫يكتبان إنجيلاً عني‬

546
00:51:34,907 --> 00:51:39,995
‫أطلقت عليك النار على صدرك‬
‫على مسافة قريبة جداً‬

547
00:51:42,164 --> 00:51:45,334
‫وأنت نهضت وعدت إلى البلدة‬

548
00:51:46,001 --> 00:51:49,004
‫ولم تذهب إلى المستشفى حتى اليوم التالي‬

549
00:51:49,922 --> 00:51:55,052
‫حاولت إغراق نفسك‬
‫وهزة أرضية أنقذت حياتك‬

550
00:51:56,053 --> 00:51:57,429
‫شربت السم‬

551
00:51:58,180 --> 00:52:00,223
‫قمت بدفنك وأنت ذهبت إلى العالم الآخر‬

552
00:52:01,975 --> 00:52:03,352
‫ثم عدت‬

553
00:52:05,896 --> 00:52:10,150
‫أخبرتهم عن... الفندق؟‬

554
00:52:13,862 --> 00:52:15,238
‫بدا هذا مهماً‬

555
00:52:17,574 --> 00:52:18,951
‫أنا لست...‬

556
00:52:22,579 --> 00:52:24,039
‫يمكنني أن أموت‬

557
00:52:24,164 --> 00:52:27,834
‫بالطبع يمكنك، لكن...‬
‫ليس هنا‬

558
00:52:29,461 --> 00:52:31,463
‫- ماذا؟‬
‫- هنا‬

559
00:52:32,798 --> 00:52:36,510
‫لا يمكنك الموت هنا في (ميراكل)‬

560
00:52:38,929 --> 00:52:44,559
‫وذلك الهراء المختل يا (مات)‬
‫هو سبب قيام زوجتك بأخذ ابنك وتركك‬

561
00:52:46,895 --> 00:52:51,942
‫"إن أتيت إلي، لكن رفضت ترك عائلتك‬
‫فلا يمكنك أن تكون تلميذي"‬

562
00:52:54,236 --> 00:52:55,612
‫هل هذا من كتابك؟‬

563
00:52:57,322 --> 00:52:59,074
‫لا يا (كيفين)، هذا كلام (المسيح)‬

564
00:52:59,324 --> 00:53:01,118
‫أنا لست (المسيح)‬

565
00:53:01,243 --> 00:53:05,956
‫لا أقول إنك كذلك‬
‫لكن... اللحية تبدو جيدة عليك‬

566
00:53:08,792 --> 00:53:11,420
‫- أحضر الكتاب‬
‫- أين الكتاب يا (مايكل)؟‬

567
00:53:11,545 --> 00:53:13,922
‫لا، لا، إنه ليس مستعداً، سيدمره‬

568
00:53:14,047 --> 00:53:16,008
‫- لا، لن يفعل‬
‫- بل سأفعل يا (جون)!‬

569
00:53:16,341 --> 00:53:18,301
‫حسناً، ليكن هذا‬

570
00:53:19,302 --> 00:53:23,265
‫أنا أفهمه هو، لكن أنت؟‬
‫بحقّك يا (جون)!‬

571
00:53:24,307 --> 00:53:28,979
‫حسناً، لا يمكننا خوض كل هذا سدى‬
‫يا رجل‬

572
00:53:31,773 --> 00:53:35,861
‫- أنت تخوض هذا لأن ابنتك ماتت‬
‫- نحن لا نعرف هذا‬

573
00:53:38,113 --> 00:53:39,489
‫لا نعرف هذا‬

574
00:53:40,449 --> 00:53:41,825
‫ماذا؟‬

575
00:53:41,992 --> 00:53:44,953
‫يفترض أن أصدق أنها ميتة‬
‫لأن سجلات أسنانها مطابقة؟‬

576
00:53:45,078 --> 00:53:46,580
‫- نعم‬
‫- لا‬

577
00:53:46,872 --> 00:53:51,043
‫لا يا رجل!‬
‫(إيفي) فعلت هذا مسبقاً‬

578
00:53:52,127 --> 00:53:54,212
‫ربما فعلتها مجدداً‬

579
00:54:21,281 --> 00:54:24,951
‫أنا أعهد بهذا لك‬
‫وأعرف أنك ستفعل الصواب‬

580
00:54:26,745 --> 00:54:31,958
‫لم أذكر تعميدك بعد، لكن الأحداث جديدة‬

581
00:54:34,086 --> 00:54:35,462
‫أنت مجنون‬

582
00:54:41,343 --> 00:54:43,970
‫هناك زجاج في شعرك‬

583
00:54:51,103 --> 00:54:53,271
‫"أرى الإشارة"‬

584
00:54:54,356 --> 00:54:56,149
‫"أرى الإشارة"‬

585
00:54:56,858 --> 00:55:00,821
‫- "أرى الإشارة"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

586
00:55:00,946 --> 00:55:02,697
‫"إشارة يوم الحساب"‬

587
00:55:03,240 --> 00:55:04,825
‫"إشارة يوم الحساب"‬

588
00:55:05,325 --> 00:55:08,787
‫- "إشارة يوم الحساب"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

589
00:55:08,912 --> 00:55:10,413
‫"إشارة في شجرة تين"‬

590
00:55:10,956 --> 00:55:12,541
‫"إشارة في شجرة تين"‬

591
00:55:12,916 --> 00:55:16,169
‫- "إشارة في شجرة تين"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

592
00:55:16,294 --> 00:55:17,796
‫"حصان طليق في الوادي"‬

593
00:55:18,338 --> 00:55:19,798
‫"حصان طليق في الوادي"‬

594
00:55:20,257 --> 00:55:23,510
‫- "حصان طليق في الوادي"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

595
00:55:23,635 --> 00:55:25,137
‫"أخبروني من سيركبه"‬

596
00:55:25,554 --> 00:55:26,972
‫"أخبروني من سيركبه"‬

597
00:55:27,472 --> 00:55:30,684
‫- "أخبروني من سيركبه"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

598
00:55:30,809 --> 00:55:32,269
‫"المسيح سيركبه"‬

599
00:55:32,686 --> 00:55:34,187
‫"المسيح سيركبه"‬

600
00:55:34,604 --> 00:55:36,314
‫- "المسيح سيركبه"‬
‫- "بقي ١٣ يوماً"‬

601
00:55:37,941 --> 00:55:39,526
‫"أيها الخاطىء، اخرج من الزاوية"‬

602
00:55:39,860 --> 00:55:41,361
‫"أيها الخاطىء، اخرج من الزاوية"‬

603
00:55:41,778 --> 00:55:44,990
‫- "أيها الخاطىء، اخرج من الزاوية"‬
‫- "بقي ١٣ يوماً"‬

604
00:55:45,115 --> 00:55:46,533
‫"أخبرني ماذا ستفعل"‬

605
00:55:46,992 --> 00:55:48,410
‫"أخبرني ماذا ستفعل"‬

606
00:55:48,869 --> 00:55:52,539
‫- "أخبرني ماذا ستفعل"‬
‫- "أيها الرب، اقترب الوقت"‬

607
00:57:34,933 --> 00:57:36,518
‫كنت قلقة أنك نسيت‬

608
00:57:49,030 --> 00:57:51,491
‫لا أحصل عادة على هذا العدد‬
‫على مقربة من بعضهم‬

609
00:57:53,702 --> 00:57:55,161
‫الحب منتشر في الهواء‬

610
00:58:03,628 --> 00:58:05,630
‫مبلغ إضافي من أجل جهدك‬

611
00:58:10,760 --> 00:58:15,849
‫(سارة)، هل اسم (كيفين) يعني شيئاً لك؟‬

612
00:58:22,105 --> 00:58:23,481
‫لا‬

613
00:58:38,123 --> 00:58:42,123
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

