﻿1
00:00:12,999 --> 00:00:18,797
{\an5}‫"أحياناً يبدو العالم مثالياً‬
‫ليس هناك شيء لتغييره"‬

2
00:00:18,922 --> 00:00:25,303
{\an5}‫"أحياناً يراودك شعور‬
‫كأنك بحاجة لنوع من التغيير"‬

3
00:00:26,596 --> 00:00:32,310
{\an5}‫"مهما كانت الاحتمالات هذه المرة‬
‫لا شيء سيقف في طريقي"‬

4
00:00:32,436 --> 00:00:35,689
‫"هذه الشعلة في قلبي‬
‫وصديق مفقود منذ زمن"‬

5
00:00:35,814 --> 00:00:40,110
‫"تمنح كل شارع مظلم ضوءً في نهايته"‬

6
00:00:40,819 --> 00:00:47,617
‫"أقف صامداً على أجنحة أحلامي"‬

7
00:00:47,742 --> 00:00:54,249
{\an5}‫"أنهض وأقع على أجنحة أحلامي"‬

8
00:00:54,416 --> 00:00:57,502
{\an5}‫"المطر والرعد، الرياح والضباب"‬

9
00:00:57,627 --> 00:01:00,714
{\an5}‫"تنتظرني أيام أفضل بالتأكيد"‬

10
00:01:01,131 --> 00:01:07,804
{\an5}‫"إنها حياتي، إنه حلمي‬
‫ولا شيء سيوقفني الآن"‬

11
00:01:46,343 --> 00:01:48,553
‫"هل استخدم الشخص المفقود‬
‫معطر إبطين يدخل بتركيبته الألمنيوم؟"‬

12
00:01:48,678 --> 00:01:53,683
‫"الرجل لم يستحم منذ ٥ أعوام‬
‫النظافة لم تكن أولوية لديه"‬

13
00:01:54,309 --> 00:01:57,437
‫"هل عانى الشخص المفقود‬
‫من مشكلة ببصره أو وضع عدسات لاصقة؟"‬

14
00:01:57,562 --> 00:02:00,190
‫"لا يا سيدتي، كان بصره جيداً"‬

15
00:02:00,315 --> 00:02:03,777
‫"أمكنه الرؤية من أعلى ذلك العمود‬
‫حتى الجسر"‬

16
00:02:05,820 --> 00:02:09,032
‫هل يمكنك وصف علاقتك بالشخص المفقود؟‬

17
00:02:09,533 --> 00:02:11,117
‫كان زوجي‬

18
00:02:15,956 --> 00:02:19,793
‫زوجك، ماذا كان يفعل على العمود؟‬

19
00:02:19,918 --> 00:02:23,713
‫- هل هذا ضمن أسئلتك أيضاً؟‬
‫- لا، لدي فضول فقط‬

20
00:02:25,340 --> 00:02:26,716
‫- احزري‬
‫- ماذا؟‬

21
00:02:27,217 --> 00:02:29,553
‫احزري، ماذا تظنين أنه كان يفعل هناك؟‬

22
00:02:32,764 --> 00:02:37,352
‫- أعتقد أنها آلية تكيف معقدة‬
‫- آلية تكيف؟ لماذا؟‬

23
00:02:37,852 --> 00:02:40,313
‫للألم الذي كان يعانيه‬

24
00:02:40,981 --> 00:02:44,776
‫عزيزتي، لقد أراد أن يعاني‬

25
00:02:45,694 --> 00:02:49,906
‫لقد رضي بالعمود فقط بعد أن تم اعتقالنا‬
‫ونحن نحاول صلبه‬

26
00:02:50,031 --> 00:02:52,867
‫غرزت مسماراً واحداً فقط‬
‫قبل أن يعتقلني هؤلاء الأوغاد‬

27
00:02:52,993 --> 00:02:54,661
‫هذه ليست بلاداً حرة‬

28
00:02:54,786 --> 00:02:56,830
‫لكن ذلك العمود أدى الغرض‬

29
00:02:57,455 --> 00:03:02,085
‫بقي هناك تحت المطر والبرد‬
‫والشمس الحارقة‬

30
00:03:02,210 --> 00:03:04,796
‫وقام بالأكل والتبول والتغوط في أعلاه‬

31
00:03:04,921 --> 00:03:09,759
‫لم ينزل أبداً، لم يلمس شخصاً آخر‬
‫ولا حتى زوجته‬

32
00:03:09,968 --> 00:03:12,387
‫ذلك الرجل لم يتردد‬

33
00:03:12,804 --> 00:03:14,806
‫لقد أثبت نفسه للرب‬

34
00:03:14,931 --> 00:03:19,060
‫و... الليلة الماضية حصل على مكافئته‬

35
00:03:22,772 --> 00:03:25,191
‫- رأيته "يرحل"‬
‫- نعم‬

36
00:03:25,984 --> 00:03:29,821
‫بدا هادئاً جداً وفي سلام‬

37
00:03:30,405 --> 00:03:37,245
‫وفجأة، لقد تلاشى‬
‫كأنه ضوء خافت‬

38
00:03:37,746 --> 00:03:43,168
‫لا أعرف، لقد اختفى، وكان هذا جميلاً‬

39
00:03:44,961 --> 00:03:50,884
‫صدف أنك كنت مستيقظة وتنظرين إليه‬
‫في اللحظة ذاتها التي... تلاشى فيها؟‬

40
00:03:52,552 --> 00:03:56,222
‫لم أكن الوحيدة التي رأته‬
‫اسألي في الجوار‬

41
00:04:03,229 --> 00:04:06,941
‫تقول إنه سيكون هناك "رحيل" آخر هنا‬
‫في الـ١٤ من الشهر‬

42
00:04:07,067 --> 00:04:11,029
‫أعني، لم أرى هذا يحدث‬

43
00:04:11,154 --> 00:04:14,658
‫لكن، كيف أمكنه النزول من ذلك العمود؟‬

44
00:04:14,783 --> 00:04:18,119
‫والرجل على العمود كان أول من "يرحل"‬
‫لأنه كان الأعلى‬

45
00:04:18,578 --> 00:04:23,083
‫لا أعرف كيف أشرح هذا‬
‫لقد اختفى كفقاعة صابون‬

46
00:04:30,090 --> 00:04:36,054
‫زوجته كانت امرأة متدينة‬
‫وأمضت كل الصباح مع الكاهن، لذا...‬

47
00:04:37,389 --> 00:04:38,973
‫حمداً للرب على الكاهن‬

48
00:04:42,811 --> 00:04:45,271
‫هل تعرف اسم ذلك الكاهن؟‬

49
00:04:53,738 --> 00:04:56,700
‫- مرحباً؟‬
‫- إنه مفتوح، ادخلي‬

50
00:05:02,747 --> 00:05:06,084
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، إنه نزيف في الأنف‬

51
00:05:06,334 --> 00:05:08,795
‫أتوقع أنك هنا لتصرخي علي بشأن الكتاب؟‬

52
00:05:09,003 --> 00:05:10,380
‫أي كتاب؟‬

53
00:05:10,714 --> 00:05:12,382
‫الذي أعطيته لـ(كيفن)، ألم يخبرك؟‬

54
00:05:12,799 --> 00:05:14,551
‫لا، لقد أخبرني، لن أتدخل في هذا‬

55
00:05:17,721 --> 00:05:21,599
‫إذن، هل تريد إخباري‬
‫أين الرجل الذي كان على العمود؟‬

56
00:05:21,933 --> 00:05:26,896
‫سمعت أنه "رحل"، لم أشهد هذا بنفسي‬
‫لكن هذا ما رآه الناس‬

57
00:05:27,272 --> 00:05:29,524
‫رآك الناس أيضاً مع زوجته‬

58
00:05:31,234 --> 00:05:34,946
‫أنا و(ساندي) صديقان‬
‫هي فقدت زوجها، وأنا واسيتها‬

59
00:05:35,071 --> 00:05:38,950
‫(مات)، يمكنني حرفياً رؤية دماغك وهو يكذب‬

60
00:05:39,367 --> 00:05:41,286
‫متى كذبت عليك؟‬

61
00:05:41,411 --> 00:05:43,204
‫عندما كان عمري ٥ أعوام‬
‫وقفت في الشارع‬

62
00:05:43,329 --> 00:05:45,415
‫بينما احترق منزلنا مع أبي وأمي بداخله‬

63
00:05:45,540 --> 00:05:47,834
‫وأخبرتني أنهما لا يتألمان‬
‫لأنهما في الجنة‬

64
00:05:47,959 --> 00:05:49,335
‫إنهما كذلك‬

65
00:05:52,046 --> 00:05:53,548
‫أين هو يا (مات)؟‬

66
00:05:59,679 --> 00:06:03,516
‫هل تعلمين؟ تلك المرأة المسكينة‬
‫عاشت مقابل الجسر‬

67
00:06:03,641 --> 00:06:07,771
‫في ذلك المخيم الرهيب لـ٣ أعوام‬
‫فقط لتكون قريبة من زوجها‬

68
00:06:08,521 --> 00:06:12,942
‫وعندما سمحوا لها بالعودة‬
‫وضعت خيمتها عند أسفل ذلك العمود‬

69
00:06:13,067 --> 00:06:17,405
‫واعتنت به كل يوم‬
‫رغم أنه لم يعترف بها‬

70
00:06:17,530 --> 00:06:19,657
‫ولم يخبرها بكلمة شكر‬

71
00:06:21,826 --> 00:06:25,955
‫ولائها وإخلاصها... لم أرى مثيلاً لهما‬

72
00:06:29,167 --> 00:06:31,336
‫باستثناء عندما فعلت هذا لـ(ماري)‬

73
00:06:34,130 --> 00:06:37,801
‫أفهم هذا يا (مات)، لقد تركتك‬
‫قلبي يشعر بالأسى عليكما‬

74
00:06:37,926 --> 00:06:41,513
‫لكن اختلاقك لهذه القصة السخيفة‬
‫بشأن "رحيل" شخص مجنون...‬

75
00:06:41,638 --> 00:06:43,223
‫أصيب بنوبة قلبية‬

76
00:06:43,807 --> 00:06:45,308
‫لقد وقع ومات‬

77
00:06:45,433 --> 00:06:49,229
‫وزوجته أحضرته إلى الكنيسة‬
‫وطلبت مني أن أدفنه بمراسم مسيحية‬

78
00:06:49,354 --> 00:06:53,608
‫وطلبت مني أن أعدها ألاّ أقول شيئاً‬

79
00:06:53,733 --> 00:06:57,320
‫لكنني لم أكذب يا (نورا)، لم أكذب!‬

80
00:07:05,620 --> 00:07:07,455
‫إنه يستحق تراثاً‬

81
00:07:09,666 --> 00:07:11,459
‫ألا يمكنك منح الرجل بعض الكرامة؟‬

82
00:07:15,088 --> 00:07:17,340
‫هل ستخرج جثته أم أفعل أنا هذا؟‬

83
00:07:21,261 --> 00:07:23,221
‫واحدة لملابس التنظيف الجاف‬
‫وواحدة لملابس الصالة الرياضية‬

84
00:07:23,346 --> 00:07:24,931
‫والأخيرة لكل شيء آخر‬

85
00:07:25,056 --> 00:07:27,851
‫عزيزي، لا داعي لتبرر رغبتك‬
‫بامتلاك ٣ سلال غسيل‬

86
00:07:27,976 --> 00:07:29,435
‫ليست رغبة، إنها حاجة‬

87
00:07:29,561 --> 00:07:31,938
‫ربما علينا الحصول على سلة غسيل رابعة‬
‫في حال تعطلت واحدة‬

88
00:07:32,564 --> 00:07:34,232
‫تشعرين بالغيرة، لا بأس‬

89
00:07:34,983 --> 00:07:37,318
‫من الصعب الاعتراف بفكرتي العبقرية‬

90
00:07:37,443 --> 00:07:38,820
‫حقاً؟‬

91
00:07:45,952 --> 00:07:47,328
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم‬

92
00:07:47,745 --> 00:07:49,122
‫حسناً‬

93
00:07:51,082 --> 00:07:52,709
‫إنجيل نسخة الملك (جيمس)‬

94
00:07:53,626 --> 00:07:55,086
‫ملفوف بورق البلاستيك‬

95
00:07:56,838 --> 00:07:58,506
‫حافظة سوائل‬

96
00:07:59,424 --> 00:08:00,800
‫فارغة‬

97
00:08:06,764 --> 00:08:08,141
‫ماذا؟‬

98
00:08:10,435 --> 00:08:13,438
‫إن أخبرتك أن هذه صورة له‬
‫مع حوت قاتل، فهل ستصدقينني؟‬

99
00:08:13,563 --> 00:08:15,148
‫لا، لن أصدقك‬

100
00:08:21,404 --> 00:08:22,780
‫صباح الخير‬

101
00:08:24,282 --> 00:08:25,742
‫هل ستأخذ مكانه هناك؟‬

102
00:08:29,037 --> 00:08:30,413
‫أنظف المكان فقط‬

103
00:08:31,414 --> 00:08:33,249
‫أتيت لتقديم احترامي‬

104
00:08:33,791 --> 00:08:35,251
‫كان صديقاً لـ(مايكل)‬

105
00:08:36,336 --> 00:08:38,880
‫(جون)، لقد قرأت كتابك‬

106
00:08:43,051 --> 00:08:44,510
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

107
00:08:44,636 --> 00:08:46,429
‫تركه (كيفن) في الحمام‬
‫وأنا وجدته‬

108
00:08:46,554 --> 00:08:49,849
‫وسرعان ما مرت ٢٠ دقيقة وأنا أقرأه‬
‫إنه مشوق‬

109
00:08:53,978 --> 00:08:55,438
‫يوماً سعيداً‬

110
00:09:03,363 --> 00:09:04,989
‫لم أتركه في الحمام‬

111
00:09:05,448 --> 00:09:08,826
‫إن لم نستطع التصرف بروح دعابة‬
‫بشأن كونك المخلص، فسيكون هناك مشكلة‬

112
00:09:31,766 --> 00:09:33,726
‫هذه أغراضه الشخصية‬

113
00:09:35,645 --> 00:09:37,397
‫آسف جداً على خسارتك‬

114
00:09:38,314 --> 00:09:40,858
‫أنا أيضاً، أنا أيضاً‬
‫آسفة على خسارتك‬

115
00:09:41,693 --> 00:09:44,320
‫حسناً، أقدر لك هذا يا عزيزتي‬

116
00:09:44,445 --> 00:09:47,824
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫سأجلس هنا وأدخن كآلية للتكيف‬

117
00:09:51,285 --> 00:09:52,662
‫إنه تتألم‬

118
00:09:53,246 --> 00:09:54,622
‫بالطبع هي كذلك‬

119
00:09:56,290 --> 00:10:00,628
‫أخذته من هذا العمود‬
‫الآن يجلس في الجنة بجانبك‬

120
00:10:01,462 --> 00:10:05,049
‫لقد رحل من عالمنا‬
‫لتتم مكافأته في عالمك‬

121
00:10:05,633 --> 00:10:08,261
‫- شكراً أيها الرب وأيها (المسيح)‬
‫- عذراً؟ مرحباً‬

122
00:10:10,054 --> 00:10:13,391
‫مرحباً، هل تعرف ماذا حدث له؟‬
‫ما حدث حقاً؟‬

123
00:10:13,516 --> 00:10:14,892
‫تعالي‬

124
00:10:16,394 --> 00:10:17,979
‫يوماً سعيداً، بارككم الرب‬

125
00:10:18,354 --> 00:10:19,772
‫بارككم الرب؟‬

126
00:10:21,107 --> 00:10:23,234
‫من يكترث إن أرادوا أن يصدقوا‬
‫أنه انتقل إلى السماء؟‬

127
00:10:23,526 --> 00:10:25,361
‫خلال ١٠ أيام عندما لا ينتهي العالم‬

128
00:10:25,486 --> 00:10:28,322
‫سيعودون إلى منازلهم‬
‫وسيجدون شيئاً آخر غير صحيح‬

129
00:10:29,032 --> 00:10:30,825
‫حتى ذلك الوقت‬
‫أريد إبقاء الأمور مستقرة‬

130
00:10:30,950 --> 00:10:33,202
‫- أنا هادئة‬
‫- نعم‬

131
00:10:35,246 --> 00:10:37,999
‫أنت أهدىء وألطف شخص أعرفه‬

132
00:10:43,337 --> 00:10:44,714
‫وداعاً‬

133
00:10:46,215 --> 00:10:47,592
‫وداعاً‬

134
00:11:02,148 --> 00:11:03,691
‫انتهى الجزء الصعب‬

135
00:11:08,529 --> 00:11:10,740
‫سأفتح هذا، حسناً؟‬

136
00:11:11,491 --> 00:11:14,327
‫وأنت حرة، تهانينا‬

137
00:11:16,788 --> 00:11:18,164
‫كيف تشعرين؟‬

138
00:11:18,539 --> 00:11:21,084
‫هل يمكنك تحريك أصابعك؟‬
‫أو تقومي بقبضة؟‬

139
00:11:22,085 --> 00:11:23,920
‫إنها بأفضل حال، شكراً لك‬

140
00:11:26,380 --> 00:11:29,967
‫آنسة (ديرست)‬
‫آسف إن بدا هذا غير لائق‬

141
00:11:30,093 --> 00:11:32,929
‫لكن عندما أتيت الشهر الماضي‬
‫لوضع الجبيرة‬

142
00:11:33,054 --> 00:11:36,766
‫أحد الممرضين قال إنه رآك‬
‫في مرأب السيارات قبل دخولك‬

143
00:11:37,475 --> 00:11:39,852
‫أنا واثق أنه سوء تفاهم، لكن...‬

144
00:11:40,561 --> 00:11:44,440
‫قال إنه رآك تغلقين باب سيارتك‬
‫على ذراعك، قصداً‬

145
00:11:48,444 --> 00:11:50,655
‫لماذا قد أفعل هذا؟‬

146
00:12:02,542 --> 00:12:05,670
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، هل أنت (نورا ديرست)؟"‬

147
00:12:05,795 --> 00:12:07,213
‫نعم، من أنت؟‬

148
00:12:08,047 --> 00:12:10,508
‫- "هل الخط آمن؟"‬
‫- من أنت؟‬

149
00:12:11,801 --> 00:12:14,095
‫- "(مارك لين بايكر)"‬
‫- من؟‬

150
00:12:14,846 --> 00:12:16,597
‫"(مارك لين بايكر)"‬

151
00:12:16,973 --> 00:12:20,017
‫"أتصل نيابة عن طرف ثالث"‬

152
00:12:20,143 --> 00:12:26,566
‫"وهم طلبوا مني أن أسألك‬
‫إن أردت رؤية طفليك مجدداً؟"‬

153
00:12:27,191 --> 00:12:28,568
‫ماذا؟‬

154
00:12:31,320 --> 00:12:35,366
‫"طفلاك، (أيرين) و(جيريمي)‬
‫هل تودين رؤيتهما مجدداً؟"‬

155
00:12:38,286 --> 00:12:39,996
‫لدي أخبار لك أيها الوغد‬

156
00:12:40,121 --> 00:12:43,332
‫الطرف الثالث لا يعرف أنني محققة‬
‫احتيال في دائرة الرحيل المفاجىء‬

157
00:12:43,457 --> 00:12:46,169
‫وسأتعقب هذه المكالمة، وسأعرف تماماً...‬

158
00:12:46,294 --> 00:12:49,964
‫"يعرفون اسمي طفليك يا (نورا)‬
‫أنا واثق أنهم يعرفون ما عملك"‬

159
00:12:50,256 --> 00:12:53,134
‫"وهم لا يكترثون، لا داعي لتتعقبيني"‬

160
00:12:53,259 --> 00:12:55,303
‫"أنا في (كراون سنترال)‬
‫في (سانت لويس)"‬

161
00:12:55,428 --> 00:12:57,722
‫"اطلبي مقابلة (مارك لين بايكر)"‬

162
00:13:00,474 --> 00:13:02,518
‫- (سانت لويس)؟‬
‫- "نعم"‬

163
00:13:02,852 --> 00:13:07,356
‫"وسأكون هنا لـ٢٤ ساعة قادمة‬
‫لذا، إن أردت رؤية طفليك"‬

164
00:13:07,481 --> 00:13:10,860
‫"عليك القدوم ورؤيتي شخصياً"‬

165
00:13:12,987 --> 00:13:14,363
‫"(نورا)؟"‬

166
00:13:14,864 --> 00:13:16,240
‫نعم؟‬

167
00:13:17,200 --> 00:13:18,576
‫"هذا حقيقي"‬

168
00:13:54,195 --> 00:13:57,156
‫- (جورج بريفيتي)، مرحباً‬
‫- مرحباً (جورج)، أنا (نورا ديرست)‬

169
00:13:57,281 --> 00:13:59,909
‫مرحباً يا (نورا)‬
‫لدي معاملاتك حول رجل العمود‬

170
00:14:00,201 --> 00:14:02,495
‫أحسنت بإرسال صور للجثة‬

171
00:14:03,996 --> 00:14:05,581
‫هل هبط على رأسه؟‬

172
00:14:05,706 --> 00:14:07,708
‫هل هذه (ديرست)؟ اسألها يا رجل‬

173
00:14:07,833 --> 00:14:12,546
‫اسمعي، (أوكو) يريد معرفة إن اكتشفت‬
‫ماذا كان يفعل فوق العمود لـ٥ أعوام‬

174
00:14:12,672 --> 00:14:15,299
‫يبدو أنه يعاني، اسمع يا (جورج)‬

175
00:14:15,424 --> 00:14:18,344
‫أخبرني، كيف أعرف اسم‬
‫(مارك لين بايكر)؟‬

176
00:14:18,761 --> 00:14:20,346
‫رجل (بيرفكت ستراينجرز)؟‬

177
00:14:21,013 --> 00:14:22,390
‫"من؟"‬

178
00:14:22,556 --> 00:14:27,019
‫المسلسل الكوميدي، كان هناك أبناء عم‬
‫أحدهما كان رجلاً أجنبياً، يدعى (يالكي)‬

179
00:14:27,144 --> 00:14:29,522
‫- "(بالكي)"‬
‫- (بالكي)، نعم، صحيح‬

180
00:14:29,647 --> 00:14:31,482
‫نعم، (مارك لين بايكر)‬
‫كان ابن العم الآخر‬

181
00:14:31,607 --> 00:14:33,025
‫قام بتزييف سفره‬

182
00:14:33,150 --> 00:14:36,946
‫نعم، (بالكي) والممثلتان اللتين قامتا‬
‫بدور زوجتيهما "رحلوا" يوم الـ١٤‬

183
00:14:37,321 --> 00:14:41,534
‫(مارك) شعر أنه وحيد‬
‫وهرب إلى (المكسيك) طوال ٣ أعوام‬

184
00:14:42,076 --> 00:14:45,871
‫- هل تعرف ماذا يفعل الآن؟‬
‫- "لا، لماذا؟"‬

185
00:14:46,372 --> 00:14:49,250
‫أعتقد أنه يدير عمليات احتيال‬
‫من (سانت لويس)‬

186
00:14:50,042 --> 00:14:53,045
‫- "حقاً؟"‬
‫- هل تخول لي تصريح السفر؟‬

187
00:14:53,170 --> 00:14:58,551
‫(نورا)، نحن مشغولون جداً الآن‬
‫مع اقتراب انتهاء ٧ أعوام‬

188
00:14:58,968 --> 00:15:01,846
‫- ألا يمكن لهذا الانتظار؟‬
‫- علي الذهاب الآن، اليوم‬

189
00:15:02,596 --> 00:15:07,935
‫- أعتقد أنها قضية كبيرة‬
‫- حسناً، احتفظي بكل الإيصالات‬

190
00:15:08,060 --> 00:15:11,439
‫- حسناً، شكراً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

191
00:15:13,357 --> 00:15:14,734
‫ستذهب‬

192
00:15:22,545 --> 00:15:23,921
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

193
00:15:24,046 --> 00:15:25,422
‫ماذا تفعل في المنزل؟‬

194
00:15:26,799 --> 00:15:29,176
‫أتيت لتغيير قميصي‬

195
00:15:32,012 --> 00:15:33,430
‫هل سئمت مني منذ الآن؟‬

196
00:15:34,181 --> 00:15:37,268
‫علي الذهاب إلى (سانت لويس)‬
‫من أجل العمل لبضع ليالي‬

197
00:15:40,813 --> 00:15:42,189
‫سأفتقدك‬

198
00:15:42,940 --> 00:15:44,316
‫سأفتقدك أيضاً‬

199
00:15:46,819 --> 00:15:49,446
‫ألديك مانع إن استعرت هذا؟‬
‫أريد شيئاً لقراءته على الطائرة‬

200
00:15:50,406 --> 00:15:51,782
‫حقاً؟‬

201
00:15:51,949 --> 00:15:54,034
‫- لا تريدني أن آخذه؟‬
‫- لا‬

202
00:15:54,160 --> 00:15:56,871
‫لا، قال (مات) إن هناك نسخة واحدة‬

203
00:15:56,996 --> 00:15:59,206
‫ربما كان يجب أن يذهب (مات) إلى (كينكو)‬

204
00:16:01,792 --> 00:16:06,213
‫- هل تمزحين معي؟‬
‫- ألا يمكن المزاح مع الرجل المقدس؟‬

205
00:16:08,382 --> 00:16:12,178
‫- أود أن تأخذيه‬
‫- نحن متفقان بشأن هذا، صحيح؟‬

206
00:16:12,303 --> 00:16:15,347
‫- أنه سخيف؟‬
‫- نعم، إنه كتاب سخيف‬

207
00:16:16,473 --> 00:16:18,559
‫"وقامت بتقبيل شفتا (كيفن)"‬

208
00:16:20,019 --> 00:16:21,812
‫"وكانت قبلة جيدة"‬

209
00:16:28,569 --> 00:16:31,530
‫أحبك، حاول ألاّ تمشي كثيراً على الماء‬
‫أثناء غيابي، حسناً؟‬

210
00:16:31,655 --> 00:16:33,032
‫لن أفعل‬

211
00:16:34,074 --> 00:16:35,784
‫أحبك أيضاً‬

212
00:16:39,288 --> 00:16:42,124
‫"هل ستقوم بتخزين أي حقائب؟ لا"‬

213
00:16:59,767 --> 00:17:01,685
‫"هل ستضعين طفلاً رضيعاً على حضنك؟ لا"‬

214
00:17:08,275 --> 00:17:09,735
‫هل يمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

215
00:17:10,361 --> 00:17:12,071
‫إنه لا يدعني أضغط "لا"‬

216
00:17:13,822 --> 00:17:16,283
‫هل تسافرين مع طفل رضيع اليوم؟‬

217
00:17:16,408 --> 00:17:17,785
‫لا‬

218
00:17:21,205 --> 00:17:23,749
‫لا بد أنها بقعة معطلة‬
‫قومي بضغط "نعم"‬

219
00:17:23,874 --> 00:17:25,960
‫هذا لا يهم، ستأخذين مقعداً واحداً‬

220
00:17:32,967 --> 00:17:35,052
‫هل يمكنني استخدام آلة أخرى رجاء؟‬

221
00:18:02,037 --> 00:18:04,581
‫حسناً، غرفة فاخرة، سرير كبير‬

222
00:18:04,707 --> 00:18:07,126
‫لتذكيرك، نحن فندق لا يسمح بالتدخين‬

223
00:18:07,835 --> 00:18:11,005
‫وطلبت أن يتم إيصال سيارة مستأجرة لك‬
‫هنا في الفندق صباح الغد؟‬

224
00:18:11,130 --> 00:18:12,506
‫نعم، صحيح‬

225
00:18:13,882 --> 00:18:16,468
‫رائع، هل يمكنني مساعدتك بشيء آخر؟‬

226
00:18:17,011 --> 00:18:19,054
‫في الواقع، أنا هنا للقاء أحد نزلائكم‬

227
00:18:19,596 --> 00:18:21,515
‫بالطبع، هل يمكنني الحصول على اسم النزيل؟‬

228
00:18:22,933 --> 00:18:24,393
‫(مارك لين بايكر)‬

229
00:18:38,324 --> 00:18:40,993
‫- "من الطارق؟"‬
‫- اتصلوا بك من الاستقبال‬

230
00:18:41,118 --> 00:18:42,494
‫أنت تعرف من أكون‬

231
00:18:46,165 --> 00:18:47,833
‫أنا (نورا ديرست)‬

232
00:18:54,214 --> 00:18:55,591
‫ادخلي رجاء‬

233
00:19:01,138 --> 00:19:04,433
‫هل تعرفين أن لديهم خياطاً في الفندق؟‬

234
00:19:05,517 --> 00:19:08,520
‫اشتريت هذه البدلة البارحة‬
‫أرسلوا رجلاً أخذ قياساتي‬

235
00:19:08,645 --> 00:19:10,272
‫وبعد ساعتين، عادت البدلة لي‬

236
00:19:10,397 --> 00:19:12,858
‫لم أحظى ببدلة تلائمني جيداً في حياتي‬

237
00:19:13,150 --> 00:19:14,902
‫إنها لطيفة‬

238
00:19:15,027 --> 00:19:16,570
‫هل يمكنني أخذ هاتفك الخلوي رجاء؟‬

239
00:19:16,695 --> 00:19:18,072
‫- ماذا؟‬
‫- هاتفك‬

240
00:19:18,197 --> 00:19:20,532
‫أريد التأكد أنك لا تسجلين هذا‬

241
00:19:20,657 --> 00:19:22,034
‫لست كذلك‬

242
00:19:22,159 --> 00:19:23,535
‫أرجوك؟‬

243
00:19:24,370 --> 00:19:25,746
‫حسناً‬

244
00:19:30,125 --> 00:19:32,252
‫ماذا... ماذا تفعل؟‬

245
00:19:32,669 --> 00:19:35,130
‫آسف، إنه مجرد جهاز‬

246
00:19:39,676 --> 00:19:42,304
‫كل شيء مهم‬
‫مخزن على خدمة السحاب، صحيح؟‬

247
00:19:44,890 --> 00:19:46,809
‫أرجوك، اجلسي‬

248
00:19:50,687 --> 00:19:52,981
‫آسف، قمت بأخذ ملاحظات‬

249
00:19:53,440 --> 00:19:55,150
‫لا أريد أن أخطىء بالعلوم‬

250
00:19:59,863 --> 00:20:01,240
‫حسناً‬

251
00:20:04,368 --> 00:20:10,874
‫هناك بضعة أنواع من الإشعاعات‬
‫غير متأينة ومتأينة‬

252
00:20:10,999 --> 00:20:12,543
‫هناك عدة أنواع من هذا‬

253
00:20:12,668 --> 00:20:16,046
‫هناك إشعاعات (ألفا) و(بيتا) و(غاما)‬
‫وإشعاعات نيوترونية‬

254
00:20:16,213 --> 00:20:17,965
‫الإشعاعات النيوترونية نادرة‬

255
00:20:18,090 --> 00:20:21,844
‫تجدينها فقط قرب مسارعات الجسيمات‬
‫أو المفاعلات النووية‬

256
00:20:21,969 --> 00:20:28,016
‫لكن، تم تصنيف بقايا لها‬
‫خلال أول ٤٨ ساعة من أحداث ١٤ أكتوبر‬

257
00:20:28,142 --> 00:20:31,145
‫في المواقع التي حدث فيها‬
‫"الرحيل المفاجىء"‬

258
00:20:32,020 --> 00:20:34,106
‫- هل ما زلت مركزة معي؟‬
‫- بالتأكيد‬

259
00:20:34,231 --> 00:20:38,485
‫حسناً، الذين اكتشفوا هذا‬
‫يقدمون اكتشافاتهم إلى (سويسرا)‬

260
00:20:38,610 --> 00:20:44,658
‫والفيزيائيون، أفضل فيزيائيين في العالم‬
‫يؤكدون هذه الاكتشافات‬

261
00:20:45,075 --> 00:20:50,456
‫ويسمونه (أل أي دي أر)‬
‫إشعاعات (دينزغر) ضيقة التردد‬

262
00:20:50,747 --> 00:20:53,125
‫لذا، هذا مهم جداً‬

263
00:20:53,709 --> 00:20:56,086
‫وجدوا إشعاعات (أل أي دي أر)‬
‫في مواقع "الرحيل المفاجىء"‬

264
00:20:56,211 --> 00:20:58,422
‫لكنها أثر فقط‬

265
00:20:59,089 --> 00:21:03,594
‫ظل، لا يمكن فعل شيء به‬
‫لأنه تلاشى، لقد ذهب‬

266
00:21:04,845 --> 00:21:06,847
‫ماذا لو أمكنهم صنع المزيد منه؟‬

267
00:21:08,223 --> 00:21:09,892
‫إن أمكنهم إعادة صنعه؟‬

268
00:21:11,143 --> 00:21:17,024
‫يمكنهم بناء جهاز، وما يضعونه بداخله‬
‫يمكنهم تغطيته بهذه الإشعاعات‬

269
00:21:18,275 --> 00:21:19,651
‫وسيذهب‬

270
00:21:21,487 --> 00:21:22,946
‫يذهب؟ أين؟‬

271
00:21:24,239 --> 00:21:27,618
‫حيث ذهبوا هم، الـ٢٪ من السكان‬

272
00:21:29,620 --> 00:21:33,248
‫- إذن، بنوا ذلك الجهاز؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

273
00:21:33,373 --> 00:21:35,042
‫لماذا لم أسمع عنه إذن؟‬

274
00:21:35,375 --> 00:21:38,879
‫لم يسمح لهم أحد بإجراء اختبارات أولية‬
‫على عينات حية‬

275
00:21:39,004 --> 00:21:41,256
‫- تقصد أناساً؟‬
‫- نعم‬

276
00:21:41,673 --> 00:21:44,301
‫لأنهم كانوا يغطونهم بالإشعاعات؟‬

277
00:21:44,426 --> 00:21:47,179
‫- بالضبط‬
‫- لذا، اضطروا لترك (سويسرا)‬

278
00:21:47,304 --> 00:21:51,266
‫الوحدة متنقلة الآن‬
‫لا يبقون في مكان واحد لفترة طويلة‬

279
00:21:52,267 --> 00:21:53,894
‫كان هذا ذكياً منهم‬

280
00:21:57,189 --> 00:21:58,690
‫أعرف بماذا تفكرين‬

281
00:22:00,567 --> 00:22:03,487
‫جعلوني أذهب إلى فندق في (فينكس)‬

282
00:22:04,613 --> 00:22:08,075
‫شعرت كما تشعرين أنت الآن‬
‫عندما سمعت هذا لأول مرة‬

283
00:22:08,492 --> 00:22:10,118
‫اسمها كان (لورن)‬

284
00:22:10,994 --> 00:22:12,454
‫أين (لورن) الآن؟‬

285
00:22:14,831 --> 00:22:16,208
‫لقد عبرت‬

286
00:22:16,959 --> 00:22:19,002
‫- عبرت؟‬
‫- نعم‬

287
00:22:28,178 --> 00:22:32,182
‫- إذن، ما التكلفة؟‬
‫- الأمر مختلف لدى الجميع‬

288
00:22:33,141 --> 00:22:35,686
‫أعتقد أنه مبني على نسبة ثرائك‬

289
00:22:35,811 --> 00:22:37,396
‫- يمكنني إخبارك كم دفعت أنا...‬
‫- (مارك)‬

290
00:22:37,521 --> 00:22:39,856
‫- نعم‬
‫- لا أعرف إن كنت متورطاً بهذا‬

291
00:22:39,982 --> 00:22:44,111
‫أو ضحية لهذا، لكن إن كان هذا صحيحاً‬
‫إن بنوا ذلك الجهاز حقاً‬

292
00:22:44,236 --> 00:22:50,534
‫فهم... لا يرسلون الناس لمكان سحري‬
‫ليكونوا مع أحبائهم‬

293
00:22:54,037 --> 00:22:55,831
‫إنهم يحرقونهم‬

294
00:23:01,670 --> 00:23:08,969
‫سيتصلون بك على هذا‬
‫مع دعوة رسمية وتعليمات‬

295
00:23:09,094 --> 00:23:11,597
‫عليك فقط الإجابة‬

296
00:23:12,764 --> 00:23:21,106
‫وهذا... سجل رقمي‬
‫للذين عبروا في الآلة، ١١٩ شهادة‬

297
00:23:22,274 --> 00:23:25,819
‫إنهم ليسوا حمقى مغفلين، ليسوا ضحايا‬

298
00:23:26,320 --> 00:23:29,823
‫كل واحد منهم‬
‫كان عليه خضوع اختبار ذكاء للتأهل‬

299
00:23:29,948 --> 00:23:31,783
‫هناك فائز بجائزة (نوبل) للفيزياء بينهم‬

300
00:23:32,534 --> 00:23:34,286
‫أنا لدي شهادتان من جامعة (ييل)‬

301
00:23:39,374 --> 00:23:41,001
‫هل أنت متزوج يا (مارك)؟‬

302
00:23:45,380 --> 00:23:46,798
‫ليس بعد الآن‬

303
00:23:48,550 --> 00:23:49,926
‫وأنت؟‬

304
00:23:50,344 --> 00:23:52,346
‫أنا ملتزمة في علاقة‬

305
00:23:53,472 --> 00:23:59,061
‫حسناً، أعتقد أنني أهدر وقتي إذن؟‬

306
00:23:59,686 --> 00:24:01,271
‫نعم، أنت كذلك‬

307
00:24:03,690 --> 00:24:06,860
‫وأعتقد أنك قد تميل للانتحار‬

308
00:24:10,614 --> 00:24:12,491
‫٤ ممثلين دائمين في المسلسل‬

309
00:24:13,408 --> 00:24:17,037
‫"رحل" ثلاثة، وبقي واحد، أنا‬

310
00:24:19,164 --> 00:24:21,500
‫هل تعرفين ما فرص هذا؟‬

311
00:24:25,629 --> 00:24:28,215
‫١ من ١٢٨ ألفاً‬

312
00:24:30,676 --> 00:24:37,974
‫ما حدث كان تعسفياً‬
‫كان... بلا هدف‬

313
00:24:39,101 --> 00:24:44,314
‫لم تكن غلطتي‬
‫لم أفعل شيئاً لأستحق هذا‬

314
00:24:44,439 --> 00:24:51,530
‫لذا لا يا (نورا)، لا أريد قتل نفسي‬
‫أريد السيطرة على الأمور‬

315
00:25:51,381 --> 00:25:57,095
‫"اسمي (كريستوفر آلن ترويت)‬
‫تاريخ الميلاد ٢٧ أيار ١٩٦٨"‬

316
00:25:57,554 --> 00:26:00,307
‫"هذه نسخة من صحيفة (وال ستريت)‬
‫لهذا الصباح"‬

317
00:26:02,350 --> 00:26:06,688
‫"أنا أخلي المسؤولية من كل الأطراف‬
‫فيما يتعلق بسلامتي الجسدية"‬

318
00:26:07,314 --> 00:26:09,566
‫"أنا بكامل قواي العقلية"‬

319
00:26:09,691 --> 00:26:12,861
‫"وأعطي موافقتي التامة‬
‫للرحلة التي أنا على وشك أخذها"‬

320
00:26:13,195 --> 00:26:15,238
‫"أياً كانت الوجهة"‬

321
00:26:24,831 --> 00:26:29,836
‫"اسمي (ماريا كارمن رودريغز)‬
‫تاريخ الولادة ٣٠ أغسطس ١٩٨٠"‬

322
00:26:30,212 --> 00:26:33,465
‫"هذه نسخة من صحيفة (لاس نوتيسياس)‬
‫لهذا الصباح"‬

323
00:26:34,925 --> 00:26:37,636
‫"كان هذا قراري أنا وحدي"‬

324
00:26:38,178 --> 00:26:40,263
‫"أنا أعفي الباقين من المسؤولية"‬

325
00:26:40,472 --> 00:26:42,307
‫"أنا بكامل قواي العقلية"‬

326
00:26:42,432 --> 00:26:48,855
‫"وأعطي موافقتي للذهاب...‬
‫للذهاب حيث ذهبوا"‬

327
00:26:51,024 --> 00:26:52,400
‫"آمين"‬

328
00:26:55,862 --> 00:27:01,326
‫"اسمي (بول ماتيبا)‬
‫ولدت في ٤ ديسمبر ١٩٦٩"‬

329
00:27:02,327 --> 00:27:05,455
‫"هذه صحيفة (فيلادلفيا إنكويارر)‬
‫لهذا اليوم"‬

330
00:27:05,580 --> 00:27:07,332
‫"أنا بكامل قواي العقلية"‬

331
00:27:07,457 --> 00:27:10,752
‫"اسمي (ميرلين جي أوشيما)"‬

332
00:27:11,837 --> 00:27:16,883
‫"تاريخ الولادة، ٢٠ يناير ١٩٧٧"‬

333
00:27:18,218 --> 00:27:23,515
‫"اسمي (أدوارد آدم دريكن)‬
‫ولدت في ٨ أغسطس ١٩٧٤"‬

334
00:27:23,640 --> 00:27:26,560
‫- "أنا أخلي المسؤولية..."‬
‫- "اسمي (راي توش)"‬

335
00:27:26,977 --> 00:27:31,231
‫"تاريخ الولادة، ١٤ أبريل ١٩٨٥"‬

336
00:27:31,898 --> 00:27:34,025
‫"لدي نسخة من صحيفة اليوم"‬

337
00:27:35,694 --> 00:27:37,529
‫"هذا كان خياري"‬

338
00:28:19,696 --> 00:28:21,072
‫هيا!‬

339
00:30:18,440 --> 00:30:20,358
‫رأيت هذا، هذه ليست لك‬

340
00:30:22,527 --> 00:30:23,903
‫شكراً‬

341
00:30:32,495 --> 00:30:33,872
‫مرحباً‬

342
00:30:35,498 --> 00:30:36,875
‫مرحباً‬

343
00:30:38,001 --> 00:30:39,627
‫هذه لك، صحيح؟‬

344
00:30:42,422 --> 00:30:43,798
‫من أنت؟‬

345
00:30:52,015 --> 00:30:53,391
‫(نورا)؟‬

346
00:30:55,435 --> 00:30:56,853
‫(كريستين)! مرحباً‬

347
00:30:58,772 --> 00:31:00,148
‫مرحباً‬

348
00:31:04,277 --> 00:31:06,321
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

349
00:31:08,531 --> 00:31:11,534
‫أنا في البلدة من أجل عمل‬

350
00:31:12,660 --> 00:31:14,037
‫لذا...‬

351
00:31:16,998 --> 00:31:18,416
‫سررت بلقائك‬

352
00:32:07,549 --> 00:32:10,301
‫"سيداتي وسادتي‬
‫أهلاً بكم إلى مطار (أوستن) الدولي"‬

353
00:32:10,426 --> 00:32:12,804
‫"حيث الوقت المحلي‬
‫هو الرابعة و٣٥ دقيقة مساء"‬

354
00:32:12,929 --> 00:32:15,849
‫"إن كنتم تزورون (تكساس)‬
‫يسرنا أن نستضيفكم"‬

355
00:32:15,974 --> 00:32:17,851
‫"وإن كنتم تعيشون هنا، أهلاً بعودتكم"‬

356
00:32:32,240 --> 00:32:34,701
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

357
00:32:37,370 --> 00:32:39,914
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

358
00:32:44,252 --> 00:32:46,754
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

359
00:32:48,798 --> 00:32:51,134
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

360
00:32:51,926 --> 00:32:54,304
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

361
00:32:55,346 --> 00:32:57,932
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

362
00:32:58,808 --> 00:33:01,102
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

363
00:33:04,272 --> 00:33:08,109
‫لقد أدخلت البطاقة في الآلة اللعينة‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

364
00:33:10,069 --> 00:33:12,405
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

365
00:33:14,032 --> 00:33:16,367
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

366
00:33:17,452 --> 00:33:19,787
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

367
00:33:20,622 --> 00:33:23,208
‫"أدخلي تذكرة الاصطفاف رجاء"‬

368
00:33:23,458 --> 00:33:24,834
‫"شكراً"‬

369
00:33:57,408 --> 00:33:58,785
‫مرحباً‬

370
00:34:17,039 --> 00:34:18,583
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

371
00:34:21,627 --> 00:34:25,214
‫إذن، قال (مايكل) إن حفلة (تومي)‬
‫كانت ممتعة‬

372
00:34:25,339 --> 00:34:27,967
‫نعم، كانت رائعة، لقد افتقدناك‬

373
00:34:31,721 --> 00:34:36,350
‫- أرى أنك نزعت الجبيرة‬
‫- نعم، قبل البارحة‬

374
00:34:36,893 --> 00:34:39,854
‫- كنت لأفعل هذا لك‬
‫- لم أرد هدر وقتك‬

375
00:34:42,607 --> 00:34:43,983
‫كيف كسرتها؟‬

376
00:34:44,984 --> 00:34:46,360
‫أنا خرقاء‬

377
00:34:47,778 --> 00:34:51,032
‫هل أخبرتك كيف كسرت رجلي‬
‫بعد يوم من أحداث ١٤ أكتوبر؟‬

378
00:34:51,699 --> 00:34:55,786
‫كان هناك صورة لي على عكاز‬
‫في الصحيفة عندما عرفوا عن عائلتي‬

379
00:34:57,330 --> 00:34:59,457
‫العنوان كان، "(نورا) ملعونة"‬

380
00:35:03,920 --> 00:35:05,296
‫على القافية مع (ديرست)‬

381
00:35:10,134 --> 00:35:11,510
‫(نورا)‬

382
00:35:13,095 --> 00:35:14,472
‫كيف كسرتها؟‬

383
00:35:16,974 --> 00:35:18,601
‫لا أريد الكذب عليك‬

384
00:35:19,894 --> 00:35:21,270
‫لا تفعلي إذن‬

385
00:35:26,192 --> 00:35:28,694
‫كسرتها لتغطية شيء‬

386
00:35:35,534 --> 00:35:36,911
‫أريني‬

387
00:35:46,963 --> 00:35:49,131
‫إنه شعار فرقة (وو تانغ)‬

388
00:35:50,758 --> 00:35:53,010
‫أظنك تقصدين (وو تانغ كلان)؟‬

389
00:35:53,135 --> 00:35:55,388
‫نعم، أنا معجبة كبيرة بهم‬

390
00:35:58,474 --> 00:35:59,976
‫ماذا كنت تغطين؟‬

391
00:36:05,982 --> 00:36:07,358
‫أسماء طفلاي‬

392
00:36:16,909 --> 00:36:19,620
‫فنان الوشم قام بعمل جميل‬
‫كان ذوقه جيداً‬

393
00:36:20,621 --> 00:36:22,081
‫لا يعطونه حقه‬

394
00:36:25,668 --> 00:36:29,046
‫والإبرة لم تؤلم، كان شعوراً جيداً‬

395
00:36:30,965 --> 00:36:32,341
‫لكن...‬

396
00:36:35,511 --> 00:36:40,182
‫عندما أوشك أن ينتهي... فكرت في الأمر‬

397
00:36:41,767 --> 00:36:45,855
‫طوال حياتي، سيأتي الناس إلي ويقولون...‬

398
00:36:45,980 --> 00:36:49,775
‫"إنه وشم جميل‬
‫من هما (أيرين) و(جيريمي)؟"‬

399
00:36:49,900 --> 00:36:51,736
‫وأنا سأقول، "إنهما طفلاي"‬

400
00:36:55,406 --> 00:36:58,909
‫"أنا (نورا) الملعونة‬
‫اسألوني عن طفلاي الراحلان فجأة"‬

401
00:37:00,328 --> 00:37:01,704
‫هذا مثير للشفقة‬

402
00:37:02,997 --> 00:37:08,210
‫لذا... اخترت أول وشم رأيته على الجدار‬
‫بدى مثل العنقاء‬

403
00:37:09,754 --> 00:37:13,883
‫أخبرت الرجل أن يوشم هذا بدلاً من اسمهما‬
‫أن يقوم بتغطيته كأنه لم يحدث‬

404
00:37:16,385 --> 00:37:18,179
‫وكنت أمر بيوم سيىء‬

405
00:37:23,392 --> 00:37:26,312
‫- أعتقد أنني أفقد صوابي‬
‫- لا‬

406
00:37:27,646 --> 00:37:29,940
‫أنت لا تفقدين صوابك يا (نورا)‬

407
00:37:33,319 --> 00:37:36,113
‫كيف لا تفقدين صوابك بعد (إيفي)؟‬

408
00:37:39,450 --> 00:37:40,993
‫(إيفي) ماتت‬

409
00:37:43,120 --> 00:37:44,622
‫وتمكنت من دفنها‬

410
00:37:47,291 --> 00:37:48,918
‫تمكنت من دفنها‬

411
00:37:56,926 --> 00:37:58,636
‫اشتريت ترامبولين للقفز‬

412
00:39:23,679 --> 00:39:25,055
‫لا أصدق!‬

413
00:39:43,657 --> 00:39:46,744
‫مساء الخير يا سيدتي‬
‫رخصتك وأوراق تسجيل السيارة رجاء‬

414
00:39:46,869 --> 00:39:51,624
‫حبيبي هو رئيس الشرطة في هذه البلدة‬
‫هل يمكنك تركي مع تحذير أيها الضابط؟‬

415
00:39:53,918 --> 00:39:56,754
‫حسناً، اعتبري أنني حذرتك‬

416
00:39:58,964 --> 00:40:00,966
‫لقد أنهيت مناوبتي‬
‫هل تريدين الذهاب لتناول شراب؟‬

417
00:40:01,091 --> 00:40:04,220
‫هل يمكنني تأجيل هذا؟‬
‫لقد عدت للتو من رحلة عمل‬

418
00:40:06,388 --> 00:40:07,765
‫رحلة عمل؟‬

419
00:40:10,809 --> 00:40:12,269
‫(كريستين) اتصلت بك؟‬

420
00:40:36,752 --> 00:40:38,379
‫لم أذهب لرؤيتها‬

421
00:40:38,712 --> 00:40:40,339
‫كنت في (سانت لويس) في عمل‬

422
00:40:40,464 --> 00:40:41,924
‫إنهم يعيشون في (كنتاكي)‬

423
00:40:43,050 --> 00:40:44,885
‫كيف عرفت أين تجدينها؟‬

424
00:40:45,010 --> 00:40:48,472
‫إنها لا تختبىء يا (توم)، إنها تضع صور‬
‫(ليلي) على (إنستغرام) و(فايسبوك)‬

425
00:40:48,597 --> 00:40:50,266
‫اسمها لم يعد (ليلي)‬

426
00:40:54,103 --> 00:40:56,397
‫(كريستين) تريد أن تعرف فقط‬
‫إن كان عليها القلق‬

427
00:40:56,981 --> 00:40:58,774
‫هي التي لاحقتني‬

428
00:40:59,942 --> 00:41:03,237
‫طالبت بالحضانة لأنها ارتكبت‬
‫أسوأ غلطة في حياتها‬

429
00:41:03,362 --> 00:41:06,574
‫هي أرادت محاربتي‬
‫وهل حاربتها أنا يا (توم)؟‬

430
00:41:07,700 --> 00:41:10,202
‫- لا‬
‫- لا، لم أفعل‬

431
00:41:10,744 --> 00:41:12,580
‫جلست مقابلها خلال جلسة تقديم الشهادة‬

432
00:41:12,705 --> 00:41:18,377
‫وكل ما رأيته هو أم فقدت طفلتها‬
‫وأنا أعدت لها طفلتها‬

433
00:41:18,502 --> 00:41:19,962
‫والآن هي لا تعرف من أكون‬

434
00:41:20,087 --> 00:41:23,257
‫لذا، لا يا (توم)‬
‫لا أحد عليه القلق بشأني أنا!‬

435
00:41:32,558 --> 00:41:34,560
‫تبناني (كيفن) وعمري ٣ أعوام‬

436
00:41:35,894 --> 00:41:39,940
‫حتى أنني لا أذكر هذا‬
‫كبرت وأنا أظن أنه والدي الحقيقي‬

437
00:41:42,234 --> 00:41:44,320
‫ثم عندما كان عمري ١٠ أعوام‬
‫هو وأمي قررا‬

438
00:41:44,445 --> 00:41:46,780
‫أن علي أن أعرف عن أبي الحقيقي‬

439
00:41:47,031 --> 00:41:48,782
‫والدي البيولوجي‬

440
00:41:56,457 --> 00:42:03,297
‫أمضيت الـ١٠ أعوام التالية من حياتي‬
‫بقرع باب وغد ما‬

441
00:42:03,422 --> 00:42:08,177
‫لم يرد أي علاقة بي، لقد تابع حياته‬
‫كان لديه عائلة جديدة‬

442
00:42:09,011 --> 00:42:14,808
‫لذا، أتمنى لو أنهما لم يخبراني‬
‫لأنني كنت حيث أنتمي‬

443
00:42:18,604 --> 00:42:20,648
‫هل تعرف ماذا أتمنى؟‬

444
00:42:22,650 --> 00:42:24,902
‫أتمنى لو أنك لم تتركها من أجلي‬

445
00:42:28,656 --> 00:42:31,158
‫لم أترك (ليلي) لك يا (نورا)‬

446
00:42:32,493 --> 00:42:34,119
‫تركها لوالدي‬

447
00:42:36,580 --> 00:42:38,290
‫لم أعرف أنك موجودة‬

448
00:43:12,074 --> 00:43:13,784
‫هل يمكنني طبع صورة من هذا؟‬

449
00:43:18,539 --> 00:43:19,998
‫أي واحدة تريدين أن تطبعي؟‬

450
00:43:21,750 --> 00:43:23,127
‫هذه رجاء‬

451
00:43:26,630 --> 00:43:28,966
‫- يا إلهي!‬
‫- ما أكبر حجم يمكن طباعته؟‬

452
00:43:53,157 --> 00:43:55,242
‫أنت عاهرة عديمة الشفقة‬

453
00:44:02,332 --> 00:44:04,042
‫تباً لك!‬

454
00:44:05,002 --> 00:44:07,004
‫ليلعنك الرب في الجحيم!‬

455
00:45:03,435 --> 00:45:04,811
‫لقد عدت‬

456
00:45:13,737 --> 00:45:15,989
‫ظننتك ستذهبين حتى الغد‬

457
00:45:22,162 --> 00:45:23,747
‫أقوم بتمزيقه كل مرة‬

458
00:45:30,378 --> 00:45:32,005
‫أقوم بهذا لأشعر...‬

459
00:45:36,968 --> 00:45:38,428
‫لا أريد الموت‬

460
00:45:55,028 --> 00:45:56,404
‫لا بأس‬

461
00:45:58,114 --> 00:45:59,491
‫حقاً؟‬

462
00:46:01,993 --> 00:46:03,745
‫لا داعي لتشرح يا (كيفن)‬

463
00:46:07,582 --> 00:46:08,958
‫انظر‬

464
00:46:11,878 --> 00:46:13,505
‫حصلت على وشم‬

465
00:46:16,800 --> 00:46:18,927
‫بضع مئات من الأوشام وسأصبح مثلك‬

466
00:46:24,933 --> 00:46:26,434
‫لننجب طفلاً‬

467
00:46:27,268 --> 00:46:28,645
‫ماذا؟‬

468
00:46:31,481 --> 00:46:35,193
‫أريد إنجاب طفل منك‬

469
00:46:43,076 --> 00:46:44,452
‫آسفة‬

470
00:46:49,332 --> 00:46:50,708
‫آسفة‬

471
00:47:13,481 --> 00:47:14,858
‫آسفة‬

472
00:47:21,072 --> 00:47:22,657
‫هل أنت سعيد؟‬

473
00:47:25,660 --> 00:47:27,036
‫نعم‬

474
00:47:28,288 --> 00:47:29,873
‫أنا سعيدة أيضاً‬

475
00:47:33,501 --> 00:47:35,378
‫دعنا لا نفسد هذا، حسناً؟‬

476
00:47:43,052 --> 00:47:44,596
‫علي الإجابة عن هذا‬

477
00:47:44,846 --> 00:47:46,222
‫نعم‬

478
00:47:53,938 --> 00:47:55,815
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً آنسة (ديرست)"‬

479
00:47:56,149 --> 00:47:59,277
‫- ماذا؟‬
‫- "شكراً لإجابتك عن المكالمة"‬

480
00:47:59,819 --> 00:48:02,363
‫"(مارك) شرح الفرصة التي نعرضها عليك؟"‬

481
00:48:05,867 --> 00:48:07,243
‫نعم‬

482
00:48:07,368 --> 00:48:11,664
‫"أحدهم سيلتقيك في (كراون سنترال)‬
‫في (ميلبورن)، (أستراليا)"‬

483
00:48:11,789 --> 00:48:15,168
‫"هل يمكنك أن تكوني هناك‬
‫يوم الثلاثاء مع ٢٠ ألف دولار نقداً؟"‬

484
00:48:21,049 --> 00:48:24,511
‫- نعم، يمكنني فعل هذا‬
‫- "ممتاز، سنقابلك هناك"‬

485
00:48:29,015 --> 00:48:30,850
‫- من المتصل؟‬
‫- العمل‬

486
00:48:34,812 --> 00:48:39,275
‫علي الذهاب إلى (أستراليا) لبضع أيام‬

487
00:48:43,613 --> 00:48:45,281
‫هل يمكنني القدوم معك؟‬

488
00:48:48,076 --> 00:48:49,452
‫نعم‬

489
00:48:51,162 --> 00:48:52,539
‫نعم‬

490
00:49:33,037 --> 00:49:34,581
‫"لا يمكنني التأكد بعد يا (جاين)"‬

491
00:49:34,706 --> 00:49:38,876
‫"لكن مع اقترب الذكرى السابعة‬
‫لـ١٥ أكتوبر"‬

492
00:49:39,002 --> 00:49:41,671
‫"قد نرى نيران جحيم تتحرك من الجنوب"‬

493
00:49:41,796 --> 00:49:45,133
‫"ومن (غولد كوست)‬
‫نظام مرتفع الضغط من الجراد"‬

494
00:49:45,258 --> 00:49:47,927
‫"وربما دماء مغلية"‬

495
00:50:03,067 --> 00:50:04,444
‫أين ستذهب إذن؟‬

496
00:50:06,946 --> 00:50:10,283
‫أغلق المخفر أيها الرئيس‬
‫لن يحدث شيء الليلة‬

497
00:50:10,825 --> 00:50:12,285
‫هل أنت وسيط روحي يا (جيري)؟‬

498
00:50:12,577 --> 00:50:13,953
‫عذراً؟‬

499
00:50:15,413 --> 00:50:20,335
‫هل لديك... بصيرة؟‬
‫هل يمكنك رؤية المستقبل؟‬

500
00:50:22,253 --> 00:50:23,630
‫- لا أيها الرئيس‬
‫- لا؟‬

501
00:50:24,756 --> 00:50:29,135
‫لقد استنتجت أنه لن يحدث شيء الليلة‬
‫لأنه لم يحدث شيء؟‬

502
00:50:30,428 --> 00:50:32,972
‫نعم، إنه...‬

503
00:50:34,682 --> 00:50:39,312
‫- (جيني) لا تشعر بخير، لذا...‬
‫- (جيني)؟ من هذه؟‬

504
00:50:40,647 --> 00:50:43,316
‫- أنت تعرفها‬
‫- لا أعرف حقاً‬

505
00:50:43,441 --> 00:50:47,695
‫أعني، لا يمكن أن تكون زوجتك‬
‫لأنه ليس لديك زوجة، أعني...‬

506
00:50:49,530 --> 00:50:52,950
‫تباً! أعرف من تقصد‬
‫أنت تقصد كلبتك، صحيح؟‬

507
00:50:53,534 --> 00:50:55,411
‫- نعم‬
‫- يؤسفني أن (جيني) الصغيرة‬

508
00:50:55,536 --> 00:50:59,999
‫عليها انتظارك لتعود الليلة‬
‫لأنه... أنت بفترة دوامك‬

509
00:51:00,917 --> 00:51:02,585
‫حاضر أيها الرئيس، نعم‬

510
00:51:02,710 --> 00:51:05,755
‫جيد، سيارة الدورية الأولى‬
‫عليها بقايا دماغ عليها‬

511
00:51:05,880 --> 00:51:09,676
‫لذا، اغسلها جيداً، سآخذ سيارتك‬

512
00:51:49,507 --> 00:51:50,883
‫مساء الخير‬

513
00:51:51,718 --> 00:51:53,094
‫يوماً سعيداً يا عزيزتي‬

514
00:51:54,053 --> 00:51:55,430
‫أيتها السيدات‬

515
00:51:59,434 --> 00:52:01,978
‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫لماذا تقمن بسد ممر سيارتي؟‬

516
00:52:05,857 --> 00:52:07,525
‫هل أنت رئيس الشرطة؟‬

517
00:52:09,485 --> 00:52:10,862
‫أنا كذلك‬

518
00:52:12,405 --> 00:52:13,948
‫هل اسمك (كيفن)؟‬

519
00:52:15,908 --> 00:52:17,285
‫إنه كذلك‬

520
00:52:23,791 --> 00:52:28,963
‫"نظر إليهم ورفع يده‬
‫لكنهم لم يلوحوا استجابة له"‬

521
00:52:29,797 --> 00:52:34,844
‫"لذا، أمسك بالحجر قرب صدره‬
‫وقفز إلى الماء"‬

522
00:52:40,641 --> 00:52:42,643
‫لا أعرف عن ماذا تتحدثين‬

523
00:52:44,979 --> 00:52:46,522
‫أعرف من تكون‬

524
00:52:47,899 --> 00:52:50,026
‫أنا لا أعرف من تكونين‬

525
00:52:51,736 --> 00:52:55,364
‫اسمي (غرايس بلايفورد)‬
‫وأنا بحاجة لمساعدتك‬

526
00:52:56,741 --> 00:53:01,788
‫(غرايس)، لقد أنهيت دوامي‬
‫لذا، عودي أنت وصديقاتك للمنزل‬

527
00:53:01,913 --> 00:53:03,873
‫قبل أن أتصل بالسيد (بلايفورد)‬

528
00:53:05,166 --> 00:53:08,294
‫هل ستأتي معنا رجاء؟‬
‫يمكنني شرح كل شيء‬

529
00:53:08,419 --> 00:53:10,588
‫لا، لا، لا أريدك أن تشرحي أي شيء‬

530
00:53:10,713 --> 00:53:13,257
‫أريدكن أن تبتعدن عن ممتلكاتي و...‬

531
00:53:13,382 --> 00:53:14,759
‫ماذا...‬

532
00:53:18,721 --> 00:53:22,433
‫- ماذا فعلت يا (فلورينس)؟‬
‫- لم يكن سيأتي‬

533
00:53:50,670 --> 00:53:53,214
‫ماذا! ماذا يحدث؟‬

534
00:53:55,341 --> 00:53:58,511
‫لا بأس، أنت ضمن أصدقاء‬

535
00:54:01,097 --> 00:54:02,765
‫نعرف من تكون‬

536
00:54:04,600 --> 00:54:05,977
‫اتركوني!‬

537
00:54:06,769 --> 00:54:09,230
‫لا أعرف لماذا تتصرف هكذا‬

538
00:54:09,355 --> 00:54:12,608
‫لكن إن كان علي إثبات أنني أعرف‬
‫فليكن هذا‬

539
00:54:12,984 --> 00:54:14,527
‫ربما ليس هو‬

540
00:54:16,070 --> 00:54:17,613
‫إنه هو‬

541
00:54:17,989 --> 00:54:20,449
‫دعيني أذهب أيها العاهرة!‬

542
00:54:22,451 --> 00:54:24,328
‫سأراك بعد دقيقتين‬

543
00:54:41,137 --> 00:54:43,055
‫لا! ابتعدن!‬

544
00:55:00,698 --> 00:55:02,450
‫(غرايس)، ماذا لو لم يكن هو؟‬

545
00:55:02,575 --> 00:55:03,951
‫إنه هو‬

546
00:55:09,749 --> 00:55:11,417
‫لكن ماذا لو لم يكن؟‬

547
00:55:39,528 --> 00:55:40,905
‫حسناً، ارفعيه‬

548
00:55:43,699 --> 00:55:45,159
‫حسناً، ارفعيه!‬

549
00:56:17,149 --> 00:56:18,526
‫(كيفن)؟‬

550
00:56:23,364 --> 00:56:24,740
‫(كيفن)؟‬

551
00:56:27,576 --> 00:56:28,953
‫(كيفن)؟‬

552
00:56:32,289 --> 00:56:34,333
‫(كيفن)، عليك الاستيقاظ الآن‬

553
00:56:34,792 --> 00:56:36,460
‫نعرف من تكون‬

554
00:56:38,212 --> 00:56:39,588
‫استيقظ‬

555
00:56:46,053 --> 00:56:48,681
‫ساعدنني، انزعا هذه الحبال‬

556
00:56:51,684 --> 00:56:53,060
‫أنزلاه‬

557
00:56:54,228 --> 00:56:56,689
‫أنزلاه! علينا إنزاله...‬

558
00:56:57,648 --> 00:56:59,025
‫"هيا!"‬

559
00:57:00,818 --> 00:57:02,236
‫"أنت بخير يا (نايومي)؟"‬

560
00:57:07,116 --> 00:57:08,659
‫"(كيفن)، استيقظ"‬

561
00:57:17,710 --> 00:57:19,795
‫ماذا تفعلن أيتها السيدات؟‬

562
00:57:25,498 --> 00:57:29,498
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

