﻿1
00:00:19,332 --> 00:00:24,420
‫"(المسيح) الخاص بك"‬

2
00:00:27,048 --> 00:00:32,929
{\an5}‫"شخص ليسمع صلواتك، شخص يكترث"‬

3
00:00:34,556 --> 00:00:36,224
‫"تشعر أنك مجهول ووحيد"‬

4
00:00:36,349 --> 00:00:40,395
‫"كتلة لحم وعظم بجانب الهاتف‬
‫أجب عن الهاتف وسأجعلك مؤمناً"‬

5
00:00:41,729 --> 00:00:45,191
‫"اقبل بثاني أفضل شيء وقم باختباري‬
‫أمور بداخلك تريد الاعتراف بها"‬

6
00:00:45,316 --> 00:00:47,777
‫"نعم، نقوم بالإنقاذ، أنا مسامح"‬

7
00:00:50,738 --> 00:00:52,991
{\an5}‫"قم بمد يدك والمس الإيمان"‬

8
00:00:58,079 --> 00:01:00,415
{\an5}‫"قم بمد يدك والمس الإيمان"‬

9
00:01:01,207 --> 00:01:04,127
{\an5}‫"حسناً يا شباب‬
‫مدوا أيديكم والمسوا الإيمان"‬

10
00:01:07,005 --> 00:01:13,344
‫"(المسيح) الخاص بك"‬

11
00:01:14,637 --> 00:01:20,643
‫"شخص يسمع صلاتك، شخص موجود"‬

12
00:01:23,313 --> 00:01:27,609
‫"(المسيح) الخاص بك"‬

13
00:01:56,946 --> 00:02:01,159
‫"ساعدهم! اذهب وساعدهم!‬
‫سيغرقون!"‬

14
00:02:01,326 --> 00:02:03,703
‫"توقف، إنهم لا يخرجون للأعلى"‬

15
00:02:03,828 --> 00:02:07,373
‫- "سيخرجون"‬
‫- "أرجوك يا أبي، توقف رجاء"‬

16
00:02:07,498 --> 00:02:10,043
‫"هل تعرف لمتى يحبس البط أنفاسه؟"‬

17
00:02:10,501 --> 00:02:12,462
‫- "لا"‬
‫- "يمكنه حبس أنفاسه"‬

18
00:02:12,587 --> 00:02:14,672
‫"حتى تمل من النظر إليه"‬

19
00:02:14,922 --> 00:02:17,050
‫"توقف إذن لننظر"‬

20
00:02:20,511 --> 00:02:22,764
‫"حسناً، لننظر"‬

21
00:02:24,974 --> 00:02:28,144
‫- "أعتقد أنهم أموات"‬
‫- "لا، ليسوا أمواتاً"‬

22
00:02:28,269 --> 00:02:33,107
‫- "لكن كيف تعرف؟"‬
‫- "البط يغطس، ثم يصعد"‬

23
00:02:33,566 --> 00:02:36,319
‫"هذا هو النظام الطبيعي للحياة يا بني"‬

24
00:02:36,611 --> 00:02:40,573
‫- "ها هي!"‬
‫- "نعم، ها هي"‬

25
00:02:40,698 --> 00:02:43,743
‫- "إنها بخير"‬
‫- "إنها بخير"‬

26
00:02:44,243 --> 00:02:48,164
‫"سمعتم هذا أيها الناس‬
‫البط بخير وعلى قيد الحياة"‬

27
00:02:48,539 --> 00:02:51,250
‫"(كيفين غارفي) الابن، ينقل الخبر"‬

28
00:03:50,852 --> 00:03:52,562
‫"موقع مقدس مسجل رسمياً"‬

29
00:03:52,687 --> 00:03:56,899
‫"وراء هذا المكان يقع موقع‬
‫له أهمية تقليدية للسكان الأصليين"‬

30
00:05:28,908 --> 00:05:30,284
‫ماذا تفعل؟‬

31
00:05:33,371 --> 00:05:35,289
‫أمنع نهاية العالم‬

32
00:05:36,040 --> 00:05:37,416
‫ماذا تفعلان أنتما؟‬

33
00:05:48,594 --> 00:05:49,971
‫لا تبتسم‬

34
00:05:55,518 --> 00:05:58,771
‫هذا... "درب الأغاني"‬

35
00:06:01,190 --> 00:06:02,567
‫حقاً؟‬

36
00:06:16,914 --> 00:06:18,291
‫يمكنك الذهاب‬

37
00:06:22,086 --> 00:06:23,796
‫لا يمكنك الاحتفاظ بهذا‬

38
00:06:27,049 --> 00:06:30,720
‫حسناً، الميكروفون... لا بأس أن تأخذه‬

39
00:06:30,845 --> 00:06:35,349
‫لكن جهاز التشغيل...‬
‫هل يمكنني استعادته رجاء؟ أرجوك؟‬

40
00:06:42,106 --> 00:06:43,733
‫شكراً، أنا...‬

41
00:06:45,484 --> 00:06:46,944
‫أين الشريط؟‬

42
00:06:47,528 --> 00:06:50,489
‫الذي على الشريط مسروق‬
‫لقد سجلته من دون إذن‬

43
00:06:50,615 --> 00:06:52,366
‫لا، لا، ليس هذا‬
‫لا بأس إن أخذته‬

44
00:06:52,491 --> 00:06:55,578
‫لكن الآخر، الذي مكتوب عليه (نياغرا ٨١)‬

45
00:06:57,955 --> 00:07:01,125
‫أرجوك، إنه تسجيل لي ولابني‬
‫من فترة طويلة‬

46
00:07:03,252 --> 00:07:05,963
‫إنه مهم جداً لي، أرجوك‬

47
00:07:14,138 --> 00:07:15,514
‫شكراً لك‬

48
00:07:16,390 --> 00:07:19,602
‫- نعم، اذهب‬
‫- نعم، شكراً لك‬

49
00:07:43,918 --> 00:07:46,045
‫"لماذا أراد (ترافيس) قتل الرئيس؟"‬

50
00:07:46,170 --> 00:07:48,798
‫"(ترافيس) لم يرد قتل أحد، إنه غير حقيقي"‬

51
00:07:48,923 --> 00:07:52,593
‫- "لا أفهم"‬
‫- "(ترافيس) يتظاهر، إنه في فيلم"‬

52
00:07:52,718 --> 00:07:56,305
‫"(جون) حقيقي‬
‫وهكذا حصل على الفكرة"‬

53
00:07:56,430 --> 00:07:59,475
‫"إذن، (جون) قتل الرئيس‬
‫لأنه رأى هذا في فيلم؟"‬

54
00:07:59,600 --> 00:08:03,479
‫"لم يقتل الرئيس، لقد حاول قتل الرئيس"‬

55
00:08:03,604 --> 00:08:07,692
‫- "لماذا؟"‬
‫- "لأنه مجنون يا (كيفين)"‬

56
00:08:10,486 --> 00:08:13,239
‫"لكن الرئيس بخير، صحيح؟"‬

57
00:08:13,906 --> 00:08:16,575
‫"نعم يا بني، الرئيس بخير"‬

58
00:08:16,909 --> 00:08:20,746
‫"سمعتم هذا أيها الناس، الرئيس بخير"‬

59
00:08:20,871 --> 00:08:23,541
‫"(كيفين غارفي) الابن ينقل لكم الخبر"‬

60
00:08:29,213 --> 00:08:30,715
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

61
00:08:31,674 --> 00:08:34,260
‫هل توصل البريد للمجتمعات المجاورة؟‬

62
00:08:34,385 --> 00:08:38,681
‫- نعم يا سيدي‬
‫- أبحث عن صديق، (كريستوفر صنداي)‬

63
00:08:39,265 --> 00:08:41,267
‫ربما لديك عنوان له‬

64
00:08:43,185 --> 00:08:46,605
‫إن كان صديقاً لك‬
‫فلماذا ليس معك عنوانه؟‬

65
00:08:47,648 --> 00:08:49,316
‫لقد أضعته‬

66
00:08:52,069 --> 00:08:53,654
‫عليك التحدث إلى (شارون)‬

67
00:08:53,821 --> 00:08:56,031
‫حسناً، من هي (شارون)؟‬

68
00:08:56,240 --> 00:08:58,993
‫إنها وسيطة مع مجتمع السكان الأصليين‬

69
00:09:00,035 --> 00:09:02,830
‫مع فائق احترامي يا صديقي‬
‫لا أحتاج لوسيطة‬

70
00:09:02,955 --> 00:09:05,875
‫أنا عضو من مجتمع السكان الأصليين‬

71
00:09:09,962 --> 00:09:12,673
‫(شارون) عند المركز الثقافي‬
‫في (بورلاند سيركت)‬

72
00:09:13,257 --> 00:09:15,426
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- نعم‬

73
00:09:16,177 --> 00:09:21,640
‫قمت بتحويل بريدي‬
‫سمعت أنكم تحبون المساعدة كثيراً هنا‬

74
00:09:22,349 --> 00:09:23,809
‫(كيفين غارفي)‬

75
00:09:34,278 --> 00:09:35,905
‫هل يمكنني رؤية هويتك؟‬

76
00:09:36,155 --> 00:09:38,324
‫لسوء الحظ، لقد أضعتها‬

77
00:09:38,657 --> 00:09:40,826
‫لكن يمكنني إخبارك بعنوان الإعادة‬

78
00:09:40,951 --> 00:09:46,332
‫(ماثيو جايمسن)، (ميراكل)، (تكساس)‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

79
00:09:47,666 --> 00:09:50,085
‫إن لم يكن هذا كافياً‬
‫يمكنني إخبارك ماذا بداخله‬

80
00:09:52,338 --> 00:09:55,090
‫هل تعرف أكثر كتاب مبيعاً على الإطلاق؟‬

81
00:09:57,343 --> 00:10:00,888
‫- أعتقد إنه الإنجيل‬
‫- تخمينك صحيح يا صديقي‬

82
00:10:01,680 --> 00:10:03,390
‫وبداخل هذا الطرد...‬

83
00:10:04,433 --> 00:10:06,602
‫هناك الجزء الثاني له‬

84
00:11:07,496 --> 00:11:09,039
‫وغد حقير‬

85
00:11:16,213 --> 00:11:18,132
‫مليء بالهراء! تباً!‬

86
00:11:25,055 --> 00:11:27,308
‫وغد!‬

87
00:11:41,196 --> 00:11:43,949
‫مرحباً يا (نواه)، هل والدك بالمنزل؟‬

88
00:11:45,159 --> 00:11:46,702
‫دع أمك تجيب‬

89
00:11:47,244 --> 00:11:48,621
‫مرحباً؟‬

90
00:11:49,496 --> 00:11:54,293
‫مرحباً، أنا (فرانك جونسون)‬
‫من المجلس الأسقفي‬

91
00:11:54,418 --> 00:11:56,545
‫هل يمكنني التحدث للكاهن (مات جايمسن)؟‬

92
00:11:56,670 --> 00:11:58,547
‫- (فرانك جونسون)؟‬
‫- نعم‬

93
00:11:58,964 --> 00:12:02,426
‫واثق أنك لست رئيس الشرطة السابق‬
‫لـ(مايبلتن)، (نيويورك)؟‬

94
00:12:03,052 --> 00:12:04,970
‫لأنني أعرف أن (مات)‬
‫سيود التحدث إليه‬

95
00:12:07,431 --> 00:12:09,767
‫- من المتكلم؟‬
‫- صديقك من (أستراليا)‬

96
00:12:10,851 --> 00:12:13,854
‫- سآخذ (نواه) إلى الحديقة‬
‫- هل تريدين أن آتي؟‬

97
00:12:14,313 --> 00:12:16,398
‫ليس بينما أمامك عمل مهم يا (مات)‬

98
00:12:22,432 --> 00:12:23,809
‫"مرحباً؟"‬

99
00:12:23,976 --> 00:12:25,811
‫(ماري) تبدو غاضبة، ماذا فعلت؟‬

100
00:12:25,936 --> 00:12:29,022
‫"لم أفعل شيئاً، نحن نخوض بعض..."‬

101
00:12:29,565 --> 00:12:32,401
‫نحن بخير‬
‫كيف الأخبار في (أستراليا)؟‬

102
00:12:32,860 --> 00:12:36,530
‫(مات)، من الغريب أن تسأل‬
‫حول الأوضاع هنا‬

103
00:12:36,655 --> 00:12:39,032
‫لأنه يبدو أنك لا تكترث‬

104
00:12:39,157 --> 00:12:41,702
‫- ماذا؟‬
‫- لست فيه أيها الوغد‬

105
00:12:42,411 --> 00:12:45,497
‫-  عذراً؟‬
‫- لست فيه‬

106
00:12:46,039 --> 00:12:49,418
‫أمضيت ساعات وأنا أشرح لك ما أفعله هنا‬

107
00:12:49,543 --> 00:12:52,087
‫وليس هناك شيء عن هذا في كتابك‬

108
00:12:52,296 --> 00:12:57,426
‫حسناً، الكتاب حول ما يحدث لابنك‬
‫إن كان في (أستراليا)...‬

109
00:12:57,551 --> 00:13:03,557
‫لا أريده في (أستراليا)‬
‫لا أريده بأي مكان قرب (أستراليا)!‬

110
00:13:04,850 --> 00:13:09,354
‫"حسناً، حيث إنك لم تكن تصغي‬
‫أول مرة أخبرتك"‬

111
00:13:09,521 --> 00:13:14,693
‫أنا لست جزءاً من قصة (كيفين) الابن‬
‫هو جزء من قصتي‬

112
00:13:15,110 --> 00:13:19,615
‫هو الذي أرشدني إلى هنا‬
‫لماذا هذا غير مذكور في كتابك؟‬

113
00:13:19,740 --> 00:13:21,116
‫آسف‬

114
00:13:21,950 --> 00:13:23,327
‫متى حدث هذا؟‬

115
00:13:23,660 --> 00:13:25,370
‫عندما كان يبلغ ٨ أعوام‬

116
00:13:26,872 --> 00:13:29,875
‫الأطفال لا يبرزون بشكل واضح‬
‫في الكتب المقدسة‬

117
00:13:30,626 --> 00:13:33,837
‫- ماذا عن ابن (إبراهيم)؟‬
‫- (إسحاق)؟ كان يبلغ ٣٦ عاماً‬

118
00:13:33,962 --> 00:13:37,174
‫لا، لا، عندما حاول (إبراهيم) التضحية به؟‬

119
00:13:37,299 --> 00:13:40,218
‫كان رجلاً ناضجاً يبلغ ٣٦ عاماً‬

120
00:13:41,803 --> 00:13:44,056
‫هذا ليس منطقياً أبداً‬

121
00:13:45,307 --> 00:13:48,060
‫هل تلقيت النقود التي أرسلتها لك؟‬

122
00:13:48,393 --> 00:13:50,896
‫"نعم فعلت، لماذا أرسلتها؟"‬

123
00:13:51,021 --> 00:13:54,024
‫- فقط لمساعدتك‬
‫- حقاً؟‬

124
00:13:54,691 --> 00:14:02,407
‫ليست لألتزم الصمت ولا أخبر ابني‬
‫أنك تكتب سيرة ذاتية غير مخولة عنه؟‬

125
00:14:03,158 --> 00:14:08,622
‫(كيفين)، إخباره لن يكون فكرة جيدة‬
‫عليه عيش حياته‬

126
00:14:08,747 --> 00:14:11,959
‫لكن معرفة أي من هذا لن يكون لمصلحته‬

127
00:14:12,250 --> 00:14:18,882
‫سيكون من مصلحتك أن تشتري معدات غوص‬
‫لأنه إن فشلت هنا‬

128
00:14:19,174 --> 00:14:22,928
‫ستكون غارقاً في المشاكل أيها الوغد!‬

129
00:14:24,513 --> 00:14:27,224
‫حسناً، حظاً موفقاً بهذا يا (كيفين)‬

130
00:14:27,599 --> 00:14:29,643
‫تباً لك يا (مات)!‬

131
00:15:17,816 --> 00:15:19,192
‫مرحباً‬

132
00:15:27,117 --> 00:15:29,327
‫اعذرني، هل (شارون) موجودة؟‬

133
00:15:29,995 --> 00:15:33,123
‫إنها في الحمام، يمكنك الانتظار في مكتبها‬

134
00:15:33,957 --> 00:15:37,627
‫- رائع، شكراً‬
‫- هل أعرفك؟‬

135
00:15:39,087 --> 00:15:40,505
‫لا آمل هذا‬

136
00:15:45,135 --> 00:15:48,555
‫"مطلوب للاستجواب، احذروا من هذا الرجل"‬

137
00:15:54,394 --> 00:15:57,022
‫مساء الخير، لا بد أنك (شارون)‬

138
00:15:57,439 --> 00:15:59,107
‫- أنا (فرانك)‬
‫- مرحباً‬

139
00:15:59,524 --> 00:16:03,987
‫- هل هذه أفعى بأسلوب (بابونيا)؟‬
‫- إنها كذلك، كيف حزرت؟‬

140
00:16:04,613 --> 00:16:08,575
‫أعرف فن (بابونيا) بأي مكان‬
‫لديهم أسلوب مميز‬

141
00:16:08,950 --> 00:16:12,621
‫- في الواقع، لقد رسمتها بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

142
00:16:12,954 --> 00:16:16,666
‫- لقد فعلت‬
‫- أنت موهوبة جداً إذن‬

143
00:16:17,417 --> 00:16:20,212
‫إذن، لماذا أتيت يا (فرانك)؟‬

144
00:16:21,046 --> 00:16:24,007
‫أبحث عن رجل مقدس‬
‫يدعى (كريستوفر صنداي)‬

145
00:16:24,132 --> 00:16:26,218
‫أخبروني أنه ربما لديك عنوان له‬

146
00:16:26,343 --> 00:16:29,554
‫الاسم يبدو مألوفاً‬
‫لكن إن كنت تصور فيلماً وثائقياً...‬

147
00:16:29,679 --> 00:16:35,936
‫لا، لا، الأفلام الوثائقية مملة‬
‫أنا فقط... أسعى إلى التنوير‬

148
00:16:36,103 --> 00:16:40,273
‫أنا مهتم فقط بحكمته واستشارته‬
‫لا شيء آخر‬

149
00:16:40,565 --> 00:16:44,361
‫- سيكون علي مرافقتك‬
‫- لن أقبل بغير هذا‬

150
00:16:46,154 --> 00:16:48,824
‫دعني أحاول إيجاد العنوان لك‬

151
00:16:49,574 --> 00:16:51,743
‫هل هذا ابنك؟‬

152
00:16:52,953 --> 00:16:56,414
‫حفيدي (أولي)‬
‫يريد أن يصبح رائد فضاء‬

153
00:16:57,749 --> 00:17:01,336
‫ابني أراد أن يصبح مذيع أخبار‬
‫في نشرات الأخبار‬

154
00:17:01,461 --> 00:17:04,756
‫- حقاً؟ وهل حقق هذا؟‬
‫- لا، إنه شرطي‬

155
00:17:05,340 --> 00:17:09,010
‫- شرطي جيد‬
‫- وزوجتك؟‬

156
00:17:09,928 --> 00:17:11,304
‫توفيت‬

157
00:17:11,888 --> 00:17:13,265
‫السرطان‬

158
00:17:13,431 --> 00:17:16,685
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- شكراً، كان هذا من فترة طويلة‬

159
00:17:17,310 --> 00:17:20,438
‫- هل وجدته؟‬
‫- يبدو أن (كريس) يعيش...‬

160
00:17:20,981 --> 00:17:23,108
‫في مجتمع يبعد...‬

161
00:17:25,277 --> 00:17:27,529
‫أود أن تسمعي جانبي‬

162
00:17:29,573 --> 00:17:32,993
‫"التسلل لاحتفالات مقدسة من دون إذن"‬

163
00:17:33,118 --> 00:17:36,913
‫"سرقة أغاني حول الخلق‬
‫وتحريف الهوية"‬

164
00:17:37,038 --> 00:17:41,084
‫"لا يجب السماح لهذا الرجل‬
‫بالوصول إلى رؤساء القبائل"‬

165
00:17:41,209 --> 00:17:44,254
‫عار عليك!‬
‫لقد سرقت من هؤلاء الناس!‬

166
00:17:44,379 --> 00:17:45,797
‫حقاً؟ أنا سرقت؟‬

167
00:17:45,922 --> 00:17:49,759
‫كما سرقت حكومتك جيلاً كاملاً من أطفالهم؟‬

168
00:17:50,260 --> 00:17:53,638
‫- لقد اعتذرنا لهذا!‬
‫- عار عليك يا (شارون)‬

169
00:17:53,763 --> 00:17:59,144
‫لقد عشت بين هؤلاء الناس‬
‫أنا أحاول إنقاذهم‬

170
00:17:59,269 --> 00:18:01,021
‫تنقذهم من ماذا؟‬

171
00:19:16,596 --> 00:19:18,181
‫(كريستوفر صنداي)‬

172
00:19:19,266 --> 00:19:21,601
‫آسف إن أخطأت بالتهجئة‬

173
00:19:22,102 --> 00:19:24,020
‫هل أنت (كريستوفر صنداي)؟‬

174
00:19:24,896 --> 00:19:26,273
‫(كريس)‬

175
00:19:26,398 --> 00:19:29,234
‫(كريس)، إنه شرف لي أن ألتقيك‬

176
00:19:29,734 --> 00:19:32,279
‫أنا (كيفين)، طوطم أفعى الشجيرة‬

177
00:19:34,864 --> 00:19:37,200
‫قطعت مسافة طويلة لإيجادك‬

178
00:19:40,787 --> 00:19:42,163
‫أنت خائف‬

179
00:19:45,709 --> 00:19:47,711
‫أنا كذلك، نعم‬

180
00:19:50,588 --> 00:19:51,965
‫من ماذا؟‬

181
00:19:57,053 --> 00:19:59,139
‫كنت أسمع أصواتاً‬

182
00:20:01,391 --> 00:20:06,646
‫بدأت بعد ٥ دقائق من حدوث هذا‬
‫بعد اختفاء الناس‬

183
00:20:06,771 --> 00:20:09,274
‫لذا، وضعوني في مصحة نفسية‬

184
00:20:09,983 --> 00:20:16,281
‫وبقيت هناك أجادل مع شيء‬
‫لا يمكن لأحد آخر رؤيته، وأقوم بمحاربته‬

185
00:20:17,198 --> 00:20:23,580
‫ثم توقفت عن القتال‬
‫وبدأت أفعل ما تخبرني به الأصوات‬

186
00:20:24,956 --> 00:20:30,628
‫آخر شيء أخبروني به هو الرحيل‬
‫والذهاب إلى (أستراليا)‬

187
00:20:31,296 --> 00:20:35,175
‫إنها... إنها بلاد كبيرة هنا‬

188
00:20:35,800 --> 00:20:38,219
‫كان سيكون رائعاً لو أعطوني تفاصيلاً أكثر‬

189
00:20:38,345 --> 00:20:42,223
‫لكن اعتقدت أن التعليمات ستأتي لاحقاً‬

190
00:20:42,349 --> 00:20:46,978
‫وأردت دائماً زيارة دار الأوبرا‬
‫لذا، سافرت إلى (سيدني)‬

191
00:20:47,626 --> 00:20:50,628
اشتريت تذكرة لـ(فيردي)
وارتديت بدلة أنيقة

192
00:20:50,796 --> 00:20:57,302
عندها وأنا في طريقي من الفندق
هذا الرجل الهيبي مع ربطة رأس حمراء

193
00:20:58,721 --> 00:21:03,641
:يمشي باتجاهي ويقول
هل تريد التحدث مع الرب؟

194
00:21:05,394 --> 00:21:07,270
حسناً، هذه هي، صحيح؟

195
00:21:07,438 --> 00:21:10,940
لذا قلت: نعم أرغب بالتحدث مع الرب؟

196
00:21:11,108 --> 00:21:15,320
ثم قال: عليك أن تتحدث بلغة الرب ياصاح

197
00:21:16,572 --> 00:21:24,037
لغة الرب، اتضح أن هذا الشاب تحت تأثير
مواد هلوسة يحضرها في قبو منزله

198
00:21:24,628 --> 00:21:30,676
‫استيقظت بعد أسبوعين‬
‫في غرفة فندق في (بيرث)‬

199
00:21:31,135 --> 00:21:33,220
‫على الساحل الآخر للبلاد‬

200
00:21:33,429 --> 00:21:39,643
‫هناك وسادة محترقة بجانبي‬
‫ومجموعة رجال بيض في طلاء حرب‬

201
00:21:40,770 --> 00:21:46,734
‫وليس لدي ذكرى كيف وصلت هناك‬
‫أو ماذا حدث خلال هذا‬

202
00:21:48,694 --> 00:21:53,157
‫أيضاً، الرب لم يتحدث إلي‬

203
00:21:53,949 --> 00:22:01,165
‫وفكرت أنها مضيعة للوقت‬
‫على أفضل تقدير، خطأ بالاتجاه‬

204
00:22:03,375 --> 00:22:07,463
‫عندها لاحظت أن التلفاز‬
‫في غرفة الفندق يعمل‬

205
00:22:09,715 --> 00:22:12,635
‫وهل تعرف ماذا رأيت على التلفاز‬
‫يا (كريس)؟‬

206
00:22:15,221 --> 00:22:16,597
‫دجاجة‬

207
00:22:18,349 --> 00:22:23,729
‫في ١٤ أكتوبر، بلدة معزولة‬
‫فقدت كل سكانها‬

208
00:22:23,854 --> 00:22:29,735
‫بلدة صغيرة، فيها ١٤ شخصاً‬
‫لكن اختفى جميعهم، حتى الحيوانات‬

209
00:22:29,860 --> 00:22:34,573
‫كل مخلوق حي في تلك البلدة‬
‫كان قد اختفى باستثناء شيء واحد‬

210
00:22:35,199 --> 00:22:36,575
‫بيضة‬

211
00:22:36,909 --> 00:22:41,831
‫بعد يومين، لقد فقست‬
‫وأسموه (توني)‬

212
00:22:42,998 --> 00:22:46,335
‫في البداية، لم يأخذه أحد على محمل الجد‬

213
00:22:46,627 --> 00:22:54,176
‫لكن بدأت شائعات أن الدجاجة‬
‫يمكنها مساعدة الناس بإيجاد ما يبحثون عنه‬

214
00:22:55,010 --> 00:23:00,391
‫وهذا أول شيء أسمعه عندما أستيقظ‬
‫من هلوسة أسبوعين من عقاقير الهلوسة؟‬

215
00:23:01,141 --> 00:23:06,105
‫لا بد إنها إشارة‬
‫لذا، ركبت القطار‬

216
00:23:06,230 --> 00:23:11,986
‫عدت ٤ آلاف كيلومتر إلى الريف‬
‫وذهبت لرؤية (توني)‬

217
00:23:12,403 --> 00:23:16,365
‫أعطيت ذلك الرجل نقودي‬
‫وقام بدفع الدجاجة أمامي‬

218
00:23:16,490 --> 00:23:19,827
‫وقال، "عن ماذا تبحث؟"‬

219
00:23:21,245 --> 00:23:26,125
‫لا أعرف عن ماذا أبحث بعد‬
‫هذا هو القصد، أريد أن يخبرني (توني)‬

220
00:23:26,375 --> 00:23:32,673
‫وقال الرجل، "لا تسير الأمور هكذا‬
‫عليك إعطاء (توني) شيئاً ليبحث عنه"‬

221
00:23:32,798 --> 00:23:34,842
‫لذا، قلت له، "هدف"‬

222
00:23:36,594 --> 00:23:39,346
‫"أريد هدفاً لعيناً!"‬

223
00:23:44,226 --> 00:23:49,690
‫وفي تلك اللحظة، قفز (توني)‬
‫إلى حقيبتي وبدأ ينقر‬

224
00:23:52,526 --> 00:23:56,780
‫كان ينقر... هذا‬

225
00:24:05,122 --> 00:24:10,753
‫عندما كان ابني يبلغ ٨ أعوام‬
‫أهدته زوجتي جهاز تسجيل لعيد الميلاد‬

226
00:24:11,712 --> 00:24:18,552
‫ماتت بعد شهر، لذا...‬
‫أبقاه معه طوال ذلك الوقت، دائماً‬

227
00:24:20,012 --> 00:24:24,224
‫ذلك الصيف، أخذته إلى رحلة بالسيارة‬
‫إلى شلالات (نياغرا)‬

228
00:24:26,810 --> 00:24:30,439
‫وهو أفقدني صوابي‬

229
00:24:35,486 --> 00:24:39,448
‫بتسجيل... كل شيء قلناه‬

230
00:24:45,204 --> 00:24:46,580
‫اعذرني‬

231
00:24:48,165 --> 00:24:50,042
‫أحب الإصغاء إليه‬

232
00:24:53,170 --> 00:24:55,965
‫هذا هو الشريط الذي نقره (توني)‬

233
00:24:56,757 --> 00:24:58,592
‫لم أقم بإعادته للبداية‬

234
00:25:01,387 --> 00:25:07,643
‫وضعته في جهاز التشغيل‬
‫وانتظرت آخر صوت ليخبرني ماذا أفعل‬

235
00:25:10,270 --> 00:25:12,231
‫"عليك غناء هذا"‬

236
00:25:12,356 --> 00:25:16,443
‫"أرجوك، إنها للأطفال الصغار‬
‫أنت طفل كبير الآن"‬

237
00:25:16,568 --> 00:25:21,073
‫"عليك هذا وإلاّ فلن يتوقف‬
‫سيدخل إلى السيارة!"‬

238
00:25:21,198 --> 00:25:23,993
‫"لقد توقفنا، نحن بأمان"‬

239
00:25:24,118 --> 00:25:26,870
‫"أرجوك يا أبي، قم بغناء هذا فقط"‬

240
00:25:28,497 --> 00:25:29,873
‫"حسناً"‬

241
00:25:31,000 --> 00:25:35,713
‫"العنكبوت الصغير تسلق مزراب المياه"‬

242
00:25:36,130 --> 00:25:40,509
‫"هطل المطار وجرف العنكبوت خارجاً"‬

243
00:25:40,968 --> 00:25:45,431
‫"أشرقت الشمس وجففت كل المطر"‬

244
00:25:45,556 --> 00:25:51,228
‫"والعنكبوت الصغير تسلق المزراب مجدداً"‬

245
00:25:53,856 --> 00:25:55,274
‫"لقد فعلت هذا!"‬

246
00:26:04,658 --> 00:26:08,996
‫في ذكرى العام السابع لـ"الرحيل المفاجىء"‬

247
00:26:09,663 --> 00:26:17,546
‫أؤمن أن المطر سيهطل‬
‫ومعه... فيضان كبير‬

248
00:26:19,465 --> 00:26:22,259
‫علي الغناء لجعله يتوقف‬

249
00:26:26,597 --> 00:26:27,973
‫عليك الغناء؟‬

250
00:26:28,891 --> 00:26:33,353
‫طوال آخر عامين، كنت أتدرب‬
‫في "درب الأغاني"‬

251
00:26:34,146 --> 00:26:38,484
‫لا داعي لأخبرك أن كل مجتمع‬
‫لديه جزء مختلف‬

252
00:26:38,609 --> 00:26:42,071
‫لذا، كان علي تعلم هذا جزءاً تلو الآخر‬

253
00:26:42,863 --> 00:26:48,327
‫كل موقع مقدس، كل مراسم‬
‫كل كلمة‬

254
00:26:49,161 --> 00:26:53,165
‫- تريد أغنيتي؟‬
‫- إنها الأخيرة‬

255
00:26:56,293 --> 00:26:58,378
‫الأخيرة‬

256
00:26:58,504 --> 00:27:05,385
‫وسمعت أنك الرجل الوحيد الحي الذي يعرفها‬

257
00:27:06,095 --> 00:27:10,349
‫أغنيتي هي لجلب المطر، ليس إيقافه‬

258
00:27:12,643 --> 00:27:18,273
‫حسناً، هذا يخضع للتفسير‬

259
00:27:20,150 --> 00:27:24,404
‫- تريد إيقاف الفيضان؟‬
‫- أريد هذا‬

260
00:27:28,242 --> 00:27:29,618
‫ابدأ هناك‬

261
00:27:38,210 --> 00:27:39,586
‫اتفقنا‬

262
00:27:47,564 --> 00:27:49,191
‫هل يمكنك رؤية المشكلة؟‬

263
00:27:49,566 --> 00:27:52,527
‫نعم، مكيف الهواء يسرب بشدة‬

264
00:27:53,278 --> 00:27:54,696
‫هل يمكنك إصلاحه؟‬

265
00:27:54,821 --> 00:27:57,449
‫هل لديك مفتاح ربط أو شريط لاصق...‬

266
00:28:01,662 --> 00:28:03,038
‫تباً!‬

267
00:28:05,707 --> 00:28:07,376
‫تباً!‬

268
00:28:07,793 --> 00:28:10,921
‫لا تصدق كلمة تقولها تلك المرأة عني!‬

269
00:28:11,672 --> 00:28:14,216
‫تذكر، لدينا اتفاق‬

270
00:28:25,268 --> 00:28:27,688
‫لقد التففت من الجهة الأخرى‬
‫لقد رأيتني، صحيح؟‬

271
00:28:27,813 --> 00:28:29,856
‫حاولت ألاّ أسقط عليك‬

272
00:28:30,691 --> 00:28:32,943
‫- (كريس)، هل تسمعني؟‬
‫- اهدأ‬

273
00:28:33,068 --> 00:28:37,114
‫أنا قلق أنه عندما نصل للمستشفى‬
‫سيقومون بفصلنا‬

274
00:28:37,239 --> 00:28:40,409
‫و(كريس) وعد أن يعلمني شيئاً‬
‫أليس كذلك يا (كريس)؟‬

275
00:28:40,534 --> 00:28:43,078
‫(كريس)، (كريس)‬
‫قم بالإيماء إن أمكنك سماعي‬

276
00:28:43,203 --> 00:28:46,707
‫- وإلاّ فلن يصدقوني‬
‫- اجلس! اجلس!‬

277
00:28:47,416 --> 00:28:50,669
‫يا رجل، أنا أتصرف من أجل مصلحتك‬

278
00:28:50,794 --> 00:28:56,508
‫أنت تنظر إلى (يانجيران) متدرب‬
‫أظهر بعض الاحترام للقدماء‬

279
00:29:11,815 --> 00:29:13,817
‫آسف أنني فقدت صوابي‬

280
00:29:16,028 --> 00:29:17,612
‫ستتركني هنا؟‬

281
00:29:28,498 --> 00:29:31,460
‫تباً!‬

282
00:29:31,752 --> 00:29:36,089
‫تباً! تباً! تباً!‬
‫تباً!‬

283
00:29:40,302 --> 00:29:43,096
‫"لا أعتقد أن هذا هو الطريق‬
‫الذي يفترض أن نذهب إليه"‬

284
00:29:44,347 --> 00:29:48,727
‫"رجال عائلة (غارفي) لا يتبعون‬
‫المعالم السياحية في رحلة يا بني"‬

285
00:29:49,019 --> 00:29:50,854
‫"لكن ماذا لو ضعنا؟"‬

286
00:29:50,979 --> 00:29:52,814
‫"الجمعية الأمريكية للسيارات‬
‫تريدك أن تسلك الطريق بين الولايات"‬

287
00:29:52,939 --> 00:29:55,984
‫"لجعلك تقود بالقرب من فنادق‬
‫(هاورد جونسون) التي ترعاها الجمعية"‬

288
00:29:56,109 --> 00:29:58,987
‫"وكرات النسيج العملاقة‬
‫التي ترعاها الجمعية الأمريكية للسيارات"‬

289
00:29:59,112 --> 00:30:02,824
‫"إن أردت مغامرة حقيقية‬
‫فعليك تخطيط مسارك الخاص"‬

290
00:31:09,891 --> 00:31:11,268
‫مرحباً‬

291
00:31:15,897 --> 00:31:17,274
‫توقف!‬

292
00:31:19,192 --> 00:31:21,945
‫توقف! توقف!‬

293
00:31:23,029 --> 00:31:24,948
‫ماذا تفعل؟‬

294
00:31:28,201 --> 00:31:29,828
‫لم يقبلوني‬

295
00:31:31,997 --> 00:31:35,208
‫اهدأ، اهدأ، لنتحدث قليلاً‬

296
00:31:36,084 --> 00:31:37,752
‫لم يقبلوني‬

297
00:31:38,712 --> 00:31:42,591
‫لم يأخذوا معظمنا، أنت لست وحدك‬
‫ثق بي‬

298
00:31:42,716 --> 00:31:45,135
‫لكن كان هذا قبل ٧ أعوام‬

299
00:31:46,428 --> 00:31:49,639
‫هل ستقتل طفلاً إن كان سيشفي السرطان؟‬

300
00:31:51,600 --> 00:31:52,976
‫ماذا؟‬

301
00:31:53,268 --> 00:31:57,105
‫هل ستقتل طفلاً إن كان هذا سيشفي السرطان؟‬

302
00:31:59,566 --> 00:32:00,942
‫لا‬

303
00:32:04,237 --> 00:32:06,239
‫هذا بالضبط ما قلته‬

304
00:32:09,117 --> 00:32:10,493
‫انتظر!‬

305
00:32:22,130 --> 00:32:23,548
‫تباً!‬

306
00:32:54,246 --> 00:32:55,914
‫آمل أن يكون هناك ماء‬

307
00:32:56,539 --> 00:32:59,084
‫آمل أن يكون هناك مياه‬

308
00:33:01,127 --> 00:33:03,880
‫مدمن كحول، تباً!‬

309
00:33:06,299 --> 00:33:10,095
‫أعرف ماذا تحاول أن تفعل‬
‫لكن هذا لن ينجح‬

310
00:33:10,512 --> 00:33:13,723
‫لا يمكنك إيقافي أيها الوغد!‬

311
00:33:37,414 --> 00:33:38,790
‫لا!‬

312
00:33:39,124 --> 00:33:42,961
‫لا! لا! لا!‬

313
00:33:44,963 --> 00:33:46,339
‫لا!‬

314
00:34:23,601 --> 00:34:24,978
‫أرجوك‬

315
00:34:47,792 --> 00:34:51,045
‫لا! يا إلهي! لا!‬

316
00:34:54,466 --> 00:34:55,842
‫يا إلهي!‬

317
00:35:47,585 --> 00:35:55,176
‫يا صديقي، أعرف أنك شعار الطوطم لي‬
‫لكن لدي أخبار سيئة لك‬

318
00:35:55,760 --> 00:36:00,682
‫إن سقطت أرضاً، فلا أعتقد أنني سأنهض‬
‫لذا...‬

319
00:36:03,351 --> 00:36:05,061
‫أريد أن آكلك‬

320
00:36:08,898 --> 00:36:10,275
‫آسف‬

321
00:36:13,027 --> 00:36:16,906
‫اعرف أنك أعطيت حياتك...‬

322
00:36:19,075 --> 00:36:22,787
‫لأجل شيء أعظم منك‬

323
00:36:49,772 --> 00:36:51,149
‫هيا!‬

324
00:36:56,905 --> 00:36:58,490
‫تباً!‬

325
00:37:46,204 --> 00:37:50,416
‫"(المسيح) الصغير"‬

326
00:37:50,542 --> 00:37:54,879
‫"ينام بهدوء"‬

327
00:37:55,380 --> 00:37:59,801
‫"لا تهز المهد"‬

328
00:38:00,093 --> 00:38:08,434
‫"سنعيرك معطف فراء"‬

329
00:38:09,644 --> 00:38:14,232
‫"سنقوم بهز مهدك"‬

330
00:38:14,357 --> 00:38:18,695
‫"نهزك، نهزك"‬

331
00:38:19,195 --> 00:38:23,825
‫"سنهز مهدك"‬

332
00:38:23,950 --> 00:38:28,746
‫"نهزك، نهزك"‬

333
00:38:28,871 --> 00:38:37,213
‫"الفراء سيبقيك دافئاً"‬

334
00:38:38,506 --> 00:38:46,848
‫"ملتف حول جسدك الصغير"‬

335
00:38:50,727 --> 00:38:57,317
‫"طفل (مريم) الصغير..."‬

336
00:38:57,442 --> 00:38:59,777
‫"نائم"‬

337
00:38:59,902 --> 00:39:04,866
‫"ينام بهدوء"‬

338
00:39:04,991 --> 00:39:09,662
‫"نم في راحة"‬

339
00:39:09,787 --> 00:39:14,792
‫"سبات عميق"‬

340
00:39:15,376 --> 00:39:20,131
‫"سنهز مهدك"‬

341
00:39:20,256 --> 00:39:25,136
‫"نهزك، نهزك"‬

342
00:39:25,261 --> 00:39:29,974
‫"سنهز مهدك"‬

343
00:39:30,099 --> 00:39:35,355
‫"سنهزك، سنهزك"‬

344
00:39:35,480 --> 00:39:43,821
‫"سنخدمك بكل قدراتنا"‬

345
00:39:44,822 --> 00:39:49,952
‫- "يا عزيزي، يا عزيزي..."‬
‫- النجدة!‬

346
00:39:50,078 --> 00:39:57,043
‫"الرجل الصغير"‬

347
00:40:13,421 --> 00:40:14,797
‫مرحباً‬

348
00:40:44,910 --> 00:40:46,412
‫لا!‬

349
00:40:51,876 --> 00:40:53,252
‫تباً!‬

350
00:40:55,630 --> 00:40:57,006
‫مرحباً؟‬

351
00:40:59,925 --> 00:41:01,677
‫هل هناك أحد هنا؟‬

352
00:41:23,366 --> 00:41:27,119
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل ستقبل تكاليف مكالمة دولية..."‬

353
00:41:27,244 --> 00:41:29,205
‫"(كيفين غارفي) الأب"‬

354
00:41:30,956 --> 00:41:32,583
‫حسناً، موافق‬

355
00:41:34,335 --> 00:41:38,923
‫- هل تعرف كم الوقت هنا؟‬
‫- لا أكترث كم الوقت، ما اليوم؟‬

356
00:41:39,048 --> 00:41:40,675
‫- ماذا؟‬
‫- ما اليوم؟‬

357
00:41:40,800 --> 00:41:42,968
‫منذ متى آخر مرة تحدثنا؟‬

358
00:41:44,136 --> 00:41:48,766
‫- كان هذا قبل ٣ أسابيع‬
‫- تباً!‬

359
00:41:49,266 --> 00:41:52,770
‫هذا يعني أنه بقي ٨ أيام، تباً!‬

360
00:41:53,521 --> 00:41:55,898
‫حسناً، آسف لسماع هذا يا (كيفين)‬

361
00:41:56,440 --> 00:42:01,153
‫أنا مسرور أنك اتصلت‬
‫هل يمكنك إرسال نسخة من الكتاب لي؟‬

362
00:42:01,278 --> 00:42:03,823
‫- أعطيت النسخة الأصلية...‬
‫- "لقد رميته"‬

363
00:42:04,365 --> 00:42:05,950
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهم، اسمع‬

364
00:42:06,075 --> 00:42:11,789
‫أريدك أن تتصل بمستشفى (كوريبا)‬
‫تتم تهجئته (ك و ر ي ب ا)‬

365
00:42:11,914 --> 00:42:15,793
‫اعرف إن كان هناك مريض هناك‬
‫يدعى (كريستوفر صنداي)‬

366
00:42:16,794 --> 00:42:18,170
‫(مات)؟‬

367
00:42:19,463 --> 00:42:21,090
‫رميته؟‬

368
00:42:21,382 --> 00:42:24,385
‫يا صديقي، عليك نسيان كتابك السخيف‬

369
00:42:24,510 --> 00:42:28,097
‫لا أعرف أين أنا، لكن عندما أكتشف هذا‬

370
00:42:28,222 --> 00:42:30,683
‫سأحتاج لمساعدتك‬
‫في الوصول إلى ذلك المستشفى‬

371
00:42:30,808 --> 00:42:32,560
‫- "(كيفين)؟"‬
‫- ماذا؟‬

372
00:42:32,685 --> 00:42:34,603
‫تباً لك!‬

373
00:43:07,219 --> 00:43:09,180
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

374
00:43:11,932 --> 00:43:13,350
‫تبنون قارباً‬

375
00:43:19,523 --> 00:43:20,900
‫للفيضان‬

376
00:43:27,072 --> 00:43:32,161
‫علي الوصول إلى المستشفى في (كوريبا)‬
‫هل يمكنكم إيصالي هناك؟‬

377
00:43:32,536 --> 00:43:35,247
‫سيدة المنزل ستعتني بك أفضل من المستشفى‬

378
00:43:35,372 --> 00:43:39,293
‫لا، أنا بخير‬
‫هل يعرف أحد هنا (كريستوفر صنداي)؟‬

379
00:43:39,919 --> 00:43:43,589
‫نعم، بالطبع، جميعنا نعرف بعضنا‬
‫إنها بلاد صغيرة‬

380
00:43:43,714 --> 00:43:45,090
‫أنا أعرف (كريس)‬

381
00:43:46,592 --> 00:43:48,761
‫أنت الرجل الذي سقط عليه‬

382
00:43:51,180 --> 00:43:52,556
‫لقد مات‬

383
00:43:57,812 --> 00:43:59,188
‫مات؟‬

384
00:44:01,148 --> 00:44:02,525
‫تباً!‬

385
00:44:29,844 --> 00:44:31,804
‫التهاب المفاصل لـ(كايلب)‬

386
00:44:33,430 --> 00:44:34,807
‫هل أنت (كايلب)؟‬

387
00:44:35,808 --> 00:44:37,434
‫أنا أتألم يا صديقي‬

388
00:45:33,824 --> 00:45:35,993
‫"شهادة تبني"‬

389
00:47:10,754 --> 00:47:12,172
‫"ارفعيه"‬

390
00:47:37,781 --> 00:47:39,575
‫ماذا تفعلن أيتها السيدات؟‬

391
00:47:43,704 --> 00:47:45,080
‫لا أصدق!‬

392
00:48:24,286 --> 00:48:25,662
‫مرحباً‬

393
00:48:27,623 --> 00:48:28,999
‫مرحباً‬

394
00:48:31,335 --> 00:48:32,878
‫هل تود بعض الشاي؟‬

395
00:48:38,092 --> 00:48:39,468
‫كيف ذراعك؟‬

396
00:48:41,553 --> 00:48:43,013
‫تحكني بشدة‬

397
00:48:44,389 --> 00:48:48,102
‫هناك أفاعي بنية وأفاعي نمر كثيرة هنا‬

398
00:48:49,103 --> 00:48:51,772
‫أعطيتك مصلاً للسم لكلاهما للاحتياط‬

399
00:48:52,356 --> 00:48:53,732
‫شكراً لك‬

400
00:49:00,823 --> 00:49:02,866
‫لقد نظرت إلى صوري‬

401
00:49:03,951 --> 00:49:06,411
‫كنت جائعاً، وكانت في الثلاجة‬

402
00:49:10,999 --> 00:49:12,376
‫ما اسمك؟‬

403
00:49:14,253 --> 00:49:15,629
‫(غرايس)‬

404
00:49:17,089 --> 00:49:21,677
‫- سررت بلقائك، أنا...‬
‫- لقد قتلت رجلاً للتو‬

405
00:49:26,974 --> 00:49:28,350
‫حسناً‬

406
00:49:28,934 --> 00:49:30,894
‫سأقوم بتسليم نفسي غداً‬

407
00:49:33,313 --> 00:49:35,941
‫السيدتان الأخريان التي رأيتهما‬
‫ليس لديهما علاقة بهذا‬

408
00:49:36,066 --> 00:49:39,153
‫آمل أن تفكر بتركهما خارج الموضوع‬
‫عندما تبلغ الشرطة‬

409
00:49:42,739 --> 00:49:44,783
‫هل أنت لوحدك هنا؟‬

410
00:49:47,077 --> 00:49:48,453
‫نعم‬

411
00:49:49,496 --> 00:49:50,956
‫رحلت عائلتك؟‬

412
00:49:52,666 --> 00:49:54,042
‫نعم‬

413
00:49:55,586 --> 00:49:57,087
‫في الـ١٤ من الشهر؟‬

414
00:49:57,212 --> 00:49:58,922
‫كان الـ١٥ من الشهر هنا‬

415
00:49:59,840 --> 00:50:02,134
‫تباً!‬
‫أستمر بنسيان هذا‬

416
00:50:04,428 --> 00:50:06,013
‫هل كنت معهم؟‬

417
00:50:06,930 --> 00:50:10,767
‫كنت في البلدة في (بيغ دبليو)‬

418
00:50:12,895 --> 00:50:15,480
‫موظفة الصندوق اختفت أمامي‬

419
00:50:16,648 --> 00:50:18,692
‫كانت تحمل علبتي الـ(ويتبيكس)‬

420
00:50:20,444 --> 00:50:21,820
‫أخذتها معها‬

421
00:50:24,698 --> 00:50:27,201
‫عرفت ماذا كان هذا لحظة حدوثه‬

422
00:50:29,786 --> 00:50:31,163
‫الاختطاف‬

423
00:50:33,457 --> 00:50:36,919
‫وصلت إلى المنزل في الليلة التالية‬

424
00:50:37,794 --> 00:50:41,757
‫عرفت أن الكنيسة ستكون خالية‬
‫قبل دخولي إليها‬

425
00:50:45,052 --> 00:50:46,470
‫كتبهم المقدسة...‬

426
00:50:47,054 --> 00:50:53,310
‫(ليام)، (آبيغيل)، (ديفيد)، (سمانثا)‬

427
00:50:53,435 --> 00:50:58,273
‫(جيمي)، (سام)،‬
‫زوجي وكتابه المقدس أيضاً‬

428
00:51:01,818 --> 00:51:04,154
‫كلها كانت بصف مرتب‬

429
00:51:06,949 --> 00:51:13,705
‫وعندما رأيتها في تلك اللحظة‬
‫شعرت أنني مباركة‬

430
00:51:15,082 --> 00:51:23,006
‫لأن الرب أراني هذا‬
‫أكد لي أن عائلتي تجلس بجانبه الآن‬

431
00:51:26,051 --> 00:51:32,015
‫طوال عامين، قمت بنشر كلمته‬
‫طوال عامين، قمت بالصمود‬

432
00:51:34,476 --> 00:51:35,852
‫وبقيت مخلصة‬

433
00:51:44,069 --> 00:51:49,366
‫ثم تلقيت مكالمة هاتفية‬
‫تم إيجاد بقايا جثث في أرضي‬

434
00:51:53,287 --> 00:51:55,330
‫بقايا ٥ أطفال‬

435
00:51:59,418 --> 00:52:00,836
‫عظام فقط‬

436
00:52:02,337 --> 00:52:04,006
‫جففتها الشمس‬

437
00:52:07,801 --> 00:52:09,261
‫الهواتف كانت معطلة‬

438
00:52:12,055 --> 00:52:19,521
‫لم يكن بإمكانهم معرفة‬
‫إن كنت سأعود للمنزل أو إن اختفيت كوالدهم‬

439
00:52:20,689 --> 00:52:25,819
‫لذا، انطلقوا سيراً على الأقدام...‬
‫عبر السهول‬

440
00:52:27,154 --> 00:52:28,530
‫وحدهم‬

441
00:52:35,162 --> 00:52:36,955
‫ظننت أنهم "رحلوا"‬

442
00:52:39,624 --> 00:52:41,209
‫"رحلوا" مع البقية‬

443
00:52:46,089 --> 00:52:50,510
‫لم أفكر في البحث عنهم‬

444
00:52:53,889 --> 00:52:55,349
‫إن فعلت...‬

445
00:53:05,108 --> 00:53:09,946
‫أزلت الصليب عن الكنيسة‬
‫وأحضرته إلى هنا‬

446
00:53:12,240 --> 00:53:14,368
‫لتحديد المكان حيث ماتوا‬

447
00:53:20,415 --> 00:53:22,542
‫المكان الذي وجدتك به‬

448
00:53:30,842 --> 00:53:33,345
‫كان هذا في يدك‬

449
00:53:39,810 --> 00:53:43,647
‫صفحة مكتوبة كالإنجيل‬

450
00:53:44,773 --> 00:53:46,983
‫لم أرها أو أسمعها مسبقاً‬

451
00:53:48,110 --> 00:53:53,156
‫تتحدث عن رجل، رئيس شرطة‬
‫يدعى (كيفين)‬

452
00:53:55,283 --> 00:54:01,248
‫غرق وانتقل إلى عالم الأموات‬
‫وتحدث إليهم‬

453
00:54:02,791 --> 00:54:06,837
‫حررهم من ألمهم، ثم عاد للحياة مجدداً‬

454
00:54:09,339 --> 00:54:16,805
‫على بعد ٢٠ كيلومتراً من هنا‬
‫هناك رئيس شرطة يدعى (كيفين)‬

455
00:54:19,558 --> 00:54:21,184
‫ما فرص هذا؟‬

456
00:54:22,936 --> 00:54:28,316
‫كان يجب أن يكون هو‬
‫لذا، ذهبت إليه، إلى (كيفين)‬

457
00:54:28,859 --> 00:54:30,902
‫وطلبت مساعدته‬

458
00:54:33,488 --> 00:54:37,367
‫وعندما رفض، أغرقته‬

459
00:54:41,163 --> 00:54:44,082
‫لأنني اعتقدت أنه يختبرني‬

460
00:54:45,792 --> 00:54:48,295
‫لأنني اعتقدت أنه سيعود للحياة‬

461
00:54:50,213 --> 00:54:57,637
‫وعندما أثبت إيماني، لن يكون له خيار‬
‫سوى مساعدتي بالتحدث إلى أطفالي‬

462
00:54:58,305 --> 00:54:59,890
‫لمرة أخيرة‬

463
00:55:06,229 --> 00:55:08,356
‫لذا، ظننت أن الرب أرسلك‬

464
00:55:13,028 --> 00:55:15,280
‫أرسلك مع رسالة لي‬

465
00:55:26,708 --> 00:55:28,293
‫لكنك لست ملاكاً‬

466
00:55:30,420 --> 00:55:32,005
‫ليس هناك رسالة‬

467
00:55:33,798 --> 00:55:35,884
‫والرب لا يكترث لي‬

468
00:55:44,100 --> 00:55:46,978
‫إنها مجرد قصة أخبرتها لنفسي‬

469
00:55:51,483 --> 00:55:55,779
‫إنها مجرد قصة سخيفة وغبية‬

470
00:55:59,115 --> 00:56:01,409
‫وأنا صدقتها لأنه...‬

471
00:56:10,794 --> 00:56:12,921
‫لا بد أنني مجنونة، صحيح؟‬

472
00:56:20,262 --> 00:56:21,846
‫لا يا (غرايس)‬

473
00:56:24,641 --> 00:56:27,269
‫لا أعتقد أنك مجنونة أبداً‬

474
00:56:31,940 --> 00:56:34,651
‫لكنك وجدت (كيفين) الخطأ‬

475
00:56:49,241 --> 00:56:53,241
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

