﻿1
00:00:08,037 --> 00:00:09,831
‫"أنا الأمل الوحيد"‬

2
00:00:10,790 --> 00:00:12,417
‫"آخر خطوط الدفاع"‬

3
00:00:12,917 --> 00:00:15,211
{\an5}‫"لجنس يوشك على الانقراض"‬

4
00:00:16,379 --> 00:00:18,172
{\an5}‫"السحرة حذّرونا"‬

5
00:00:18,756 --> 00:00:21,008
‫"هم متبصرو الحقيقة الحكماء"‬

6
00:00:21,717 --> 00:00:23,928
‫"قالوا إن هذه المخلوقات ستأتي"‬

7
00:00:24,637 --> 00:00:27,432
{\an5}‫"بعد سبع سنوات من سقوط‬
‫الصفوف الأولى"‬

8
00:00:27,723 --> 00:00:29,642
‫"بعد سبع سنوات من الرحيل"‬

9
00:00:30,643 --> 00:00:32,395
{\an5}‫"ونحن كنا عمياناً أيها الرب"‬

10
00:00:32,812 --> 00:00:35,064
{\an5}‫"عمياناً فلم نرَ ما لم نرد رؤيته"‬

11
00:00:35,690 --> 00:00:40,278
{\an5}‫"الآن، نترنح عند حافة الدمار"‬

12
00:00:41,112 --> 00:00:44,073
{\an5}‫"حالما وُلد هذا الوحش، انتهى أمرنا"‬

13
00:00:44,699 --> 00:00:47,410
‫"لأن هذا الوحش سيقضي علينا"‬

14
00:00:48,035 --> 00:00:50,955
{\an5}‫"برؤوسه السبعة وأفواهه النارية السبعة"‬

15
00:00:51,873 --> 00:00:53,749
‫"ليس لنا إلا أمل وحيد"‬

16
00:00:54,500 --> 00:00:58,087
‫"البيضة... وجدت خرائط السحرة"‬

17
00:00:58,463 --> 00:01:02,049
{\an5}‫"وبركان النار مخبأ في عشه"‬

18
00:01:02,842 --> 00:01:05,636
{\an5}‫"شكراً يا رب على التكنولوجيا"‬

19
00:01:06,137 --> 00:01:10,099
{\an5}‫"مهمتنا هي أن نصنع سلاحاً‬
‫يقضي على الأسلحة كلها"‬

20
00:01:11,184 --> 00:01:12,768
{\an5}‫"القنبلة النووية"‬

21
00:01:13,769 --> 00:01:16,939
{\an5}‫"والآن علينا أن نبرع‬
‫في مهارة إيجاد البيضة"‬

22
00:01:17,273 --> 00:01:20,151
{\an5}‫"والقدرة على كسر قشرتها الهشة"‬

23
00:01:20,485 --> 00:01:23,029
‫"وإذابة المخلوق الذي فيها"‬

24
00:01:23,613 --> 00:01:26,908
‫"أيها الرب، هذه المهمة صعبة فعلاً"‬

25
00:01:27,450 --> 00:01:29,660
‫"دعهم يجدون عش البركان"‬

26
00:01:29,994 --> 00:01:32,121
‫"واسمح لهم بكسر البيضة"‬

27
00:01:32,497 --> 00:01:34,957
‫"ليستطيعوا القضاء على هذا الوحش"‬

28
00:01:35,082 --> 00:01:38,044
‫"قبل أن يقوم فيدمّر العالم"‬

29
00:02:44,402 --> 00:02:46,404
‫"لا أستطيع العودة إلى الديار"‬

30
00:02:47,989 --> 00:02:50,241
‫"لأن ماضيّ سبقني إليها"‬

31
00:02:51,576 --> 00:02:53,411
‫"حالما أفتح الباب"‬

32
00:02:53,536 --> 00:02:55,162
‫"سيظهر ليرافقني"‬

33
00:02:55,288 --> 00:02:57,915
‫"وسيتبعني خطوة خطوة"‬

34
00:02:58,833 --> 00:03:01,210
‫"سيكلمني بدون انقطاع بصوت خافت"‬

35
00:03:02,044 --> 00:03:04,422
‫"ويشير لي إلى الأشياء بإصبعه"‬

36
00:03:05,548 --> 00:03:07,341
‫"وكذلك أخشى"‬

37
00:03:07,466 --> 00:03:09,093
‫"حضوره المتملّك"‬

38
00:03:09,260 --> 00:03:11,554
‫"لا أستطيع العودة إلى الديار"‬

39
00:03:12,722 --> 00:03:15,182
‫"ينظر الناس إلي"‬

40
00:03:15,349 --> 00:03:16,851
‫"يأسفون على حالي"‬

41
00:03:17,018 --> 00:03:18,769
‫"آخرون يمرون"‬

42
00:03:18,894 --> 00:03:20,396
‫"يسخرون بي"‬

43
00:03:20,688 --> 00:03:23,274
‫"يدفعونني ويسحقونني"‬

44
00:03:23,399 --> 00:03:25,109
‫"لكن أعترف"‬

45
00:03:25,443 --> 00:03:28,904
‫"في النهاية، لا يهمني هؤلاء الغرباء"‬

46
00:03:30,364 --> 00:03:33,075
‫"أمشي بلا أمل ولا هدف"‬

47
00:03:33,868 --> 00:03:35,494
‫"قلبي يائس"‬

48
00:03:35,745 --> 00:03:37,246
‫"ألمي لا حدود له"‬

49
00:03:37,413 --> 00:03:40,875
‫"انساب الحب من بين أصابعي"‬

50
00:03:41,000 --> 00:03:43,628
‫"لا أستطيع العودة إلى الديار"‬

51
00:03:46,172 --> 00:03:48,132
‫"لا أستطيع العودة إلى الديار"‬

52
00:03:49,717 --> 00:03:51,677
‫"ما عاد شيء يجذبني إلى هناك"‬

53
00:03:53,304 --> 00:03:56,515
‫"وبما أنني غير معتاد الوحدة"‬

54
00:03:56,807 --> 00:03:58,851
‫"أفضّل أن أتسكع هنا وهناك"‬

55
00:04:00,394 --> 00:04:02,396
‫"العالم كله ضدي"‬

56
00:04:03,773 --> 00:04:06,150
‫"والسرير المُعد لشخصين أصبح بارداً"‬

57
00:04:07,068 --> 00:04:09,195
‫"عندما أتمرّغ عليه وحيداً"‬

58
00:04:09,320 --> 00:04:10,738
‫"تكون هي مع رجل آخر"‬

59
00:04:10,863 --> 00:04:13,032
‫"لا أستطيع العودة إلى الديار"‬

60
00:04:14,450 --> 00:04:16,661
‫"في لحظة كراهية"‬

61
00:04:17,036 --> 00:04:18,412
‫"رميت"‬

62
00:04:18,537 --> 00:04:21,582
‫"إلى قعر النهر، ذلك المفتاح"‬

63
00:04:22,333 --> 00:04:25,169
‫"الذي كان قيدنا أنا وهي"‬

64
00:04:25,294 --> 00:04:27,171
‫"حتى تغرق"‬

65
00:04:27,380 --> 00:04:30,841
‫"كما أغرق أنا في خمري في الحانات"‬

66
00:04:32,093 --> 00:04:34,095
‫"لأتغلب على يأسي"‬

67
00:04:35,680 --> 00:04:37,473
‫"يصبون في كأسي"‬

68
00:04:37,598 --> 00:04:39,100
‫"البعض من السعادة الزائلة"‬

69
00:04:39,225 --> 00:04:42,603
‫"التي تخلق فيّ فرحاً كاذباً"‬

70
00:04:42,728 --> 00:04:45,022
‫"لا أستطيع العودة إلى الديار"‬

71
00:04:46,357 --> 00:04:48,651
‫"كم أود العودة إلى ديارنا!"‬

72
00:04:49,568 --> 00:04:52,113
‫"لأشعر بذراعيها على عنقي"‬

73
00:04:53,280 --> 00:04:56,575
‫"لأخنق غضبي وأقتل بؤسي"‬

74
00:04:56,742 --> 00:05:00,079
‫"أجفف دموعي على خدَيها"‬

75
00:05:00,329 --> 00:05:05,501
‫"كم أود العودة إلى الديار!"‬

76
00:05:26,647 --> 00:05:29,567
‫- أيها الأب؟‬
‫- أحضرت يخنة‬

77
00:05:29,859 --> 00:05:34,739
‫"جزر في (الهادىء)، وتقارير أولية‬
‫تؤكد أنها لم تكن مأهولة"‬

78
00:05:35,197 --> 00:05:38,909
‫"تنكر الحكومة الفرنسية أية مسؤولية..."‬

79
00:05:39,326 --> 00:05:40,911
‫- باركك الرب أيها الأب‬
‫- شكراً‬

80
00:05:41,036 --> 00:05:46,250
‫"الأشخاص المسؤولون عن الإطلاق‬
‫لا يُقدَمون إلى المجتمع الدولي"‬

81
00:05:46,375 --> 00:05:48,627
‫"رغماً عن ضغط كبير‬
‫لمعرفة أجوبة"‬

82
00:05:48,753 --> 00:05:51,255
‫- كيف حالها؟‬
‫- ما زالت تكافح‬

83
00:05:52,757 --> 00:05:54,508
‫جميعنا نصلّي لأجلها‬

84
00:05:55,718 --> 00:05:57,428
‫شكراً‬

85
00:06:00,347 --> 00:06:03,809
‫(أرتورو)، أحتاج إلى أن تنقلني‬
‫جواً إلى (أستراليا)‬

86
00:06:05,269 --> 00:06:06,771
‫ماذا؟‬

87
00:06:06,896 --> 00:06:09,732
‫طائرة شحن تحمل طعاماً‬
‫تم التبرع به لـ(السلفادور)‬

88
00:06:09,857 --> 00:06:13,486
‫هي على المدرج في (أوستن)‬
‫مليئة وقوداً ومستعدة للانطلاق‬

89
00:06:14,028 --> 00:06:18,240
‫أحتاج إلى الوصول إلى (ملبورن) فوراً‬
‫أطلب منك أن توصلني‬

90
00:06:19,784 --> 00:06:21,786
‫لكن الانفجار؟‬

91
00:06:22,119 --> 00:06:25,206
‫- قالوا إن الرحلات كلها أوقفت‬
‫- الرحلات غير الضرورية‬

92
00:06:25,331 --> 00:06:27,333
‫الرحلات العسكرية وطائرات‬
‫المساعدة الأجنبية مستثناة‬

93
00:06:27,458 --> 00:06:31,253
‫وأنت يا (أرتورو) لست فقط‬
‫فرداً محترماً في رعيتنا‬

94
00:06:31,378 --> 00:06:34,548
‫لكنك تحمل إجازة من منظمة‬
‫غير حكومية معترف بها دولياً‬

95
00:06:35,174 --> 00:06:37,092
‫(راندي) متوفر ليكون مساعدك‬

96
00:06:38,302 --> 00:06:40,095
‫أيها الأب...‬

97
00:06:40,221 --> 00:06:41,764
‫لا أستطيع ترك أمي‬

98
00:06:47,853 --> 00:06:52,316
‫هذه عشرون ألف دولار‬
‫ستكون تعويضاً كبيراً لوقتك‬

99
00:06:52,441 --> 00:06:54,276
‫وتؤمّن رعاية ممتازة لأمك‬

100
00:06:55,528 --> 00:07:00,741
‫سيحصل شيء مذهل في الأيام القليلة‬
‫المقبلة في الذكرى السنوية السابعة‬

101
00:07:00,866 --> 00:07:03,160
‫لكن فقط إن ذهبنا الآن‬
‫في هذه اللحظة‬

102
00:07:03,285 --> 00:07:06,914
‫أنت قلت إننا نحتاج إلى أن نكون‬
‫في (ميراكل) في اليوم ١٤ من الشهر‬

103
00:07:07,039 --> 00:07:08,999
‫سنكون، سنعود‬

104
00:07:09,583 --> 00:07:13,838
‫لكنّ هناك رجلاً، رجلاً مميزاً جداً‬
‫ويُفترض أن يكون هنا معنا‬

105
00:07:14,129 --> 00:07:17,258
‫لكنه في (ملبورن)‬
‫وبسبب هذا الحدث المفاجىء‬

106
00:07:17,508 --> 00:07:20,261
‫هو محتجَز في (أستراليا)‬
‫لا وسيلة له‬

107
00:07:21,345 --> 00:07:25,182
‫الرب وضع عائقاً في طريقنا‬
‫لكنه يريد أن نتغلب عليه‬

108
00:07:26,141 --> 00:07:28,394
‫يريد أن نُظهر إيماننا‬

109
00:07:29,687 --> 00:07:32,314
‫نحتاج إلى الذهاب لإحضار‬
‫هذا الرجل إلى الديار‬

110
00:07:33,858 --> 00:07:37,862
‫- إنها مهمة إنقاذ‬
‫- نعم، تماماً‬

111
00:07:45,536 --> 00:07:47,162
‫حسناً‬

112
00:07:47,288 --> 00:07:51,041
‫- حسناً‬
‫- باركك الرب!‬

113
00:07:52,835 --> 00:07:56,505
‫حسناً، هيا!‬
‫سيقابلنا أصدقاء على المدرج‬

114
00:07:56,672 --> 00:07:58,757
‫- كم؟‬
‫- نحن الثلاثة فقط‬

115
00:07:59,592 --> 00:08:01,677
‫المجوس الثلاثة‬

116
00:08:04,805 --> 00:08:06,807
‫"مرحباً، (كيفين غارفي) يتكلم‬
‫اتركوا رسالة"‬

117
00:08:07,558 --> 00:08:10,978
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً‬
‫لا أعرف إن كنت تتلقى رسائلي‬

118
00:08:11,186 --> 00:08:15,566
‫لكنني متأكد من أنك تدرك‬
‫أنّ حادثاً نووياً حصل في جنوب (الهادىء)‬

119
00:08:15,691 --> 00:08:19,486
‫لكن أمّنت وسيلة نقل‬

120
00:08:20,654 --> 00:08:22,907
‫سآتي لإحضارك (كيفين)‬

121
00:08:36,545 --> 00:08:38,339
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

122
00:08:39,173 --> 00:08:41,008
‫سأدخل طائرتك‬

123
00:08:42,927 --> 00:08:44,595
‫أنت دعوتها؟‬

124
00:08:44,720 --> 00:08:47,598
‫السبب الوحيد لمعرفتك حتى‬
‫مكان (كيفين) هو أنه اتصل بي‬

125
00:08:47,890 --> 00:08:51,018
‫- ونحن ممتنون جداً...‬
‫- أنتم ممتنون جداً؟‬

126
00:08:51,143 --> 00:08:57,566
‫نعم، لكن مع احترامي، لست متأكداً‬
‫من أنك تفهمين تماماً ما يحصل هنا‬

127
00:08:58,734 --> 00:09:04,406
‫حسناً، قبل ثلاثة أعوام اختبر‬
‫زوجي السابق هذياناً حاداً وحاول الانتحار‬

128
00:09:04,531 --> 00:09:09,119
‫وبدل تجاهل مرضه العقلي‬
‫حوّلته إلى كتابة لعينة‬

129
00:09:09,370 --> 00:09:12,539
‫وعندما اكتشف ذلك، انتكست حاله‬
‫وهرب إلى الناحية الأخرى من العالم‬

130
00:09:12,665 --> 00:09:14,041
‫على الأرجح للابتعاد عنك!‬

131
00:09:14,166 --> 00:09:17,252
‫هل ذلك ما يحصل هنا؟‬
‫هل أفهمه (مات)؟‬

132
00:09:19,171 --> 00:09:21,006
‫هل كلمت (كيفين) حتى؟‬

133
00:09:21,382 --> 00:09:24,218
‫تركت له بضع رسائل‬
‫ولم يردّ بعد‬

134
00:09:25,052 --> 00:09:28,138
‫- ماذا عن (نورا)؟‬
‫- (نورا)؟‬

135
00:09:28,305 --> 00:09:31,725
‫(نورا) أختك‬

136
00:09:32,601 --> 00:09:35,646
‫هي أيضاً لا تردّ على الاتصالات‬
‫لكن لمَ قد تعرف أنت ذلك؟‬

137
00:09:35,771 --> 00:09:39,274
‫فأنت منشغل جداً في استئجار‬
‫طائرات شحن إلى (أستراليا)‬

138
00:09:39,525 --> 00:09:42,069
‫أخبرني (مات)، هل يبدو‬
‫لك ذلك منطقياً؟‬

139
00:09:42,194 --> 00:09:45,239
‫يبدو منطقياً لك أنت حتماً‬
‫بما أنك تحاولين دخولها‬

140
00:09:45,364 --> 00:09:48,242
‫أنت المخطىء أيها السافل المتزمت!‬

141
00:09:48,367 --> 00:09:52,246
‫هل أحضرت صفارتك (لوري)؟‬
‫إذ يبدو أنك بحاجة...‬

142
00:09:52,371 --> 00:09:54,915
‫- تباً لك!‬
‫- ليهدأ الجميع‬

143
00:09:56,834 --> 00:10:00,963
‫هذه زوجتي، إن أردت أن نأتي‬
‫فهي ستأتي أيضاً‬

144
00:10:02,172 --> 00:10:07,511
‫نريد جميعاً الشيء نفسه، الحرص‬
‫على وصول (كيفين) إلى الديار بأمان، صحيح؟‬

145
00:10:09,805 --> 00:10:14,226
‫- صحيح‬
‫- لندخل الطائرة ونكن متمدنين إذاً‬

146
00:10:15,269 --> 00:10:19,064
‫عندما نجد (كيفين)، لن تكلمه أنت‬
‫مفهوم؟ سأكلمه بنفسي‬

147
00:10:19,189 --> 00:10:23,110
‫- لم يتصل بك أنت، اتصل بي‬
‫- وماذا قال تحديداً؟‬

148
00:10:23,902 --> 00:10:30,534
‫ماذا قال تحديداً فجعلك تظنين‬
‫أنه يهذي؟ هل رأى شيئاً؟ شخصاً؟‬

149
00:10:32,369 --> 00:10:34,455
‫هل أخبرتك؟‬

150
00:10:34,663 --> 00:10:36,749
‫قالت إنه غاضب‬

151
00:10:36,874 --> 00:10:41,670
‫لأي سبب تحديداً؟ لأنني أشعر‬
‫بأننا لا نسمع الرواية الكاملة‬

152
00:10:41,795 --> 00:10:45,132
‫الرواية الكاملة‬
‫هي في كتابك السخيف‬

153
00:10:45,257 --> 00:10:48,469
‫وبطريقة ما، أقنعت زوجي‬
‫وابنه بأن يخفياه عنّي‬

154
00:10:48,594 --> 00:10:51,680
‫أخفياه عنك لأنهما عرفا‬
‫أن هذا سيكون رد فعلك‬

155
00:10:52,765 --> 00:10:54,850
‫هل تظن أنه سخيف، (جون)؟‬

156
00:10:55,392 --> 00:10:58,604
‫ليس رأيي مهماً، سنعرف‬
‫بعد الأيام الأربعة التالية، صحيح؟‬

157
00:10:58,812 --> 00:11:00,522
‫ماذا سيحصل بعد أربعة أيام؟‬

158
00:11:00,647 --> 00:11:03,275
‫إنها ذكرى "الرحيل" السنوية السابعة‬

159
00:11:03,817 --> 00:11:05,527
‫إذاً؟‬

160
00:11:06,070 --> 00:11:09,448
‫هذه طائرتي أنا، مهمتي أنا!‬
‫وسأكلم (كيفين) بنفسي‬

161
00:11:09,573 --> 00:11:12,618
‫لأنني أرفض قطعاً أن أؤمن‬
‫بأنه يهذي‬

162
00:11:12,743 --> 00:11:19,124
‫كنت زوجته ١٥ سنة، كان يفتش‬
‫خزائننا كلها قبل إيجاد كؤوس النبيذ‬

163
00:11:19,249 --> 00:11:23,087
‫لديه وشم خاطىء التهجية‬
‫ويتبرز أربع مرات في اليوم‬

164
00:11:23,462 --> 00:11:28,342
‫لذا أنا أرفض يا (مات)‬
‫أن أصدق أنه المجيء الثاني لـ(المسيح)‬

165
00:12:09,133 --> 00:12:16,348
‫"أيها الملك، أنا لم أصنع شراً..."‬

166
00:12:42,875 --> 00:12:44,543
‫ما هي تلك؟‬

167
00:12:45,544 --> 00:12:47,421
‫لحساسيتي‬

168
00:12:53,343 --> 00:12:55,179
‫(مايكل)‬

169
00:12:55,304 --> 00:12:57,222
‫أحتاج إلى أن أعرف أنك معي‬

170
00:12:57,514 --> 00:12:59,850
‫- أين قد أكون غير ذلك؟‬
‫- لا، لا!‬

171
00:12:59,975 --> 00:13:01,351
‫أحتاج إلى أن أعرف أنك معي‬

172
00:13:01,476 --> 00:13:05,439
‫وأنك ستساعدني على إعادة‬
‫(كيفين) إلى (ميراكل) بأي ثمن‬

173
00:13:08,025 --> 00:13:11,028
‫ربما يجب أن نسأله فقط‬
‫عما يريد أن يفعله‬

174
00:13:13,280 --> 00:13:15,449
‫لا يمكننا أن نحط في (ملبورن)‬

175
00:13:16,491 --> 00:13:18,285
‫ماذا يحصل؟‬

176
00:13:18,619 --> 00:13:20,829
‫أقفلوا المطار، سيحوّلون مسارنا‬

177
00:13:20,954 --> 00:13:23,665
‫لا، لدينا مهمة إغاثة، نملك الإذن‬

178
00:13:24,041 --> 00:13:25,751
‫لا يهمهم ذلك‬

179
00:13:25,876 --> 00:13:29,087
‫- أين يمكننا أن نحط؟‬
‫- (تازمانيا)‬

180
00:13:29,713 --> 00:13:33,717
‫(تازمانيا)؟‬
‫كيف نصل إلى (ملبورن) إذاً؟‬

181
00:13:49,219 --> 00:13:51,555
‫هنا يمكن شراء تذاكر‬
‫المركب إلى (ملبورن)؟‬

182
00:13:51,680 --> 00:13:53,557
‫- نعم سيدي‬
‫- الحمد للرب‬

183
00:13:53,723 --> 00:13:56,852
‫أرغِمنا على الهبوط بالطائرة‬
‫ولا وسيلة نقل لنا هنا‬

184
00:13:56,977 --> 00:13:59,187
‫لا أقصد أن (تازمانيا) ليست رائعة‬

185
00:14:00,355 --> 00:14:03,316
‫- ثلاثة تذاكر من فضلك‬
‫- تباً لك!‬

186
00:14:03,567 --> 00:14:05,443
‫أرجوك!‬

187
00:14:05,819 --> 00:14:09,906
‫آسف، أربعة، كم طول‬
‫الرحلة إلى هناك؟‬

188
00:14:10,031 --> 00:14:11,575
‫١١ ساعة‬

189
00:14:12,159 --> 00:14:14,870
‫حسناً، حسناً، ١١ ساعة‬
‫لا بأس، صحيح؟‬

190
00:14:14,995 --> 00:14:18,081
‫لسوء الحظ، مركب الليل‬
‫محجوز لمجموعة خاصة‬

191
00:14:18,248 --> 00:14:22,794
‫للأسف، أول مركب متوفر‬
‫هو ما بعد الغد‬

192
00:14:22,919 --> 00:14:25,547
‫لا، نكون قد تأخرنا جداً‬
‫نحتاج إلى الذهاب إلى (ملبورن) فوراً‬

193
00:14:25,672 --> 00:14:29,301
‫هذه المجموعة الخاصة‬
‫لديها حتماً بضعة مقاعد إضافية‬

194
00:14:29,551 --> 00:14:31,720
‫استأجروا المركب سيدي‬

195
00:14:32,554 --> 00:14:36,266
‫إن أردت أن تستقل المركب‬
‫فعليك مناقشتهم هم‬

196
00:14:52,782 --> 00:14:56,244
‫- هل سينقلون أسداً بذلك المركب‬
‫- كما يبدو‬

197
00:15:00,749 --> 00:15:03,585
‫"مرحباً، تسرني رؤيتكن‬
‫أيتها الفتيات، هيا هيا"‬

198
00:15:03,877 --> 00:15:07,172
‫أعرف، سجلت دخولك، حسناً‬

199
00:15:08,340 --> 00:15:10,342
‫مرحباً، كيف حالك اليوم؟‬

200
00:15:10,800 --> 00:15:13,178
‫عمري ٩١ عاماً وسأنجب ابناً‬

201
00:15:14,429 --> 00:15:16,473
‫المعذرة؟‬

202
00:15:16,598 --> 00:15:19,684
‫عمري ٩١ وسأنجب ابناً‬

203
00:15:20,894 --> 00:15:23,104
‫أعتقد أنها تريد منك قول شيء‬

204
00:15:24,105 --> 00:15:27,484
‫- ما الذي...‬
‫- هل أنت فرد من جماعتنا؟‬

205
00:15:27,609 --> 00:15:30,987
‫لا، لكن إن كان يمكننا‬
‫أن نصبح أفراداً فنحن مستعدون لدفع المال‬

206
00:15:31,112 --> 00:15:32,948
‫لا، لا، المال ممنوع‬

207
00:15:37,994 --> 00:15:41,790
‫لمَ لم تسألي ذلك الرجل‬
‫إن كان عمره ٩١ وسينجب ابناً؟‬

208
00:15:41,915 --> 00:15:43,708
‫هو صديق للقبطان‬

209
00:15:44,960 --> 00:15:47,796
‫نحن أيضاً أصدقاء للقبطان‬

210
00:15:49,631 --> 00:15:51,341
‫حقاً؟‬

211
00:15:51,549 --> 00:15:53,176
‫لا‬

212
00:15:55,679 --> 00:15:59,307
‫اسمعي، لدينا صديق في (ملبورن)‬
‫هو في ورطة‬

213
00:15:59,432 --> 00:16:02,477
‫يحتاج إلى المساعدة منا‬
‫ومركبكم هو وسيلتنا الوحيدة لبلوغه‬

214
00:16:02,602 --> 00:16:06,106
‫أناشد إحسانك بأن تسمحي لنا‬

215
00:16:07,148 --> 00:16:09,150
‫لا‬

216
00:16:09,276 --> 00:16:13,446
‫ستحصل ممارسة جنسية في هذا المركب‬
‫الكثير من الممارسات الجنسية‬

217
00:16:13,905 --> 00:16:17,367
‫الرذيلة والخطيئة من الانطلاق‬
‫إلى الوصول، بدون أحكام‬

218
00:16:17,575 --> 00:16:21,329
‫- هل تقبلون ذلك؟‬
‫- بالتأكيد، نعم‬

219
00:16:22,747 --> 00:16:26,626
‫لمَ لا تسرد لي أكثر‬
‫النكات التي تعرفها قذارة؟‬

220
00:16:29,713 --> 00:16:32,549
‫- يدخل باندا...‬
‫- لا، لا أنت‬

221
00:16:33,133 --> 00:16:35,051
‫هو‬

222
00:16:37,429 --> 00:16:41,725
‫ما الفرق بين بثرة وكاهن؟‬

223
00:16:43,893 --> 00:16:48,315
‫البثرة تنتظر حتى تبلغي الثانية عشرة‬
‫حتى تظهر على وجهك‬

224
00:16:52,652 --> 00:16:54,821
‫حسناً إذاً‬

225
00:16:55,071 --> 00:16:57,407
‫للسيدة حكم مطلق‬

226
00:16:57,532 --> 00:16:59,409
‫لا قانون يستطيع أن يحكم اللبؤة‬

227
00:16:59,534 --> 00:17:02,412
‫أمّا في شأنكم فهناك قانون وحيد‬
‫فاحفظوه‬

228
00:17:04,039 --> 00:17:06,249
‫عندما يحل منتصف الليل...‬

229
00:17:06,499 --> 00:17:12,005
‫ممنوع أن يذكر رجل اسمه‬
‫وإلا أصبح ذلك الرجل هو‬

230
00:17:14,341 --> 00:17:16,301
‫مَن هو؟‬

231
00:17:18,345 --> 00:17:20,180
‫(فريجر)‬

232
00:17:22,557 --> 00:17:24,142
‫شكراً‬

233
00:17:24,893 --> 00:17:26,895
‫حسناً، مرحباً‬

234
00:17:37,697 --> 00:17:40,700
‫"(فريجر) كان أسداً يشيخ"‬

235
00:17:40,825 --> 00:17:43,536
‫"يعيش في قفص حديديّ"‬

236
00:17:43,661 --> 00:17:47,916
‫"في سيرك في ضاحية (تيهوانا)"‬

237
00:17:48,792 --> 00:17:52,295
‫الإرهاب؟ الفرنسيون فعلوا ذلك‬
‫تظن أنهم يشنون حرباً على الإنجليز؟‬

238
00:17:52,420 --> 00:17:54,381
‫هذا ثأر لـ(أجينكور)؟‬

239
00:17:55,298 --> 00:17:57,717
‫نعم، قلتَ ذلك سابقاً‬
‫لكن متى...‬

240
00:17:58,551 --> 00:18:02,263
‫لا، لا، لست في المطار‬
‫لو كنت، فلمَ قد أتصل؟‬

241
00:18:03,306 --> 00:18:04,682
‫آلو؟‬

242
00:18:04,808 --> 00:18:06,393
‫آلو؟‬

243
00:18:12,023 --> 00:18:15,944
‫لم يسمحوا بعد بانطلاق الطائرات‬
‫يرفضون بيع تذاكر على الهاتف‬

244
00:18:17,320 --> 00:18:20,573
‫سأذهب إلى منضدة الطعام‬
‫لأحضر بعض السندويشات، تريد؟‬

245
00:18:21,908 --> 00:18:23,743
‫لست جائعاً‬

246
00:18:29,541 --> 00:18:30,917
‫ما زال هناك وقت‬

247
00:18:31,042 --> 00:18:33,670
‫حتى لو لم نستطع الذهاب بطائرة‬
‫نستطيع أن نعود بهذا المركب‬

248
00:18:33,795 --> 00:18:35,422
‫ويوصلنا (أرتورو) إلى الديار‬

249
00:18:39,134 --> 00:18:40,802
‫ماذا؟‬

250
00:18:42,053 --> 00:18:45,598
‫لن نستطيع العودة إلى (ميراكل)‬
‫في غضون اليوم ١٤ من الشهر‬

251
00:18:46,516 --> 00:18:47,976
‫بلى‬

252
00:18:48,101 --> 00:18:50,019
‫حتى لو وجدنا (كيفين)‬
‫بعد الخروج من المركب مباشرة‬

253
00:18:50,145 --> 00:18:52,147
‫فلا ضمانة لعودته معنا‬

254
00:18:55,817 --> 00:19:00,738
‫أعتقد أننا نحتاج إلى أن نقبل‬
‫أنه مهما سيحصل، سيحصل هنا‬

255
00:19:01,573 --> 00:19:05,493
‫لا، لا، سنعيده إلى الديار‬
‫عليه أن يكون في (ميراكل)‬

256
00:19:05,618 --> 00:19:07,495
‫أنتما يجب أن تكونا أكثر العارفين‬

257
00:19:07,620 --> 00:19:13,042
‫نجت لسبب، إنها مميزة‬
‫شفت زوجتي، أعطتني ابني‬

258
00:19:13,751 --> 00:19:17,297
‫وزوجتي هجرتني وخسرت ابنتي‬

259
00:19:18,465 --> 00:19:21,468
‫لا علاقة لمكان سكننا‬

260
00:19:21,593 --> 00:19:24,971
‫علينا فقط أن نرخي قبضتنا‬
‫ونرى ما سيحصل‬

261
00:19:25,096 --> 00:19:26,890
‫لسنا متحكمين بهذا الشيء‬

262
00:19:27,307 --> 00:19:30,685
‫نعم، لأنك منحت (لوري) التحكم‬

263
00:19:33,855 --> 00:19:37,901
‫ربما لو منحت أنت (ماري) مزيداً‬
‫من التحكم، لما رحلت‬

264
00:19:38,359 --> 00:19:40,820
‫رحيل (ماري) كان الاختبار‬

265
00:19:40,945 --> 00:19:43,823
‫اختباراً لإيماني بذلك المكان‬
‫ليظهر إن كنت سأغادر‬

266
00:19:43,948 --> 00:19:47,327
‫لذا إن كنت تظن أنني سأكون‬
‫في (أستراليا) في يوم...‬

267
00:19:47,452 --> 00:19:49,662
‫- (مات)‬
‫- ماذا؟‬

268
00:19:49,954 --> 00:19:52,081
‫أنت تنزف‬

269
00:19:53,791 --> 00:19:55,585
‫لا بأس‬

270
00:19:57,295 --> 00:20:00,673
‫أنا بخير، لا بأس، أنا بخير‬

271
00:20:31,037 --> 00:20:32,622
‫ضربك؟‬

272
00:20:33,456 --> 00:20:37,085
‫- ماذا؟‬
‫- أنفك، الرب ضربك‬

273
00:20:37,710 --> 00:20:41,506
‫لا عار في ذلك، رأيته يضرب‬
‫كثيرين في هذا المركب‬

274
00:20:42,173 --> 00:20:44,384
‫هناك أكياس ثلج في المشفى‬
‫إن احتجت إليها‬

275
00:20:45,260 --> 00:20:46,636
‫آسف‬

276
00:20:47,136 --> 00:20:50,014
‫هل تسألني إن لكم الرب وجهي؟‬

277
00:20:50,390 --> 00:20:55,395
‫فعلاً، الإله الحقيقي الوحيد (يهوه)‬
‫قدس الأقداس‬

278
00:20:55,520 --> 00:20:56,896
‫صوت "الألعاب الأولمبية"‬

279
00:20:57,146 --> 00:20:59,232
‫قبعة حمراء ولحية‬
‫يحب السطح العلوي‬

280
00:20:59,899 --> 00:21:02,068
‫لكن أنصحك بأن تبتعد‬

281
00:21:20,837 --> 00:21:22,755
‫المعذرة سيدي‬

282
00:21:27,385 --> 00:21:29,178
‫سيدي؟‬

283
00:21:34,767 --> 00:21:38,730
‫أعتذر عن إزعاجك‬
‫لكن هل تقول للناس إنك إله؟‬

284
00:21:56,539 --> 00:21:59,959
‫"أنا الإله الحقيقي الوحيد‬
‫وأعتمد أسماء عديدة"‬

285
00:22:00,084 --> 00:22:02,420
‫"لكن لا مشكلة في مناداتي‬
‫بالسيد (بورتون)"‬

286
00:22:02,545 --> 00:22:04,464
‫"لن ألتقط صورة معك"‬

287
00:22:04,589 --> 00:22:07,967
‫"لم يكن هناك انفجار كوني‬
‫بل العدم، ثم النور"‬

288
00:22:08,092 --> 00:22:09,719
‫"نعم، أنا خلقتك"‬

289
00:22:10,303 --> 00:22:13,306
‫"لا، لم أخلق حيوانات أحادي القرن"‬

290
00:22:13,431 --> 00:22:17,810
‫"(حواء) لم تُخلق من ضلع (آدم)‬
‫بل من عظم ساقه"‬

291
00:22:18,102 --> 00:22:21,731
‫"طلبت من (إبراهيم) قتل (إسحق)‬
‫فقط لأرى إن كان سيفعل ذلك"‬

292
00:22:21,856 --> 00:22:25,652
‫"نعم، التطور حقيقي لكنه لا يحصل‬
‫كما تعتقدون"‬

293
00:22:25,777 --> 00:22:28,154
‫"فزت بالميدالية البرونزية‬
‫في المسابقة العشرية"‬

294
00:22:28,279 --> 00:22:30,990
‫"والتي لا تذكرونها هي رمي المطرقة"‬

295
00:22:31,115 --> 00:22:36,245
‫"لا، لم تكن لي علاقة بالحملات الصليية‬
‫ولا أي نوع من الإبادة والمحرقة"‬

296
00:22:36,371 --> 00:22:39,165
‫- هل تصدقون كلام هذا الرجل؟‬
‫- كانت مزحة فقط‬

297
00:22:39,290 --> 00:22:41,626
‫- إنه تجديف‬
‫- تعرف أنه ليس الرب‬

298
00:22:41,751 --> 00:22:43,753
‫- لمَ يزعجك ذلك؟‬
‫- لأنه يقول إنه هو‬

299
00:22:43,878 --> 00:22:49,050
‫هو لم يكلمني حتى بل أعطاني بطاقة‬
‫ورحل وكأنني أطلب توقيعه على صورة‬

300
00:22:51,386 --> 00:22:52,887
‫أعتقد أنك يجب أن تخبر (لوري)‬
‫أنك مريض‬

301
00:22:53,096 --> 00:22:54,889
‫لست مريضاً‬

302
00:22:55,056 --> 00:22:56,724
‫بلى‬

303
00:22:57,183 --> 00:22:59,852
‫- يجب أن تخبرها‬
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬

304
00:23:02,063 --> 00:23:05,942
‫كان أبي يبقي كل شيء في الداخل‬
‫حتى مع أمي‬

305
00:23:07,610 --> 00:23:12,031
‫طوال ذلك الوقت كان يدعي‬
‫أنه ليس غاضباً جداً‬

306
00:23:13,991 --> 00:23:16,077
‫ثم تعرّف بـ(لوري) فحسّنت حاله‬

307
00:23:17,704 --> 00:23:23,543
‫لا، تحسنت حاله بفضلنا نحن‬
‫والعمل الذي نؤديه، بفضل الكتاب‬

308
00:23:23,668 --> 00:23:27,588
‫(لوري) قدّمت له ثرثرة‬
‫التفاهات النفسية، نحن قدّمنا له الإيمان‬

309
00:23:27,755 --> 00:23:31,092
‫هي لا تؤمن بما نؤمن به‬
‫لكن تريد أن تساعد (كيفين)‬

310
00:23:31,384 --> 00:23:33,761
‫أعتقد أنها تريد مساعدتك أنت أيضاً‬
‫إن كلمتها فقط‬

311
00:23:34,095 --> 00:23:36,848
‫هي ليست جزءاً من هذا‬

312
00:23:37,932 --> 00:23:41,018
‫(متى)، (يوحنا)... (مايكل)‬
‫كانوا جميعاً تلاميذ‬

313
00:23:43,638 --> 00:23:45,890
‫ربما تكون (لوري) أيضاً تلميذة‬

314
00:24:13,863 --> 00:24:19,201
‫"روحه الدافئة، أشعر بها في نفسي‬
‫أيها الرب"‬

315
00:24:19,743 --> 00:24:23,205
‫"أكبر مشكلة للعالم اليوم"‬

316
00:24:24,790 --> 00:24:28,502
‫"هي أن الناس لا يؤمنون‬
‫بأنه سيعود في يوم ما"‬

317
00:24:28,627 --> 00:24:30,713
‫"أيها الرب، هل..."‬

318
00:24:30,838 --> 00:24:32,673
‫مرحباً أيها البطل‬
‫تريد أن تستمتع؟‬

319
00:24:33,632 --> 00:24:35,634
‫لا تحاول مع هذين الاثنين‬

320
00:24:39,054 --> 00:24:43,184
‫- مرحباً، كيف حال أنفك؟‬
‫- أنفي سليم، الأمر بسيط‬

321
00:24:44,518 --> 00:24:48,689
‫هل تمانع أن أكلم (لوري)‬
‫بانفراد قليلاً؟‬

322
00:24:50,858 --> 00:24:52,985
‫لا مانع، طبعاً‬

323
00:24:54,195 --> 00:24:56,197
‫سأكون في الداخل مع (مايكل)‬

324
00:25:01,327 --> 00:25:05,039
‫هذان الاثنان طلبا منا أنا و(جون)‬
‫أن نمارس علاقة رباعية‬

325
00:25:06,540 --> 00:25:08,542
‫يا للإطراء!‬

326
00:25:09,084 --> 00:25:11,545
‫على الأقل، تعلمت عن هذه الجماعة‬
‫التي انضممنا إليها‬

327
00:25:12,588 --> 00:25:16,383
‫نعم، يبدو أنه في السبعينيات‬
‫كان هناك الكثير من هذه اللبؤات‬

328
00:25:16,509 --> 00:25:19,053
‫في حديقة حيوانات برية ما‬
‫في (كاليفورنيا)‬

329
00:25:19,178 --> 00:25:23,349
‫رفضت أن تعاشر أياً‬
‫من الذكور هناك، لم تقبل‬

330
00:25:23,641 --> 00:25:27,436
‫ثم حصل شيء مذهل وأنقذ المتنزه...‬

331
00:25:27,561 --> 00:25:33,108
‫أسداً قذراً من سيرك مكسيكي أفلس‬

332
00:25:33,442 --> 00:25:36,487
‫كان عجوزاً، في التسعينيات من العمر‬
‫كانت تلك قضية خيرية‬

333
00:25:36,612 --> 00:25:40,032
‫وأحضروه إلى حديقة الحيوانات‬
‫ليموت بسلام‬

334
00:25:41,075 --> 00:25:45,996
‫في غضون صباح اليوم التالي‬
‫كان قد عاشر كل تلك اللبؤات‬

335
00:25:46,121 --> 00:25:48,832
‫وفي النهاية أصبح أباً‬
‫لخمسة وثلاثين جرواً‬

336
00:25:48,958 --> 00:25:51,502
‫(فريجر) الشهير!‬

337
00:25:51,669 --> 00:25:55,673
‫انتبه، تعدت الساعة منتصف الليل‬
‫ممنوع أن يلفظ أي رجل اسمه‬

338
00:25:55,798 --> 00:25:57,633
‫إلا إن أصبح ذلك الرجل هو‬

339
00:25:58,342 --> 00:26:02,763
‫ذلك الأسد الذي رأيناه‬
‫ووضعوه في المركب هو من سليلته‬

340
00:26:02,888 --> 00:26:05,933
‫يأخذونه إلى حدائق حيوانات‬
‫مختلفة في العالم‬

341
00:26:06,058 --> 00:26:11,230
‫- ليستطيع أن ينشر بذوره‬
‫- ذلك أساس أية ديانة محترمة‬

342
00:26:15,276 --> 00:26:17,278
‫أوتعرف؟‬

343
00:26:18,237 --> 00:26:20,781
‫أعتقد أننا يجب أن نعتمد أسلوبك‬

344
00:26:21,156 --> 00:26:22,992
‫المعذرة؟‬

345
00:26:23,117 --> 00:26:24,785
‫مع (كيفين)‬

346
00:26:25,202 --> 00:26:30,040
‫تركه يؤمن بأنه مسيح‬
‫قد يشكل فرصتنا الوحيدة لكسب ثقته‬

347
00:26:30,541 --> 00:26:33,586
‫لنكن صادقين، روايتك أفضل‬

348
00:26:34,587 --> 00:26:36,213
‫روايتي صحيحة‬

349
00:26:39,216 --> 00:26:41,093
‫- أرجوك، (مات)...‬
‫- كلها صحيحة‬

350
00:26:41,218 --> 00:26:44,847
‫هي تستند إلى حقائق، كتبت فقط‬
‫ما اختبره (كيفين)‬

351
00:26:45,055 --> 00:26:49,226
‫اختبر هذياناً، رأى أشياء ليست موجودة‬

352
00:26:49,351 --> 00:26:51,520
‫كيف تعرفين؟ كيف تعرفين‬
‫أنها لم تكن موجودة؟‬

353
00:26:51,645 --> 00:26:55,816
‫لأن (باتي) و(إيفي) ماتا‬
‫إن ألّفت كتاباً كل مرة ظن فيها أحد...‬

354
00:26:55,941 --> 00:26:57,735
‫(إيفي)؟‬

355
00:27:04,950 --> 00:27:07,494
‫هل ذلك ما قاله عندما اتصل بك؟‬

356
00:27:09,288 --> 00:27:12,374
‫هل رأى (كيفين) (إيفي)؟‬

357
00:27:14,251 --> 00:27:16,003
‫أرجوك، لا تقل شيئاً‬

358
00:27:17,588 --> 00:27:21,592
‫(جون) و(مايكل) لا يتفهمان...‬
‫أرجوك، (مات)‬

359
00:27:21,717 --> 00:27:24,219
‫من أية فئة من الناس تظنينني؟‬

360
00:27:25,512 --> 00:27:29,308
‫أعتقد أنك إنسان صالح‬

361
00:27:30,643 --> 00:27:32,603
‫أنا أيضاً أعتقد أنك إنسانة صالحة‬

362
00:27:36,982 --> 00:27:41,612
‫- هل يمكنني أن أقدّم لك كأساً؟‬
‫- لا، أريد لحظة بانفراد‬

363
00:27:42,821 --> 00:27:44,698
‫لأصلّي‬

364
00:27:44,907 --> 00:27:48,827
‫حسناً، سنكون عند المشرب‬

365
00:27:50,412 --> 00:27:54,667
‫إن لم تجدنا‬
‫فابحث عن الممارسة الجماعية‬

366
00:27:54,792 --> 00:27:56,669
‫بالتوفيق‬

367
00:28:17,064 --> 00:28:19,566
‫توقف!‬

368
00:28:25,197 --> 00:28:27,533
‫توقف! توقف!‬

369
00:28:36,875 --> 00:28:38,711
‫سقط رجل في المياه!‬

370
00:28:39,628 --> 00:28:41,588
‫"سقط رجل في المياه!"‬

371
00:28:46,218 --> 00:28:48,011
‫رأيتك‬

372
00:28:48,137 --> 00:28:50,597
‫رأيت ما فعلته‬

373
00:29:00,441 --> 00:29:02,025
‫هناك رجل في المياه!‬

374
00:29:04,278 --> 00:29:06,613
‫هناك رجل في المياه!‬

375
00:29:21,920 --> 00:29:23,672
‫"أعتقد أنه قفز"‬

376
00:29:24,757 --> 00:29:27,050
‫- "قفز؟"‬
‫- "ماذا تفعل؟"‬

377
00:29:29,052 --> 00:29:32,306
‫- "مجنون"‬
‫- "هذا غريب..."‬

378
00:29:39,324 --> 00:29:41,242
‫فيمَ كنت تفكر؟‬

379
00:29:41,367 --> 00:29:43,328
‫كنت أحاول إنقاذ رجل من الموت!‬

380
00:29:44,662 --> 00:29:48,041
‫عليك إحضار لائحة الركاب‬
‫والتحقق من كل منهم‬

381
00:29:48,166 --> 00:29:51,211
‫مَن ليس في المركب‬
‫هو الرجل الذي رأيته يسقط‬

382
00:29:51,336 --> 00:29:55,298
‫لا لائحة يا صديقي‬
‫جماعتك استأجرت المركب كله‬

383
00:29:55,548 --> 00:29:57,217
‫جماعتي؟‬

384
00:29:57,342 --> 00:30:00,011
‫أنا لست من هؤلاء المجانين‬
‫أصغِ إلي‬

385
00:30:00,136 --> 00:30:02,847
‫في المركب رجل خطِر‬
‫أستطيع التعرف عليه‬

386
00:30:02,972 --> 00:30:05,600
‫هو معتمر قبعة حمراء‬
‫ويسمي نفسه بالرب‬

387
00:30:06,351 --> 00:30:09,521
‫- تقصد (ديفد بورتون)؟‬
‫- تعرفه؟‬

388
00:30:10,772 --> 00:30:13,149
‫قالت تلك المرأة‬
‫إنه صديق للقبطان‬

389
00:30:13,358 --> 00:30:18,196
‫لا أعتبره صديقاً لكنني أعرفه طبعاً‬
‫جميعنا نعرفه، هو مشهور‬

390
00:30:18,822 --> 00:30:20,698
‫مشهور؟‬

391
00:30:20,824 --> 00:30:24,744
‫كان مذيعاً في "ألعاب (سيدني)"‬
‫كان مميزاً جداً‬

392
00:30:25,120 --> 00:30:27,664
‫كان رياضي مسابقات عشرية‬
‫في الثمانينيات‬

393
00:30:27,789 --> 00:30:29,207
‫فاز بالميدالية للمنتخب الأسترالي‬

394
00:30:29,332 --> 00:30:33,253
‫نعم! البرونزية! قرأت عن ذلك‬
‫في البطاقة التي أعطاني إياها‬

395
00:30:33,378 --> 00:30:36,339
‫بعد أن تبرأ من المحرقة‬

396
00:30:36,464 --> 00:30:40,844
‫لكن ما أخفق ذلك في توضيحه‬
‫هو كيف انتقل من كونه مذيعاً إخبارياً‬

397
00:30:40,969 --> 00:30:42,720
‫إلى (يهوه)‬

398
00:30:43,972 --> 00:30:46,182
‫حصل ذلك بعد أن مات‬

399
00:30:47,100 --> 00:30:48,935
‫ماذا؟‬

400
00:30:52,622 --> 00:30:57,293
‫قبل ثلاث سنوات تقريباً ذهب لتسلق‬
‫الصخور مع صديق في ضاحية (بيرث)‬

401
00:30:57,460 --> 00:31:01,297
‫سقط عن ارتفاع مئة متر‬
‫كُسر عنقه‬

402
00:31:01,798 --> 00:31:05,343
‫جر صديقه جثته إلى الكهف‬
‫حتى لا تلتهمها حيوانات الماندينغو‬

403
00:31:05,593 --> 00:31:09,097
‫ثم عادوا إلى الحضارة‬
‫لكن عندما عادوا إلى هناك‬

404
00:31:09,264 --> 00:31:13,101
‫كان (بورتون) جالساً عند واجهة الكهف‬
‫غير مصاب بخدش‬

405
00:31:13,309 --> 00:31:15,395
‫وقال إنه بخير تام‬

406
00:31:16,062 --> 00:31:17,730
‫وإنه الرب‬

407
00:31:24,821 --> 00:31:28,241
‫لا يؤمن الناس فعلاً بأنه الرب؟‬

408
00:31:28,825 --> 00:31:32,537
‫البعض يؤمنون، طبعاً‬
‫معظمهم يعتبرونها مزحة‬

409
00:31:32,912 --> 00:31:36,291
‫لا أعتقد أنه توقّع أن يضايقه‬
‫كل هذا العدد من الناس‬

410
00:31:36,416 --> 00:31:39,669
‫لذا يوزع تلك البطاقات‬
‫الأسئلة التي تُطرح غالباً‬

411
00:31:40,420 --> 00:31:45,258
‫يمضي معظم وقته في (تازمانيا)‬
‫لديه كوخ صغير هناك، هو متكتم‬

412
00:31:45,508 --> 00:31:49,971
‫يمضي بعض الوقت في المركب‬
‫فقط ليكون بين الناس‬

413
00:31:50,638 --> 00:31:52,473
‫ليستطيع قتلهم؟‬

414
00:31:52,890 --> 00:31:57,103
‫ليس لدينا أي شاهد آخر‬
‫لم يُبلَغ اختفاء أحد‬

415
00:31:57,353 --> 00:32:02,400
‫ماذا؟ هؤلاء المجانين المهووسون بممارسة‬
‫الجنس ما كانوا ليلاحظوا اختفاء أحد‬

416
00:32:02,525 --> 00:32:07,613
‫إن دخل (بورتون) واعترف‬
‫فسيسعدني الاتصال بالسلطات‬

417
00:32:08,406 --> 00:32:10,867
‫نرسو في (ملبورن) بعد ساعات قليلة‬

418
00:32:11,034 --> 00:32:17,457
‫حتى ذلك الوقت، أقترح أن تجد‬
‫ملابس جافة وتستمتع بالرحلة‬

419
00:32:28,926 --> 00:32:30,970
‫أنت تصدقني، صحيح؟‬

420
00:32:32,180 --> 00:32:35,016
‫نعم، طبعاً‬

421
00:32:39,228 --> 00:32:43,232
‫كما عندما أخبرتك أنني لم ألامس‬
‫زوجتي التي في غيبوبة؟‬

422
00:33:37,948 --> 00:33:39,533
‫المعذرة‬

423
00:33:40,742 --> 00:33:42,452
‫ماذا؟‬

424
00:33:42,577 --> 00:33:44,287
‫أين لائحتك؟‬

425
00:33:44,413 --> 00:33:46,623
‫- ماذا؟‬
‫- عندما دخلنا المركب‬

426
00:33:46,748 --> 00:33:49,251
‫كانت لديك لائحة بأفرادك‬
‫أين هي؟‬

427
00:33:50,001 --> 00:33:51,795
‫لا أعرف، في مكان ما‬

428
00:33:51,920 --> 00:33:55,674
‫فرد من جماعتك سقط في المياه‬
‫نحتاج إلى أن نكتشف مَن هو؟‬

429
00:33:56,049 --> 00:33:57,884
‫لا، شكراً‬

430
00:33:58,802 --> 00:34:00,971
‫لا يهمك أنّ شخصاً قُتل؟‬

431
00:34:01,888 --> 00:34:03,473
‫لا، ليس فعلاً‬

432
00:34:03,849 --> 00:34:06,268
‫طبعاً لا، لمَ قد يهمك؟‬

433
00:34:06,643 --> 00:34:09,938
‫لا يهمكم إلا مضاجعة‬
‫بعضكم البعض، و(فريجر)!‬

434
00:34:13,608 --> 00:34:17,237
‫- ماذا؟‬
‫- لفظت اسمه‬

435
00:34:21,408 --> 00:34:25,036
‫لفظ اسمه!‬

436
00:34:25,287 --> 00:34:27,747
‫لفظ اسمه!‬

437
00:34:27,873 --> 00:34:33,378
‫لفظ اسمه! لفظه اسمه!‬

438
00:34:33,712 --> 00:34:36,798
‫- لفظ اسمه!‬
‫- أصبح هو!‬

439
00:34:36,923 --> 00:34:38,758
‫أصبح هو!‬

440
00:34:39,676 --> 00:34:41,928
‫- أصبح هو!‬
‫- أصبح هو!‬

441
00:34:42,053 --> 00:34:44,097
‫- أصبح هو...‬
‫- أصبح هو...‬

442
00:34:44,222 --> 00:34:47,851
‫- أصبح هو...‬
‫- أصبح هو...‬

443
00:34:47,976 --> 00:34:52,439
‫- أصبح هو...‬
‫- أصبح هو...‬

444
00:34:52,564 --> 00:34:59,988
‫أصبح هو... أصبح هو...‬

445
00:35:01,198 --> 00:35:04,326
‫في (تيهوانا) المظلمة‬

446
00:35:04,451 --> 00:35:11,917
‫بعمر ٩١ عاماً، أخذه البشر‬
‫من موطنه بالقوة‬

447
00:35:12,375 --> 00:35:14,419
‫(فريجر)!‬

448
00:35:14,544 --> 00:35:20,175
‫نُقل شمالاً عبر الحدود‬
‫حيث تنتظر اللبؤة ذكراً قوياً‬

449
00:35:20,300 --> 00:35:24,137
‫مَن هو الملك الذي تنتظره؟‬

450
00:35:24,262 --> 00:35:31,061
‫(فريجر)! (فريجر)! (فريجر)...‬

451
00:35:35,857 --> 00:35:44,032
‫أصبح هو... أصبح هو...‬
‫أصبح هو...‬

452
00:36:15,744 --> 00:36:17,621
‫ماذا تفعلين؟‬

453
00:36:20,583 --> 00:36:22,543
‫ماذا تفعلين؟‬

454
00:36:33,195 --> 00:36:37,032
‫- لا!‬
‫- عمره ٩١ وما زال قوياً!‬

455
00:36:37,199 --> 00:36:42,997
‫٩١ عاماً وسيكون أباً لجماعة!‬
‫مَن سيعطي بذرته؟‬

456
00:36:43,122 --> 00:36:45,874
‫(فريجر)!‬

457
00:36:46,000 --> 00:36:50,129
‫أرجوكم، أرجوكم، لا! لا!‬

458
00:36:51,046 --> 00:36:55,426
‫لا، لا، لا، لا!‬

459
00:36:55,801 --> 00:36:58,178
‫لا!‬

460
00:37:00,139 --> 00:37:02,725
‫أنتم مجانين!‬

461
00:37:04,018 --> 00:37:10,107
‫أحد أفراد جماعتكم قُتل‬
‫وهو يطفو في المياه وأنتم هنا تفعلون هذا‬

462
00:37:10,232 --> 00:37:13,152
‫يجب أن تخجلوا بأنفسكم!‬

463
00:37:36,508 --> 00:37:39,636
‫رأيتك، أعرف ما فعلته‬
‫تظن أنك تستطيع أن تنجو؟‬

464
00:37:39,803 --> 00:37:42,681
‫لا تتجاهلني، أنا أكلمك‬

465
00:38:05,454 --> 00:38:07,456
‫أنت بخير؟‬

466
00:38:07,873 --> 00:38:13,087
‫سمعت ما قلته هناك، أنت محق‬
‫هم مجانين‬

467
00:38:14,797 --> 00:38:17,132
‫لسنا جميعاً مثلهم‬

468
00:38:17,508 --> 00:38:22,012
‫هناك خطة، عندما نرسو، احرص على البقاء‬
‫في المركب حتى يصبح الوضع آمناً‬

469
00:38:23,555 --> 00:38:27,059
‫عندما نرسو، ابقَ في المركب‬

470
00:38:40,058 --> 00:38:43,311
‫- عجباً (مات)، تبدو مريعاً‬
‫- أنا بخير‬

471
00:38:43,503 --> 00:38:45,630
‫أحتاج فقط إلى مكالمة (مايكل) و(جون)‬

472
00:38:45,731 --> 00:38:46,913
‫فيمَ؟‬

473
00:38:47,040 --> 00:38:50,014
‫أرجوك (لوري)، من مصلحتك‬
‫ألا تتدخلي‬

474
00:38:51,361 --> 00:38:53,822
‫ما تريد قوله لنا‬
‫يمكنك أن تقوله لها‬

475
00:38:56,032 --> 00:38:59,828
‫لا يبدو أنّ أحداً مهتم‬
‫لكوني شهدت جريمة قتل‬

476
00:39:00,578 --> 00:39:03,331
‫الرجل الذي ارتكبها اعتدى عليّ للتو‬

477
00:39:03,456 --> 00:39:06,334
‫- ماذا فعل؟‬
‫- ضربني بوقاحة‬

478
00:39:06,459 --> 00:39:08,044
‫ويحتاج إلى أن نتولى أمره‬

479
00:39:09,629 --> 00:39:11,077
‫كيف؟‬

480
00:39:11,257 --> 00:39:14,928
‫نحتاج إلى أن نرغمه على الاعتراف‬
‫بما فعله، لا تُخدعوا‬

481
00:39:15,118 --> 00:39:20,081
‫"لا يُسخر بالرب، ما نزرع نحصد"‬

482
00:39:20,206 --> 00:39:22,625
‫لا، لن "نحصد" أحداً‬

483
00:39:24,602 --> 00:39:28,565
‫كنت تحرق بيوت الرجال‬
‫لأنهم يتظاهرون بما ليسوا عليه‬

484
00:39:29,691 --> 00:39:31,860
‫ماذا أصابك (جون)؟‬

485
00:39:32,569 --> 00:39:34,654
‫ماذا أصاب غضبك؟‬

486
00:39:39,576 --> 00:39:41,744
‫وجد السلام‬

487
00:39:43,329 --> 00:39:47,000
‫يظن أن ابنته لا تزال حية‬
‫ليس ذلك سلاماً‬

488
00:39:52,922 --> 00:39:54,716
‫ماذا؟‬

489
00:39:54,966 --> 00:39:57,218
‫لا شيء‬

490
00:39:58,303 --> 00:40:00,346
‫ماذا؟‬

491
00:40:02,807 --> 00:40:07,478
‫أخبرها (كيفين) أنه رأى (إيفانجلين) هنا‬

492
00:40:09,188 --> 00:40:11,024
‫في (أستراليا)‬

493
00:40:15,653 --> 00:40:17,697
‫هل ذلك صحيح؟‬

494
00:40:21,367 --> 00:40:25,538
‫لم تكن هي‬

495
00:40:25,663 --> 00:40:28,249
‫ما رآه كان...‬

496
00:40:28,374 --> 00:40:32,295
‫ظهوراً... لم تكن حقيقية‬

497
00:40:32,754 --> 00:40:35,798
‫ولو أخبرت لَما...‬

498
00:40:36,758 --> 00:40:38,760
‫لم أرد أن أجرحك‬

499
00:40:42,055 --> 00:40:44,223
‫أفهم ذلك‬

500
00:40:45,683 --> 00:40:48,061
‫أنا أيضاً ما كنت لأخبر نفسي‬

501
00:40:55,860 --> 00:40:57,779
‫أنا أيضاً أفهم ذلك‬

502
00:40:58,947 --> 00:41:03,201
‫كانت تحميك، ذلك ما يُفترض‬
‫أن نفعله لبعضنا البعض، آسف‬

503
00:41:10,500 --> 00:41:13,086
‫كان يومنا مرهقاً، لم أنم‬

504
00:41:15,254 --> 00:41:19,217
‫نحتاج جميعاً إلى أن نرتاح‬
‫قبل أن يرسو المركب‬

505
00:41:20,343 --> 00:41:26,015
‫عرضوا عليّ سريراً لأستلقي عليه‬
‫في المشفى، أعتقد أنني سأقبل عرضهم‬

506
00:41:28,518 --> 00:41:32,021
‫هذا إلهاء، نحتاج إلى التركيز‬
‫على (كيفين) الآن‬

507
00:43:36,229 --> 00:43:38,397
‫أين كتابي؟‬

508
00:43:39,816 --> 00:43:42,026
‫رميته في المياه‬

509
00:43:45,154 --> 00:43:47,365
‫بدأ يصبح جيداً‬

510
00:43:48,574 --> 00:43:52,453
‫- تعرف نهايته‬
‫- لمَ تقول ذلك؟‬

511
00:43:53,079 --> 00:43:54,789
‫لأنك تعرف كل شيء‬

512
00:43:58,000 --> 00:43:59,877
‫أنت تتكلم بسخرية‬

513
00:44:00,336 --> 00:44:04,423
‫لا، كنت أتساءل لِما‬
‫لم يضربني البرق بعد‬

514
00:44:06,008 --> 00:44:11,097
‫لمَ لا تحوّل تلك الحبال‬
‫إلى أفاعٍ وتحرر نفسك؟‬

515
00:44:12,140 --> 00:44:13,808
‫لا أحتاج إلى فعل ذلك‬

516
00:44:14,892 --> 00:44:17,812
‫أنت ستفك قيودي‬
‫حالما تحصل على ما تريد‬

517
00:44:19,438 --> 00:44:21,107
‫وماذا أريد؟‬

518
00:44:24,986 --> 00:44:26,821
‫انتباهي‬

519
00:44:28,156 --> 00:44:30,283
‫أملك انتباهك أصلاً‬

520
00:44:31,242 --> 00:44:33,828
‫لا، ليس بعد‬

521
00:44:34,829 --> 00:44:38,666
‫ليس بعد؟ أنت أخيراً تكلمني‬

522
00:44:42,753 --> 00:44:45,298
‫أنت تصيبه بالاضطراب‬

523
00:44:53,806 --> 00:44:58,186
‫- اعترف بما فعلته‬
‫- فعلت أعمالاً كثيرة‬

524
00:44:59,645 --> 00:45:03,733
‫- رميت ذلك الرجل في المياه‬
‫- حسناً‬

525
00:45:04,233 --> 00:45:06,527
‫- حسناً؟‬
‫- طبعاً‬

526
00:45:09,030 --> 00:45:10,907
‫قل ذلك‬

527
00:45:11,532 --> 00:45:13,868
‫رميت ذلك الرجل في المياه‬

528
00:45:18,206 --> 00:45:22,627
‫- ستخبر القبطان والسلطات؟‬
‫- لا‬

529
00:45:24,462 --> 00:45:28,716
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنني أنا السلطة‬

530
00:45:29,008 --> 00:45:31,636
‫صحيح، أنت السلطة في كل شيء‬

531
00:45:31,761 --> 00:45:35,181
‫الخلق، (إسحق)، (إبراهيم)‬
‫المسابقة العشرية‬

532
00:45:35,306 --> 00:45:37,725
‫لكنك لم تفز‬
‫إلا بالميدالية الذهبية‬

533
00:45:37,850 --> 00:45:40,394
‫كان ذلك سابقاً‬

534
00:45:40,645 --> 00:45:46,067
‫طبعاً، لأنك لم تكن الرب دائماً‬
‫كان عليك أن تموت في حادث تسلق صخور‬

535
00:45:46,192 --> 00:45:51,155
‫وتعود إلى الحياة مثل ابنك (يسوع)‬
‫وهو، بشكل غريب...‬

536
00:45:51,447 --> 00:45:54,450
‫لا يبدو أنه يُذكر هنا في بطاقتك الصغيرة‬

537
00:45:54,575 --> 00:45:56,410
‫لم يكن ابني‬

538
00:45:57,703 --> 00:46:02,041
‫- تنكر الأبوة؟‬
‫- كلمة (مريم) ضد كلمتي‬

539
00:46:03,376 --> 00:46:07,421
‫لكنك بقيت ترى أنه من الملائم‬
‫أن تسرق قصته لنفسك‬

540
00:46:07,630 --> 00:46:10,049
‫هو الذي مات وقام مجدداً‬

541
00:46:10,299 --> 00:46:13,386
‫لا، تعفّن في كهف‬

542
00:46:16,264 --> 00:46:17,974
‫ماذا؟‬

543
00:46:18,099 --> 00:46:23,396
‫كان لـ(يسوع) شقيق توأم متطابق‬
‫هو الذي رآه الجميع بعد أيام قليلة‬

544
00:46:23,854 --> 00:46:25,523
‫لذا حصل التشويش‬

545
00:46:27,233 --> 00:46:32,655
‫لا تتحمل مسؤولية إذاً عن تضحية‬
‫ابنك الوحيد بحياته لأجل خطايا البشر؟‬

546
00:46:33,322 --> 00:46:35,908
‫يبدو هذا مطلباً كبيراً من شخص ما‬

547
00:46:36,784 --> 00:46:39,370
‫ما الذي تتحمل مسؤوليته إذاً؟‬

548
00:46:40,705 --> 00:46:44,000
‫الديناصورات؟‬
‫"الطاعون الأسوَد"؟‬

549
00:46:44,250 --> 00:46:47,420
‫جبل (إفريست)؟ لوحة (مونا ليزا)؟‬
‫الرحيل المفاجىء؟‬

550
00:46:47,545 --> 00:46:49,880
‫نعم، أنا المسؤول عن ذلك‬

551
00:46:55,678 --> 00:46:59,307
‫أنت المسؤول عن الرحيل المفاجىء؟‬

552
00:47:02,727 --> 00:47:04,895
‫لمَ؟‬

553
00:47:05,980 --> 00:47:08,316
‫لأنني كنت قادراً‬

554
00:47:11,694 --> 00:47:15,156
‫- عليك أن تكون أفضل من ذلك‬
‫- لا‬

555
00:47:15,614 --> 00:47:17,992
‫- بلى‬
‫- لمَ؟‬

556
00:47:18,117 --> 00:47:21,203
‫- لأنه لا بد من سبب‬
‫- لمَ؟‬

557
00:47:21,412 --> 00:47:24,040
‫كل شيء في حياتي‬
‫فعلته لسبب‬

558
00:47:24,165 --> 00:47:27,585
‫- لمَ؟‬
‫- لمساعدة الناس، لإرشادهم‬

559
00:47:27,793 --> 00:47:30,880
‫لتخفيف عذابهم‬
‫رغماً عن أنني تعذبت بنفسي‬

560
00:47:31,339 --> 00:47:33,549
‫ضحيت بسعادتي‬

561
00:47:34,216 --> 00:47:37,053
‫- تركت عائلتي تهجرني‬
‫- لمَ؟‬

562
00:47:37,178 --> 00:47:39,263
‫لأجلك!‬

563
00:47:49,440 --> 00:47:56,072
‫كل ما فعلتَه، فعلتَه لأنك ظننت‬
‫أنني أراقبك وأحكم عليك‬

564
00:47:56,989 --> 00:48:00,659
‫لكن لم أكن، ولست أفعل ذلك‬

565
00:48:02,203 --> 00:48:06,207
‫لم تفعل أي شيء لأجلي‬
‫فعلت ذلك لأجل نفسك‬

566
00:48:14,173 --> 00:48:17,051
‫هل لذلك السبب تقتلني؟‬

567
00:48:24,809 --> 00:48:27,520
‫في صغري، أصابني مرض‬

568
00:48:27,770 --> 00:48:32,316
‫وصلّيت لك لتنقذني، فأنقذتني‬

569
00:48:36,904 --> 00:48:38,948
‫لمَ عاد؟‬

570
00:48:40,491 --> 00:48:42,118
‫أستطيع أن أنقذك مجدداً‬

571
00:48:45,746 --> 00:48:49,417
‫لا، لا تستطيع‬

572
00:48:51,919 --> 00:48:54,046
‫فك قيودي‬

573
00:49:57,693 --> 00:49:59,737
‫أنقذتك‬

574
00:50:15,711 --> 00:50:18,506
‫"سيداتي سادتي، سنرسو‬
‫في (ملبورن) بعد قليل"‬

575
00:50:18,797 --> 00:50:22,968
‫"الرجاء رمي النفايات كلها‬
‫وأخذ الأغراض الشخصية قبل النزول"‬

576
00:50:23,761 --> 00:50:27,223
‫"شكراً على الإبحار معنا‬
‫نأمل أنكم استمتعتم بالرحلة"‬

577
00:50:34,647 --> 00:50:36,524
‫ها أنت‬

578
00:50:42,821 --> 00:50:47,493
‫وجد مركب صيد جثة‬
‫ينطبق عليها وصفك‬

579
00:50:48,619 --> 00:50:50,871
‫اتصلت بالشرطة‬

580
00:50:52,915 --> 00:50:55,793
‫سيعتقلون (بورتون) عندما نرسو‬

581
00:50:57,962 --> 00:51:00,631
‫يودون أن تذهب إلى المركز‬
‫وتقدّم إفادة‬

582
00:51:01,966 --> 00:51:05,219
‫بافتراض أنه ليس لديك‬
‫عمل ملحّ في (ملبورن)‬

583
00:51:10,057 --> 00:51:13,435
‫ليس لدي عمل ملحّ‬

584
00:52:02,985 --> 00:52:05,654
‫مرحباً، هل ارتحت؟‬

585
00:52:06,447 --> 00:52:08,198
‫نعم‬

586
00:52:10,826 --> 00:52:14,913
‫شكراً جميعاً على المجيء‬
‫يسرني أنكم هنا‬

587
00:52:17,441 --> 00:52:19,443
‫هل أنت بخير؟‬

588
00:52:23,697 --> 00:52:25,866
‫في الواقع، (لوري)...‬

589
00:52:27,368 --> 00:52:28,994
‫أنا أحتضَر‬

590
00:52:33,374 --> 00:52:35,584
‫ماذا؟‬

591
00:53:01,063 --> 00:53:04,107
‫(ديفد بورتون)، أنت مُعتقل!‬

592
00:53:04,363 --> 00:53:06,907
‫"ابتعدوا، ابتعدوا، جميعاً!"‬

593
00:53:07,032 --> 00:53:11,036
‫- "ابقوا بعيدين..."‬
‫- "ابقَ خلف الحاجز!"‬

594
00:53:49,883 --> 00:53:52,970
‫ذلك هو الذي كنت أخبركم عنه‬

595
00:53:56,932 --> 00:53:59,935
‫"كان (فريجر) أسداً يشيخ"‬

596
00:54:00,102 --> 00:54:02,896
‫"يعيش في قفص حديديّ"‬

597
00:54:03,021 --> 00:54:07,860
‫"في سيرك في ضاحية (تيهوانا)"‬

598
00:54:08,152 --> 00:54:10,904
‫"كان يزأر طالباً عشاءه اليومي"‬

599
00:54:11,029 --> 00:54:13,782
‫"وبقي ينحف"‬

600
00:54:13,991 --> 00:54:19,037
‫"مع كل عبوة رديئة‬
‫من اللحم المعلّب أو التن"‬

601
00:54:19,413 --> 00:54:22,207
‫"كان الزمن نحيلاً‬
‫لكنه كان أكثر نحولاً"‬

602
00:54:22,332 --> 00:54:25,043
‫"لذا ذات ليلة في (باسادينا)"‬

603
00:54:25,169 --> 00:54:29,798
‫"عبر القضبان هرب إلى (ساوث لاغونا)"‬

604
00:54:29,965 --> 00:54:35,596
‫"القدر متوحش لكن الأوان‬
‫لا ينقضي أبداً، كما قال (فريجر)"‬

605
00:54:35,804 --> 00:54:39,808
‫"عمري ٩١ عاماً وليس لي ابن"‬

606
00:54:39,933 --> 00:54:41,643
‫"(فريجر)"‬

607
00:54:41,769 --> 00:54:46,774
‫"الحقيقة الواضحة‬
‫هي أنني جاهز للموت الرحيم"‬

608
00:54:47,065 --> 00:54:52,613
‫"كان (فريجر) المسكين مغطى بالقار‬
‫لكن رحلة سافاري محلية أنقذته"‬

609
00:54:52,738 --> 00:54:56,738
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

