﻿1
00:01:38,143 --> 00:01:39,519
‫ماذا تريدين؟‬

2
00:01:43,815 --> 00:01:45,734
‫أريد أن يتم حرقي‬

3
00:01:47,652 --> 00:01:50,530
‫- حسناً، لا توجد مشكلة‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

4
00:01:51,072 --> 00:01:53,241
‫لأنّ (مات) سيرغب في دفني‬
‫بقرب أمي وأبي‬

5
00:01:53,366 --> 00:01:55,327
‫في أرض (جاميسون) القديمة‬
‫على بعد كيلومتر ونصف من هنا‬

6
00:01:55,452 --> 00:01:58,204
‫- سيثير مشكلة‬
‫- تباً لـ(مات) !‬

7
00:01:58,747 --> 00:02:01,458
‫إن أردتِ أن تُحرق جثتك‬
‫فسأعمل على تحقيق ذلك‬

8
00:02:02,459 --> 00:02:04,127
‫سنحرقك بشكل جيد‬

9
00:02:08,173 --> 00:02:09,841
‫ماذا عنك؟‬

10
00:02:14,054 --> 00:02:16,806
‫- أريد أن يتم تحنيط جثتي‬
‫- المعذرة؟‬

11
00:02:16,931 --> 00:02:19,392
‫تحنيط، تصبير‬

12
00:02:21,394 --> 00:02:25,649
‫ليس عليك عرضي في مكان بارز‬
‫ضعيني في زاوية غرفة النوم مثلاً‬

13
00:02:29,319 --> 00:02:31,196
‫- سأتولى الأمر‬
‫- لا، ستهدأ‬

14
00:02:40,330 --> 00:02:41,915
‫حسناً، سأحنطك‬

15
00:02:42,540 --> 00:02:44,209
‫بشرط‬

16
00:02:46,002 --> 00:02:47,379
‫قولي‬

17
00:02:48,213 --> 00:02:49,964
‫سأضع لك لحية‬

18
00:02:51,424 --> 00:02:52,801
‫لماذا؟‬

19
00:02:54,177 --> 00:02:57,097
‫لأنّي أنا التي سأمارس الجنس‬
‫مع ذلك الشيء البغيض‬

20
00:02:57,222 --> 00:02:59,099
‫سألبسه كما أشاء‬

21
00:03:04,646 --> 00:03:06,564
‫أنت تريدين أن أربي لحية‬

22
00:03:07,941 --> 00:03:09,317
‫حقاً؟‬

23
00:04:08,835 --> 00:04:11,963
‫اللعنة! هذه هي!‬
‫استيقظوا، استيقظوا!‬

24
00:04:12,213 --> 00:04:15,592
‫استيقظوا! استيقظوا!‬

25
00:04:15,759 --> 00:04:19,888
‫اللعنة! تباً! هذا هو، إنه اليوم!‬
‫إنه اليوم، استيقظوا!‬

26
00:04:20,013 --> 00:04:21,848
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما الأمر؟‬

27
00:04:21,973 --> 00:04:25,018
‫ما حدث هو أنّ زوجتك خدّرتنا‬
‫وأقنعته بألا يفعل ذلك‬

28
00:04:25,143 --> 00:04:29,147
‫سيأتي الطوفان ونموت جميعاً‬

29
00:04:30,648 --> 00:04:33,693
‫- حصانه هنا، حصانه هنا‬
‫- ماذا؟‬

30
00:04:36,321 --> 00:04:38,156
‫يا للهول!‬

31
00:04:53,171 --> 00:04:54,714
‫ساعدوني!‬

32
00:04:58,927 --> 00:05:00,386
‫أنزلوه!‬

33
00:05:00,970 --> 00:05:05,016
‫أخرجوه، أنزلوه!‬
‫اللعنة! أنزلوه!‬

34
00:05:07,477 --> 00:05:09,646
‫توقف! توقف!‬

35
00:05:11,272 --> 00:05:13,858
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل أنت؟‬

36
00:05:13,983 --> 00:05:16,402
‫أفعل ما طلبت مني فعله‬

37
00:05:17,320 --> 00:05:19,447
‫ظننت أننا سنفعل هذا معاً‬

38
00:05:23,868 --> 00:05:26,454
‫أعرف ما تريد أن أقوله لـ(إيفي)‬
‫هل من شيء آخر؟‬

39
00:05:29,582 --> 00:05:31,960
‫- لا‬
‫- أطفالي‬

40
00:05:32,710 --> 00:05:35,213
‫لقد رأيت الصور، أتذكر أسماءهم؟‬

41
00:05:35,922 --> 00:05:39,634
‫(ليام)، (أبيغيل)، (ديفيد)‬
‫(سمانثا)، (جيمي)‬

42
00:05:40,927 --> 00:05:42,303
‫شكراً‬

43
00:05:43,513 --> 00:05:48,768
‫أنت تريدني أن أجد (كريستوفر سانداي)‬
‫أتعلم الأغنية، لتوقف الطوفان، صحيح؟‬

44
00:05:51,563 --> 00:05:52,939
‫نعم‬

45
00:05:56,317 --> 00:05:57,861
‫اتركني إذن‬

46
00:07:13,019 --> 00:07:15,188
‫(كيفين هارفي)‬

47
00:07:32,497 --> 00:07:35,500
‫لا! أرجوك!‬
‫أرجوك! لا تفعل هذا!‬

48
00:07:37,251 --> 00:07:41,172
‫فندق (كيلو) آمن‬
‫أكرر، فندق (كيلو) آمن‬

49
00:07:44,175 --> 00:07:45,635
‫سيد (هارفي)‬

50
00:07:48,304 --> 00:07:49,973
‫ذلك منزلك؟‬

51
00:07:55,728 --> 00:07:57,105
‫نعم‬

52
00:07:58,356 --> 00:08:00,274
‫هل ستدعوني للدخول؟‬

53
00:08:13,746 --> 00:08:18,960
‫ألديك أسطح عاكسة أخرى؟‬
‫شاشات تلفاز؟ زجاجيات؟ قدور عاكسة؟‬

54
00:08:20,211 --> 00:08:21,587
‫لا‬

55
00:08:22,046 --> 00:08:23,631
‫ما هذه؟‬

56
00:08:26,467 --> 00:08:28,094
‫نظارتي الشمسية‬

57
00:08:32,098 --> 00:08:35,810
‫لا للأسطح العاكسة‬

58
00:08:36,352 --> 00:08:39,856
‫لا تنظر إليها مهما كانت الظروف‬
‫بهذه الطريقة يعثرون عليك‬

59
00:08:40,481 --> 00:08:42,150
‫نعم، صحيح‬

60
00:08:51,451 --> 00:08:55,621
‫"وقف على قوس الرب..."‬

61
00:08:58,458 --> 00:09:02,086
‫"والماء يمتد بلا نهاية‬
‫إلى الأفق اللامحدود"‬

62
00:09:02,211 --> 00:09:08,885
‫"فيما تأمل المسافة المستحيلة بينهما‬
‫لكنه ما كان ليتوقف حتى يجدها"‬

63
00:09:09,010 --> 00:09:10,928
‫هل تؤلف كتاباً؟‬

64
00:09:12,013 --> 00:09:15,850
‫لا عيب في هذا‬
‫ما تفعله في وقتك شأنك الخاص‬

65
00:09:17,226 --> 00:09:23,107
‫لسوء الحظ، الناس في مجال عملك‬
‫لا يتقاعدون‬

66
00:09:26,069 --> 00:09:29,697
‫- أنا قاتل‬
‫- نعم يا سيد (هارفي)‬

67
00:09:30,656 --> 00:09:33,034
‫هلاّ نبدأ بالاغتيال؟‬

68
00:09:35,161 --> 00:09:36,871
‫مَن الهدف؟‬

69
00:09:37,705 --> 00:09:39,082
‫رئيس‬

70
00:09:40,666 --> 00:09:43,544
‫- الرئيس؟‬
‫- رئيس (الولايات المتحدة)‬

71
00:09:44,045 --> 00:09:47,548
‫حسب معلوماتنا الاستخباراتية‬
‫بعد أقل من ساعتين‬

72
00:09:47,673 --> 00:09:51,219
‫سيشن حرباً نووية غير مُصادق عليها‬

73
00:09:52,470 --> 00:09:56,599
‫وأنت الرجل الوحيد على قيد الحياة‬
‫الذي يستطيع الوصول إليه قبل أن يفعل‬

74
00:09:58,893 --> 00:10:01,437
‫سيد (هارفي)‬
‫هل ستواجه صعوبة في قتله؟‬

75
00:10:02,688 --> 00:10:04,065
‫لا‬

76
00:10:06,567 --> 00:10:08,653
‫لكني سأحتاج شيئاً في المقابل‬

77
00:10:09,445 --> 00:10:11,197
‫حسناً، ما هو؟‬

78
00:10:11,864 --> 00:10:13,616
‫يجب أن أجد بعض الأشخاص‬

79
00:10:14,784 --> 00:10:21,374
‫٥ أطفال، (ليام)، (أبيغيل)، (سمانثا)‬
‫(ديفيد)، (جيمي بلايفورد)‬

80
00:10:22,125 --> 00:10:25,461
‫وأحتاج إلى التحدث لامرأة‬
‫تدعى (إيفانجيلين ميرفي)، ورجل...‬

81
00:10:25,586 --> 00:10:28,506
‫- (كريستوفر سانداي)‬
‫- (كريستوفر سانداي)؟‬

82
00:10:30,508 --> 00:10:32,885
‫رئيس وزراء (أستراليا)؟‬

83
00:10:35,596 --> 00:10:36,973
‫نعم‬

84
00:10:37,557 --> 00:10:41,602
‫للحصول على تصريح عالي المستوى كهذا‬
‫عليك أن تتحدث بنفسك إلى الزعيم‬

85
00:10:45,356 --> 00:10:47,733
‫خذ، ضع هذه في أذنك‬

86
00:10:48,776 --> 00:10:50,486
‫ستسمعه ويسمعك‬

87
00:10:51,529 --> 00:10:54,073
‫وهو سيخبرك بالتفاصيل‬

88
00:10:57,451 --> 00:11:00,163
‫مروحية الإخلاء على بعد دقيقتين‬

89
00:11:03,875 --> 00:11:05,793
‫عليك أن تلبس‬

90
00:11:22,059 --> 00:11:29,400
‫"اختبار، ١، ٢، ٣‬
‫اختبار، ١، ٢، ٣، أتسمعني؟"‬

91
00:11:31,068 --> 00:11:34,363
‫- مَن معي؟‬
‫- "قيادة العملية"‬

92
00:11:36,449 --> 00:11:39,911
‫- هل أعرفك؟‬
‫- "أنا جالس في محطة القطار"‬

93
00:11:40,036 --> 00:11:43,039
‫"معي تذكرة توصلني إلى وجهتي"‬

94
00:11:46,959 --> 00:11:48,544
‫جعلتني أغني‬

95
00:11:50,213 --> 00:11:53,549
‫- التقيت بك على المنصة‬
‫- "هل تذكر يا سيد (هارفي)..."‬

96
00:11:53,674 --> 00:11:58,304
‫ما قلته لك تلك الليلة على المنصة‬
‫عندما همست في أذنك؟‬

97
00:12:02,058 --> 00:12:04,936
‫قلتَ إني أقوى رجل في العالم‬

98
00:12:06,520 --> 00:12:08,606
‫"أنت كذلك بالفعل"‬

99
00:12:08,940 --> 00:12:13,194
‫"والآن، خذ تلك القطعة من المرآة‬
‫وانظر إلى نفسك"‬

100
00:12:13,611 --> 00:12:15,404
‫ظننت أنّ عليّ ألاّ أنظر في أسطح عاكسة...‬

101
00:12:15,571 --> 00:12:21,702
‫"اصمت، أتريد أن تحظى بما أتيت إلى هنا‬
‫من أجله؟ احمل المرآة وانظر إلى نفسك"‬

102
00:13:08,749 --> 00:13:10,334
‫"يوم سعيد يا أهل (ميلبورن)"‬

103
00:13:20,636 --> 00:13:23,431
‫"يوم سعيد يا أهل (ميلبورن)‬
‫أشكركم على حفاوتكم في الترحيب"‬

104
00:13:25,891 --> 00:13:28,352
‫"يوم سعيد يا أهل (ميلبورن)"‬

105
00:13:34,900 --> 00:13:37,028
‫"أشكركم على حفاوتكم في الترحيب"‬

106
00:13:38,321 --> 00:13:42,408
‫"هذه ليست المرة الأولى التي أزور فيها‬
‫الطرف الآخر من العالم"‬

107
00:13:42,575 --> 00:13:46,203
‫"كلما آتي إلى هنا‬
‫يكون الرحيل أصعب فأصعب"‬

108
00:13:46,412 --> 00:13:47,788
‫نعم!‬

109
00:13:52,001 --> 00:13:55,671
‫"أتيت لأتحدث إليكم اليوم بشأن الزواج"‬

110
00:13:56,380 --> 00:14:02,386
‫"طوال ألفية، ونحن نعتقد أنّ الزواج‬
‫هو حجر الأساس في حضارتنا"‬

111
00:14:02,511 --> 00:14:05,431
‫"لكنّ هذا ليس رأي حزبنا"‬

112
00:14:07,600 --> 00:14:13,439
‫"نعتقد أنّ الزواج هو أكثر فكرة هدّامة‬
‫عرفتها البشرية"‬

113
00:14:13,564 --> 00:14:17,818
‫"لهذا السبب وفي أيامي المائة الأولى‬
‫في منصبي قدّمتُ تشريعاً..."‬

114
00:14:17,985 --> 00:14:21,447
‫"مفاده أن أحظر بشكل أحادي الجانب..."‬

115
00:14:24,158 --> 00:14:25,534
‫أنا الرئيس‬

116
00:14:30,873 --> 00:14:35,711
‫"وبصفتي الرئيس يا أصدقائي‬
‫التقليد له قوته"‬

117
00:14:36,754 --> 00:14:40,925
‫"في الأيام الأولى لحركتنا كان إجبارياً‬
‫أن يدخن جميع الأعضاء السجائر"‬

118
00:14:41,050 --> 00:14:46,013
‫"ويمتنعوا عن الكلام‬
‫لكننا أدركنا أنّ تلك التقاليد غبية"‬

119
00:14:46,430 --> 00:14:49,683
‫"والآن، بات مصدر قلق يمكننا تفهمه"‬

120
00:14:50,810 --> 00:14:53,938
‫"إن لم يكن هناك زواج‬
‫فماذا سيحل بالعائلة؟"‬

121
00:14:55,398 --> 00:14:57,358
‫"ماذا سيحل بالأطفال؟"‬

122
00:14:58,859 --> 00:15:03,614
‫"لذا، قررنا أن تكون هناك‬
‫مسابقة مقال عالمية"‬

123
00:15:03,739 --> 00:15:06,784
‫"ليجيبوا عن ذلك السؤال بكلماتهم الخاصة"‬

124
00:15:07,243 --> 00:15:12,331
‫"أحد المتأهلين للمرحلة النهائية‬
‫من تلك المسابقة، معنا اليوم"‬

125
00:15:12,998 --> 00:15:16,710
‫"يشاركه أخوته وأخواته في مقاله‬
‫الذي يحمل عنوان..."‬

126
00:15:16,836 --> 00:15:19,630
‫"لماذا لم أعد بحاجة إلى أم وأب"‬

127
00:15:19,755 --> 00:15:22,091
‫"رحبوا بابن (أستراليا)..."‬

128
00:15:25,511 --> 00:15:27,263
‫"(ليام بلايفورد)"‬

129
00:15:40,401 --> 00:15:41,777
‫(ليام)‬

130
00:15:43,946 --> 00:15:46,115
‫لماذا لا تلبس حذاءً؟‬

131
00:15:46,740 --> 00:15:48,284
‫ذلك غريب، نعم‬

132
00:15:48,701 --> 00:15:51,912
‫حذاؤك، أنت لا تلبس حذاءً‬
‫أين حذاؤك؟‬

133
00:15:53,122 --> 00:15:54,832
‫وما أهمية ذلك؟‬

134
00:15:56,876 --> 00:15:58,711
‫أحدهم يريد...‬

135
00:16:00,087 --> 00:16:02,631
‫أحد أفراد عائلتك يريد أن يعرف‬

136
00:16:03,924 --> 00:16:06,594
‫لكنك قلت إنه ليست هناك عائلة‬

137
00:16:11,265 --> 00:16:12,683
‫"الحب"‬

138
00:16:14,435 --> 00:16:17,354
‫"الحب سيبقينا معاً"‬

139
00:16:18,981 --> 00:16:21,942
‫"فكر بي يا عزيزي كلما..."‬

140
00:16:22,735 --> 00:16:26,405
‫"مرت فتاة حلوة اللسان..."‬

141
00:16:26,530 --> 00:16:29,825
‫"تغني أغنيتها، لا تعبث..."‬

142
00:16:29,950 --> 00:16:33,370
‫سيدي، لدينا موقف ما‬
‫علينا أن ننقلك في الحال‬

143
00:16:33,913 --> 00:16:35,581
‫لا، انتظر، أنا...‬

144
00:16:36,332 --> 00:16:38,918
‫- عليّ أن أتحدث إلى تلك الفتاة‬
‫- لا وقت لذلك، سيدي‬

145
00:16:39,043 --> 00:16:40,961
‫علينا أن ننقلك إلى موقع آمن‬

146
00:16:41,086 --> 00:16:43,672
‫لن أغادر المكان حتى أتحدث إليها‬

147
00:16:44,924 --> 00:16:46,425
‫حسناً، سأناديها‬

148
00:16:46,634 --> 00:16:48,344
‫خذوه إلى السيارة‬

149
00:16:49,011 --> 00:16:50,471
‫من هنا، سيدي‬

150
00:16:55,184 --> 00:16:57,853
‫سيدي الرئيس، رئيس الأركان على الهاتف‬

151
00:16:59,688 --> 00:17:01,607
‫- ألو؟‬
‫- "سيدي الرئيس"‬

152
00:17:01,732 --> 00:17:05,569
‫"يبدو أنّ انفصاليين أوكرانيين قد سيطروا‬
‫على غواصة نووية مسلحة"‬

153
00:17:05,694 --> 00:17:08,572
‫"وسيكونون قادرين على الإطلاق‬
‫خلال ساعتين"‬

154
00:17:08,697 --> 00:17:13,410
‫"سيتم إحضارك إلى غرفة محصنة تتصرف فيها‬
‫بمقاييسك الحيوية الفريدة عندما تدخل"‬

155
00:17:13,577 --> 00:17:15,913
‫- عذراً، مقاييسي الحيوية الفريدة؟‬
‫- "نعم سيدي"‬

156
00:17:16,038 --> 00:17:18,374
‫"لا يمكن لأحد فتح الباب إلاّ أنت‬
‫أنت وحدك"‬

157
00:17:18,541 --> 00:17:21,835
‫"إلاّ إن كان لديك أخ توأم متطابق معك‬
‫وهذا سيكون سخيفاً"‬

158
00:17:22,002 --> 00:17:23,754
‫نعم، هذا سيكون سخيفاً‬

159
00:17:23,879 --> 00:17:27,508
‫"سيدي، ألدي الإذن بنقلنا‬
‫إلى حالة الاستعداد الدفاعي ٢؟"‬

160
00:17:27,633 --> 00:17:29,760
‫ما حالة الاستعداد التي نحن عليها الآن؟‬

161
00:17:29,885 --> 00:17:31,804
‫"حالة الاستعداد الدفاعي ٣ يا سيدي"‬

162
00:17:32,096 --> 00:17:35,474
‫- حالة الاستعداد الدفاعي ٢ أسوأ؟‬
‫- "نعم سيدي، إنها أسوأ"‬

163
00:17:35,599 --> 00:17:40,980
‫فلنبق الآن على ما نحن عليه‬
‫حتى تتوفر لدينا المزيد من المعلومات‬

164
00:17:41,105 --> 00:17:44,817
‫"مع بالغ احترامي سيدي‬
‫لا أعتقد أنّ وزيرة الدفاع ستُسر بهذا"‬

165
00:17:44,942 --> 00:17:47,152
‫تباً لوزيرة الدفاع!‬

166
00:17:49,530 --> 00:17:52,700
‫سيدي الرئيس، الفتاة التي طلبتها‬

167
00:17:58,414 --> 00:18:00,583
‫- ستأتي معي‬
‫- سيدي، هي مدنية‬

168
00:18:00,708 --> 00:18:02,585
‫لا يمكنها أن تركب السيارة الرئاسية‬

169
00:18:02,710 --> 00:18:04,628
‫ستأتي معي وحدها‬

170
00:18:06,005 --> 00:18:07,381
‫هذا أمر‬

171
00:18:12,386 --> 00:18:14,179
‫يبدو أنها تمطر‬

172
00:18:26,853 --> 00:18:29,605
‫- أتعرفين من أكون؟‬
‫- نعم‬

173
00:18:33,776 --> 00:18:37,447
‫أتعرفين أنّي لست رئيس (الولايات المتحدة)؟‬

174
00:18:38,823 --> 00:18:40,283
‫بالتأكيد‬

175
00:18:43,953 --> 00:18:46,164
‫أحمل لك رسالة من والدك‬

176
00:18:49,876 --> 00:18:51,252
‫والدي؟‬

177
00:18:53,004 --> 00:18:54,380
‫(جون)‬

178
00:18:55,131 --> 00:18:56,966
‫يريدني أن أخبرك...‬

179
00:18:58,843 --> 00:19:00,595
‫يريدك أن تعرفي...‬

180
00:19:02,013 --> 00:19:03,473
‫أنك محبوبة‬

181
00:19:11,606 --> 00:19:13,316
‫أتريدين أن أخبره بشيء؟‬

182
00:19:17,028 --> 00:19:18,780
‫هل أنت جاد؟‬

183
00:19:20,448 --> 00:19:22,784
‫قُتل أبي...‬

184
00:19:23,659 --> 00:19:25,953
‫أمي، أخي...‬

185
00:19:26,662 --> 00:19:30,124
‫كلهم ماتوا في لحظة بسبب هجمة طائرة‬
‫بأوامر من إدارتك‬

186
00:19:30,249 --> 00:19:33,961
‫لا، ليس هذا ما حدث‬
‫أنتِ التي قُتلت‬

187
00:19:34,295 --> 00:19:39,258
‫ماذا؟ أنا لست ميتة‬
‫أنا هنا أيها الوغد!‬

188
00:19:41,552 --> 00:19:43,679
‫قلتِ إنّك تعرفين أنّي لست الرئيس‬

189
00:19:43,805 --> 00:19:46,099
‫لست هو، أنت مجرد دمية‬

190
00:19:46,849 --> 00:19:50,353
‫ذلك الخطاب الذي ألقيته‬
‫هل كانت تلك كلماتك؟‬

191
00:19:50,520 --> 00:19:53,606
‫فلم يبدُ أنّك تصدّق كلمة مما تقوله‬

192
00:19:54,065 --> 00:19:56,317
‫- أنت تفعل ما يخبرونك بفعله‬
‫- هذا غير صحيح‬

193
00:19:56,442 --> 00:20:00,321
‫بلى، إنه صحيح، ماذا تريد؟‬

194
00:20:08,955 --> 00:20:10,623
‫هل أنت بخير؟‬

195
00:20:13,918 --> 00:20:16,170
‫توقف ! أوقف السيارة‬

196
00:20:16,587 --> 00:20:18,631
‫عليك أن توقف السيارة!‬

197
00:21:03,092 --> 00:21:06,095
‫حسناً، عودوا إلى الخلف‬
‫دعوا الهواء يصل إليه‬

198
00:21:07,889 --> 00:21:09,640
‫كنت مع (إيفي)‬

199
00:21:13,686 --> 00:21:16,022
‫هل... هل رأيتها؟‬

200
00:21:17,523 --> 00:21:19,233
‫لقد أوصلت رسالتك‬

201
00:21:35,082 --> 00:21:36,667
‫أطفالك كانوا هناك أيضاً‬

202
00:21:40,213 --> 00:21:43,424
‫- جميعهم؟‬
‫- نعم، جميعهم‬

203
00:21:45,134 --> 00:21:47,011
‫هل هم بخير؟‬

204
00:21:49,722 --> 00:21:52,016
‫لم يعرفوا ماذا حل بأحذيتهم‬

205
00:22:07,365 --> 00:22:09,200
‫هل أحضرت الأغنية؟‬

206
00:22:10,368 --> 00:22:12,245
‫كنت أعمل على ذلك‬

207
00:22:12,912 --> 00:22:15,665
‫- لماذا أخرجتموني من البركة؟‬
‫- ليست هناك بركة‬

208
00:22:15,790 --> 00:22:17,875
‫الفيضان عمّ المزرعة‬

209
00:22:20,711 --> 00:22:22,588
‫خذوني إلى الحمّام‬

210
00:22:27,635 --> 00:22:29,679
‫- انتظر، لا يمكنك أن تستمر في هذا‬
‫- بلى‬

211
00:22:29,804 --> 00:22:31,639
‫- لا، انظر إليه!‬
‫- حصلت على ما أردته‬

212
00:22:31,764 --> 00:22:35,351
‫والآن أنت قلق عليه؟‬
‫الفيضان اللعين في الخارج‬

213
00:22:35,476 --> 00:22:37,520
‫لهذا السبب نفعل ما نفعله‬

214
00:22:38,479 --> 00:22:40,356
‫هذا ليس سببه‬

215
00:22:40,982 --> 00:22:42,858
‫لماذا إذن أفعل هذا؟‬

216
00:22:46,904 --> 00:22:48,906
‫لا أعرف، لماذا تفعل ذلك؟‬

217
00:22:52,201 --> 00:22:54,120
‫- اخرج!‬
‫- لا!‬

218
00:22:55,121 --> 00:22:57,331
‫- "افتح! (كيفين)!"‬
‫- "أبي، توقف"‬

219
00:22:57,456 --> 00:23:01,294
‫- "لا تفعل هذا! (كيفين)!"‬
‫- لكل شخص رأيه‬

220
00:23:01,460 --> 00:23:03,462
‫- "(كيفين)!"‬
‫- "أبي، توقف، لنذهب"‬

221
00:23:11,095 --> 00:23:12,555
‫هل أنت بخير؟‬

222
00:23:14,682 --> 00:23:16,058
‫أشعر بالبرد‬

223
00:23:17,310 --> 00:23:21,105
‫لو كنت أستطيع فعل هذا بدلاً منك لفعلته‬

224
00:23:23,190 --> 00:23:24,567
‫أعرف‬

225
00:23:25,693 --> 00:23:29,905
‫لكن الموقع الآمن لا يمكن دخوله‬
‫إلا بمقاييسي الحيوية ذاتها‬

226
00:23:31,324 --> 00:23:34,452
‫هل يُفترض أن أفهم شيئاً من هذا؟‬

227
00:23:37,580 --> 00:23:39,457
‫حتى أنا لا أفهم‬

228
00:23:48,049 --> 00:23:49,800
‫أحبك، بُني‬

229
00:23:52,136 --> 00:23:53,638
‫وأنا أحبك‬

230
00:24:02,688 --> 00:24:04,649
‫عليك أن تثبتني في الأسفل‬

231
00:24:40,685 --> 00:24:42,228
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

232
00:24:45,439 --> 00:24:49,610
‫نعم، أريد التحدث إلى رئيس الوزراء‬
‫الأسترالي‬

233
00:24:49,902 --> 00:24:52,238
‫- المعذرة؟‬
‫- رئيس الوزراء الأسترالي‬

234
00:24:52,780 --> 00:24:55,574
‫(كريستوفر سانداي)، أريد التحدث إليه الآن‬

235
00:24:55,741 --> 00:24:57,868
‫سيدي، ثمة غرفة اتصالات آمنة‬
‫في داخل الغرفة الحصينة‬

236
00:24:57,993 --> 00:25:01,706
‫علينا أن نؤكد هويتك فحسب‬
‫ويمكنك التحدث إلى من تشاء‬

237
00:25:01,872 --> 00:25:04,458
‫أريد أن أجرب الماسح ثانيةً‬
‫من فضلك، سيدي‬

238
00:25:06,085 --> 00:25:07,461
‫نعم‬

239
00:25:12,133 --> 00:25:14,635
‫- "تم تأكيد الهوية"‬
‫- ممتاز‬

240
00:25:20,725 --> 00:25:22,727
‫والآن عضوك الذكري يا سيدي‬

241
00:25:24,019 --> 00:25:25,896
‫- ماذا؟‬
‫- عضوك الذكري‬

242
00:25:26,480 --> 00:25:28,774
‫ضعه على الماسح الآخر يا سيدي‬

243
00:25:29,859 --> 00:25:31,235
‫لماذا؟‬

244
00:25:31,861 --> 00:25:34,405
‫سيدي الرئيس، بسبب تقدم الجراحة التجميلية‬

245
00:25:34,530 --> 00:25:37,158
‫أي شخص لديه الموارد الكافية‬
‫يستطيع أن يحظى بوجه شخص آخر‬

246
00:25:39,243 --> 00:25:43,622
‫أما عضوك الذكري يا سيدي‬
‫لن يصل أحد إلى ذلك‬

247
00:26:05,436 --> 00:26:07,229
‫"تم تأكيد الهوية"‬

248
00:26:07,354 --> 00:26:08,773
‫تم تأكيد الهوية‬

249
00:26:15,654 --> 00:26:19,533
‫- أيمكننا أن ندخل الآن؟‬
‫- بقيت أسئلة تأكيد الهوية الثلاث‬

250
00:26:23,496 --> 00:26:26,123
‫ماذا كان اسم حيوانك الأليف المفضل‬
‫في الطفولة؟‬

251
00:26:26,248 --> 00:26:28,667
‫لم يكن لدينا واحد‬
‫كانت أمي تعاني من تحسس‬

252
00:26:29,210 --> 00:26:31,462
‫صحيح، فيلمك المفضل؟‬

253
00:26:33,214 --> 00:26:34,673
‫(غادفاذر)‬

254
00:26:36,342 --> 00:26:37,718
‫الجزء الثاني‬

255
00:26:38,552 --> 00:26:42,264
‫- صحيح‬
‫- اسم وزير الدفاع في حكومتك؟‬

256
00:26:49,647 --> 00:26:52,066
‫سيدي، أحتاج إلى اسم‬

257
00:26:58,155 --> 00:26:59,532
‫(باتي ليفين)‬

258
00:27:04,078 --> 00:27:05,454
‫صحيح‬

259
00:27:47,121 --> 00:27:49,498
‫سعيدة برؤيتك سيدي الرئيس‬

260
00:27:54,628 --> 00:27:59,592
‫أتمنى لو كانت الظروف مختلفة‬
‫لكن يبدو أنّ الأوضاع في غاية السوء‬

261
00:27:59,717 --> 00:28:01,802
‫فلنذهب إلى غرفة العمليات‬

262
00:28:12,973 --> 00:28:18,854
‫سيدي الرئيس، لأسباب لا أفهمها‬
‫ما زلنا في حالة الاستعداد الدفاعي ٣‬

263
00:28:20,523 --> 00:28:23,818
‫هذه هي الحقيبة‬
‫التي تحتوي على الكرة النووية‬

264
00:28:23,943 --> 00:28:27,655
‫التي ستمنحك القدرة على الإطلاق عن بعد‬

265
00:28:33,619 --> 00:28:35,204
‫ماذا يوجد في تلك؟‬

266
00:28:35,579 --> 00:28:37,039
‫لا تبالي بتلك‬

267
00:28:37,331 --> 00:28:39,834
‫ادعُ ألاّ نضطر إلى فتحها‬

268
00:28:43,379 --> 00:28:46,757
‫سيدي، حتى نُسلّح الجهاز‬

269
00:28:46,966 --> 00:28:51,220
‫عليك أن تنتقل بنا حرفياً‬
‫إلى حالة الاستعداد الدفاعي ١‬

270
00:28:52,346 --> 00:28:55,808
‫- أنت مدرك للموقف، صحيح؟‬
‫- بالطبع...‬

271
00:28:55,933 --> 00:28:59,478
‫إذن، فأنت تعرف يا سيدي‬
‫أنّ انفصاليين أوكرانيين...‬

272
00:28:59,603 --> 00:29:02,940
‫سيطروا على غواصة نووية‬

273
00:29:03,440 --> 00:29:06,443
‫سيكونون مستعدين لإطلاق النار‬
‫بعد أقل من ساعة‬

274
00:29:06,569 --> 00:29:10,239
‫خيارنا الوحيد هو أن نهاجم أولاً‬

275
00:29:10,364 --> 00:29:14,577
‫ولهذا عليك أن تنقلنا‬
‫إلى حالة الاستعداد الدفاعي ١‬

276
00:29:19,707 --> 00:29:21,709
‫عليّ أن أجري اتصالاً أولاً‬

277
00:29:22,334 --> 00:29:23,711
‫بمن؟‬

278
00:29:24,044 --> 00:29:25,880
‫رئيس وزراء (أستراليا)‬

279
00:29:31,177 --> 00:29:34,555
‫أيها السيدان‬
‫اتركانا وحدنا أنا والرئيس‬

280
00:29:40,144 --> 00:29:41,770
‫نعم، يمكنكم...‬

281
00:29:50,029 --> 00:29:52,198
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

282
00:29:52,865 --> 00:29:57,953
‫كل هذا الوقت، سنوات من التخطيط‬
‫نحن نبعد دقائق عن تحقيق هذا‬

283
00:29:58,078 --> 00:30:00,497
‫وأنت تعبث‬
‫بشأن حالة الاستعداد الدفاعي ١!‬

284
00:30:00,623 --> 00:30:04,001
‫- ليس لديّ...‬
‫- ليس لديك ماذا؟ ألا تمتلك الجرأة؟‬

285
00:30:04,126 --> 00:30:05,502
‫ماذا؟‬

286
00:30:07,463 --> 00:30:10,257
‫عذراً على المقاطعة سيدي الرئيس‬
‫لقد وصلت نائب الرئيس‬

287
00:30:10,382 --> 00:30:13,219
‫- وهي تطالب بالتحدث إليك‬
‫- هي؟‬

288
00:30:13,636 --> 00:30:16,347
‫تباً لها!‬
‫أخبرها بأن تذهب‬

289
00:30:18,641 --> 00:30:20,351
‫هي لا تعرف عن هذا‬

290
00:30:21,352 --> 00:30:23,896
‫- أدخلها‬
‫- حاضر سيدي، بالطبع‬

291
00:30:24,813 --> 00:30:26,357
‫سيدتي نائب الرئيس‬

292
00:30:36,659 --> 00:30:38,577
‫أنت ضحية مؤامرة، سيدي‬

293
00:30:42,748 --> 00:30:45,709
‫- ماذا؟‬
‫- أنت ضحية مؤامرة‬

294
00:30:46,043 --> 00:30:51,298
‫أنهيت اتصالاً بالكريملين‬
‫وقد أكدوا عدم وجود غواصة، ولا انفصاليين‬

295
00:30:51,465 --> 00:30:55,261
‫هذا تضليل‬
‫تُنقل إليك استخبارات خاطئة‬

296
00:31:01,350 --> 00:31:04,186
‫لا يُنقل إليّ شيء، أنا من أنقل الأخبار‬

297
00:31:04,311 --> 00:31:08,065
‫ومن الواضح أنك لا تعرفين شيئاً‬
‫عما يحدث هنا‬

298
00:31:08,190 --> 00:31:12,695
‫- نوريني إذن‬
‫- لا يمكن ذلك بمصباح بقوة ألف واط‬

299
00:31:13,862 --> 00:31:15,948
‫- أخبريها عن الخطة‬
‫- لن أخبرها بشيء‬

300
00:31:16,073 --> 00:31:19,285
‫إن أردت أن أنتقل إلى حالة الاستعداد‬
‫الدفاعي ١، فأخبريها‬

301
00:31:21,954 --> 00:31:23,330
‫حسناً‬

302
00:31:23,455 --> 00:31:27,960
‫سنقتل كل رجل وامرأة وطفل‬
‫على وجه الكوكب‬

303
00:31:30,087 --> 00:31:32,339
‫إنها الذكرى السابعة للرحيل‬

304
00:31:32,464 --> 00:31:36,176
‫وهناك توقع منطقي بأنّ العالم سينتهي‬

305
00:31:36,302 --> 00:31:41,765
‫لذا، سنطلق قنابلنا النووية على الروس‬
‫وسيردون على هجومنا، وهذا كل شيء‬

306
00:31:41,890 --> 00:31:43,517
‫سنموت جميعاً‬

307
00:31:43,934 --> 00:31:47,896
‫لن يستيقظ أحد غداً خائب الأمل‬
‫لأنّ شيئاً لم يحدث‬

308
00:31:48,022 --> 00:31:52,568
‫سنمنح الناس ما هم خائفين من فعله بأنفسهم‬

309
00:31:52,693 --> 00:31:55,112
‫ما انتخبونا من أجله‬

310
00:31:55,529 --> 00:31:57,656
‫سنمنحهم ما يريدونه‬

311
00:31:58,907 --> 00:32:01,118
‫وهم يريدون الموت‬

312
00:32:03,120 --> 00:32:04,705
‫لن يعود هذا بنفع‬

313
00:32:05,205 --> 00:32:08,584
‫لا يمكن إطلاق القنابل النووية‬
‫بدون المرور ببروتوكول (فيشر)‬

314
00:32:09,168 --> 00:32:12,338
‫أتعرفين عن بروتوكول (فيشر)؟‬

315
00:32:15,716 --> 00:32:17,259
‫بالطبع‬

316
00:32:18,761 --> 00:32:20,137
‫أثبتي ذلك‬

317
00:32:21,764 --> 00:32:24,308
‫إنه مانع أخلاقي‬

318
00:32:26,310 --> 00:32:30,689
‫مفتاح الإطلاق النووي زُرع جراحياً‬
‫في قلب متطوع‬

319
00:32:30,814 --> 00:32:35,694
‫ليتمكن الرئيس من نسف ملايين الناس‬
‫بكبسة زر‬

320
00:32:35,819 --> 00:32:41,116
‫عليه أن يستخرج ذلك المفتاح‬
‫بقتل المتطوع‬

321
00:32:42,743 --> 00:32:46,747
‫لكن بما أني لا أرى ذلك المتطوع هنا‬
‫لا يمكنك أن تطلق شيئاً‬

322
00:32:55,506 --> 00:32:56,882
‫ماذا؟‬

323
00:32:59,051 --> 00:33:05,265
‫سيدخل المتطوع من المدخل الشرقي‬
‫لهذه المنشأة بعد ١٥ دقيقة‬

324
00:33:09,144 --> 00:33:11,855
‫وكيف سيجتاز الباب الآمن؟‬

325
00:33:17,027 --> 00:33:19,113
‫إنه أخي التوأم المتطابق‬

326
00:33:24,785 --> 00:33:26,537
‫حسناً...‬

327
00:33:27,621 --> 00:33:30,290
‫يبدو أنّكما فكرتما ملياً في الأمر‬

328
00:33:37,756 --> 00:33:41,593
‫أعتقد أنّ عليّ أن أذهب لألتفت لشؤوني‬

329
00:33:42,386 --> 00:33:43,846
‫أعتقد أنّ عليك ذلك‬

330
00:33:46,140 --> 00:33:47,850
‫سيدي الرئيس‬

331
00:34:00,821 --> 00:34:05,409
‫حسناً سيدي، ربما ننتقل‬
‫لحالة الاستعداد الدفاعي ١ الآن؟‬

332
00:34:07,119 --> 00:34:09,121
‫أريد أن أجري الاتصال‬

333
00:34:09,496 --> 00:34:13,709
‫يمكنك أن تجري الاتصال بعد أن ننتقل‬
‫إلى حالة الاستعداد الدفاعي ١‬

334
00:34:14,251 --> 00:34:17,463
‫اذكر هذا في الجهاز‬

335
00:34:28,515 --> 00:34:30,350
‫نحن في حالة الاستعداد الدفاعي ١‬

336
00:34:52,748 --> 00:34:55,542
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

337
00:34:55,918 --> 00:34:59,463
‫لا يمكنك أن تغادر، سيدي‬
‫أمرك فعّل إغلاقاً كاملاً‬

338
00:35:00,881 --> 00:35:03,800
‫أخبرتك بأنّ عليّ أن أجري اتصالاً‬

339
00:35:31,620 --> 00:35:33,747
‫"هل ترى البوابة؟"‬

340
00:35:40,504 --> 00:35:42,339
‫- نعم، أنا أراها‬
‫- "جيد"‬

341
00:35:42,839 --> 00:35:45,884
‫"اقتل عملاء الشرطة السرية‬
‫وادخل إلى هناك"‬

342
00:35:46,301 --> 00:35:48,303
‫ليس هناك عملاء شرطة سرية‬

343
00:35:54,309 --> 00:35:56,937
‫إنها مصيدة، يريدونني أن أدخل‬

344
00:35:57,437 --> 00:36:00,399
‫- يريدون أن يفتحوا صدري‬
‫- "أتظنني لا أعرف ذلك؟"‬

345
00:36:00,816 --> 00:36:02,901
‫إن كنت تعرف، فلماذا لا تخبرني؟‬

346
00:36:03,026 --> 00:36:06,530
‫- "لأنّي أحافظ على شيء ثمين"‬
‫- أي شيء ثمين؟‬

347
00:36:06,655 --> 00:36:09,992
‫"لديّ شخص في الداخل‬
‫اترك سلاحك، ادخل من الباب"‬

348
00:36:10,117 --> 00:36:12,452
‫"وسيعتنون بك لدى وصولك"‬

349
00:36:12,578 --> 00:36:17,833
‫- أتريد أن أذهب إلى هناك بدون سلاح؟‬
‫- "كل رسول غير مسلح حقق النصر"‬

350
00:36:17,958 --> 00:36:20,794
‫"وكل رسول مسلّح تعرض للقتل"‬

351
00:36:20,919 --> 00:36:22,838
‫"ذلك من أقوال (ميكيافيلي)"‬

352
00:36:24,715 --> 00:36:26,758
‫"ثق بي سيد (هارفي)"‬

353
00:36:38,337 --> 00:36:40,464
‫"تم تأكيد الهوية"‬

354
00:37:18,685 --> 00:37:21,271
‫توقف!‬
‫توقف! انزل إلى الأرض!‬

355
00:37:21,438 --> 00:37:23,231
‫اجلس أرضاً، هيا‬

356
00:37:23,774 --> 00:37:26,234
‫أرنا يديك!‬
‫أرنا يديك اللعينتين!‬

357
00:37:26,360 --> 00:37:27,944
‫- ها هما‬
‫- لا تتحرك‬

358
00:37:28,070 --> 00:37:29,821
‫هل خنتني؟‬

359
00:37:30,739 --> 00:37:32,574
‫لا تتحرك‬

360
00:37:33,033 --> 00:37:36,912
‫- هل أنت هناك؟‬
‫- قلتُ لا تتحرك!‬

361
00:37:56,765 --> 00:37:58,141
‫يا إلهي!‬

362
00:37:58,600 --> 00:38:00,310
‫أنت صورة عنه!‬

363
00:38:02,437 --> 00:38:05,190
‫الرئيس في غرفة العمليات‬
‫إنها في حالة إغلاق‬

364
00:38:05,315 --> 00:38:07,526
‫الرمز هو ٦٩٦٩‬

365
00:38:07,651 --> 00:38:11,196
‫وأرجوك، تأكد من أن تقتل وزيرة الدفاع‬

366
00:38:11,488 --> 00:38:13,490
‫- أين غرفة الاتصالات؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:38:13,740 --> 00:38:15,242
‫غرفة الاتصالات‬
‫يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً‬

368
00:38:15,367 --> 00:38:17,411
‫أتعرف ماذا يوجد بداخلك؟‬

369
00:38:19,162 --> 00:38:21,456
‫- نعم‬
‫- إذن، أنت تعرف أنّ الرئيس‬

370
00:38:21,581 --> 00:38:24,710
‫لن يتردد بفتح صدرك وإخراجها‬

371
00:38:25,293 --> 00:38:29,297
‫أنا أعرف هذا الرجل‬
‫إنه قاسٍ ولا يعرف الرحمة‬

372
00:38:29,756 --> 00:38:33,051
‫أتظنه يبالي بك‬
‫إن كان مستعداً لإنهاء العالم؟‬

373
00:38:34,636 --> 00:38:37,139
‫ظننت أنّ هذا ما أردتموه‬

374
00:38:38,557 --> 00:38:40,100
‫جميعهم كاذبون‬

375
00:38:40,308 --> 00:38:43,562
‫يقولون إنهم لا يؤمنون بالحب‬
‫ولا يشعرون بالألم‬

376
00:38:45,230 --> 00:38:47,190
‫أنا أشعر بالألم‬

377
00:38:48,525 --> 00:38:53,363
‫وأنا واقعة في الحب‬
‫أحب أروع رجل عرفته في حياتي‬

378
00:38:55,157 --> 00:38:56,533
‫ومَن يكون؟‬

379
00:38:57,325 --> 00:38:59,077
‫إنه الرب‬

380
00:39:00,871 --> 00:39:02,914
‫"أخبرها بأنّي أحبها أيضاً"‬

381
00:39:06,334 --> 00:39:10,130
‫- أين غرفة الاتصالات؟‬
‫- ما حكايتك مع غرفة الاتصالات؟‬

382
00:39:10,255 --> 00:39:13,884
‫ظننت أنّك قاتل‬
‫بمَن تريد الاتصال؟‬

383
00:39:15,051 --> 00:39:17,763
‫- لعلي واقع في الحب أنا الآخر‬
‫- بربك!‬

384
00:39:17,888 --> 00:39:20,557
‫أين غرفة الاتصالات؟‬

385
00:39:20,682 --> 00:39:24,060
‫في آخر الرواق، إلى اليمين‬

386
00:39:25,812 --> 00:39:27,230
‫"ماذا يحدث؟ ما ذلك الصوت؟"‬

387
00:39:27,355 --> 00:39:29,274
‫لا أعرف، أخبرني أنت، أنت الأدرى‬

388
00:39:30,353 --> 00:39:33,566
‫"ذلك تعبير دارج، هل قتلتها؟"‬

389
00:39:33,779 --> 00:39:36,740
‫"(هارفي)! (هارفي)!"‬

390
00:39:51,391 --> 00:39:53,143
‫سيدي الرئيس‬

391
00:39:56,354 --> 00:39:57,731
‫لقد حلقت لحيتك‬

392
00:39:57,939 --> 00:40:00,609
‫أريد التحدث إلى رئيس وزراء (أستراليا)‬

393
00:40:02,068 --> 00:40:03,570
‫(كريستوفر سانداي)‬

394
00:40:06,656 --> 00:40:09,034
‫- هل من مشكلة أيها الضابط؟‬
‫- كلا سيدي‬

395
00:40:19,836 --> 00:40:22,130
‫ستظهر صورته هنا يا سيدي الرئيس‬

396
00:40:27,427 --> 00:40:28,970
‫- اتركنا وحدنا‬
‫- سيدي، هذا موقعي...‬

397
00:40:29,095 --> 00:40:30,805
‫اتركنا في الغرفة اللعينة وحدنا‬

398
00:40:51,910 --> 00:40:53,286
‫مرحباً‬

399
00:40:53,870 --> 00:40:55,246
‫"مرحباً"‬

400
00:40:55,830 --> 00:40:58,625
‫- أنت (كريستوفر سانداي)؟‬
‫- "نعم"‬

401
00:41:04,005 --> 00:41:05,840
‫أنا (كيفين)‬

402
00:41:07,092 --> 00:41:09,052
‫أعرف أنّ هذا سيبدو جنونياً...‬

403
00:41:11,346 --> 00:41:13,890
‫لكنك لست رئيس وزراء (أستراليا)‬

404
00:41:15,975 --> 00:41:20,438
‫أبي، جاء إليك من أجل أغنية‬

405
00:41:22,190 --> 00:41:23,900
‫أغنية لإيقاف المطر‬

406
00:41:27,112 --> 00:41:29,698
‫"ليست هناك أغنية لإيقاف المطر"‬

407
00:41:33,284 --> 00:41:38,039
‫- ماذا؟‬
‫- "أخبرت والدك لكنه لم يُصغِ"‬

408
00:41:38,373 --> 00:41:42,919
‫لا، لا، لا، عليك أن تخبرني بشيء‬
‫يجب أن أعود إليه بشيء‬

409
00:41:43,044 --> 00:41:45,547
‫إنه بحاجة إلى هذا، ثمة طوفان...‬

410
00:41:45,672 --> 00:41:47,215
‫"أتصدق ذلك؟"‬

411
00:41:48,883 --> 00:41:50,260
‫أصدّق ماذا؟‬

412
00:41:50,385 --> 00:41:54,514
‫"أتصدق أنّ والدك يستطيع أن يغني أغنية‬
‫يوقف بها الطوفان؟"‬

413
00:42:02,564 --> 00:42:03,940
‫لا‬

414
00:42:09,154 --> 00:42:10,822
‫"إذن، لماذا أنت هنا؟"‬

415
00:42:20,498 --> 00:42:21,916
‫لا تتحرك‬

416
00:42:48,067 --> 00:42:52,071
‫سيدي الرئيس‬
‫هلاّ تعيد إليّ نظارتي؟‬

417
00:43:06,544 --> 00:43:08,797
‫يبدو أنهم نالوا منه‬

418
00:43:10,799 --> 00:43:14,719
‫- لم أعد أريد أن أفعل هذا‬
‫- تفعل ماذا يا سيدي الرئيس؟‬

419
00:43:14,844 --> 00:43:17,263
‫توقفي عن مناداتي بذلك!‬

420
00:43:18,473 --> 00:43:21,935
‫أنا لست الرئيس!‬
‫وأنتِ لست وزيرة الدفاع!‬

421
00:43:22,393 --> 00:43:24,938
‫نعم، نعم، أنا هي‬

422
00:43:25,647 --> 00:43:27,774
‫أنت اخترتني وزيرة للدفاع‬

423
00:43:27,899 --> 00:43:32,529
‫سُئلت من تريد في هذا المنصب‬
‫وذكرت اسمي‬

424
00:43:33,863 --> 00:43:37,534
‫استدعيتني بعد تقاعدي، وأنا عدت‬

425
00:43:38,576 --> 00:43:40,453
‫لأنّي كنت مدينة لك‬

426
00:43:43,873 --> 00:43:45,583
‫لقد ساعدتني، (كيفين)‬

427
00:43:47,919 --> 00:43:50,129
‫وأنا هنا الآن لمساعدتك‬

428
00:43:55,468 --> 00:43:57,136
‫تساعدينني كيف؟‬

429
00:43:59,305 --> 00:44:01,891
‫ماذا تريد؟‬

430
00:44:08,106 --> 00:44:10,108
‫أريد العودة للبيت‬

431
00:44:13,027 --> 00:44:14,404
‫حقاً؟‬

432
00:44:15,947 --> 00:44:17,323
‫ماذا؟‬

433
00:44:17,866 --> 00:44:21,327
‫معروف عنك أنك تقول ذلك باستمرار‬
‫ومع ذلك...‬

434
00:44:21,703 --> 00:44:24,664
‫تظل تترك البيت وتأتي إلى هنا‬

435
00:44:26,291 --> 00:44:30,670
‫أحس بالكثير من التناقضات الداخلية منك‬

436
00:44:31,963 --> 00:44:35,300
‫يبدو أمراً عليك أن تحله مع نفسك‬

437
00:45:03,494 --> 00:45:10,835
‫سأزيل هذه لأني أعرف أنّك هنا بإرادتك‬

438
00:45:11,753 --> 00:45:16,007
‫وآخر ما تريد فعله هو إيذاء نفسك‬

439
00:45:21,804 --> 00:45:24,390
‫"الأخوان (كيفين)"‬

440
00:45:24,515 --> 00:45:28,645
‫"توأم متطابق في كل شيء"‬

441
00:45:28,853 --> 00:45:31,856
‫"إنهما متطابقان تماماً"‬

442
00:45:32,023 --> 00:45:35,944
‫"مختلفان كالليل والنهار"‬

443
00:45:37,570 --> 00:45:41,491
‫حسناً، أيها السيدان‬
‫فلننتقل إلى الجزء الصعب، اتفقنا؟‬

444
00:45:45,828 --> 00:45:49,582
‫أنا، (باتريشا ليفين)‬
‫وبسلطاتي كوزيرة للدفاع‬

445
00:45:49,707 --> 00:45:51,918
‫أفعّل بروتوكول (فيشر)‬

446
00:45:52,043 --> 00:45:54,128
‫ألغي عائق القلب‬

447
00:45:54,462 --> 00:45:57,340
‫وفقاً لسلطة القيادة النووية‬

448
00:45:57,465 --> 00:46:00,969
‫التي ينص عليها البند الثاني‬
‫الفرع الثاني من الدستور الأمريكي‬

449
00:46:01,094 --> 00:46:06,224
‫على الرئيس أن يُحدث شقاً‬
‫تحت عظم صدر المتطوع ببوصتين، وهو أنت‬

450
00:46:06,349 --> 00:46:11,396
‫حيث سيتمكن الرئيس من تحت القفص الصدري‬

451
00:46:11,521 --> 00:46:16,651
‫أن يستخرج يدوياً مفتاح الإطلاق‬
‫من خلف الأذين الأيسر‬

452
00:46:17,610 --> 00:46:23,992
‫عرفاناً بخدماته، سيحصل المتطوع بعد الوفاة‬
‫على ميدالية شرف صادرة عن الكونغرس‬

453
00:46:24,117 --> 00:46:27,912
‫ستكون ذات قيمة إن كان للكونغرس وجود‬
‫وهذا لن يكون الحال‬

454
00:46:28,913 --> 00:46:32,083
‫فليرحم الرب روحك‬
‫إن كنت مؤمناً به‬

455
00:46:33,042 --> 00:46:34,585
‫وأنا لست كذلك‬

456
00:46:56,074 --> 00:46:57,743
‫لن أقتله، اللعنة!‬

457
00:46:57,868 --> 00:47:00,078
‫جيد، لأني لن أسمح بهذا الأمر اللعين‬

458
00:47:00,203 --> 00:47:01,580
‫أيها السيدان، انتبها لألفاظكما‬

459
00:47:01,705 --> 00:47:03,206
‫- عليك اللعنة!‬
‫- عليك اللعنة!‬

460
00:47:04,207 --> 00:47:06,501
‫أنا لا أفهم ما المشكلة‬

461
00:47:06,877 --> 00:47:11,923
‫المشكلة أنّ هذا غباء‬
‫لا أبالي بشيء من هذا الهراء‬

462
00:47:12,049 --> 00:47:14,051
‫- إنه غير منطقي‬
‫- حقاً؟‬

463
00:47:14,176 --> 00:47:17,554
‫لا! لماذا أتطوع ليتم شق قلبي؟‬

464
00:47:17,679 --> 00:47:20,265
‫- لا أعرف، لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- مستحيل أن أفعل‬

465
00:47:20,390 --> 00:47:22,184
‫وبرغم ذلك، أنت هنا‬

466
00:47:22,976 --> 00:47:28,190
‫وأنت تعي ما بداخلك‬
‫أتيت إلى هذه الغرفة بالذات‬

467
00:47:28,648 --> 00:47:31,943
‫حيث الشخص الوحيد القوي بما يكفي‬
‫لإخراجها‬

468
00:47:36,948 --> 00:47:39,534
‫أرى أن تخبره عن الكتاب الذي ألفته‬

469
00:47:42,579 --> 00:47:44,081
‫أي كتاب؟‬

470
00:47:44,790 --> 00:47:49,753
‫- الرواية الرومانسية‬
‫- ذلك هو، هو كتبها، ذلك هو‬

471
00:47:49,878 --> 00:47:52,047
‫- ماذا؟ لا، لا، لم أفعل‬
‫- بل فعلت‬

472
00:47:52,798 --> 00:47:55,842
‫إنها الرواية التي كانت في الطابعة‬
‫في بيت الشاطىء‬

473
00:47:55,967 --> 00:47:58,387
‫أعرف، كنت هناك‬
‫لستُ من ألّفها‬

474
00:47:58,512 --> 00:48:02,933
‫أيها الرجلان، يمكننا أن نتفق‬
‫على أنّكما ألّفتما الكتاب ذاته‬

475
00:48:03,058 --> 00:48:04,434
‫لا، لم نفعل!‬

476
00:48:06,311 --> 00:48:08,897
‫آسفة لأنّ الأمر وصل إلى هذا‬

477
00:48:09,356 --> 00:48:10,982
‫لكن، ليس أمامي من خيار‬

478
00:48:12,192 --> 00:48:14,194
‫تلقيتُ اتصالاً من الاستخبارات المركزية‬

479
00:48:14,319 --> 00:48:17,155
‫يفيد بأنّ الرئيس كان يحتفظ بمذكرات سرية‬

480
00:48:17,739 --> 00:48:21,535
‫يخفيها خلف صورة (ميلارد فيلمور)‬
‫في مكتب الرئاسة‬

481
00:48:21,993 --> 00:48:25,247
‫وحيث إنها مسألة أمن قومي‬

482
00:48:25,372 --> 00:48:27,999
‫لم يكن أمامي خيار سوى أخذها‬

483
00:48:30,669 --> 00:48:33,046
‫أريدك أن تقرأ لنا هذا‬

484
00:48:34,840 --> 00:48:36,216
‫لا‬

485
00:48:39,344 --> 00:48:40,929
‫ماذا عنك؟‬

486
00:48:41,430 --> 00:48:42,806
‫لا‬

487
00:48:44,850 --> 00:48:47,477
‫حسناً، أنا سأقرأ‬

488
00:49:00,282 --> 00:49:02,826
‫آسفة، أحتاج إلى نظارتي‬

489
00:49:12,627 --> 00:49:14,171
‫اللعنة!‬

490
00:49:20,760 --> 00:49:22,971
‫"رواية رومانسية غير معنونة"‬

491
00:49:26,933 --> 00:49:29,644
‫- "الفصل الأول"‬
‫- اقرأ الصفحة الأخيرة‬

492
00:49:30,270 --> 00:49:31,938
‫الخاتمة أفضل‬

493
00:49:39,196 --> 00:49:41,656
‫"كان الميناء حياً بوجوه غريبة"‬

494
00:49:41,907 --> 00:49:48,872
‫"كان وقت الفجر عندما وجد ملاحاً عجوزاً‬
‫مستعداً ليقايض سبيكة ذهبية بسفينة"‬

495
00:49:49,581 --> 00:49:53,084
‫"زورق تابع لسفينة من (برمودا)‬
‫تدعى (ذا ميرسيفول)"‬

496
00:49:53,210 --> 00:49:54,961
‫"تبحر تالفة وضعيفة"‬

497
00:49:55,086 --> 00:49:56,588
‫"بوصلتها مشقوقة"‬

498
00:49:56,713 --> 00:50:00,383
‫"بدنها المتعفن بالكاد قادر على الصمود"‬

499
00:50:00,592 --> 00:50:02,886
‫"لكنها تكفيه للهرب"‬

500
00:50:06,056 --> 00:50:09,518
‫"مضت ساعة كاملة‬
‫وكان على مقربة من حوض السفن"‬

501
00:50:09,643 --> 00:50:11,895
‫"حين عادت أفكاره إليها"‬

502
00:50:12,270 --> 00:50:14,231
‫"تخيلها وحدها"‬

503
00:50:14,356 --> 00:50:18,109
‫"بحلول هذا الوقت‬
‫ستكون قد فتشت البيت ووجدته فارغاً"‬

504
00:50:18,401 --> 00:50:23,281
‫"لقد شكت في الأمر منذ البداية‬
‫والآن هي متأكدة من أنه جبان"‬

505
00:50:26,660 --> 00:50:30,080
‫"جبان في زي رجل شجاع"‬

506
00:50:30,997 --> 00:50:34,793
‫"شجاع بما يكفي ليعبر محيطين وقارة‬
‫ليعثر عليها"‬

507
00:50:34,918 --> 00:50:38,547
‫"ليقاتل أعداءً كثر، وفي النهاية‬
‫كان خائفاً"‬

508
00:50:43,677 --> 00:50:45,720
‫"كان خائفاً من..."‬

509
00:50:47,973 --> 00:50:49,849
‫"أن يستلقي بقربها"‬

510
00:50:50,934 --> 00:50:53,728
‫"أن تهدّىء من روعه وهو يبكي"‬

511
00:50:54,563 --> 00:50:56,565
‫"أن يريها أنه صغير..."‬

512
00:50:58,149 --> 00:51:01,027
‫"أن تعرف ذلك وتلمس وجنته"‬

513
00:51:02,153 --> 00:51:04,990
‫"وتهمس بكلمات رقيقة في أذنه"‬

514
00:51:05,949 --> 00:51:07,867
‫"ذلك كله كان كابوساً"‬

515
00:51:09,160 --> 00:51:11,955
‫"كل ما عرفه هو الهرب"‬

516
00:51:15,375 --> 00:51:17,502
‫"أخذ نفساً عميقاً"‬

517
00:51:18,253 --> 00:51:20,380
‫"أحس بمذاق الملح على لسانه"‬

518
00:51:21,089 --> 00:51:22,757
‫"وأغمض عينيه"‬

519
00:51:23,800 --> 00:51:27,721
‫"تمايل مع تراشق الماء‬
‫فيما زادت (ذا ميرسيفول) سرعتها"‬

520
00:51:27,887 --> 00:51:29,681
‫"وأبحرت إلى الأفق"‬

521
00:51:32,976 --> 00:51:34,436
‫"كان وحيداً"‬

522
00:51:35,562 --> 00:51:37,397
‫"وكانت الأمور تسير على ما يرام"‬

523
00:51:50,410 --> 00:51:52,454
‫أخرج هذا الشيء من داخلي‬

524
00:51:54,998 --> 00:51:56,374
‫لماذا؟‬

525
00:51:57,083 --> 00:51:59,711
‫لكيلا نعود إلى هنا ثانيةً‬

526
00:54:18,266 --> 00:54:20,185
‫أفسدنا الأمور مع (نورا)‬

527
00:54:56,346 --> 00:54:57,847
‫"تمت الموافقة على الإطلاق"‬

528
00:55:07,106 --> 00:55:08,733
‫فلنذهب ونشاهد‬

529
00:57:49,352 --> 00:57:51,062
‫ظننت أنّك رحلت‬

530
00:57:58,945 --> 00:58:02,365
‫كانت تمطر بشدة وأصابني الفزع‬

531
00:58:03,616 --> 00:58:06,327
‫فأتيت إلى هنا‬

532
00:58:09,414 --> 00:58:10,790
‫حسناً‬

533
00:58:16,295 --> 00:58:18,965
‫لا أظنني مستعد للنزول‬

534
00:58:34,147 --> 00:58:35,523
‫ماذا الآن؟‬

535
00:59:06,534 --> 00:59:10,534
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

