﻿1
00:00:08,570 --> 00:00:13,867
{\an5}‫"الجميع يتساءلون كيف ومن أين جاؤوا"‬

2
00:00:14,618 --> 00:00:19,914
{\an5}‫"الجميع يساورهم القلق حول مصيرهم‬
‫عندما ينتهي كل شيء"‬

3
00:00:20,248 --> 00:00:26,046
{\an5}‫"لكن ما من أحد يعرف الإجابة الأكيدة‬
‫ولذا، فلا فرق لديّ"‬

4
00:00:26,880 --> 00:00:30,717
{\an5}‫"أظنني سأترك اللغز على حاله"‬

5
00:00:32,093 --> 00:00:35,305
{\an5}‫"يقول البعض إنك حين ترحل‬
‫ترحل إلى الأبد"‬

6
00:00:35,430 --> 00:00:38,308
{\an5}‫"يقول البعض إنك ترجع"‬

7
00:00:38,433 --> 00:00:44,356
{\an5}‫"يقول البعض إنك ترقد مع الأتقياء‬
‫إن لم تكن من الآثمين"‬

8
00:00:44,522 --> 00:00:50,570
‫"يقول البعض إنهم سيعودون في حديقة‬
‫على شكل جزر وبازيلاء"‬

9
00:00:51,363 --> 00:00:55,241
‫"أظنني سأترك اللغز على حاله"‬

10
00:00:57,535 --> 00:01:02,791
{\an5}‫"الجميع يتساءلون كيف ومن أين جاؤوا"‬

11
00:01:03,708 --> 00:01:09,172
{\an5}‫"الجميع يساورهم القلق حول مصيرهم‬
‫عندما ينتهي كل شيء"‬

12
00:01:09,506 --> 00:01:15,011
{\an5}‫"لكن ما من أحد يعرف الإجابة الأكيدة‬
‫ولذا، فلا فرق لديّ"‬

13
00:01:16,054 --> 00:01:19,933
{\an5}‫"أظنني سأترك اللغز على حاله"‬

14
00:01:22,310 --> 00:01:30,235
‫"أظنني سأترك اللغز على حاله"‬

15
00:10:43,371 --> 00:10:46,457
‫- ١، ٢، ٣‬
‫- يا للهول! ماذا أفعل؟‬

16
00:10:46,958 --> 00:10:49,710
‫أستطيع أن أفعل هذا‬
‫أستطيع أن أفعل هذا‬

17
00:10:51,629 --> 00:10:54,757
‫- مستعدة؟ هل أنت مستعدة؟ هيّا، هيّا‬
‫- هيّا‬

18
00:10:54,882 --> 00:10:58,427
‫اقفزي، اقفزي، اقفزي‬

19
00:11:02,765 --> 00:11:05,268
‫- هل الماء بارد؟‬
‫- إنه منعش!‬

20
00:11:05,434 --> 00:11:07,770
‫- اقفزا أيتها الجبانتان‬
‫- حسناً‬

21
00:11:11,899 --> 00:11:15,319
‫- يا للهول! أيتها الساقطة!‬
‫- أنا ساقطة؟‬

22
00:11:31,961 --> 00:11:33,629
‫هل أنتَ جديد؟‬

23
00:11:34,255 --> 00:11:35,631
‫آسف؟‬

24
00:11:35,923 --> 00:11:37,842
‫لماذا أنت آسف؟‬

25
00:11:38,718 --> 00:11:40,636
‫لم أكن... لم أسمعك‬

26
00:11:40,803 --> 00:11:42,555
‫ما اسمك؟‬

27
00:11:43,055 --> 00:11:45,558
‫- الدكتور (غودهارت)‬
‫- حقاً؟‬

28
00:11:47,560 --> 00:11:48,936
‫حقاً‬

29
00:11:49,186 --> 00:11:51,105
‫ما اسمك الأول؟‬

30
00:11:52,273 --> 00:11:55,276
‫(برايان)، وأنتِ ما اسمك؟‬

31
00:11:55,860 --> 00:11:57,320
‫(إيفي)‬

32
00:12:00,906 --> 00:12:03,993
‫إن تبولتُ هنا‬
‫فهل سيفسد هذا قياساتك؟‬

33
00:12:06,620 --> 00:12:10,916
‫- دعيه وشأنه، أنتِ تفزعينه‬
‫- اصمتي!‬

34
00:12:38,903 --> 00:12:41,072
‫مع السلامة دكتور (غودهارت)‬

35
00:12:41,322 --> 00:12:43,908
‫- مع السلامة، دكتور (غودهارت)‬
‫- مع السلامة، دكتور (غودهارت)‬

36
00:13:18,776 --> 00:13:20,319
‫إلى اللقاء‬

37
00:13:29,245 --> 00:13:31,956
‫- منذ متى تنتظر؟‬
‫- منذ بضع دقائق‬

38
00:13:33,624 --> 00:13:38,003
‫- يا للهول! لا! أنتَ لستَ مسلياً!‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

39
00:13:45,094 --> 00:13:47,054
‫- هل هما مستيقظان؟‬
‫- أمي فقط‬

40
00:13:49,849 --> 00:13:53,060
‫- مرحباً أمي‬
‫- مرحباً يا حلوتي، كيف كان حفل المبيت؟‬

41
00:13:53,185 --> 00:13:55,688
‫- رائعاً‬
‫- هل حظيتِ بشيء من النوم؟‬

42
00:13:55,813 --> 00:13:57,940
‫- أتريدين أن أكذب؟‬
‫- نعم، أريدك أن تكذبي‬

43
00:13:58,065 --> 00:14:00,276
‫- هل أخذتِ أدويتك؟‬
‫- نعم‬

44
00:14:00,651 --> 00:14:02,027
‫آسفة‬

45
00:14:04,238 --> 00:14:06,866
‫ماذا عن تدريب الجوقة؟‬
‫ألديك من يوصلك؟‬

46
00:14:13,789 --> 00:14:15,249
‫ماذا؟‬

47
00:14:16,667 --> 00:14:19,211
‫- انتظري أباكِ‬
‫- أنا أتضور جوعاً، أين هو؟‬

48
00:14:19,336 --> 00:14:21,088
‫- ما زال في السرير‬
‫- يا للهول!‬

49
00:14:21,213 --> 00:14:23,924
‫لماذا يتأخر في النوم هكذا دائماً؟‬

50
00:14:25,426 --> 00:14:27,303
‫توقفي عن أكل اللحم المقدد‬

51
00:14:32,319 --> 00:14:33,696
‫(جون)‬

52
00:14:35,197 --> 00:14:38,284
‫- (جون)‬
‫- هذا مدهش بالفعل!‬

53
00:14:57,136 --> 00:14:58,804
‫هل أنت جادة؟‬

54
00:15:06,687 --> 00:15:09,148
‫- ماذا؟‬
‫- انهض من السرير‬

55
00:15:09,982 --> 00:15:12,192
‫- هل ستأكل اللحم المقدد؟‬
‫- ربما‬

56
00:15:13,902 --> 00:15:15,696
‫- ربما؟‬
‫- ربما‬

57
00:15:17,197 --> 00:15:21,243
‫- وما العوامل المؤثرة في قرارك؟‬
‫- اترك لحمه المقدد وشأنه!‬

58
00:15:21,368 --> 00:15:25,581
‫- لو أعددتِ المزيد لما تطفلتُ عليهما‬
‫- لو أعددت المزيد لتوقف قلبك‬

59
00:15:25,914 --> 00:15:28,208
‫يمكنك أن تأخذ من حصتي‬

60
00:15:28,834 --> 00:15:34,048
‫شكراً، أمامي ساعة قبل أن أخرج‬
‫لقضاء حوائجي، أتريدين أن تقذفي الكرة؟‬

61
00:15:34,173 --> 00:15:36,759
‫لديّ تدريب الجوقة‬
‫ربما بعدما أعود؟‬

62
00:15:39,053 --> 00:15:40,554
‫هل سمعتم ذلك؟‬

63
00:15:43,223 --> 00:15:46,226
‫- طفح الكيل! اصمتي‬
‫- أرجوك! لا تعُد إلى هذا، لن تجده أبداً‬

64
00:15:46,518 --> 00:15:47,936
‫- أين مصدر الصوت؟‬
‫- كان بقرب غسالة الصحون‬

65
00:15:48,062 --> 00:15:51,106
‫- لا، لا، إنه ليس بقرب غسالة الصحون‬
‫- بدا الصوت من هناك‬

66
00:15:51,273 --> 00:15:54,485
‫- إنه بالتأكيد ليس بقرب...‬
‫- إن واصلتم الكلام...‬

67
00:15:54,651 --> 00:15:56,487
‫كل ما أقوله‬
‫هو أنه ليس بقرب غسالة الصحون‬

68
00:15:56,612 --> 00:15:58,864
‫- لعله في السقف‬
‫- لن تجده!‬

69
00:15:59,448 --> 00:16:00,991
‫بل سأجده‬

70
00:17:02,553 --> 00:17:07,683
‫"معجزة"‬

71
00:17:32,166 --> 00:17:34,042
‫أحضرتُ البيض واللحم المقدد‬

72
00:17:40,632 --> 00:17:42,593
‫ثمة رسالة هنا‬

73
00:17:47,264 --> 00:17:49,099
‫"السيد (ديفيد بورتون)‬
‫(سيدني، أستراليا)"‬

74
00:17:51,810 --> 00:17:53,353
‫سأتولى الأمر‬

75
00:18:00,694 --> 00:18:03,030
‫- كيف حالك، سيدي؟‬
‫- بخير، بخير، رقمي ١٢١‬

76
00:18:03,155 --> 00:18:05,282
‫- نعم، اذهب واجلس هناك‬
‫- شكراً لك‬

77
00:18:05,407 --> 00:18:07,075
‫- شكراً‬
‫- "هذا تذكير لكم"‬

78
00:18:07,201 --> 00:18:09,953
‫"عليكم أن تبلغوا بقدومكم‬
‫قبل أن تنصبوا الأكشاك"‬

79
00:18:10,078 --> 00:18:13,540
‫- "خرائط"‬
‫- ثمنها ٥ دولارات، كيف حالك؟ كيف حالكم؟‬

80
00:18:14,416 --> 00:18:18,795
‫"عليكم أن تبلغوا بقدومكم‬
‫قبل أن تنصبوا الأكشاك"‬

81
00:18:20,214 --> 00:18:24,927
‫"يا رفاق، احرصوا على أن يكون‬
‫رقم البائع واضحاً ومرئياً على أكشاككم"‬

82
00:18:25,093 --> 00:18:27,888
‫"التبغ العجيب"‬

83
00:18:50,202 --> 00:18:52,162
‫يا للمنقبين عن الغاز اللعناء!‬

84
00:18:54,039 --> 00:18:56,166
‫على الأقل، إنها تزيد من غموضنا‬

85
00:19:00,837 --> 00:19:04,591
‫حسناً، وصلت الحافلة الأولى‬
‫وصلت الحافلة الأولى‬

86
00:19:13,475 --> 00:19:17,396
‫حسناً،‬
‫وصلت الحافلة الأولى‬
‫وصلت الحافلة الأولى‬

87
00:19:20,232 --> 00:19:22,359
‫شكراً‬

88
00:19:25,654 --> 00:19:27,990
‫شكراً يا سيدنا‬

89
00:19:40,210 --> 00:19:41,837
‫شكراً لك يا سيدنا‬

90
00:19:44,756 --> 00:19:46,717
‫شكراً لك يا سيدنا‬

91
00:19:46,842 --> 00:19:49,553
‫مرحى ! الشكر للرب‬

92
00:19:53,390 --> 00:19:55,809
‫- كم ثمنه؟‬
‫- ادفع ما تريده‬

93
00:19:55,934 --> 00:20:01,315
‫يقول إنه ذات مرة تلقى ٥٠٠ دولار‬
‫وآخرون يأخذونها بلا مقابل‬

94
00:20:02,232 --> 00:20:06,695
‫أهذا اختبار؟ لعبة؟‬
‫ربما للأطفال؟‬

95
00:20:06,820 --> 00:20:09,364
‫- أهذا اختبار؟‬
‫- لا‬

96
00:20:09,781 --> 00:20:14,244
‫هل هذا الماء أفضل؟‬
‫هل سيحمينا هذا الماء؟‬

97
00:20:14,870 --> 00:20:17,331
‫الماء الذي تبيعه، هل سيجعلنا بأمان؟‬

98
00:20:20,000 --> 00:20:23,086
‫- إنه مجرد تذكار‬
‫- قال...‬

99
00:20:23,211 --> 00:20:26,798
‫القداس في الكنيسة‬
‫إنها بعد العلامة رقم ١٨‬

100
00:20:27,090 --> 00:20:29,968
‫مواعيد القداس قبل ساعة‬
‫من مغادرة آخر حافلة‬

101
00:20:34,473 --> 00:20:35,849
‫بوركتما!‬

102
00:21:07,881 --> 00:21:10,175
‫- ثمة طابور‬
‫- نحن ننتظر‬

103
00:21:10,342 --> 00:21:11,885
‫لن أتأخر‬

104
00:21:13,387 --> 00:21:14,763
‫كم ثمنه؟‬

105
00:21:14,971 --> 00:21:17,516
‫١٤٠ دولاراً فقط‬
‫إن لم يكن لديك مانع‬

106
00:21:20,811 --> 00:21:23,063
‫- مرحباً يا (جون)‬
‫- (آيزيك)؟‬

107
00:21:24,606 --> 00:21:26,525
‫لم أقصد مقاطعتك‬

108
00:21:26,858 --> 00:21:29,569
‫لا بأس، لقد انتهينا‬

109
00:21:30,112 --> 00:21:31,488
‫لا بأس‬

110
00:21:31,863 --> 00:21:36,827
‫- تذكري، بعد عيد الشكر، حسناً؟‬
‫- شكراً يا سيد (ريني)‬

111
00:21:49,256 --> 00:21:54,761
‫- أتشعر بالعطش؟ لديّ ليموناضة‬
‫- جيد، شكراً‬

112
00:21:58,348 --> 00:22:02,561
‫طابور طويل، يبدو أنّ العمل في حال جيد‬

113
00:22:05,731 --> 00:22:09,317
‫سمعتُ أنّك ستؤجر الطابق العلوي‬

114
00:22:09,526 --> 00:22:14,364
‫نعم، ملأت الأوراق في إدارة المتنزهات‬
‫وقد حصلت على الموافقة‬

115
00:22:14,614 --> 00:22:17,492
‫إن كان هذا سيكون مسكناً لعائلتين...‬

116
00:22:17,659 --> 00:22:20,787
‫ينص قانون الحريق على أنّ الطابق العلوي‬
‫بحاجة إلى مدخل منفصل‬

117
00:22:20,912 --> 00:22:23,248
‫ودَرج خارجي خاص به‬

118
00:22:25,500 --> 00:22:29,045
‫يمكنني... يمكنني فعل ذلك‬
‫أحتاج إلى أسبوعين‬

119
00:22:29,171 --> 00:22:32,048
‫لا مشكلة، المهم أن تفعل ذلك‬

120
00:22:34,676 --> 00:22:37,596
‫إذن، لنفعل هذا‬

121
00:22:38,764 --> 00:22:40,140
‫المعذرة؟‬

122
00:22:40,891 --> 00:22:45,103
‫ما تفعله، أيمكنك أن تفعله معي؟‬

123
00:22:47,647 --> 00:22:49,566
‫- أتريد قراءة؟‬
‫- نعم‬

124
00:22:49,691 --> 00:22:52,986
‫- قراءة‬
‫- حسناً‬

125
00:22:53,737 --> 00:22:55,280
‫نعم، بالطبع‬

126
00:22:58,366 --> 00:23:00,827
‫هل أنت أيمن أم أعسر؟‬

127
00:23:01,870 --> 00:23:03,246
‫حسناً‬

128
00:23:04,498 --> 00:23:08,919
‫حسناً، حاول أن تركز كامل طاقتك‬
‫في يدك و...‬

129
00:23:10,837 --> 00:23:13,131
‫اضغط بكفك على الطلاء وبعد ذلك...‬

130
00:23:13,673 --> 00:23:16,635
‫اضغط بشدة على هذه الورقة‬

131
00:23:19,095 --> 00:23:20,472
‫نعم‬

132
00:23:23,850 --> 00:23:25,227
‫هكذا‬

133
00:23:26,019 --> 00:23:28,396
‫- جيد؟‬
‫- نعم، نعم، يمكنك أن ترفعها‬

134
00:23:28,522 --> 00:23:30,649
‫- لديّ مناديل مبللة هناك‬
‫- شكراً لك‬

135
00:23:30,774 --> 00:23:33,276
‫- منشفة ورقية‬
‫- إنه يلوث اليد‬

136
00:23:42,702 --> 00:23:46,998
‫- حسناً، لديك شكل جيد‬
‫- جيد‬

137
00:23:59,761 --> 00:24:01,888
‫هل اقترب عيد ميلادك؟‬

138
00:24:02,806 --> 00:24:04,349
‫نعم، يوم بعد غد‬

139
00:24:05,725 --> 00:24:07,352
‫عيد ميلاد سعيد‬

140
00:24:07,853 --> 00:24:09,563
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

141
00:24:19,155 --> 00:24:20,824
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

142
00:24:20,949 --> 00:24:22,951
‫لا، تكلم، ماذا؟‬

143
00:24:23,577 --> 00:24:25,453
‫لا شيء يا صاح‬
‫أنا لا أقرأ شيئاً من صورة كفك‬

144
00:24:25,579 --> 00:24:26,955
‫أخبرني‬

145
00:24:32,544 --> 00:24:34,588
‫سيحدث أمر سيىء‬

146
00:24:37,340 --> 00:24:38,842
‫سيحدث لك‬

147
00:24:42,554 --> 00:24:46,975
‫اللعنة يا (آيزيك)! هذا ليس مثالياً‬

148
00:24:55,108 --> 00:24:57,777
‫- أعرف لماذا أنت هنا يا (جون)‬
‫- نعم، اسمعني‬

149
00:24:58,111 --> 00:25:01,740
‫أنا وأنت نعرف بعضنا بعضاً‬
‫منذ الصف الثالث‬

150
00:25:01,907 --> 00:25:07,537
‫طوال هذه السنين‬
‫لم تذكر لي ولو مرة أنّ لديك قوى خارقة‬

151
00:25:07,954 --> 00:25:11,625
‫- ليست لديّ قوى خارقة‬
‫- قوى سحرية‬

152
00:25:14,419 --> 00:25:15,795
‫حسبك يا صاح!‬

153
00:25:17,505 --> 00:25:19,507
‫هذا الكلام بيننا فقط‬

154
00:25:20,550 --> 00:25:21,927
‫أنا وأنت‬

155
00:25:23,094 --> 00:25:25,555
‫والآن، هذا...‬

156
00:25:27,641 --> 00:25:29,726
‫هذا كله هراء، صحيح؟‬

157
00:25:33,063 --> 00:25:37,525
‫- لا أعرف بماذا تريدني أن أخبرك‬
‫- أريدك أن تخبرني بالحقيقة‬

158
00:25:46,785 --> 00:25:49,287
‫(جون)، ما أفعله...‬

159
00:25:53,249 --> 00:25:54,626
‫حقيقي‬

160
00:26:03,176 --> 00:26:04,970
‫حسناً...‬

161
00:26:05,595 --> 00:26:07,138
‫أحترم ذلك‬

162
00:26:07,973 --> 00:26:09,474
‫حسناً...‬

163
00:26:10,976 --> 00:26:14,854
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- لا يا رجل، لن تدفع شيئاً‬

164
00:26:16,523 --> 00:26:18,233
‫هل تكفي الـ٦٠؟‬

165
00:26:25,365 --> 00:26:26,741
‫(جون)‬

166
00:26:29,202 --> 00:26:30,578
‫انتبه‬

167
00:26:32,455 --> 00:26:34,749
‫نعم، سأفعل بلا شك‬

168
00:26:42,090 --> 00:26:44,300
‫"قلوب مفطورة وحيوات ممزقة"‬

169
00:26:44,426 --> 00:26:46,803
‫"كحطام على الأرض"‬

170
00:26:47,554 --> 00:26:52,142
‫"ذكريات الأرواح المسكينة‬
‫التي تاهت ولم يُعثر عليها"‬

171
00:26:52,267 --> 00:26:57,355
‫"لوّحوا بأياديهم وأخذوا يلعنون السماء‬
‫مطالبين بتفسير"‬

172
00:26:57,647 --> 00:27:02,902
‫"لم يسمعوا إجابات أو كلمات مُطمئنة‬
‫ليس إلاّ صمتاً وإحباط"‬

173
00:27:03,028 --> 00:27:08,074
‫"لكن في بلدة (جاردين)‬
‫أشرقت الشمس اللامعة، أعجوبة!"‬

174
00:27:08,408 --> 00:27:13,413
‫"فرد ضوء الحب رداءه‬
‫إنها أعجوبة"‬

175
00:27:13,747 --> 00:27:18,835
‫"قلوبنا صافية‬
‫عرفنا بما لا يدعو للشك أعجوبة"‬

176
00:27:19,169 --> 00:27:24,591
‫"أنّ الرب نجّى بلدتنا"‬

177
00:28:25,860 --> 00:28:27,237
‫"طق طق"‬

178
00:28:29,239 --> 00:28:31,282
‫- ماذا؟‬
‫- طق طق‬

179
00:28:33,743 --> 00:28:35,286
‫مَن بالباب؟‬

180
00:28:36,830 --> 00:28:40,583
‫- قلم رصاص مكسور‬
‫- مَن قلم الرصاص المكسور؟‬

181
00:28:43,837 --> 00:28:46,005
‫لا يهم، لا فائدة منه‬

182
00:28:58,726 --> 00:29:00,103
‫هيّا‬

183
00:29:08,072 --> 00:29:09,657
‫أيها السادة‬

184
00:29:17,331 --> 00:29:19,709
‫- ثلاثة‬
‫- اثنان ونصف‬

185
00:29:20,668 --> 00:29:22,044
‫اثنان‬

186
00:29:22,503 --> 00:29:23,880
‫ثلاثة‬

187
00:29:24,005 --> 00:29:25,381
‫خمسة‬

188
00:29:27,341 --> 00:29:29,177
‫عجباً يا (جون)!‬

189
00:29:30,678 --> 00:29:32,054
‫ماذا؟‬

190
00:29:32,221 --> 00:29:33,598
‫خمسة؟‬

191
00:29:35,683 --> 00:29:38,269
‫إنه يروج لكذبة والناس يصدقون‬

192
00:29:44,025 --> 00:29:45,651
‫لذا، خمسة‬

193
00:30:21,896 --> 00:30:23,564
‫- انتظر‬
‫- غادر المنزل، (آيزيك)‬

194
00:30:23,689 --> 00:30:26,484
‫- انتظر، ماذا تفعل؟‬
‫- المطبخ هناك، فرن الغاز‬

195
00:30:27,735 --> 00:30:32,657
‫ماذا تفعل؟ (جون)، انتظر‬
‫(جون)، انتظر، لا أفهم‬

196
00:30:33,866 --> 00:30:35,910
‫- بل تفهم‬
‫- حسناً، حسناً‬

197
00:30:36,035 --> 00:30:39,997
‫ماذا تريد أن تسمع؟‬
‫هذا غير حقيقي، اتفقنا؟ هذه كلها أكاذيب‬

198
00:30:40,623 --> 00:30:47,213
‫أرجوك، ليس عليك أن تفعل هذا‬
‫أرجوك يا (جون)، لا تفعل هذا يا أخي‬

199
00:30:55,471 --> 00:30:57,098
‫تباً لك يا رجل!‬

200
00:30:57,556 --> 00:31:02,937
‫لا، لن أغادر، لن أغادر منزلي‬
‫عليك أن تقتلني‬

201
00:31:07,692 --> 00:31:09,735
‫لن أغادر‬

202
00:32:20,765 --> 00:32:22,767
‫ستحتاج إلى قُطب‬

203
00:32:23,100 --> 00:32:27,146
‫يمكنني أن أفعل هذا بنفسي‬
‫أو أحولك إلى جراح تجميلي في (أوستن)‬

204
00:32:29,899 --> 00:32:34,403
‫وُلدت هنا، من حقي أن أكون هنا‬

205
00:32:37,656 --> 00:32:40,409
‫متى بدأ بحرق بيوت الناس؟‬

206
00:32:41,952 --> 00:32:43,537
‫الليلة‬

207
00:32:47,583 --> 00:32:49,502
‫لو كنتَ كمن تدعي...‬

208
00:32:50,711 --> 00:32:52,630
‫لكان عليك أن تتنبأ بحدوث هذا‬

209
00:32:53,339 --> 00:32:57,009
‫أخبري زوجك بأنّي عنيت ما قلته‬

210
00:32:59,887 --> 00:33:01,847
‫لا مهرب من ذلك‬

211
00:33:03,849 --> 00:33:05,643
‫مهرب من هذا؟‬

212
00:35:25,224 --> 00:35:26,725
‫ماذا تفعل؟‬

213
00:35:28,310 --> 00:35:30,438
‫لا بد أنه تحت شيء ما‬

214
00:35:31,564 --> 00:35:34,191
‫- لن تجده‬
‫- بل سأجده‬

215
00:35:35,401 --> 00:35:37,611
‫على الأقل جعلك تغادر السرير‬

216
00:35:38,154 --> 00:35:40,030
‫غادرت السرير...‬

217
00:35:41,740 --> 00:35:45,411
‫لأنضم إليكم في الكنيسة‬

218
00:35:50,040 --> 00:35:51,417
‫ماذا؟‬

219
00:36:01,552 --> 00:36:03,304
‫اللعنة!‬

220
00:36:05,014 --> 00:36:06,974
‫"قراءة من الرسائل لأهل (تسالونيكي)"‬

221
00:36:07,808 --> 00:36:12,521
‫"نحن نطلب إليكم أيها الأخوة‬
‫أن تُقدّروا من يكدحون بينكم"‬

222
00:36:12,646 --> 00:36:16,734
‫- "ويرشدونكم في طريق الرب وينصحونكم"‬
‫- نعم، نعم‬

223
00:36:16,859 --> 00:36:20,404
‫"وامنحوهم كل الحب بسبب عملهم"‬

224
00:36:20,905 --> 00:36:24,033
‫- "انعموا بالسلام الداخلي"‬
‫- نعم، نعم‬

225
00:36:24,158 --> 00:36:26,285
‫- "طمئنوا المحبطين"‬
‫- "نعم"‬

226
00:36:26,410 --> 00:36:28,579
‫- "ساعدوا الضعفاء"‬
‫- نعم‬

227
00:36:28,704 --> 00:36:31,957
‫- "تحلوا بالصبر مع الجميع"‬
‫- نعم‬

228
00:36:35,836 --> 00:36:39,882
‫"واحرصوا على ألاّ تقابلوا الشر بالشر‬
‫مع أي أحد"‬

229
00:36:40,382 --> 00:36:44,386
‫- "بل اسعوا دوماً إلى ما هو خيّر"‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

230
00:36:44,512 --> 00:36:46,013
‫هذا صحيح‬

231
00:36:47,848 --> 00:36:49,683
‫"من أجل بعضكم بعضاً ومن أجل الجميع"‬

232
00:36:49,850 --> 00:36:52,269
‫نعم، بوركت‬

233
00:36:53,437 --> 00:36:56,524
‫- هذا كلام مبارك‬
‫- نعم!‬

234
00:36:56,815 --> 00:37:01,612
‫نحن الـ٩٢٦١، لقد نجونا‬

235
00:37:01,862 --> 00:37:04,448
‫- نجونا‬
‫- ولهذا فنحن ممتنون‬

236
00:37:04,573 --> 00:37:06,325
‫آمين‬

237
00:37:16,585 --> 00:37:18,295
‫أشكرك يا (مايكل)‬

238
00:37:19,046 --> 00:37:22,049
‫هذا تذكار لكم جميعاً‬
‫سأذهب إلى (أوستن) هذا الأسبوع‬

239
00:37:22,174 --> 00:37:29,223
‫لأجري العملية، فإن رغبتم‬
‫ادعو الرب أن يكون هناك أطباء أكفياء‬

240
00:37:29,348 --> 00:37:31,267
‫نعم‬

241
00:37:31,475 --> 00:37:33,811
‫ومخدر قوي‬

242
00:37:38,691 --> 00:37:40,442
‫لذا، لن أحضر بعض الخُطب‬

243
00:37:40,568 --> 00:37:43,654
‫لكن كحال وركي‬
‫ستحصلون على بديل ممتاز‬

244
00:37:43,779 --> 00:37:45,406
‫حسناً، حسناً‬

245
00:37:45,573 --> 00:37:48,576
‫التقيتُ به يقوم بأعمال تبشيرية‬
‫في (البرازيل)‬

246
00:37:48,701 --> 00:37:51,620
‫- إنه لا يعرف أسلوبنا‬
‫- نعم‬

247
00:37:51,745 --> 00:37:54,748
‫- لكنه عالم بالكتاب المقدس‬
‫- آمين!‬

248
00:37:54,873 --> 00:37:56,625
‫أكثر من معظم الناس‬

249
00:37:56,917 --> 00:37:58,961
‫وبالتأكيد أكثر مني‬

250
00:37:59,420 --> 00:38:02,590
‫صديقي... (مات جيميسون)‬

251
00:38:12,308 --> 00:38:17,146
‫شكراً لك، موقّر (ماسي)‬
‫أنا ممتن للطفك وللسماح لي بأن أكون هنا‬

252
00:38:19,148 --> 00:38:22,610
‫لم أحظَ بشرف مقابلة معظمكم بعد‬
‫نحن...‬

253
00:38:22,776 --> 00:38:26,572
‫أنا وزوجتي (ماري) هنا منذ شهر تقريباً‬

254
00:38:27,948 --> 00:38:32,953
‫- أنا رجل مؤمن‬
‫- آمين‬

255
00:38:33,871 --> 00:38:36,165
‫لكني عندما سمعت عن هذا المكان...‬

256
00:38:36,665 --> 00:38:40,961
‫عندما سمعت بما حدث هنا‬
‫سأكذب إن أخبرتكم بأنّي فهمته‬

257
00:38:41,211 --> 00:38:44,673
‫- نعم، نعم‬
‫- لكني أفهمه الآن‬

258
00:38:46,717 --> 00:38:50,220
‫لأنكم شاركتموني بيتكم‬
‫أريد أن أخبركم بما حدث معنا‬

259
00:38:50,346 --> 00:38:52,139
‫بما حدث مع (ماري)‬

260
00:38:52,264 --> 00:38:55,517
‫التي أخبرني عدد كبير من الأطباء‬
‫بأنها لن تتعافى أبداً‬

261
00:38:55,643 --> 00:38:57,353
‫شكراً لك يا (مات)‬

262
00:38:57,478 --> 00:39:01,774
‫- جميعنا نعرف أنّ لدينا هنا مكان مميز‬
‫- نعم!‬

263
00:39:01,982 --> 00:39:05,319
‫وأنا أعرف أنّي أتكلم بلسان الجميع هنا‬
‫عندما أقول "أهلاً يا أخي"‬

264
00:39:05,444 --> 00:39:08,155
‫- أهلاً‬
‫- أهلاً يا أختاه‬

265
00:39:09,114 --> 00:39:10,824
‫مجّدوا (المسيح)‬

266
00:39:18,999 --> 00:39:22,419
‫فلننصت الآن إلى قراءة من إنجيل (لوقا)‬

267
00:39:24,213 --> 00:39:26,423
‫- سعيدة بوجودكما‬
‫- شكراً‬

268
00:39:31,387 --> 00:39:33,681
‫- مرحباً‬
‫- شكراً، شكراً لك‬

269
00:39:34,848 --> 00:39:38,018
‫(جون)، سعيد برؤية وجهك هنا اليوم‬

270
00:39:38,143 --> 00:39:42,314
‫حسبك (كالفين)! سيظن الموقر الجديد‬
‫أنّي لا آتي إلى الكنيسة أبداً!‬

271
00:39:44,024 --> 00:39:46,068
‫- (جون ميرفي)‬
‫- سعيد بلقائك يا (جون)‬

272
00:39:46,193 --> 00:39:48,445
‫أنا (مات جيميسون)‬
‫وهذه زوجتي (ماري)‬

273
00:39:49,446 --> 00:39:52,574
‫سررت بلقائك، (ماري)‬
‫أهلاً بك في (جاردين)‬

274
00:39:53,701 --> 00:39:56,161
‫- من أين أتيتما؟‬
‫- (ميبيلتون، نيويورك)‬

275
00:39:56,286 --> 00:40:00,165
‫- إنها خارج المدينة، مدينة (نيويورك)‬
‫- توقعت هذا‬

276
00:40:02,292 --> 00:40:04,795
‫- ماذا كنتَ ستقول هناك؟‬
‫- المعذرة؟‬

277
00:40:04,920 --> 00:40:06,797
‫قبل أن يقاطعك (كالفين)‬

278
00:40:06,922 --> 00:40:10,843
‫بدا أنّك كنتَ ستطلعنا على أمر‬
‫متعلق بزوجتك‬

279
00:40:13,137 --> 00:40:17,349
‫كنتُ سأقول إنّي أحسست بعبء‬
‫زال عن كاهلينا عندما أتينا إلى بلدتكم‬

280
00:40:17,725 --> 00:40:20,686
‫للمرة الأولى منذ فترة طويلة‬
‫نشعر بالأمان‬

281
00:40:22,229 --> 00:40:25,441
‫ما من مكان في العالم‬
‫أكثر أمناً من هنا‬

282
00:40:27,735 --> 00:40:29,486
‫- اعتنوا بأنفسكم‬
‫- شكراً‬

283
00:40:36,618 --> 00:40:40,205
‫المعذرة، طلبتُ اللحم المقدد‬
‫على طبق منفصل‬

284
00:40:40,372 --> 00:40:42,916
‫لك هذا، سأعيده إليك في الحال‬

285
00:40:43,500 --> 00:40:44,877
‫في كل مرة!‬

286
00:40:45,002 --> 00:40:48,172
‫ما كان هذا ليحدث كل مرة‬
‫لو كانوا يصغون يا عزيزتي‬

287
00:40:51,008 --> 00:40:54,928
‫"واحرصوا على ألاّ تقابلوا الشر بالشر‬
‫مع أي أحد"‬

288
00:40:56,680 --> 00:40:59,016
‫هل من سبب محدد‬
‫لاختيار ذلك القول بالذات؟‬

289
00:41:00,934 --> 00:41:03,854
‫لم أختره، يتم تحديد ما سيُقرأ مسبقاً‬

290
00:41:06,648 --> 00:41:08,776
‫ماذا تعني كلمة (تسالونيكي)‬
‫على أي حال؟‬

291
00:41:08,901 --> 00:41:12,237
‫- شخص من (سالونيك)‬
‫- مِن (آركنساس)، صحيح؟‬

292
00:41:15,282 --> 00:41:18,160
‫- لحم مقدد وبيض، منفصلان‬
‫- شكراً‬

293
00:41:28,504 --> 00:41:30,088
‫(جيري)، حسبك!‬

294
00:41:35,636 --> 00:41:37,513
‫(جيري)، أرجوك، هل عليك...‬

295
00:41:46,230 --> 00:41:47,606
‫آسف يا رفاق‬

296
00:41:58,283 --> 00:41:59,993
‫(إنريكيه)‬

297
00:42:02,120 --> 00:42:07,125
‫"نجم (بيرفيكت سترينجارز) (مارك لين بيكر)‬
‫رحل في ١٤ أكتوبر، ٢٠١٢"‬

298
00:42:07,251 --> 00:42:12,589
‫"برنامج (هارد ١٠) تعقّبه إلى هذه القرية‬
‫الناعسة في إقليم (تشيواوا) في (المكسيك)"‬

299
00:42:12,714 --> 00:42:16,677
‫"نعرف أنّك لم ترحل، (مارك)‬
‫لماذا تظاهرت بالرحيل؟"‬

300
00:42:16,802 --> 00:42:19,763
‫- "لا أفهم، لا أفهم"‬
‫- "نعرف أنه أنت، (مارك)"‬

301
00:42:20,180 --> 00:42:22,140
‫"لستُ (مارك)، أنا لستُ (مارك)"‬

302
00:42:22,266 --> 00:42:24,434
‫"(مارك)، أخبرنا لماذا فعلت ذلك‬
‫أخبرنا بالسبب"‬

303
00:42:24,560 --> 00:42:26,353
‫"اللعنة!"‬

304
00:42:29,356 --> 00:42:32,901
‫"لقد رحلوا‬
‫لكنّ الكثير من أثرهم ما زال هنا"‬

305
00:42:35,904 --> 00:42:39,408
‫"حاولت المضي‬
‫حاولت أن تعيش حياة طبيعية"‬

306
00:42:39,575 --> 00:42:43,704
‫"لكنك لا تستطيع أن تنسى‬
‫لأنك لا تعرف كيف تفعل ذلك"‬

307
00:43:32,544 --> 00:43:36,381
‫ملعقتي علقت في آلة فرم النفايات‬

308
00:43:47,184 --> 00:43:48,810
‫سأذهب في جولة‬

309
00:43:53,023 --> 00:43:56,902
‫- يُطعمه أناس آخرون‬
‫- إنه يحب طهو أمي‬

310
00:43:59,529 --> 00:44:03,408
‫عُد قبل العاشرة، انتبه إلى نفسك‬

311
00:44:33,397 --> 00:44:35,440
‫هل أرسلت الرسالة؟‬

312
00:44:40,445 --> 00:44:41,822
‫تصبح على خير‬

313
00:44:49,913 --> 00:44:53,417
‫- ابتعد عني، فاتتنا الحافلة‬
‫- بالطبع، رأسك إلى الأسفل يا سيدي‬

314
00:44:53,542 --> 00:44:55,460
‫- سيدتي، اهدئي‬
‫- لا يمكنك أن تمنعنا‬

315
00:44:55,627 --> 00:44:57,879
‫تباً لك! هذه (أمريكا)!‬

316
00:44:58,005 --> 00:45:02,592
‫لا يمكنك أن تطرد الناس هكذا‬
‫بسبب أساور لعينة!‬

317
00:45:52,184 --> 00:45:54,227
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

318
00:45:55,854 --> 00:45:57,564
‫أتريد أن تصلي؟‬

319
00:46:01,151 --> 00:46:02,527
‫حسناً‬

320
00:47:30,852 --> 00:47:33,104
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها فطيرة‬

321
00:47:33,396 --> 00:47:35,857
‫- من أين جاءت؟‬
‫- كانت على الشرفة‬

322
00:47:36,107 --> 00:47:38,234
‫- أهي بمناسبة عيد ميلادك؟‬
‫- لا أعرف‬

323
00:47:38,359 --> 00:47:41,154
‫- ألم تكن هناك ملحوظة؟‬
‫- الفطيرة فقط‬

324
00:47:41,863 --> 00:47:44,949
‫- ما نوعها؟‬
‫- أعتقد أنها فطيرة تفاح‬

325
00:47:45,075 --> 00:47:47,160
‫تبدو مخبوزة منزلياً‬

326
00:47:48,703 --> 00:47:51,164
‫أتعتقد أنّ أحداً يحاول أن يسممك؟‬

327
00:47:55,585 --> 00:47:57,337
‫تأمل وجهك!‬

328
00:48:01,132 --> 00:48:06,262
‫- انتقلت عائلة إلى منزل (دانبار)‬
‫- الآن؟‬

329
00:48:06,638 --> 00:48:08,515
‫يبدون لطفاء‬

330
00:48:11,559 --> 00:48:14,729
‫أعتقد أنه ينبغي بنا‬
‫أن ندعوهم إلى العشاء الليلة‬

331
00:48:16,356 --> 00:48:18,983
‫هل ستعمل في يوم عيد ميلادك؟‬

332
00:48:20,068 --> 00:48:22,028
‫أريد أن أكون لطيفاً مع الجيران‬

333
00:48:37,168 --> 00:48:40,463
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، رأيتكم تنتقلون إلى هنا‬

334
00:48:40,588 --> 00:48:43,842
‫أنا (جون ميرفي)، نسكن في المنزل المجاور‬

335
00:48:44,843 --> 00:48:46,678
‫تفضلي، أهلاً بكم‬

336
00:48:47,053 --> 00:48:50,932
‫شكراً، هذا تصرف لطيف منك‬
‫أنا (نورا)‬

337
00:48:51,057 --> 00:48:53,351
‫- أرى أنّك مشغولة بها‬
‫- لا مشكلة، الأمور على ما يرام‬

338
00:48:53,476 --> 00:48:55,019
‫- نعم‬
‫- هل خبزتها بنفسك، (جون)؟‬

339
00:48:55,145 --> 00:48:57,021
‫كلاّ سيدتي، لم أفعل‬

340
00:48:57,313 --> 00:48:59,232
‫- ومَن هذه؟‬
‫- هذه (ليلي)‬

341
00:48:59,357 --> 00:49:01,526
‫رحبي بالسيد (ميرفي) يا (ليلي)‬

342
00:49:02,193 --> 00:49:04,195
‫أهلاً (ليلي)‬

343
00:49:05,029 --> 00:49:08,867
‫- هل الأمور على ما يرام في الداخل؟‬
‫- نعم، إنها فوضى الرحيل‬

344
00:49:08,992 --> 00:49:10,869
‫بالطبع، سأتركك تتابعين عملك‬

345
00:49:10,994 --> 00:49:14,998
‫أردت أن أدعوكم الليلة‬
‫سأقيم حفل شواء بمناسبة عيد ميلادي‬

346
00:49:15,123 --> 00:49:17,584
‫هذا في غاية...‬
‫لا نريد أن نفسد عيد ميلادك‬

347
00:49:17,709 --> 00:49:19,169
‫لا، لا مشكلة‬

348
00:49:19,502 --> 00:49:23,214
‫- تعالوا إن أمكنكم ذلك‬
‫- شكراً‬

349
00:49:24,924 --> 00:49:26,634
‫مع السلامة يا (ليلي)‬

350
00:49:31,681 --> 00:49:33,600
‫هل سألتهم إن كانوا يأكلون اللحم؟‬

351
00:49:33,808 --> 00:49:35,393
‫أخبرتهم بأنّه حفل شواء‬

352
00:49:35,560 --> 00:49:38,146
‫لو كانوا لا يأكلون اللحم‬
‫لأخبروني حينئذٍ‬

353
00:49:38,271 --> 00:49:40,148
‫(فايوليت) تريد أن تعرف‬
‫متى يمكنها أن تمر لاصطحابي‬

354
00:49:40,315 --> 00:49:45,945
‫أخبري (فايوليت) بأنّك سترسلين إليها برسالة‬
‫بمجرد أن أسمح لك بفعل ذلك‬

355
00:49:46,070 --> 00:49:47,614
‫مرحباً‬

356
00:49:47,780 --> 00:49:50,158
‫آسفون، قرعنا الجرس‬
‫لكنّ أحداً لم يُجب‬

357
00:49:50,283 --> 00:49:52,160
‫نحن هنا، تعالوا‬

358
00:49:55,038 --> 00:49:56,623
‫أنا (كيفين)‬

359
00:49:56,748 --> 00:50:00,293
‫- أنت (جون)، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم، هذه (إريكا)‬

360
00:50:00,418 --> 00:50:01,961
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟ سررت بلقائك‬

361
00:50:02,086 --> 00:50:04,631
‫- (إيفي)، (مايكل)، عرفا بنفسيكما‬
‫- كيف حالك؟‬

362
00:50:04,756 --> 00:50:06,132
‫(مايكل)‬

363
00:50:06,466 --> 00:50:08,927
‫- أنا (نورا)، سعيد بلقائك‬
‫- مرحباً‬

364
00:50:09,969 --> 00:50:12,347
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

365
00:50:12,972 --> 00:50:16,100
‫- هل أتينا مبكرين أم...‬
‫- لا، أتيتم في الموعد‬

366
00:50:16,392 --> 00:50:21,231
‫- ظننت أنه حفل عيد ميلاد‬
‫- إنه كذلك، ليس لدينا أصدقاء‬

367
00:50:23,233 --> 00:50:24,651
‫- من هذه؟‬
‫- إنها (ليلي)‬

368
00:50:24,776 --> 00:50:26,736
‫مرحباً، (ليلي)‬

369
00:50:33,826 --> 00:50:36,204
‫- إنها رائعة‬
‫- شكراً‬

370
00:50:36,329 --> 00:50:38,748
‫هل هي متبناة‬
‫أم أنّ والدتك ضاجعت رجلاً أسود؟‬

371
00:50:38,873 --> 00:50:40,250
‫(إيفي)!‬

372
00:50:47,590 --> 00:50:50,343
‫أنتِ لم تعودي بحاجة إلى ذلك‬
‫لقد اشتريتم المنزل، صحيح؟‬

373
00:50:50,468 --> 00:50:55,556
‫نعم، لكنهم أخبرونا بأنّ نضعها لأسبوعين‬
‫لكيلا يزعجنا الحراس أو ما شابه‬

374
00:50:56,683 --> 00:51:00,228
‫ابنتك تعتني بالطفلة‬
‫لا بدّ أنّ هذا لطيف‬

375
00:51:00,353 --> 00:51:02,397
‫إنها ليست ابنتي، إنها ابنة (كيفين)‬

376
00:51:02,897 --> 00:51:04,399
‫إنها جميلة‬

377
00:51:04,983 --> 00:51:06,359
‫وكذلك هو‬

378
00:51:06,734 --> 00:51:08,778
‫سرّه يكمن في ترطيب بشرته‬

379
00:51:10,697 --> 00:51:12,532
‫ألديكم أقارب في المنطقة؟‬

380
00:51:13,074 --> 00:51:14,450
‫المعذرة؟‬

381
00:51:14,617 --> 00:51:17,745
‫في (جاردين)، خطر لي أنّ أحدهم‬
‫قد أخبركم عن المنزل‬

382
00:51:17,870 --> 00:51:19,831
‫هناك طلب كبير على العقارات هنا‬

383
00:51:19,956 --> 00:51:22,542
‫لا، كنّا في المكان المناسب‬
‫في الوقت المناسب‬

384
00:51:23,334 --> 00:51:26,587
‫لديّ أخ، (مات جيميسون)‬
‫جاء وزوجته إلى هنا قبل بضعة أشهر‬

385
00:51:26,713 --> 00:51:29,048
‫إنه يساعد في الكنيسة المعمدانية‬
‫هل تعرفينه؟‬

386
00:51:29,173 --> 00:51:32,885
‫التقيته بالأمس، العالم صغير!‬

387
00:51:38,975 --> 00:51:44,314
‫- يبدو الكعك شهياً‬
‫- نعم، هي تتولى الشواء وأنا أخبز‬

388
00:51:47,275 --> 00:51:49,110
‫ماذا أصاب رأسك؟‬

389
00:51:49,235 --> 00:51:50,862
‫سقطت‬

390
00:51:54,073 --> 00:51:56,284
‫هل... هل يمكنني وضع هذه في الثلاجة؟‬

391
00:51:56,409 --> 00:51:57,994
‫بالتأكيد‬

392
00:52:04,876 --> 00:52:06,419
‫أتريد واحدة؟‬

393
00:52:06,586 --> 00:52:10,256
‫لا، أنا لا أشرب الكحول‬
‫لكن تفضل أنت‬

394
00:52:12,425 --> 00:52:13,801
‫حسناً‬

395
00:52:27,732 --> 00:52:29,108
‫ماذا؟‬

396
00:52:31,903 --> 00:52:33,571
‫ماذا؟ ماذا؟‬

397
00:52:34,655 --> 00:52:38,951
‫- إلامَ كنتَ تنظر؟‬
‫- كنتُ أنظر للأريكة في الغرفة الأخرى‬

398
00:52:39,702 --> 00:52:41,454
‫كان لدينا واحدة مثلها‬

399
00:52:48,127 --> 00:52:52,048
‫فدستُ على السجاد‬
‫وأحسست برطوبة‬

400
00:52:52,423 --> 00:52:58,221
‫استدرت حول زاوية الحائط وإذ بالماء‬
‫يسيل أسفل الدرج كما لو كان نافورة فخمة‬

401
00:52:58,346 --> 00:53:00,306
‫ولكن في بيتي‬

402
00:53:00,431 --> 00:53:05,186
‫أخذتُ أصعد الدرج‬
‫أتعرفون عندما تشعرون بأنها فكرة سيئة؟‬

403
00:53:05,311 --> 00:53:07,063
‫لكن تفعلون ذلك برغم هذا؟‬

404
00:53:07,188 --> 00:53:13,111
‫فتحت باب الحمام، وخرجت لي موجة‬
‫موجة صغيرة، لكنها موجة‬

405
00:53:13,277 --> 00:53:18,282
‫وكانت هذه تقف في حوض الاستحمام‬
‫وهي فاردة ذراعيها‬

406
00:53:18,491 --> 00:53:23,329
‫وكان هذا يقف على المغسلة‬
‫يبذل جهده لكيلا يبتل‬

407
00:53:23,454 --> 00:53:29,127
‫ونظر إليّ بملامحه الجادة وقال‬
‫"أرادت (إيفي) أن تعرف ماذا سيحدث"‬

408
00:53:31,671 --> 00:53:34,173
‫- كلما تروين الحكاية تكون مضحكة أكثر‬
‫- كم كان عمرهما؟‬

409
00:53:34,298 --> 00:53:37,802
‫خمسة، وكانا محظوظين‬
‫لأنهما عاشا ليبلغا السادسة‬

410
00:53:38,219 --> 00:53:40,388
‫أمر مُسلٍ أن تعود إلى البيت لتسمع هذا!‬

411
00:53:40,513 --> 00:53:44,058
‫- كنتُ في السجن‬
‫- حقاً؟ كم المدة التي قضيتها فيه؟‬

412
00:53:44,183 --> 00:53:46,477
‫٦ سنوات و١١٩ يوماً‬

413
00:53:49,897 --> 00:53:51,691
‫إنهم يعتقدون أنك تمزح‬

414
00:53:52,108 --> 00:53:56,446
‫آسف، لا، كنتُ في السجن فعلاً‬
‫سجن (ترافيس كاونتي يونيت)‬

415
00:54:00,116 --> 00:54:03,494
‫- هيّا، هيّا واسألوا‬
‫- ماذا؟‬

416
00:54:04,787 --> 00:54:08,374
‫- عمّا فعلته، الجميع يريدون أن يعرفوا‬
‫- هذا ليس من شأننا‬

417
00:54:08,499 --> 00:54:10,042
‫ماذا فعلت؟‬

418
00:54:12,753 --> 00:54:14,547
‫حاولت القتل‬

419
00:54:17,216 --> 00:54:18,885
‫وماذا حدث؟‬

420
00:54:22,555 --> 00:54:24,307
‫لم أحاول بما يكفي‬

421
00:54:24,474 --> 00:54:31,272
‫"عيد ميلاد سعيد‬
‫عيد ميلاد سعيد"‬

422
00:54:31,606 --> 00:54:38,654
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (جون)‬
‫عيد ميلاد سعيد"‬

423
00:54:38,779 --> 00:54:41,949
‫تباً! (إيفي)، (إيفي)‬

424
00:54:42,241 --> 00:54:45,411
‫(إيفي)، عودي (إيفي)‬

425
00:54:46,412 --> 00:54:49,332
‫(إيفي)، عودي‬
‫(إيفي)، هيّا يا حبيبتي‬

426
00:54:49,874 --> 00:54:51,959
‫(إيفي)، عودي يا حبيبتي‬

427
00:54:55,046 --> 00:54:56,589
‫هل شردت؟‬

428
00:54:57,256 --> 00:55:01,177
‫إنها مصابة بالصرع، هذا لا يحدث‬
‫إلاّ إن نسيت أن تأخذ دواءها‬

429
00:55:01,302 --> 00:55:04,096
‫آسفة، أنا... أفسدت الكعكة‬

430
00:55:04,222 --> 00:55:07,725
‫لا، لا، لا، إنها...‬
‫لقد أحرقتها على أي حال‬

431
00:55:09,185 --> 00:55:12,313
‫الفطيرة! لقد أحضروا لنا فطيرة‬
‫إنها في المطبخ، هلاّ تحضرها‬

432
00:55:12,438 --> 00:55:14,106
‫نعم، سأحضرها‬

433
00:55:14,232 --> 00:55:16,192
‫ألديكم المزيد من الشموع؟‬

434
00:55:17,985 --> 00:55:23,282
‫سأذهب وأرى‬
‫عزيزتي، ألدينا المزيد من الشموع؟‬

435
00:55:26,577 --> 00:55:30,331
‫في أي وقت تنشغلين فيه‬
‫أحضري الصغيرة الجميلة إلى بيتنا‬

436
00:55:30,456 --> 00:55:33,251
‫ستندمين لأنّك قلت ذلك، شكراً‬

437
00:55:33,876 --> 00:55:37,004
‫- شكراً على استضافتنا‬
‫- شكراً لأنّكم أتيتم‬

438
00:55:39,090 --> 00:55:41,717
‫أنا أتطلع إلى التعرف عليك‬
‫بشكل أفضل يا (كيفين)‬

439
00:55:41,884 --> 00:55:43,970
‫وأنا أيضاً، مع السلامة‬

440
00:55:45,763 --> 00:55:47,390
‫مع السلامة‬

441
00:55:47,515 --> 00:55:49,141
‫إلى اللقاء‬

442
00:55:49,392 --> 00:55:51,018
‫عجباً!‬

443
00:55:57,692 --> 00:55:59,735
‫لا تفتحها حتى أذهب، اتفقنا؟‬

444
00:56:00,695 --> 00:56:03,114
‫- لِمَ لا؟‬
‫- لأنها أفضل هدية تلقيتها يوماً‬

445
00:56:03,239 --> 00:56:05,116
‫ولا أريدك أن تثير فضيحة‬

446
00:56:07,076 --> 00:56:09,287
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي‬
‫- عودي قبل الساعة ١١‬

447
00:56:09,412 --> 00:56:11,330
‫أجل، أجل‬

448
00:56:18,421 --> 00:56:19,797
‫هيّا بنا‬

449
00:56:20,131 --> 00:56:22,717
‫- مع السلامة حبيبتي‬
‫- مع السلامة‬

450
00:56:22,842 --> 00:56:24,302
‫حزام الأمان‬

451
00:56:30,016 --> 00:56:31,392
‫لنذهب‬

452
00:57:01,464 --> 00:57:03,883
‫(جون)، (جون)، استيقظ‬

453
00:57:04,383 --> 00:57:08,262
‫يا للهول! هيّا! لنذهب‬

454
00:57:09,722 --> 00:57:13,392
‫أعطيني يدك، هيّا، هيّا، احذري‬

455
00:57:15,102 --> 00:57:16,479
‫(مايكل)‬

456
00:57:18,314 --> 00:57:21,192
‫هنا، ابقي عند المدخل‬

457
00:57:23,986 --> 00:57:25,363
‫(إيفي)!‬

458
00:57:33,037 --> 00:57:34,664
‫أين هي؟‬

459
00:57:41,504 --> 00:57:45,716
‫"هذه أنا (إيفي)، أنا أتجاهلك‬
‫لكنّي أقدّر لك إصرارك"‬

460
00:57:46,384 --> 00:57:50,096
‫"مرحباً، الساعة ٣ صباحاً‬
‫اتصلي بنا في الحال"‬

461
00:57:50,221 --> 00:57:52,473
‫- هل أرسلتِ إليها برسالة نصية؟‬
‫- إنها لا ترد‬

462
00:57:52,598 --> 00:57:56,686
‫اتصلي بنا، (إيفانجيلين)‬
‫نريد أن نعرف أين أنت‬

463
00:57:57,853 --> 00:58:00,189
‫مرحباً، أنا (جون ميرفي)‬

464
00:58:00,314 --> 00:58:02,191
‫هل (إيفي) في البيت مع (تيلور)؟‬

465
00:58:04,276 --> 00:58:06,404
‫(تيلور) لم تعُد إلى البيت أيضاً‬

466
00:58:10,199 --> 00:58:11,575
‫ألو؟‬

467
00:58:13,327 --> 00:58:15,705
‫كلا سيد (تروزديل)‬
‫(فايوليت) ليست هنا‬

468
00:58:17,039 --> 00:58:19,166
‫نعم سيدي، شكراً‬

469
00:58:24,463 --> 00:58:26,048
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- هن يسبحن هناك أحياناً‬

470
00:58:26,173 --> 00:58:28,843
‫- لا أعرف إن كن يخرجن ليلاً‬
‫- حسناً، تعال معي‬

471
00:58:28,968 --> 00:58:32,888
‫- وأنتِ ابقي هنا في حال عادت‬
‫- لَم تفعل هذا من قبل‬

472
00:58:35,349 --> 00:58:37,143
‫ستعود إلى البيت‬

473
00:58:39,145 --> 00:58:40,521
‫لنذهب‬

474
00:59:32,239 --> 00:59:36,285
‫"هذه أنا (إيفي)‬
‫أنا أتجاهلك لكنّي أقدّر لك إصرارك"‬

475
00:59:39,121 --> 00:59:41,665
‫أبي! جف الماء!‬

476
01:00:02,311 --> 01:00:03,896
‫(إيفي)‬

477
01:00:06,941 --> 01:00:08,859
‫(إيفي)‬

478
01:00:11,153 --> 01:00:12,863
‫(إيفي)!‬

479
01:00:14,990 --> 01:00:17,451
‫(إيفي)!‬

480
01:00:18,452 --> 01:00:20,579
‫(إيفي)!‬

481
01:00:21,121 --> 01:00:22,998
‫(إيفي)!‬

482
01:00:54,655 --> 01:00:58,826
‫"لا تحاول عبور ذلك النهر"‬

483
01:00:58,951 --> 01:01:03,163
‫"الذي لا تستطيع رؤيته"‬

484
01:01:03,289 --> 01:01:07,835
‫"لا تحاول أن تشق نفقاً عبر ذلك الجبل"‬

485
01:01:07,960 --> 01:01:11,672
‫"الذي قد لا يكون موجوداً"‬

486
01:01:12,214 --> 01:01:15,968
‫"لا تحاول حمل ذلك العبء"‬

487
01:01:16,093 --> 01:01:20,681
‫"الذي سيأتيك بالحزن"‬

488
01:01:21,223 --> 01:01:27,938
‫"دع الغد إلى الغد"‬

489
01:01:28,522 --> 01:01:34,987
‫"دع الغد إلى الغد"‬

490
01:01:36,530 --> 01:01:40,530
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

