﻿1
00:02:26,211 --> 00:02:28,838
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:02:38,932 --> 00:02:40,976
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:04:44,557 --> 00:04:45,392
‫{\an8}مرحبًا.‬

4
00:04:47,602 --> 00:04:49,187
‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬

5
00:04:49,270 --> 00:04:51,815
‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

6
00:05:03,827 --> 00:05:05,662
‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

7
00:05:22,470 --> 00:05:25,014
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

8
00:05:26,015 --> 00:05:27,142
‫لو أنني فقط...‬

9
00:05:27,225 --> 00:05:28,059
‫"جيمي".‬

10
00:05:36,025 --> 00:05:41,614
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

11
00:05:43,783 --> 00:05:45,243
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

12
00:06:00,216 --> 00:06:01,551
‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬

13
00:06:02,468 --> 00:06:03,303
‫{\an8}حسنًا.‬

14
00:08:26,237 --> 00:08:28,448
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

15
00:08:29,991 --> 00:08:31,534
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

16
00:08:34,621 --> 00:08:36,205
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

17
00:08:36,289 --> 00:08:38,750
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

18
00:08:44,881 --> 00:08:47,383
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

19
00:08:47,467 --> 00:08:48,718
‫أجل.‬

20
00:08:48,801 --> 00:08:53,723
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

21
00:08:57,727 --> 00:09:02,065
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

22
00:09:02,148 --> 00:09:03,107
‫أجل.‬

23
00:09:03,858 --> 00:09:05,526
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

24
00:09:06,569 --> 00:09:08,029
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

25
00:09:22,710 --> 00:09:23,961
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

26
00:09:29,509 --> 00:09:33,513
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

27
00:09:53,157 --> 00:09:56,744
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

28
00:09:56,828 --> 00:09:58,913
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

29
00:09:58,996 --> 00:10:01,124
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

30
00:10:01,207 --> 00:10:04,711
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

31
00:10:04,794 --> 00:10:08,798
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

32
00:10:08,881 --> 00:10:11,634
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

33
00:10:11,718 --> 00:10:14,429
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

34
00:10:14,512 --> 00:10:17,598
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

35
00:10:17,682 --> 00:10:21,894
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

36
00:10:21,978 --> 00:10:24,272
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

37
00:10:24,355 --> 00:10:26,357
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

38
00:10:26,441 --> 00:10:27,692
‫حسنًا.‬

39
00:10:27,775 --> 00:10:30,403
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

40
00:10:30,486 --> 00:10:32,405
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

41
00:10:32,488 --> 00:10:35,283
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

42
00:10:36,659 --> 00:10:39,495
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

43
00:10:39,579 --> 00:10:41,289
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

44
00:10:41,372 --> 00:10:44,709
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:10:44,792 --> 00:10:46,169
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

46
00:10:47,587 --> 00:10:48,755
‫مرحبًا يا رفاق.‬

47
00:10:48,838 --> 00:10:50,548
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

48
00:10:50,631 --> 00:10:54,260
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

49
00:10:54,343 --> 00:10:55,928
‫نادوني "هوارد".‬

50
00:10:56,429 --> 00:10:59,182
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

51
00:10:59,932 --> 00:11:00,767
‫اسمعوا.‬

52
00:11:01,559 --> 00:11:03,811
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

53
00:11:03,895 --> 00:11:05,438
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

54
00:11:05,521 --> 00:11:07,190
‫لكنني سأصارحكم.‬

55
00:11:07,732 --> 00:11:09,275
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

56
00:11:10,401 --> 00:11:11,652
‫لماذا؟‬

57
00:11:11,736 --> 00:11:14,822
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

58
00:11:15,364 --> 00:11:19,243
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

59
00:11:19,869 --> 00:11:21,662
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

60
00:11:22,330 --> 00:11:24,415
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

61
00:11:25,833 --> 00:11:26,959
‫لنحصل على حقوقكم،‬

62
00:11:27,668 --> 00:11:29,587
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

63
00:11:30,379 --> 00:11:31,422
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

64
00:11:32,298 --> 00:11:33,132
‫أظن أنه يستحقّ.‬

65
00:11:34,842 --> 00:11:36,677
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

66
00:11:38,763 --> 00:11:39,805
‫بل بالناس.‬

67
00:11:42,058 --> 00:11:44,602
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

68
00:11:45,937 --> 00:11:46,854
‫بلى. "سالي".‬

69
00:11:48,147 --> 00:11:48,981
‫وأنت يا سيدي.‬

70
00:11:50,483 --> 00:11:51,859
‫نحن نبعث برسالة.‬

71
00:11:52,485 --> 00:11:56,239
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

72
00:11:56,864 --> 00:11:59,909
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

73
00:12:01,327 --> 00:12:02,620
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

74
00:12:04,789 --> 00:12:06,666
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

75
00:12:06,749 --> 00:12:07,875
‫شكرًا لمجيئكما.‬

76
00:12:09,544 --> 00:12:10,378
‫شكرًا.‬

77
00:12:10,461 --> 00:12:12,547
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:12:13,965 --> 00:12:15,341
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:12:15,424 --> 00:12:17,718
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:12:20,638 --> 00:12:23,516
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

81
00:12:23,599 --> 00:12:24,934
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

82
00:12:25,017 --> 00:12:27,103
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:12:27,186 --> 00:12:28,104
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

84
00:12:28,187 --> 00:12:29,981
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

85
00:12:32,233 --> 00:12:33,067
‫ما الأمر؟‬

86
00:12:33,734 --> 00:12:35,570
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

87
00:12:36,737 --> 00:12:37,947
‫على قارعة الطريق؟‬

88
00:12:38,906 --> 00:12:43,619
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

89
00:12:43,703 --> 00:12:44,870
‫أنا لا...‬

90
00:12:46,956 --> 00:12:48,374
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

91
00:12:48,457 --> 00:12:50,042
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

92
00:12:50,126 --> 00:12:52,044
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

93
00:12:52,128 --> 00:12:53,713
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

94
00:12:53,796 --> 00:12:56,090
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

95
00:12:56,173 --> 00:12:59,176
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

96
00:13:00,219 --> 00:13:03,014
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

97
00:13:03,097 --> 00:13:05,224
‫لديك الكثير من المساندين.‬

98
00:13:05,850 --> 00:13:08,269
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

99
00:13:08,352 --> 00:13:09,770
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

100
00:13:09,854 --> 00:13:12,231
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

101
00:13:12,315 --> 00:13:13,649
‫بإلقاء تلميحات.‬

102
00:13:13,733 --> 00:13:16,319
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

103
00:13:16,402 --> 00:13:18,821
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

104
00:13:21,616 --> 00:13:23,367
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

105
00:13:23,451 --> 00:13:26,162
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

106
00:13:26,704 --> 00:13:28,497
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

107
00:13:33,961 --> 00:13:35,004
‫حسنًا.‬

108
00:13:39,216 --> 00:13:40,051
‫حسنًا.‬

109
00:13:42,011 --> 00:13:42,928
‫بالطبع.‬

110
00:13:43,888 --> 00:13:44,722
‫بالطبع.‬

111
00:13:49,018 --> 00:13:51,187
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

112
00:13:51,729 --> 00:13:53,314
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

113
00:13:54,023 --> 00:13:54,940
‫وأنا ممتنّ.‬

114
00:13:55,024 --> 00:13:57,443
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:13:58,569 --> 00:14:01,280
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

116
00:14:01,364 --> 00:14:03,240
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

117
00:14:03,324 --> 00:14:04,909
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

118
00:14:04,992 --> 00:14:07,078
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

119
00:14:07,161 --> 00:14:08,037
‫"جولي".‬

120
00:14:08,829 --> 00:14:09,830
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

121
00:14:10,998 --> 00:14:13,084
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

122
00:14:14,960 --> 00:14:16,003
‫"هوارد"!‬

123
00:14:22,343 --> 00:14:24,512
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

124
00:15:13,769 --> 00:15:18,107
‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

125
00:15:30,745 --> 00:15:32,288
‫انتظروا.‬

126
00:15:32,371 --> 00:15:34,874
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

127
00:15:34,957 --> 00:15:36,375
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

128
00:15:36,459 --> 00:15:39,545
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

129
00:15:42,423 --> 00:15:45,134
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

130
00:15:45,217 --> 00:15:47,219
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

131
00:15:47,303 --> 00:15:50,431
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

132
00:15:51,474 --> 00:15:52,308
‫ما الأمر؟‬

133
00:15:55,311 --> 00:15:57,897
‫هذه قمامة،‬

134
00:15:57,980 --> 00:15:59,398
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

135
00:16:01,525 --> 00:16:04,945
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

136
00:16:05,029 --> 00:16:07,198
‫لكننا في اليوم الأول.‬

137
00:16:07,281 --> 00:16:09,200
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

138
00:16:09,283 --> 00:16:10,785
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

139
00:16:12,453 --> 00:16:13,662
‫أتقصدين زوجتي؟‬

140
00:16:14,663 --> 00:16:16,749
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

141
00:16:16,832 --> 00:16:19,293
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

142
00:16:19,376 --> 00:16:21,378
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

143
00:16:21,462 --> 00:16:23,506
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

144
00:16:23,589 --> 00:16:25,216
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

145
00:16:26,258 --> 00:16:27,593
‫نصف العمل.‬

146
00:16:28,427 --> 00:16:31,889
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

147
00:16:33,516 --> 00:16:37,144
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

148
00:16:37,686 --> 00:16:39,563
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

149
00:16:39,647 --> 00:16:42,900
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

150
00:16:43,442 --> 00:16:46,070
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

151
00:16:47,279 --> 00:16:49,406
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

152
00:16:49,490 --> 00:16:51,450
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

153
00:16:51,534 --> 00:16:53,494
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

154
00:16:54,370 --> 00:16:55,996
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

155
00:16:56,080 --> 00:16:56,914
‫وأيضًا...‬

156
00:16:57,456 --> 00:17:00,334
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

157
00:17:00,876 --> 00:17:04,171
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

158
00:17:04,255 --> 00:17:05,464
‫أنت...‬

159
00:17:05,548 --> 00:17:07,675
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

160
00:17:07,758 --> 00:17:08,759
‫حظًا موفقًا.‬

161
00:17:08,843 --> 00:17:11,220
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

162
00:17:11,303 --> 00:17:13,180
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

163
00:17:13,264 --> 00:17:15,516
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

164
00:17:15,599 --> 00:17:19,270
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

165
00:17:20,688 --> 00:17:21,814
‫أيهما أقلّ.‬

166
00:17:21,897 --> 00:17:26,068
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

167
00:17:26,152 --> 00:17:27,153
‫هل ذكرت...‬

168
00:17:29,321 --> 00:17:30,865
‫مكافأة التوقيع.‬

169
00:17:38,330 --> 00:17:40,124
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

170
00:17:41,750 --> 00:17:43,586
‫فتحنا أبوابنا!‬

171
00:17:43,669 --> 00:17:46,213
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

172
00:18:02,479 --> 00:18:04,273
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

173
00:18:08,611 --> 00:18:10,821
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

174
00:18:13,115 --> 00:18:14,575
‫أردت أن أعتذر.‬

175
00:18:16,994 --> 00:18:20,748
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

176
00:18:21,999 --> 00:18:24,126
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

177
00:18:25,294 --> 00:18:28,547
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

178
00:18:28,631 --> 00:18:30,257
‫وكل ما حدث هناك.‬

179
00:18:31,050 --> 00:18:31,967
‫"كيفين".‬

180
00:18:33,177 --> 00:18:34,178
‫"كيفين".‬

181
00:18:35,971 --> 00:18:38,015
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

182
00:18:38,766 --> 00:18:41,101
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

183
00:18:41,185 --> 00:18:43,145
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

184
00:18:44,480 --> 00:18:47,149
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

185
00:18:48,192 --> 00:18:49,068
‫كيف يسير الأمر؟‬

186
00:18:49,151 --> 00:18:51,320
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

187
00:18:51,403 --> 00:18:53,447
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

188
00:18:54,073 --> 00:18:56,909
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

189
00:18:57,701 --> 00:18:59,328
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

190
00:18:59,870 --> 00:19:01,413
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

191
00:19:01,497 --> 00:19:03,374
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

192
00:19:03,457 --> 00:19:05,251
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

193
00:19:06,293 --> 00:19:07,586
‫ما مكوّناتها؟‬

194
00:19:07,670 --> 00:19:10,464
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

195
00:19:10,547 --> 00:19:11,465
‫صحي جدًا!‬

196
00:19:14,718 --> 00:19:17,763
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

197
00:19:17,846 --> 00:19:18,973
‫إنه قاض متقاعد،‬

198
00:19:19,056 --> 00:19:22,142
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

199
00:19:23,477 --> 00:19:25,938
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

200
00:19:26,021 --> 00:19:28,107
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

201
00:19:29,608 --> 00:19:30,901
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

202
00:19:31,652 --> 00:19:33,070
‫أردت أن أخبرك.‬

203
00:19:33,153 --> 00:19:36,949
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

204
00:19:37,032 --> 00:19:37,908
‫أعني...‬

205
00:19:38,826 --> 00:19:39,994
‫كنت شريكة.‬

206
00:19:40,077 --> 00:19:42,162
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

207
00:19:42,955 --> 00:19:44,373
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

208
00:19:44,456 --> 00:19:47,543
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

209
00:19:48,711 --> 00:19:49,837
‫مذهل.‬

210
00:19:50,671 --> 00:19:52,464
‫ما زلت في البداية.‬

211
00:19:52,548 --> 00:19:54,758
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

212
00:19:55,634 --> 00:19:57,845
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

213
00:19:57,928 --> 00:20:01,432
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

214
00:20:04,143 --> 00:20:06,103
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

215
00:20:20,409 --> 00:20:21,744
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

216
00:20:21,827 --> 00:20:24,872
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

217
00:20:25,539 --> 00:20:26,457
‫أجل، عشرة.‬

218
00:20:26,540 --> 00:20:27,458
‫اسمعي...‬

219
00:20:27,541 --> 00:20:29,460
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

220
00:20:29,543 --> 00:20:31,920
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

221
00:20:32,004 --> 00:20:34,131
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

222
00:20:34,214 --> 00:20:36,508
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

223
00:20:38,135 --> 00:20:40,262
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

224
00:20:40,346 --> 00:20:41,221
‫{\an8}أحسنت.‬

225
00:20:41,305 --> 00:20:43,390
‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬

226
00:20:44,683 --> 00:20:45,851
‫{\an8}سيد "وارد"؟‬

227
00:20:50,272 --> 00:20:51,106
‫مرحبًا.‬

228
00:20:59,114 --> 00:21:02,659
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

229
00:21:06,413 --> 00:21:08,415
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

230
00:21:08,499 --> 00:21:11,543
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

231
00:21:30,979 --> 00:21:31,939
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

232
00:21:33,607 --> 00:21:36,193
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

233
00:21:37,736 --> 00:21:38,737
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

234
00:21:39,655 --> 00:21:41,323
‫"هـ. و. وارد".‬

235
00:21:41,407 --> 00:21:43,826
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

236
00:21:44,451 --> 00:21:45,619
‫مهلًا، هذا يعني...‬

237
00:21:46,203 --> 00:21:51,542
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

238
00:21:52,668 --> 00:21:54,211
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

239
00:21:55,170 --> 00:21:57,881
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

240
00:22:00,050 --> 00:22:01,718
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

241
00:22:02,261 --> 00:22:03,220
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

242
00:22:03,762 --> 00:22:05,848
‫من مناوراتنا.‬

243
00:22:06,390 --> 00:22:07,558
‫لقد عيل صبري.‬

244
00:22:07,641 --> 00:22:09,977
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

245
00:22:10,894 --> 00:22:12,271
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

246
00:22:12,813 --> 00:22:14,690
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

247
00:22:16,150 --> 00:22:17,609
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

248
00:22:17,693 --> 00:22:20,863
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

249
00:22:21,405 --> 00:22:24,283
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

250
00:22:25,075 --> 00:22:26,743
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

251
00:22:29,288 --> 00:22:31,748
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

252
00:22:31,832 --> 00:22:34,918
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:22:36,420 --> 00:22:38,172
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

254
00:22:38,255 --> 00:22:40,757
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

255
00:22:40,841 --> 00:22:42,342
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

256
00:22:42,426 --> 00:22:43,552
‫بغي أخرى...‬

257
00:22:43,635 --> 00:22:45,554
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

258
00:22:45,637 --> 00:22:46,680
‫يمكنني أن أواصل.‬

259
00:22:47,347 --> 00:22:49,266
‫كل الطرق تقود إليك.‬

260
00:22:49,349 --> 00:22:50,851
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

261
00:22:51,560 --> 00:22:53,437
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:22:53,520 --> 00:22:56,440
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

263
00:22:56,523 --> 00:22:58,775
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

264
00:22:59,693 --> 00:23:01,028
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

265
00:23:01,695 --> 00:23:03,322
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

266
00:23:03,405 --> 00:23:06,617
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

267
00:23:06,700 --> 00:23:08,493
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

268
00:23:09,203 --> 00:23:11,872
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

269
00:23:12,915 --> 00:23:15,167
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

270
00:23:15,250 --> 00:23:16,210
‫جارني.‬

271
00:23:17,836 --> 00:23:19,171
‫لنرَ ما سيحدث.‬

272
00:23:23,091 --> 00:23:24,426
‫أشكرك على التسلية...‬

273
00:23:26,011 --> 00:23:27,054
‫يا سيد "وارد".‬

274
00:23:43,362 --> 00:23:45,781
‫هيا، لنبدأ.‬

275
00:23:48,200 --> 00:23:50,869
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

276
00:23:51,411 --> 00:23:52,371
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

277
00:23:52,955 --> 00:23:53,830
‫هيا.‬

278
00:23:56,875 --> 00:23:57,793
‫حسنًا، ابدآ.‬

279
00:24:01,630 --> 00:24:03,507
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

280
00:24:06,593 --> 00:24:09,304
‫أجل! أنا البطل!‬

281
00:24:09,388 --> 00:24:10,847
‫انظروا إليّ!‬

282
00:24:12,266 --> 00:24:13,100
‫هيا.‬

283
00:24:13,183 --> 00:24:14,810
‫ها نحن!‬

284
00:24:20,565 --> 00:24:21,400
‫اضربني.‬

285
00:24:22,359 --> 00:24:24,194
‫سدّد.‬

286
00:24:24,278 --> 00:24:25,404
‫هيا، صوّب.‬

287
00:24:31,451 --> 00:24:33,412
‫حسنًا.‬

288
00:24:53,181 --> 00:24:54,057
‫ها نحن!‬

289
00:25:00,147 --> 00:25:01,565
‫حسنًا.‬

290
00:25:31,720 --> 00:25:33,972
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

291
00:25:35,057 --> 00:25:37,017
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

292
00:25:38,018 --> 00:25:40,228
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

293
00:25:43,106 --> 00:25:44,358
‫على الأرجح لا.‬

294
00:26:14,471 --> 00:26:15,305
‫كيف سار الأمر؟‬

295
00:26:17,265 --> 00:26:18,600
‫كما هو متوقع.‬

296
00:26:19,768 --> 00:26:21,853
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

297
00:26:23,438 --> 00:26:25,774
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

298
00:26:25,857 --> 00:26:26,900
‫لا.‬

299
00:26:29,027 --> 00:26:32,948
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

300
00:26:33,448 --> 00:26:34,324
‫حسنًا.‬

301
00:26:34,950 --> 00:26:37,828
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

302
00:28:40,700 --> 00:28:41,952
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:28:42,577 --> 00:28:43,954
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

304
00:28:44,830 --> 00:28:46,998
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

305
00:28:47,833 --> 00:28:52,003
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

306
00:28:52,087 --> 00:28:53,046
‫لماذا؟‬

307
00:28:54,047 --> 00:28:59,135
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

308
00:29:04,099 --> 00:29:05,725
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

309
00:29:07,477 --> 00:29:11,356
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

310
00:29:12,357 --> 00:29:14,860
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

311
00:29:14,943 --> 00:29:19,239
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

312
00:29:29,583 --> 00:29:33,044
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

313
00:29:33,753 --> 00:29:35,130
‫إلا إذا حلقه.‬

314
00:29:35,213 --> 00:29:36,965
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

315
00:29:37,048 --> 00:29:39,092
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:29:46,683 --> 00:29:48,101
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

317
00:29:50,395 --> 00:29:51,229
‫أجل.‬

318
00:30:09,039 --> 00:30:12,626
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

319
00:30:12,709 --> 00:30:16,212
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

320
00:30:17,756 --> 00:30:19,215
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

321
00:30:20,926 --> 00:30:22,218
‫كانت لديك أسبابك.‬

322
00:30:23,094 --> 00:30:24,054
‫حقًا؟‬

323
00:30:25,013 --> 00:30:25,889
‫مثل ماذا؟‬

324
00:30:31,853 --> 00:30:34,856
‫لأنك تعرف.‬

325
00:30:37,233 --> 00:30:38,068
‫أعرف.‬

326
00:30:43,073 --> 00:30:45,033
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

327
00:31:50,890 --> 00:31:52,142
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:31:55,228 --> 00:31:56,146
‫هل الأمور بخير؟‬

329
00:31:57,063 --> 00:31:58,773
‫أجل. يسود الهدوء.‬

330
00:31:58,857 --> 00:32:00,400
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

331
00:32:01,151 --> 00:32:02,277
‫أجل. أكلنا.‬

332
00:32:15,123 --> 00:32:17,000
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

333
00:32:17,834 --> 00:32:19,502
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

334
00:32:19,586 --> 00:32:20,712
‫كان حقيقيًا.‬

335
00:32:22,422 --> 00:32:23,423
‫هل نام؟‬

336
00:32:28,845 --> 00:32:29,846
‫حسنًا.‬

337
00:32:33,099 --> 00:32:33,933
‫مرحبًا.‬

338
00:32:54,788 --> 00:32:58,750
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

339
00:32:58,833 --> 00:33:00,710
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

340
00:33:06,257 --> 00:33:07,675
‫إنها لعبة انتظار.‬

341
00:33:10,512 --> 00:33:14,682
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

342
00:33:21,523 --> 00:33:24,776
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

343
00:33:27,403 --> 00:33:28,238
‫إذًا.‬

344
00:33:53,555 --> 00:33:56,141
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

345
00:34:58,912 --> 00:35:04,500
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

346
00:35:04,584 --> 00:35:07,795
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

347
00:35:13,301 --> 00:35:16,596
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

348
00:35:24,938 --> 00:35:26,105
‫سأكون في الأعلى.‬

349
00:38:20,905 --> 00:38:25,118
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

350
00:38:31,040 --> 00:38:32,333
‫نعم، مذهل!{\an8}‬

351
00:38:32,708 --> 00:38:33,668
‫رائع!{\an8}‬

352
00:38:35,211 --> 00:38:37,463
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬

353
00:38:39,006 --> 00:38:40,341
‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬

354
00:38:41,134 --> 00:38:42,218
‫حقًا؟{\an8}‬

355
00:38:44,220 --> 00:38:45,430
‫أجل، بالطبع.{\an8}‬

356
00:38:45,513 --> 00:38:47,348
‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬

357
00:38:53,813 --> 00:38:54,814
‫"سالي رايد".‬

358
00:38:58,943 --> 00:39:00,278
‫تبًا.{\an8}‬

359
00:39:01,571 --> 00:39:02,697
‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬

360
00:39:03,197 --> 00:39:04,782
‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬

361
00:39:05,783 --> 00:39:07,243
‫فودكا أم جين؟‬

362
00:39:09,620 --> 00:39:10,830
‫أعطني ما تريد.‬

363
00:39:10,913 --> 00:39:14,876
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

364
00:39:15,501 --> 00:39:16,794
‫أجل، جئت في عمل.‬

365
00:39:17,336 --> 00:39:20,256
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

366
00:39:20,756 --> 00:39:22,967
‫إنها ولاية أخرى.‬

367
00:39:23,759 --> 00:39:27,305
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

368
00:39:30,766 --> 00:39:31,684
‫شكرًا.‬

369
00:39:32,935 --> 00:39:34,520
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

370
00:39:35,188 --> 00:39:36,022
‫"هيميز"؟‬

371
00:39:39,317 --> 00:39:42,361
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

372
00:39:43,613 --> 00:39:44,614
‫اقتربت كثيرًا.‬

373
00:39:46,532 --> 00:39:50,536
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

374
00:39:51,037 --> 00:39:54,540
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

375
00:39:56,459 --> 00:39:57,543
‫كيف تُقال؟‬

376
00:39:59,962 --> 00:40:01,130
‫المعادن الطبيعية؟‬

377
00:40:02,048 --> 00:40:06,552
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

378
00:40:09,180 --> 00:40:13,059
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

379
00:40:13,935 --> 00:40:18,189
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

380
00:40:21,609 --> 00:40:25,112
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

381
00:40:26,447 --> 00:40:27,490
‫إلى...‬

382
00:40:29,784 --> 00:40:33,412
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

383
00:40:35,623 --> 00:40:37,083
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

384
00:40:37,583 --> 00:40:41,671
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

385
00:40:43,881 --> 00:40:44,715
‫اسمي "بن".‬

386
00:40:45,925 --> 00:40:46,759
‫"بن".‬

387
00:40:48,886 --> 00:40:50,596
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

388
00:40:51,847 --> 00:40:54,058
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

389
00:40:55,017 --> 00:40:57,186
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

390
00:40:58,563 --> 00:41:00,356
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

391
00:41:01,148 --> 00:41:05,319
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

392
00:41:06,612 --> 00:41:07,738
‫هذا فظيع.‬

393
00:41:09,991 --> 00:41:11,534
‫كيف وقع الحادث؟‬

394
00:41:12,201 --> 00:41:14,453
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

395
00:41:15,871 --> 00:41:17,915
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

396
00:41:17,999 --> 00:41:21,961
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

397
00:41:22,044 --> 00:41:23,838
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

398
00:41:26,173 --> 00:41:29,260
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

399
00:41:32,555 --> 00:41:34,265
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

400
00:41:34,348 --> 00:41:37,226
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

401
00:41:37,310 --> 00:41:39,020
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

402
00:41:40,563 --> 00:41:43,899
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

403
00:41:44,734 --> 00:41:48,404
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

404
00:41:50,990 --> 00:41:52,033
‫محامون.‬

405
00:41:54,452 --> 00:41:58,914
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

406
00:42:00,124 --> 00:42:01,584
‫كيف تقولونها؟‬

407
00:42:03,711 --> 00:42:07,673
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

408
00:42:10,009 --> 00:42:11,344
‫لم أهتم.‬

409
00:42:12,094 --> 00:42:17,683
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

410
00:42:21,270 --> 00:42:22,855
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

411
00:42:24,190 --> 00:42:26,692
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

412
00:42:26,776 --> 00:42:30,905
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

413
00:42:33,032 --> 00:42:34,700
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

414
00:42:35,493 --> 00:42:37,411
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

415
00:42:38,454 --> 00:42:43,084
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

416
00:42:43,876 --> 00:42:48,756
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

417
00:42:52,802 --> 00:42:56,430
‫في الواقع، هذا...‬

418
00:42:58,808 --> 00:43:00,101
‫هذا غير لائق.‬

419
00:43:07,066 --> 00:43:08,693
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

420
00:43:11,362 --> 00:43:13,114
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

421
00:43:16,826 --> 00:43:17,910
‫ستحبينها.‬

422
00:43:18,953 --> 00:43:20,329
‫كيف تقولونها؟‬

423
00:43:26,877 --> 00:43:29,338
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

424
00:43:30,131 --> 00:43:33,634
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

425
00:43:36,262 --> 00:43:38,431
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

426
00:43:39,306 --> 00:43:40,141
‫إنه لطيف.‬

427
00:43:41,475 --> 00:43:42,309
‫هادئ جدًا.‬

428
00:43:46,188 --> 00:43:49,024
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

429
00:43:51,235 --> 00:43:53,571
‫باستثناء "بارخن".‬

430
00:43:56,323 --> 00:43:57,533
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

431
00:44:01,412 --> 00:44:02,997
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

432
00:44:06,083 --> 00:44:07,668
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

433
00:44:09,879 --> 00:44:10,755
‫بالتأكيد.‬

434
00:44:13,257 --> 00:44:15,468
‫لا، هذا ليس...‬

435
00:44:24,602 --> 00:44:25,936
‫متى تعود إلى الديار؟‬

436
00:44:28,814 --> 00:44:29,857
‫غدًا.‬

437
00:44:30,983 --> 00:44:33,194
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

438
00:44:35,821 --> 00:44:37,198
‫في حياة أخرى، أجل.‬

439
00:44:45,080 --> 00:44:46,290
‫طابت ليلتك.‬

440
00:44:46,373 --> 00:44:47,291
‫طابت ليلتك.‬

441
00:46:37,610 --> 00:46:39,945
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬

442
00:46:40,446 --> 00:46:42,781
‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

443
00:46:42,865 --> 00:46:44,533
‫أجل. لا بأس.{\an8}‬

444
00:46:45,701 --> 00:46:48,287
‫{\an8}التزم الصمت.‬

445
00:48:38,063 --> 00:48:40,482
‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬

446
00:48:41,233 --> 00:48:43,694
‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬

447
00:48:44,111 --> 00:48:46,363
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬

448
00:48:46,447 --> 00:48:49,575
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬

449
00:48:49,658 --> 00:48:53,495
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬

450
00:48:53,579 --> 00:48:55,164
‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬

451
00:49:00,127 --> 00:49:03,964
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬

452
00:49:06,049 --> 00:49:07,634
‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬

453
00:49:08,093 --> 00:49:09,636
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬

454
00:49:10,512 --> 00:49:13,140
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬

455
00:49:15,768 --> 00:49:17,102
‫ابقَ هنا!{\an8}‬

456
00:51:29,985 --> 00:51:31,987
‫ترجمة مي بدر‬

