﻿1
00:01:55,521 --> 00:01:57,481
‫"(فياغرا)"‬

2
00:02:38,564 --> 00:02:45,571
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

3
00:03:24,944 --> 00:03:31,951
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

4
00:04:09,739 --> 00:04:12,742
‫"(سول غودمان)"‬

5
00:05:40,103 --> 00:05:42,022
{\an8}‫في الداخل. في المطبخ.‬

6
00:07:20,913 --> 00:07:21,747
‫{\an8}أجل.‬

7
00:07:22,247 --> 00:07:23,123
‫{\an8}أين أنت؟‬

8
00:07:24,041 --> 00:07:25,000
‫{\an8}لا أعرف.‬

9
00:07:25,792 --> 00:07:27,002
‫لم يمرّ سوى…‬

10
00:07:29,296 --> 00:07:31,340
‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

11
00:07:31,965 --> 00:07:33,967
‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

12
00:07:34,051 --> 00:07:35,469
‫هل رآك أحد؟‬

13
00:07:35,552 --> 00:07:36,595
‫لا.‬

14
00:07:36,678 --> 00:07:37,679
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

15
00:07:38,263 --> 00:07:39,848
‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

16
00:07:39,932 --> 00:07:42,017
‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

17
00:07:42,100 --> 00:07:43,727
‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬

18
00:07:43,810 --> 00:07:45,687
‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

19
00:07:49,149 --> 00:07:50,025
‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬

20
00:07:50,734 --> 00:07:52,235
‫أجل. لقد مات.‬

21
00:07:58,909 --> 00:08:00,202
‫{\an8}كان هناك بعض…‬

22
00:08:01,078 --> 00:08:02,371
‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬

23
00:08:03,372 --> 00:08:05,040
‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

24
00:08:06,583 --> 00:08:07,584
‫ماذا عنهم؟‬

25
00:08:07,668 --> 00:08:09,336
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

26
00:08:10,504 --> 00:08:13,131
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

27
00:08:13,215 --> 00:08:14,257
‫واتّجه شمالًا.‬

28
00:08:14,341 --> 00:08:15,926
‫توار عن الأنظار.‬

29
00:08:16,009 --> 00:08:18,261
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

30
00:08:18,345 --> 00:08:20,514
‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

31
00:08:20,597 --> 00:08:22,724
‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

32
00:09:00,929 --> 00:09:02,097
‫"دون إدواردو"!‬

33
00:09:02,806 --> 00:09:03,724
‫هل أنت بخير؟{\an8}‬

34
00:09:04,349 --> 00:09:06,560
{\an8}‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

35
00:09:07,310 --> 00:09:08,145
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

36
00:09:08,228 --> 00:09:09,187
{\an8}‫بالتأكيد!‬

37
00:09:14,359 --> 00:09:16,069
‫سكر أو حليب؟{\an8}‬

38
00:09:17,070 --> 00:09:18,613
‫لا داعي. شكرًا.{\an8}‬

39
00:09:35,922 --> 00:09:36,840
‫شهية!{\an8}‬

40
00:09:39,092 --> 00:09:40,052
‫ما الخطب؟{\an8}‬

41
00:09:40,135 --> 00:09:41,678
{\an8}‫جاء دون "إدواردو"!‬

42
00:09:43,138 --> 00:09:44,514
‫"دون إدواردو".‬

43
00:09:44,598 --> 00:09:45,891
‫تسرّني رؤيتك!{\an8}‬

44
00:09:46,475 --> 00:09:47,893
{\an8}‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

45
00:09:47,976 --> 00:09:50,353
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}‬

46
00:09:51,271 --> 00:09:53,356
{\an8}‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

47
00:09:54,232 --> 00:09:55,067
‫"زي زي…"؟‬

48
00:09:55,692 --> 00:09:58,070
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

49
00:09:58,153 --> 00:09:59,154
‫حسنًا!{\an8}‬

50
00:09:59,654 --> 00:10:01,281
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}‬

51
00:10:01,948 --> 00:10:02,783
‫اذهب!{\an8}‬

52
00:10:05,827 --> 00:10:06,828
‫"ماتيو".‬

53
00:10:08,246 --> 00:10:10,248
{\an8}‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

54
00:10:11,625 --> 00:10:13,210
‫أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}‬

55
00:10:15,295 --> 00:10:17,881
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}‬

56
00:10:17,964 --> 00:10:19,841
‫البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}‬

57
00:10:22,594 --> 00:10:24,429
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}‬

58
00:10:25,555 --> 00:10:28,016
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}‬

59
00:10:28,100 --> 00:10:32,729
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}‬

60
00:10:32,813 --> 00:10:37,442
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

61
00:10:38,068 --> 00:10:39,778
‫هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}‬

62
00:10:39,861 --> 00:10:41,029
‫والماعز؟{\an8}‬

63
00:10:41,530 --> 00:10:44,116
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}‬

64
00:10:44,199 --> 00:10:47,911
‫إنها بخير.{\an8}‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

65
00:10:47,994 --> 00:10:49,496
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}‬

66
00:10:50,038 --> 00:10:50,956
‫لا.‬

67
00:10:51,039 --> 00:10:52,999
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}‬

68
00:10:54,793 --> 00:11:00,423
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

69
00:11:01,133 --> 00:11:02,342
‫القهوة تكفي.{\an8}‬

70
00:11:44,676 --> 00:11:46,011
‫أهذا مقبول؟{\an8}‬

71
00:11:48,096 --> 00:11:49,347
‫وسيم جدًا.{\an8}‬

72
00:12:38,480 --> 00:12:40,065
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

73
00:12:42,400 --> 00:12:44,444
‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

74
00:12:45,070 --> 00:12:48,949
‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

75
00:12:49,032 --> 00:12:50,575
‫{\an8}- 20؟‬
‫- أجل.‬

76
00:12:50,659 --> 00:12:53,078
‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

77
00:12:53,161 --> 00:12:55,956
‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

78
00:12:56,039 --> 00:12:56,873
‫قضية أحداث.‬

79
00:12:57,916 --> 00:12:58,917
‫ماذا عنك؟‬

80
00:13:01,002 --> 00:13:01,962
‫وأنا أيضًا.‬

81
00:13:02,712 --> 00:13:03,672
‫لديّ يوم حافل.‬

82
00:13:06,341 --> 00:13:08,510
‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬

83
00:13:08,593 --> 00:13:11,137
‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

84
00:13:12,013 --> 00:13:14,933
‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬

85
00:13:15,892 --> 00:13:17,227
‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

86
00:13:18,603 --> 00:13:20,313
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

87
00:13:22,899 --> 00:13:24,651
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

88
00:13:25,860 --> 00:13:27,445
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

89
00:13:29,072 --> 00:13:31,241
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

90
00:13:31,324 --> 00:13:32,826
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

91
00:13:32,909 --> 00:13:33,910
‫كلا، لا عليك.‬

92
00:13:35,161 --> 00:13:36,496
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

93
00:13:37,789 --> 00:13:39,958
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

94
00:13:40,041 --> 00:13:42,335
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

95
00:13:42,419 --> 00:13:43,795
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

96
00:13:45,130 --> 00:13:46,881
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

97
00:13:47,799 --> 00:13:48,800
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

98
00:13:50,051 --> 00:13:50,885
‫حسنًا.‬

99
00:13:54,139 --> 00:13:55,098
‫شكرًا.‬

100
00:13:55,682 --> 00:13:56,933
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

101
00:13:59,185 --> 00:14:02,022
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

102
00:14:07,610 --> 00:14:10,113
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

103
00:14:33,053 --> 00:14:34,971
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

104
00:14:55,450 --> 00:14:59,079
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

105
00:18:26,494 --> 00:18:27,870
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

106
00:18:27,954 --> 00:18:29,831
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

107
00:18:30,456 --> 00:18:32,584
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

108
00:18:33,209 --> 00:18:35,169
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

109
00:18:36,588 --> 00:18:37,839
‫كان الأمر مروّعًا.‬

110
00:18:37,922 --> 00:18:38,923
‫بل كانت مذبحة.‬

111
00:18:39,007 --> 00:18:40,550
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

112
00:18:40,633 --> 00:18:42,385
‫فإن "الدم بالدم".‬

113
00:18:42,468 --> 00:18:45,263
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

114
00:18:45,888 --> 00:18:47,849
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

115
00:18:49,017 --> 00:18:50,268
‫لكن من الفاعل؟‬

116
00:18:50,351 --> 00:18:54,480
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

117
00:18:54,564 --> 00:18:56,316
‫خونة في عُقر داره.‬

118
00:18:56,399 --> 00:18:57,567
‫هذا كل ما نعرفه.‬

119
00:18:57,650 --> 00:18:59,360
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

120
00:18:59,444 --> 00:19:01,404
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

121
00:19:01,487 --> 00:19:03,740
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

122
00:19:03,823 --> 00:19:07,660
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

123
00:19:09,287 --> 00:19:12,248
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

124
00:19:12,332 --> 00:19:13,541
‫اتصلت به بنفسي.‬

125
00:19:13,625 --> 00:19:16,294
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

126
00:19:17,128 --> 00:19:18,129
‫استمع إليّ.‬

127
00:19:18,713 --> 00:19:20,423
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

128
00:19:20,965 --> 00:19:22,342
‫هذه فترة خطرة.‬

129
00:19:22,425 --> 00:19:24,677
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

130
00:19:25,470 --> 00:19:26,554
‫أفهمك.‬

131
00:19:27,138 --> 00:19:27,972
‫جيد.‬

132
00:19:55,583 --> 00:19:58,670
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

133
00:19:59,837 --> 00:20:02,256
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

134
00:20:02,340 --> 00:20:04,467
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

135
00:20:04,550 --> 00:20:06,386
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

136
00:20:06,469 --> 00:20:09,681
‫مات المرتزقة‬

137
00:20:09,764 --> 00:20:11,182
‫كلهم.‬

138
00:20:11,265 --> 00:20:13,726
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

139
00:20:16,729 --> 00:20:18,398
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

140
00:20:19,774 --> 00:20:22,902
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

141
00:20:23,653 --> 00:20:25,947
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

142
00:20:34,163 --> 00:20:36,916
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

143
00:20:53,683 --> 00:20:55,143
‫أخبرني بما لديك.‬

144
00:20:55,977 --> 00:20:58,020
‫الولاء أمر متبادل.‬

145
00:20:58,521 --> 00:21:01,149
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

146
00:21:01,232 --> 00:21:02,942
‫لم يُمنح فرصة.‬

147
00:21:03,025 --> 00:21:05,778
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

148
00:21:05,862 --> 00:21:07,697
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

149
00:21:09,741 --> 00:21:10,658
‫وبعد؟‬

150
00:21:11,284 --> 00:21:12,952
‫في النهاية،‬

151
00:21:13,453 --> 00:21:16,038
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

152
00:21:18,916 --> 00:21:19,959
‫إنني أحترمه.‬

153
00:21:22,170 --> 00:21:23,671
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

154
00:21:53,659 --> 00:21:56,496
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

155
00:21:59,707 --> 00:22:00,541
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:22:01,167 --> 00:22:02,001
‫أنا بأفضل حال.‬

157
00:22:25,358 --> 00:22:27,026
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

158
00:22:28,152 --> 00:22:29,403
‫طاب صباحكما.‬

159
00:22:29,487 --> 00:22:30,988
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

160
00:22:31,906 --> 00:22:33,199
‫حبيبتي مريضة.‬

161
00:22:33,282 --> 00:22:34,450
‫ماذا أقدّم لك؟‬

162
00:22:34,534 --> 00:22:36,327
‫الـ10 من صباح الغد.‬

163
00:22:36,410 --> 00:22:38,704
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

164
00:22:38,788 --> 00:22:41,332
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

165
00:22:41,415 --> 00:22:44,252
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

166
00:22:44,335 --> 00:22:49,006
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

167
00:22:49,090 --> 00:22:50,258
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

168
00:22:50,341 --> 00:22:52,718
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

169
00:22:52,802 --> 00:22:54,887
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

170
00:22:55,388 --> 00:22:58,224
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

171
00:22:58,307 --> 00:23:01,686
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

172
00:23:01,769 --> 00:23:05,273
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

173
00:23:05,356 --> 00:23:07,984
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

174
00:23:08,067 --> 00:23:11,195
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

175
00:23:11,904 --> 00:23:13,239
‫هذه…‬

176
00:23:13,322 --> 00:23:14,740
‫هذه مفاجأة.‬

177
00:23:14,824 --> 00:23:17,410
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

178
00:23:17,493 --> 00:23:18,911
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

179
00:23:18,995 --> 00:23:21,539
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

180
00:23:21,622 --> 00:23:23,541
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

181
00:23:23,624 --> 00:23:25,751
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

182
00:23:25,835 --> 00:23:27,378
‫أتعرف ما رأيي؟‬

183
00:23:27,461 --> 00:23:29,297
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

184
00:23:29,380 --> 00:23:31,424
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

185
00:23:31,507 --> 00:23:33,968
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

186
00:23:34,051 --> 00:23:37,096
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

187
00:23:37,179 --> 00:23:38,347
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

188
00:23:38,431 --> 00:23:41,017
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

189
00:23:41,100 --> 00:23:43,561
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

190
00:23:43,644 --> 00:23:48,024
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

191
00:23:48,107 --> 00:23:50,443
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

192
00:23:50,526 --> 00:23:52,528
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

193
00:23:52,612 --> 00:23:54,780
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

194
00:23:54,864 --> 00:23:58,075
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

195
00:23:58,159 --> 00:24:00,786
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

196
00:24:00,870 --> 00:24:04,165
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

197
00:24:04,248 --> 00:24:07,168
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

198
00:24:07,251 --> 00:24:08,336
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

199
00:24:08,419 --> 00:24:11,547
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

200
00:24:11,631 --> 00:24:14,050
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

201
00:24:14,133 --> 00:24:16,093
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

202
00:24:16,177 --> 00:24:17,428
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

203
00:24:17,511 --> 00:24:18,346
‫"لالو"؟‬

204
00:24:18,846 --> 00:24:19,805
‫من هو "لالو"؟‬

205
00:24:20,723 --> 00:24:22,433
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

206
00:24:23,976 --> 00:24:25,144
‫قصدت "دي غوزمان".‬

207
00:24:25,227 --> 00:24:26,771
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

208
00:24:27,855 --> 00:24:31,734
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

209
00:24:31,817 --> 00:24:33,736
‫كما هو مُقرّر.‬

210
00:24:33,819 --> 00:24:36,447
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

211
00:25:03,724 --> 00:25:07,144
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

212
00:25:29,709 --> 00:25:30,876
‫حلّة أنيقة.‬

213
00:25:32,336 --> 00:25:33,170
‫شكرًا.‬

214
00:25:38,634 --> 00:25:39,719
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

215
00:25:40,720 --> 00:25:41,762
‫كيف سارت الجلسة؟‬

216
00:25:41,846 --> 00:25:44,598
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

217
00:25:45,349 --> 00:25:48,811
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

218
00:25:49,895 --> 00:25:52,148
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

219
00:25:52,231 --> 00:25:55,443
‫وله صديق مزعوم،‬

220
00:25:55,526 --> 00:25:58,863
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

221
00:25:58,946 --> 00:26:02,324
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

222
00:26:02,408 --> 00:26:03,743
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

223
00:26:03,826 --> 00:26:05,995
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

224
00:26:06,078 --> 00:26:09,874
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

225
00:26:09,957 --> 00:26:11,083
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

226
00:26:11,167 --> 00:26:13,169
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

227
00:26:13,252 --> 00:26:14,545
‫لم يعرف بما يحدث.‬

228
00:26:14,628 --> 00:26:18,549
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

229
00:26:18,632 --> 00:26:21,051
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

230
00:26:21,135 --> 00:26:23,345
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

231
00:26:23,429 --> 00:26:26,098
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

232
00:26:26,182 --> 00:26:28,434
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

233
00:26:29,185 --> 00:26:30,686
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

234
00:26:30,770 --> 00:26:35,316
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

235
00:26:35,399 --> 00:26:37,276
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

236
00:26:37,359 --> 00:26:39,653
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

237
00:26:39,737 --> 00:26:41,322
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

238
00:26:41,405 --> 00:26:44,408
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

239
00:26:44,492 --> 00:26:46,410
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

240
00:26:46,494 --> 00:26:48,287
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

241
00:26:48,370 --> 00:26:50,664
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

242
00:26:51,207 --> 00:26:53,292
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

243
00:26:53,918 --> 00:26:56,045
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

244
00:26:56,128 --> 00:26:57,630
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

245
00:26:57,713 --> 00:26:59,089
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

246
00:27:00,257 --> 00:27:01,300
‫أتريد أي شيء؟‬

247
00:27:02,051 --> 00:27:03,511
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

248
00:27:03,594 --> 00:27:04,929
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

249
00:27:05,012 --> 00:27:07,181
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

250
00:27:07,264 --> 00:27:08,849
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

251
00:27:09,975 --> 00:27:13,521
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

252
00:27:14,647 --> 00:27:15,815
‫هذه قصة أخرى.‬

253
00:27:16,982 --> 00:27:19,068
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

254
00:27:20,236 --> 00:27:21,946
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

255
00:27:24,949 --> 00:27:26,325
‫حياتي المهنية.‬

256
00:27:28,494 --> 00:27:29,328
‫ماذا عنك؟‬

257
00:27:31,288 --> 00:27:33,582
‫استأجرت لنا سيارة.‬

258
00:27:33,666 --> 00:27:34,917
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

259
00:27:37,044 --> 00:27:40,339
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

260
00:27:40,965 --> 00:27:44,009
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

261
00:27:44,093 --> 00:27:46,554
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

262
00:27:46,637 --> 00:27:49,431
‫أكثر فخامة؟‬

263
00:27:50,349 --> 00:27:52,101
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

264
00:27:52,643 --> 00:27:54,019
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

265
00:27:54,770 --> 00:27:56,230
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

266
00:27:57,439 --> 00:28:01,527
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

267
00:28:02,152 --> 00:28:05,030
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

268
00:28:05,114 --> 00:28:06,991
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

269
00:28:07,908 --> 00:28:09,243
‫كاتدرائية للعدالة.‬

270
00:28:10,369 --> 00:28:13,747
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

271
00:28:14,373 --> 00:28:16,208
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

272
00:28:17,126 --> 00:28:18,627
‫أعني لـ"سول".‬

273
00:28:18,711 --> 00:28:20,796
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

274
00:28:21,881 --> 00:28:24,758
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

275
00:28:33,601 --> 00:28:35,561
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

276
00:28:36,979 --> 00:28:38,189
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

277
00:28:40,524 --> 00:28:43,611
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

278
00:28:43,694 --> 00:28:47,531
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

279
00:28:47,615 --> 00:28:51,911
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

280
00:28:51,994 --> 00:28:54,079
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

281
00:28:55,206 --> 00:28:56,415
‫إذًا…‬

282
00:28:57,917 --> 00:28:59,126
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

283
00:29:01,337 --> 00:29:02,796
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

284
00:29:05,049 --> 00:29:06,342
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

285
00:29:07,718 --> 00:29:09,470
‫لم أقل ذلك.‬

286
00:29:12,806 --> 00:29:14,683
‫تفضّلا.‬

287
00:29:16,018 --> 00:29:19,063
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

288
00:29:19,146 --> 00:29:21,398
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

289
00:29:21,482 --> 00:29:23,984
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

290
00:29:36,664 --> 00:29:38,999
‫حسنًا. تفضّل.‬

291
00:29:39,083 --> 00:29:40,084
‫حسنًا.‬

292
00:29:47,508 --> 00:29:50,135
‫إذًا…‬

293
00:29:51,303 --> 00:29:52,554
‫موضوع "هوارد".‬

294
00:29:54,265 --> 00:29:55,849
‫ما فكرتك؟‬

295
00:29:59,895 --> 00:30:00,771
‫هل أنت متأكد؟‬

296
00:30:03,565 --> 00:30:05,192
‫ما الضير في الاستماع؟‬

297
00:30:08,362 --> 00:30:09,363
‫في الواقع…‬

298
00:30:10,948 --> 00:30:12,658
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

299
00:30:13,951 --> 00:30:16,078
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

300
00:30:17,413 --> 00:30:18,747
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

301
00:30:19,665 --> 00:30:21,083
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

302
00:30:21,166 --> 00:30:23,877
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

303
00:34:15,651 --> 00:34:16,527
‫أجل.‬

304
00:34:17,069 --> 00:34:20,030
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

305
00:34:20,113 --> 00:34:22,282
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

306
00:34:22,366 --> 00:34:25,244
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

307
00:34:25,911 --> 00:34:27,371
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

308
00:34:27,454 --> 00:34:29,373
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

309
00:34:29,456 --> 00:34:31,625
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

310
00:34:32,376 --> 00:34:34,711
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

311
00:34:36,797 --> 00:34:38,799
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

312
00:34:38,882 --> 00:34:40,425
‫توار عن الأنظار.‬

313
00:34:41,260 --> 00:34:43,262
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

314
00:34:43,345 --> 00:34:45,472
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

315
00:34:46,265 --> 00:34:47,099
‫هل فهمت؟‬

316
00:34:50,561 --> 00:34:51,436
‫أجل.‬

317
00:35:45,449 --> 00:35:46,450
‫تفضّلي.‬

318
00:35:48,035 --> 00:35:48,910
‫شكرًا!‬

319
00:35:48,994 --> 00:35:52,956
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

320
00:35:53,040 --> 00:35:54,458
‫لم أنته من بنائه.‬

321
00:35:54,541 --> 00:35:56,585
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

322
00:35:57,127 --> 00:35:58,211
‫حسنًا.‬

323
00:35:59,880 --> 00:36:02,007
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

324
00:36:02,090 --> 00:36:04,468
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

325
00:36:04,551 --> 00:36:06,470
‫أرجوك يا جدّي.‬

326
00:36:08,972 --> 00:36:11,099
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

327
00:36:11,183 --> 00:36:12,934
‫شكرًا يا جدّي!‬

328
00:36:32,454 --> 00:36:35,332
‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

329
00:36:55,143 --> 00:36:56,561
‫ثلاثة…‬

330
00:36:58,230 --> 00:36:59,856
‫أربعة…‬

331
00:37:01,316 --> 00:37:02,776
‫خمسة…‬

332
00:37:04,695 --> 00:37:05,946
‫ستة…‬

333
00:37:16,331 --> 00:37:17,207
‫مهلًا.‬

334
00:37:19,668 --> 00:37:21,002
‫ها هما.‬

335
00:37:24,256 --> 00:37:25,424
‫أجل.‬

336
00:37:26,383 --> 00:37:29,261
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

337
00:37:29,344 --> 00:37:32,305
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

338
00:37:33,056 --> 00:37:34,975
‫45 دقيقة على الأقل.‬

339
00:37:37,060 --> 00:37:38,895
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

340
00:37:38,979 --> 00:37:40,981
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

341
00:37:41,857 --> 00:37:42,691
‫بكل سرور.‬

342
00:37:49,364 --> 00:37:50,198
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:37:52,033 --> 00:37:52,868
‫أجل.‬

344
00:37:53,410 --> 00:37:54,494
‫إنها عملية سهلة.‬

345
00:38:11,052 --> 00:38:14,055
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

346
00:38:27,861 --> 00:38:29,321
‫معذرةً يا سيدي.‬

347
00:38:29,404 --> 00:38:31,698
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

348
00:38:32,240 --> 00:38:33,784
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

349
00:38:34,493 --> 00:38:37,037
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

350
00:38:40,081 --> 00:38:41,666
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

351
00:38:42,209 --> 00:38:44,419
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

352
00:38:52,010 --> 00:38:53,428
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

353
00:38:53,512 --> 00:38:55,388
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

354
00:38:55,472 --> 00:38:57,307
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

355
00:38:57,390 --> 00:39:00,143
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

356
00:39:00,227 --> 00:39:04,189
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

357
00:39:04,272 --> 00:39:06,358
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

358
00:39:06,441 --> 00:39:07,651
‫شكرًا، لا أريد.‬

359
00:39:07,734 --> 00:39:09,152
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

360
00:39:09,236 --> 00:39:14,574
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

361
00:39:14,658 --> 00:39:17,202
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

362
00:39:17,285 --> 00:39:19,162
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

363
00:39:19,246 --> 00:39:21,581
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

364
00:39:21,665 --> 00:39:24,626
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

365
00:39:24,709 --> 00:39:26,294
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

366
00:39:27,379 --> 00:39:29,881
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

367
00:39:43,520 --> 00:39:44,855
‫سيد "غودمان"…‬

368
00:39:45,480 --> 00:39:46,815
‫أنا في شدة الأسف،‬

369
00:39:46,898 --> 00:39:49,651
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

370
00:39:49,734 --> 00:39:51,361
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

371
00:39:51,444 --> 00:39:53,071
‫عامان، غير معقول.‬

372
00:39:55,198 --> 00:39:58,660
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

373
00:39:58,743 --> 00:40:00,745
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

374
00:40:00,829 --> 00:40:03,498
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

375
00:40:03,582 --> 00:40:06,042
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

376
00:40:06,126 --> 00:40:08,461
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

377
00:40:08,545 --> 00:40:11,339
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

378
00:40:11,423 --> 00:40:12,716
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

379
00:40:13,258 --> 00:40:14,885
‫سنكون على اتصال.‬

380
00:40:14,968 --> 00:40:17,220
‫إن تغيّر الوضع.‬

381
00:40:17,846 --> 00:40:20,515
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

382
00:40:20,599 --> 00:40:23,685
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

383
00:40:25,103 --> 00:40:26,021
‫حسنًا.‬

384
00:40:27,355 --> 00:40:28,481
‫حسنًا إذًا.‬

385
00:40:29,608 --> 00:40:30,609
‫شكرًا.‬

386
00:40:41,912 --> 00:40:43,330
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

387
00:40:43,413 --> 00:40:44,873
‫حتى أفهم بوضوح.‬

388
00:40:44,956 --> 00:40:47,042
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

389
00:40:47,125 --> 00:40:50,170
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

390
00:40:50,253 --> 00:40:53,173
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

391
00:40:53,256 --> 00:40:55,050
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

392
00:40:55,133 --> 00:40:58,094
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

393
00:40:58,178 --> 00:41:00,513
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

394
00:41:00,597 --> 00:41:02,557
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

395
00:41:02,641 --> 00:41:04,059
‫"غودمان". الاسم.‬

396
00:41:04,142 --> 00:41:07,228
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

397
00:41:09,147 --> 00:41:12,150
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

398
00:41:12,233 --> 00:41:15,862
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

399
00:41:15,946 --> 00:41:17,572
‫كل الموجودين من البيض!‬

400
00:41:17,656 --> 00:41:21,743
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

401
00:41:21,826 --> 00:41:23,620
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

402
00:41:23,703 --> 00:41:24,871
‫معاداة اليهودية!‬

403
00:41:24,955 --> 00:41:26,831
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

404
00:41:26,915 --> 00:41:29,334
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

405
00:41:29,417 --> 00:41:31,670
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

406
00:41:31,753 --> 00:41:34,297
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

407
00:41:34,381 --> 00:41:38,343
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

408
00:41:38,426 --> 00:41:41,513
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

409
00:41:41,596 --> 00:41:45,183
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

410
00:41:45,266 --> 00:41:47,894
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

411
00:41:47,978 --> 00:41:49,270
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

412
00:41:49,354 --> 00:41:51,815
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

413
00:41:51,898 --> 00:41:53,650
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

414
00:41:53,733 --> 00:41:55,568
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

415
00:41:55,652 --> 00:41:58,154
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

416
00:41:58,238 --> 00:42:00,198
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

417
00:42:00,281 --> 00:42:02,325
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

418
00:42:02,409 --> 00:42:05,370
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

419
00:42:05,453 --> 00:42:08,540
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

420
00:42:08,623 --> 00:42:10,000
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

421
00:42:10,083 --> 00:42:11,334
‫بربك يا "كيف".‬

422
00:42:11,418 --> 00:42:13,878
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

423
00:42:17,090 --> 00:42:17,924
‫سيدي.‬

424
00:42:18,675 --> 00:42:21,094
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

425
00:42:21,177 --> 00:42:23,304
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

426
00:42:23,388 --> 00:42:27,600
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

427
00:42:32,605 --> 00:42:33,523
‫هل…‬

428
00:42:34,190 --> 00:42:37,277
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

429
00:42:37,360 --> 00:42:38,570
‫بسبب…‬

430
00:42:40,530 --> 00:42:43,742
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

431
00:42:43,825 --> 00:42:46,453
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

432
00:42:46,536 --> 00:42:49,706
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

433
00:42:51,332 --> 00:42:53,543
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

434
00:42:53,626 --> 00:42:55,879
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

435
00:42:55,962 --> 00:42:57,172
‫لا بأس يا رفاق!‬

436
00:42:57,255 --> 00:42:59,758
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

437
00:43:10,935 --> 00:43:12,145
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

438
00:44:10,453 --> 00:44:12,413
‫تبًا.‬

439
00:44:22,048 --> 00:44:25,093
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

440
00:44:25,176 --> 00:44:27,762
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

441
00:44:27,846 --> 00:44:30,473
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

442
00:44:43,236 --> 00:44:44,779
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

443
00:44:51,411 --> 00:44:54,539
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

444
00:44:59,460 --> 00:45:00,587
‫227.‬

445
00:45:01,921 --> 00:45:03,298
‫227.‬

446
00:45:25,862 --> 00:45:28,865
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

447
00:45:29,449 --> 00:45:31,743
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

448
00:45:31,826 --> 00:45:32,827
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

449
00:45:32,911 --> 00:45:34,245
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

450
00:45:34,329 --> 00:45:36,247
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

451
00:45:36,915 --> 00:45:39,000
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

452
00:45:39,083 --> 00:45:40,501
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

453
00:45:41,002 --> 00:45:42,295
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

454
00:45:46,841 --> 00:45:48,551
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

455
00:45:50,845 --> 00:45:54,849
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

456
00:45:55,391 --> 00:45:58,144
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

457
00:45:58,227 --> 00:46:00,355
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

458
00:46:00,438 --> 00:46:02,398
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

459
00:46:02,482 --> 00:46:03,775
‫أنت على حق.‬

460
00:46:05,234 --> 00:46:06,444
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

461
00:46:17,121 --> 00:46:18,247
‫غير معقول.‬

462
00:46:18,957 --> 00:46:20,041
‫يبدو أنه كذلك.‬

463
00:46:21,209 --> 00:46:22,335
‫حقًا؟‬

464
00:46:22,418 --> 00:46:25,088
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

465
00:46:25,630 --> 00:46:27,048
‫لكن من أين جاء؟‬

466
00:46:28,675 --> 00:46:30,885
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

467
00:46:31,511 --> 00:46:32,804
‫لا أفهم.‬

468
00:46:34,973 --> 00:46:37,100
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

469
00:46:38,977 --> 00:46:40,436
‫ربما كان أحد العاملين.‬

470
00:47:02,917 --> 00:47:05,712
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

471
00:47:08,965 --> 00:47:10,258
‫هل وجداه؟‬

472
00:47:10,341 --> 00:47:12,468
‫أجل.‬

473
00:47:13,511 --> 00:47:15,805
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

474
00:47:17,390 --> 00:47:18,516
‫لن يعرفا.‬

475
00:47:25,565 --> 00:47:28,067
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

476
00:47:30,069 --> 00:47:33,072
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

477
00:47:34,365 --> 00:47:36,743
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

478
00:47:38,161 --> 00:47:39,370
‫هذا مثالي.‬

479
00:47:58,723 --> 00:48:03,352
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

480
00:48:11,069 --> 00:48:13,362
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

481
00:49:20,513 --> 00:49:21,681
‫متى نرحل؟{\an8}‬

482
00:49:21,764 --> 00:49:23,641
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}‬

483
00:49:27,687 --> 00:49:28,813
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

484
00:49:30,106 --> 00:49:31,816
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

485
00:49:31,899 --> 00:49:34,110
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

486
00:50:00,178 --> 00:50:01,762
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

487
00:50:03,306 --> 00:50:05,099
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

488
00:50:05,183 --> 00:50:06,559
‫كلا. لا عليك.‬

489
00:50:06,642 --> 00:50:09,061
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

490
00:50:20,156 --> 00:50:22,116
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

491
00:50:22,617 --> 00:50:24,035
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

492
00:50:26,120 --> 00:50:28,915
‫عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}‬

493
00:50:31,209 --> 00:50:33,836
‫هل تعرف صوتي؟{\an8}‬

494
00:50:35,546 --> 00:50:37,506
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}‬

495
00:50:39,217 --> 00:50:42,470
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}‬

496
00:50:43,554 --> 00:50:45,306
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}‬

497
00:50:46,515 --> 00:50:51,229
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}‬

498
00:50:51,312 --> 00:50:53,856
{\an8}‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

499
00:50:53,940 --> 00:50:55,816
{\an8}‫بيتي يا عمي!‬

500
00:50:56,734 --> 00:50:59,028
{\an8}‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

501
00:50:59,362 --> 00:51:00,404
{\an8}‫أنا آت إلى الشمال.‬

502
00:51:00,821 --> 00:51:03,282
{\an8}‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

503
00:51:03,574 --> 00:51:05,409
{\an8}‫ثم سأقتله.‬

504
00:51:06,327 --> 00:51:07,620
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

505
00:51:08,913 --> 00:51:12,416
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

506
00:51:12,500 --> 00:51:17,171
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

507
00:51:17,255 --> 00:51:19,090
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

508
00:51:19,173 --> 00:51:21,509
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

509
00:51:21,592 --> 00:51:22,593
‫بكل سرور.‬

510
00:51:25,012 --> 00:51:26,305
‫عمي؟{\an8}‬

511
00:51:28,266 --> 00:51:30,768
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}‬

512
00:51:34,146 --> 00:51:35,523
‫حسنًا. لنر.{\an8}‬

513
00:51:36,899 --> 00:51:40,444
{\an8}‫"أ ب ت ث‬

514
00:51:40,528 --> 00:51:43,447
{\an8}‫ج ح خ د‬

515
00:51:43,531 --> 00:51:47,076
{\an8}‫ذ ر ز س‬

516
00:51:47,159 --> 00:51:50,579
{\an8}‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

517
00:51:51,789 --> 00:51:53,833
{\an8}‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

518
00:51:55,167 --> 00:51:56,085
{\an8}‫حسنًا.‬

519
00:51:56,168 --> 00:51:57,003
{\an8}‫ما الحرف التالي؟‬

520
00:52:11,517 --> 00:52:12,351
{\an8}‫"ث"؟‬

521
00:52:14,854 --> 00:52:18,149
{\an8}‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

522
00:52:23,154 --> 00:52:25,781
{\an8}‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

523
00:52:25,865 --> 00:52:28,743
{\an8}‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

524
00:52:28,826 --> 00:52:29,910
{\an8}‫لم أجد شيئًا.‬

525
00:52:38,461 --> 00:52:39,295
{\an8}‫مهلًا…‬

526
00:52:41,714 --> 00:52:43,007
{\an8}‫يوجد إثبات.‬

527
00:52:45,801 --> 00:52:47,303
{\an8}‫أعرف أين أجده.‬

528
00:52:49,055 --> 00:52:52,058
{\an8}‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

529
00:52:59,732 --> 00:53:02,026
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

530
00:53:03,861 --> 00:53:04,862
‫وبعد؟‬

531
00:53:06,614 --> 00:53:08,074
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

532
00:53:12,203 --> 00:53:13,621
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

533
00:53:15,915 --> 00:53:16,791
‫نصحتك.‬

534
00:53:18,501 --> 00:53:19,794
‫كن لطيفًا.‬

535
00:53:46,904 --> 00:53:50,908
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

536
00:53:53,744 --> 00:53:56,330
‫أيتها الجدّة،{\an8}‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

537
00:55:28,422 --> 00:55:30,925
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

