﻿1
00:00:34,090 --> 00:00:37,051
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:00:37,844 --> 00:00:38,886
‫حقًا؟‬

3
00:00:38,970 --> 00:00:40,638
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:00:41,180 --> 00:00:43,766
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:00:43,850 --> 00:00:46,477
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:00:46,561 --> 00:00:49,105
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:00:50,315 --> 00:00:51,357
‫لصة؟‬

8
00:00:52,567 --> 00:00:54,652
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:00:55,278 --> 00:00:58,615
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:00,408 --> 00:01:01,534
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:02,160 --> 00:01:07,123
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:07,206 --> 00:01:09,292
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:10,126 --> 00:01:11,294
‫الشرطة؟‬

14
00:01:12,128 --> 00:01:14,547
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:14,631 --> 00:01:15,965
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:16,049 --> 00:01:19,594
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:19,677 --> 00:01:21,929
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:01:24,140 --> 00:01:27,935
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:01:28,019 --> 00:01:32,273
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:01:33,483 --> 00:01:37,195
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:01:38,237 --> 00:01:40,740
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:01:41,699 --> 00:01:45,161
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:01:48,247 --> 00:01:50,041
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:50,124 --> 00:01:52,377
‫لا أسمعك.‬

25
00:01:52,460 --> 00:01:54,045
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:01:55,088 --> 00:01:57,215
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:01:57,799 --> 00:01:58,841
‫غير معقول.‬

28
00:01:59,342 --> 00:02:01,260
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:01,344 --> 00:02:04,013
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:04,097 --> 00:02:07,433
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:07,517 --> 00:02:11,062
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:11,145 --> 00:02:14,273
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:14,357 --> 00:02:18,152
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:18,236 --> 00:02:21,364
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:21,447 --> 00:02:26,828
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:02:27,704 --> 00:02:31,624
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:02:33,418 --> 00:02:37,588
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:02:37,672 --> 00:02:41,050
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:02:43,177 --> 00:02:44,929
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:02:46,681 --> 00:02:49,267
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:02:51,227 --> 00:02:52,228
‫شكرًا.‬

42
00:03:01,696 --> 00:03:04,157
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:05,116 --> 00:03:06,993
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:09,787 --> 00:03:12,832
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:16,127 --> 00:03:17,170
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:03:35,438 --> 00:03:37,023
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:03:47,241 --> 00:03:48,868
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:03:52,830 --> 00:03:55,666
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:03:57,960 --> 00:04:00,880
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:06,093 --> 00:04:08,679
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:09,388 --> 00:04:10,807
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:15,812 --> 00:04:17,814
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:06:27,652 --> 00:06:28,486
‫{\an8}مرحبًا.‬

54
00:06:29,570 --> 00:06:30,404
‫{\an8}طاب صباحك.‬

55
00:06:31,697 --> 00:06:32,907
‫{\an8}كيف كان نومك؟‬

56
00:06:33,866 --> 00:06:35,618
‫{\an8}كان جيدًا. وأنت؟‬

57
00:06:37,286 --> 00:06:39,038
‫{\an8}كان لا بأس به، على ما أظن.‬

58
00:06:39,664 --> 00:06:42,541
‫{\an8}ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

59
00:06:44,418 --> 00:06:45,378
‫{\an8}لا بأس بها.‬

60
00:06:51,008 --> 00:06:52,176
‫هذا لك.‬

61
00:06:54,220 --> 00:06:55,388
‫شكرًا.‬

62
00:07:01,852 --> 00:07:05,022
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

63
00:07:05,773 --> 00:07:08,109
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

64
00:07:10,069 --> 00:07:11,612
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

65
00:07:12,863 --> 00:07:14,281
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

66
00:07:14,365 --> 00:07:18,285
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

67
00:07:19,495 --> 00:07:23,416
‫{\an8}وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

68
00:07:24,458 --> 00:07:25,292
‫{\an8}سأذهب.‬

69
00:07:26,377 --> 00:07:27,211
‫حسنًا.‬

70
00:07:29,714 --> 00:07:30,881
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

71
00:07:32,633 --> 00:07:36,887
‫{\an8}في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

72
00:07:36,971 --> 00:07:39,265
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

73
00:07:39,348 --> 00:07:44,937
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

74
00:07:45,896 --> 00:07:51,652
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

75
00:07:52,236 --> 00:07:53,279
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

76
00:07:53,988 --> 00:07:56,699
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

77
00:07:57,450 --> 00:07:58,451
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

78
00:07:59,410 --> 00:08:02,121
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

79
00:08:03,873 --> 00:08:05,374
‫رأيت أن أخبرك.‬

80
00:08:08,252 --> 00:08:09,295
‫عُلم.‬

81
00:08:10,254 --> 00:08:14,675
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

82
00:08:15,593 --> 00:08:17,678
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

83
00:08:35,362 --> 00:08:37,782
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

84
00:08:38,365 --> 00:08:41,243
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

85
00:08:41,744 --> 00:08:43,496
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

86
00:08:44,830 --> 00:08:48,334
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

87
00:08:48,417 --> 00:08:52,046
‫{\an8}طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

88
00:08:52,129 --> 00:08:56,383
‫{\an8}بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

89
00:08:57,343 --> 00:09:00,930
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

90
00:09:01,430 --> 00:09:03,891
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

91
00:09:03,974 --> 00:09:06,685
‫{\an8}لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

92
00:09:06,769 --> 00:09:08,646
‫{\an8}عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

93
00:09:10,564 --> 00:09:12,483
‫{\an8}كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

94
00:09:12,566 --> 00:09:17,238
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

95
00:09:17,321 --> 00:09:20,741
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

96
00:09:20,825 --> 00:09:25,329
‫{\an8}طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

97
00:09:25,412 --> 00:09:27,289
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

98
00:09:27,373 --> 00:09:28,582
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

99
00:09:29,208 --> 00:09:31,168
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

100
00:09:31,252 --> 00:09:34,004
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

101
00:09:34,630 --> 00:09:38,759
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

102
00:09:38,843 --> 00:09:40,886
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

103
00:09:41,554 --> 00:09:43,430
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

104
00:09:43,514 --> 00:09:46,725
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

105
00:09:46,809 --> 00:09:49,228
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

106
00:09:52,106 --> 00:09:53,315
‫أنا لست محاميًا.‬

107
00:09:53,858 --> 00:09:55,943
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

108
00:09:56,026 --> 00:09:57,987
‫في مسار العمل العادي؟‬

109
00:10:00,948 --> 00:10:02,491
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

110
00:10:24,096 --> 00:10:25,264
‫{\an8}شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

111
00:10:25,347 --> 00:10:29,643
‫{\an8}بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

112
00:10:30,269 --> 00:10:31,145
‫{\an8}ستكون على ما يُرام.‬

113
00:10:34,315 --> 00:10:35,149
‫{\an8}تفضّلا.‬

114
00:10:37,693 --> 00:10:39,862
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

115
00:10:39,945 --> 00:10:41,906
‫{\an8}الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

116
00:10:41,989 --> 00:10:44,158
‫{\an8}لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

117
00:10:44,241 --> 00:10:45,910
‫{\an8}لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

118
00:10:45,993 --> 00:10:47,161
‫{\an8}بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

119
00:10:47,244 --> 00:10:50,873
‫{\an8}- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

120
00:10:50,956 --> 00:10:55,002
‫{\an8}لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

121
00:11:14,647 --> 00:11:16,857
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

122
00:11:16,941 --> 00:11:19,610
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

123
00:11:19,693 --> 00:11:22,446
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

124
00:11:27,826 --> 00:11:29,578
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

125
00:11:30,454 --> 00:11:31,705
‫بالتأكيد.‬

126
00:11:31,789 --> 00:11:33,624
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

127
00:11:33,707 --> 00:11:37,044
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

128
00:11:38,879 --> 00:11:40,297
‫بمَ سأشعر؟‬

129
00:11:41,215 --> 00:11:43,550
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

130
00:11:44,468 --> 00:11:46,845
‫لن تهذي،‬

131
00:11:48,389 --> 00:11:51,308
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

132
00:11:52,101 --> 00:11:53,978
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

133
00:11:54,520 --> 00:11:57,189
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

134
00:11:58,482 --> 00:11:59,566
‫ساعة أو ساعتين.‬

135
00:12:00,359 --> 00:12:02,069
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

136
00:12:03,654 --> 00:12:07,074
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

137
00:12:07,157 --> 00:12:09,368
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

138
00:12:11,328 --> 00:12:12,162
‫تفضّل.‬

139
00:12:13,497 --> 00:12:15,499
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

140
00:12:15,582 --> 00:12:17,084
‫إنه جديد تمامًا.‬

141
00:12:17,584 --> 00:12:20,838
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

142
00:12:20,921 --> 00:12:22,881
‫حسنًا. آسف.‬

143
00:12:26,301 --> 00:12:29,888
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

144
00:12:29,972 --> 00:12:30,806
‫أفهمك.‬

145
00:12:30,889 --> 00:12:34,560
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

146
00:12:35,561 --> 00:12:39,690
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

147
00:12:41,483 --> 00:12:44,111
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

148
00:12:45,612 --> 00:12:46,989
‫هذه هي مكافأتي.‬

149
00:12:47,781 --> 00:12:49,324
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

150
00:12:49,408 --> 00:12:53,620
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

151
00:12:56,081 --> 00:12:59,251
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

152
00:12:59,835 --> 00:13:04,006
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

153
00:13:04,089 --> 00:13:08,010
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

154
00:13:08,886 --> 00:13:11,764
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

155
00:13:11,847 --> 00:13:14,058
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

156
00:13:15,809 --> 00:13:17,436
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

157
00:13:18,979 --> 00:13:19,980
‫أيمكنني رؤيته؟‬

158
00:13:25,527 --> 00:13:26,862
‫تفضّلا.‬

159
00:13:31,366 --> 00:13:35,120
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

160
00:13:35,662 --> 00:13:40,334
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

161
00:13:40,417 --> 00:13:41,585
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

162
00:13:41,668 --> 00:13:43,879
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

163
00:13:44,421 --> 00:13:47,466
‫أجل.‬

164
00:13:48,717 --> 00:13:51,011
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

165
00:13:51,095 --> 00:13:52,137
‫سأعود على الفور.‬

166
00:13:55,933 --> 00:13:57,101
‫يا للخسارة!‬

167
00:13:57,976 --> 00:13:58,894
‫أهذا رأيك؟‬

168
00:13:59,978 --> 00:14:02,981
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

169
00:14:03,065 --> 00:14:06,235
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

170
00:14:06,318 --> 00:14:11,240
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

171
00:14:12,574 --> 00:14:16,370
‫إنه يعرف ما يريده.‬

172
00:14:19,039 --> 00:14:20,040
‫هل تشعر بشيء؟‬

173
00:14:22,459 --> 00:14:23,460
‫لا.‬

174
00:14:26,338 --> 00:14:27,923
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:42,354 --> 00:14:45,566
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

176
00:14:45,858 --> 00:14:49,027
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

177
00:14:49,111 --> 00:14:52,114
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

178
00:14:52,197 --> 00:14:55,617
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

179
00:14:56,160 --> 00:14:58,912
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

180
00:14:58,996 --> 00:15:03,041
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

181
00:15:04,084 --> 00:15:05,085
‫سيدتي القاضية.‬

182
00:15:07,296 --> 00:15:09,173
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

183
00:15:09,256 --> 00:15:10,174
‫"(ألباكيركي)"‬

184
00:15:10,257 --> 00:15:12,176
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

185
00:15:12,259 --> 00:15:14,928
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

186
00:15:15,012 --> 00:15:20,267
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

187
00:15:21,018 --> 00:15:24,646
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

188
00:15:24,730 --> 00:15:28,442
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

189
00:15:28,525 --> 00:15:30,360
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

190
00:15:31,278 --> 00:15:33,614
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

191
00:15:35,115 --> 00:15:40,621
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

192
00:15:40,704 --> 00:15:44,708
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

193
00:15:44,791 --> 00:15:49,588
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

194
00:15:49,671 --> 00:15:50,964
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

195
00:15:51,048 --> 00:15:55,093
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

196
00:15:55,177 --> 00:15:59,181
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

197
00:15:59,264 --> 00:16:01,975
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

198
00:16:02,059 --> 00:16:05,270
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

199
00:16:05,354 --> 00:16:08,607
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

200
00:16:08,690 --> 00:16:12,402
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

201
00:16:12,486 --> 00:16:14,821
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

202
00:16:15,531 --> 00:16:16,990
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

203
00:16:17,074 --> 00:16:19,618
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

204
00:16:19,701 --> 00:16:23,497
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

205
00:16:30,629 --> 00:16:31,964
‫أحسنت بالمرافعة.‬

206
00:16:32,047 --> 00:16:34,091
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

207
00:16:35,884 --> 00:16:38,220
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

208
00:16:38,303 --> 00:16:40,138
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

209
00:16:40,222 --> 00:16:44,142
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

210
00:16:45,519 --> 00:16:47,437
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

211
00:16:47,521 --> 00:16:49,648
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

212
00:16:49,731 --> 00:16:52,067
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

213
00:16:58,198 --> 00:17:00,075
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

214
00:17:00,742 --> 00:17:02,744
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

215
00:17:06,081 --> 00:17:08,500
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

216
00:17:10,168 --> 00:17:13,171
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

217
00:17:15,591 --> 00:17:19,136
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

218
00:17:27,352 --> 00:17:30,397
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

219
00:17:32,024 --> 00:17:35,235
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

220
00:17:35,319 --> 00:17:36,987
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

221
00:17:37,070 --> 00:17:40,907
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

222
00:17:42,159 --> 00:17:43,910
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

223
00:17:52,919 --> 00:17:54,087
‫المكتب مُغلق.‬

224
00:17:56,381 --> 00:17:57,424
‫"فرانشيسكا"؟‬

225
00:18:03,180 --> 00:18:04,056
‫"كيم"!‬

226
00:18:05,474 --> 00:18:07,309
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

227
00:18:07,392 --> 00:18:08,977
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

228
00:18:09,061 --> 00:18:13,440
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

229
00:18:13,523 --> 00:18:17,027
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

230
00:18:17,110 --> 00:18:19,112
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

231
00:18:19,196 --> 00:18:22,532
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

232
00:18:22,616 --> 00:18:27,704
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

233
00:18:27,788 --> 00:18:34,711
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

234
00:18:34,795 --> 00:18:38,882
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

235
00:18:38,965 --> 00:18:40,092
‫شكرًا.‬

236
00:18:40,175 --> 00:18:44,137
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

237
00:18:44,221 --> 00:18:46,932
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

238
00:18:47,516 --> 00:18:51,520
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

239
00:18:51,603 --> 00:18:56,066
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

240
00:18:56,817 --> 00:18:59,945
‫كما طلبت نافورتين.‬

241
00:19:00,946 --> 00:19:02,197
‫لنشر السكينة.‬

242
00:19:02,739 --> 00:19:05,242
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

243
00:19:05,992 --> 00:19:10,288
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

244
00:19:11,623 --> 00:19:14,209
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

245
00:19:14,292 --> 00:19:17,713
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

246
00:19:18,797 --> 00:19:20,298
‫أهنئك!‬

247
00:19:21,216 --> 00:19:22,175
‫على الزفاف؟‬

248
00:19:23,677 --> 00:19:25,470
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

249
00:19:28,432 --> 00:19:32,644
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

250
00:19:33,520 --> 00:19:34,730
‫أنت لطيفة جدًا.‬

251
00:19:37,315 --> 00:19:40,318
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:19:40,944 --> 00:19:41,903
‫حسنًا.‬

253
00:19:42,612 --> 00:19:46,408
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

254
00:19:48,618 --> 00:19:50,120
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

255
00:20:11,933 --> 00:20:13,602
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

256
00:20:13,685 --> 00:20:16,146
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

257
00:20:16,229 --> 00:20:19,065
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

258
00:20:19,149 --> 00:20:21,526
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

259
00:20:21,610 --> 00:20:26,573
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

260
00:20:27,866 --> 00:20:28,742
‫"كيم"، مرحبًا.‬

261
00:20:28,825 --> 00:20:29,826
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:20:29,910 --> 00:20:32,370
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

263
00:20:32,454 --> 00:20:34,289
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

264
00:20:34,372 --> 00:20:36,625
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

265
00:20:36,708 --> 00:20:39,795
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

266
00:20:39,878 --> 00:20:42,923
‫{\an8}لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

267
00:20:43,006 --> 00:20:47,677
‫{\an8}لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

268
00:20:49,095 --> 00:20:52,057
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

269
00:20:52,140 --> 00:20:54,392
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

270
00:20:54,476 --> 00:20:55,852
‫أجل.‬

271
00:20:56,937 --> 00:21:00,565
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

272
00:21:01,149 --> 00:21:01,983
‫حسنًا.‬

273
00:21:04,528 --> 00:21:07,823
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

274
00:21:07,906 --> 00:21:10,909
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

275
00:21:10,992 --> 00:21:14,788
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

276
00:21:17,082 --> 00:21:18,124
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

277
00:21:19,543 --> 00:21:21,711
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

278
00:21:23,046 --> 00:21:24,881
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

279
00:21:26,216 --> 00:21:29,052
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

280
00:21:31,054 --> 00:21:33,640
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

281
00:21:34,349 --> 00:21:37,227
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

282
00:21:37,310 --> 00:21:40,564
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

283
00:21:40,647 --> 00:21:43,233
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

284
00:21:44,109 --> 00:21:46,778
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

285
00:21:46,862 --> 00:21:50,073
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

286
00:21:50,156 --> 00:21:53,368
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

287
00:21:53,869 --> 00:21:57,080
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

288
00:21:57,914 --> 00:22:00,000
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

289
00:22:00,083 --> 00:22:02,252
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

290
00:22:02,335 --> 00:22:04,254
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

291
00:22:04,337 --> 00:22:07,966
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

292
00:22:08,049 --> 00:22:11,970
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

293
00:22:12,053 --> 00:22:15,056
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

294
00:22:15,891 --> 00:22:18,351
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

295
00:22:19,769 --> 00:22:21,146
‫إنه أمر جلل.‬

296
00:22:22,939 --> 00:22:25,942
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

297
00:23:45,772 --> 00:23:46,731
‫طاب يومك.{\an8}‬

298
00:23:47,899 --> 00:23:49,109
{\an8}‫طاب يومك.‬

299
00:23:49,192 --> 00:23:51,277
‫هذه ملكية خاصة.{\an8}‬

300
00:23:51,361 --> 00:23:53,196
{\an8}‫عمّن تبحث؟‬

301
00:23:53,571 --> 00:23:55,365
‫هل ضللت الطريق؟{\an8}‬

302
00:23:55,448 --> 00:23:57,492
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

303
00:23:58,868 --> 00:23:59,703
‫هل ضللت الطريق؟‬

304
00:24:01,162 --> 00:24:02,706
‫هذا مكان رائع.‬

305
00:24:03,581 --> 00:24:06,418
‫الهواء منعش جدًا.‬

306
00:24:12,006 --> 00:24:13,007
‫هل أعرفك؟‬

307
00:24:14,551 --> 00:24:18,388
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

308
00:26:13,545 --> 00:26:14,546
‫من أنت؟‬

309
00:26:16,506 --> 00:26:17,757
‫من أنت؟‬

310
00:26:19,467 --> 00:26:21,845
‫"لالو سالامانكا".‬

311
00:26:24,639 --> 00:26:25,849
‫لم آت من أجلك.‬

312
00:26:28,643 --> 00:26:30,311
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

313
00:26:33,064 --> 00:26:34,148
‫أريد أن أعرف...‬

314
00:26:36,276 --> 00:26:37,694
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

315
00:26:39,946 --> 00:26:41,322
‫كيف وجدتني؟‬

316
00:26:42,073 --> 00:26:43,116
‫"مارغريت"...‬

317
00:26:44,909 --> 00:26:47,078
‫"مارغريت زيغلر".‬

318
00:26:48,037 --> 00:26:49,372
‫ماذا فعلت بها؟‬

319
00:26:50,039 --> 00:26:54,335
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

320
00:27:08,016 --> 00:27:09,225
‫ما هذا؟‬

321
00:27:24,240 --> 00:27:26,284
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

322
00:27:36,044 --> 00:27:37,045
‫خذ.‬

323
00:27:40,882 --> 00:27:43,509
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

324
00:27:44,636 --> 00:27:46,262
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

325
00:27:57,815 --> 00:28:00,652
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

326
00:28:30,515 --> 00:28:33,935
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

327
00:28:34,018 --> 00:28:36,354
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

328
00:28:36,437 --> 00:28:37,563
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

329
00:28:37,647 --> 00:28:39,941
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

330
00:28:40,024 --> 00:28:41,734
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

331
00:28:41,818 --> 00:28:42,902
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

332
00:28:42,986 --> 00:28:45,697
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

333
00:28:45,780 --> 00:28:48,783
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

334
00:28:48,866 --> 00:28:50,451
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

335
00:28:51,411 --> 00:28:53,037
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

336
00:28:53,121 --> 00:28:54,789
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

337
00:28:54,872 --> 00:28:58,376
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

338
00:29:05,466 --> 00:29:07,302
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

339
00:29:07,385 --> 00:29:09,679
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

340
00:29:09,762 --> 00:29:10,972
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

341
00:29:11,055 --> 00:29:13,016
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

342
00:29:13,099 --> 00:29:14,309
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

343
00:29:14,392 --> 00:29:18,229
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

344
00:29:18,313 --> 00:29:19,439
‫لكننا في ساعات العمل.‬

345
00:29:19,522 --> 00:29:20,440
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

346
00:29:20,523 --> 00:29:22,483
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

347
00:29:22,567 --> 00:29:26,195
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

348
00:29:26,279 --> 00:29:27,780
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

349
00:29:27,864 --> 00:29:30,158
‫لكنني... غير متأكدة...‬

350
00:29:30,241 --> 00:29:33,077
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

351
00:29:33,161 --> 00:29:36,205
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

352
00:29:36,289 --> 00:29:40,335
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

353
00:29:40,418 --> 00:29:42,795
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

354
00:29:44,339 --> 00:29:46,090
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

355
00:29:47,425 --> 00:29:50,219
‫مرحبًا.‬

356
00:29:50,303 --> 00:29:53,389
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

357
00:29:53,473 --> 00:29:55,433
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

358
00:29:55,516 --> 00:29:59,020
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

359
00:29:59,103 --> 00:30:02,482
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

360
00:30:03,941 --> 00:30:05,651
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

361
00:30:05,735 --> 00:30:08,738
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

362
00:30:08,821 --> 00:30:12,033
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

363
00:30:12,116 --> 00:30:16,329
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

364
00:30:16,412 --> 00:30:18,039
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

365
00:30:18,122 --> 00:30:19,040
‫بالضبط.‬

366
00:30:19,540 --> 00:30:23,503
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

367
00:30:23,586 --> 00:30:26,964
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

368
00:30:27,048 --> 00:30:28,883
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

369
00:30:28,966 --> 00:30:29,967
‫من المهم جدًا لنا‬

370
00:30:30,051 --> 00:30:32,387
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

371
00:30:32,470 --> 00:30:33,888
‫ما اسم والدتك؟‬

372
00:30:33,971 --> 00:30:38,810
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

373
00:30:40,937 --> 00:30:42,480
‫باركك الرب.‬

374
00:30:42,563 --> 00:30:44,482
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

375
00:30:45,024 --> 00:30:46,776
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

376
00:30:46,859 --> 00:30:50,363
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

377
00:30:50,446 --> 00:30:53,116
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

378
00:30:53,199 --> 00:30:54,450
‫وتُدخل رمز المرور.‬

379
00:30:54,534 --> 00:30:56,702
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

380
00:30:58,996 --> 00:31:00,331
‫أجل. أنا جاهزة.‬

381
00:31:00,415 --> 00:31:05,711
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

382
00:31:05,795 --> 00:31:09,090
‫842159؟‬

383
00:31:09,173 --> 00:31:10,174
‫هذا صحيح.‬

384
00:31:10,258 --> 00:31:11,175
‫حسنًا.‬

385
00:31:11,926 --> 00:31:13,928
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

386
00:31:14,011 --> 00:31:15,471
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

387
00:31:16,514 --> 00:31:18,015
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

388
00:31:28,484 --> 00:31:30,528
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

389
00:31:30,611 --> 00:31:32,947
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

390
00:31:33,030 --> 00:31:35,741
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

391
00:31:36,325 --> 00:31:37,452
‫فلتنظّفه أنت.‬

392
00:31:41,372 --> 00:31:42,331
‫اثبت.‬

393
00:32:33,966 --> 00:32:35,176
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

394
00:32:35,676 --> 00:32:37,553
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

395
00:32:38,137 --> 00:32:40,598
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

396
00:32:40,681 --> 00:32:43,726
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

397
00:32:43,809 --> 00:32:47,271
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

398
00:32:47,355 --> 00:32:49,899
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

399
00:32:50,525 --> 00:32:51,484
‫أجل.‬

400
00:32:52,360 --> 00:32:53,194
‫الموارد قليلة.‬

401
00:32:53,277 --> 00:32:57,365
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

402
00:32:57,448 --> 00:32:58,533
‫إلامَ ترمي؟‬

403
00:32:58,616 --> 00:33:02,119
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

404
00:33:02,203 --> 00:33:03,955
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:04,038 --> 00:33:06,040
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

406
00:33:06,707 --> 00:33:10,253
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

407
00:33:11,254 --> 00:33:13,172
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

408
00:33:15,091 --> 00:33:16,384
‫فأنا هنا.‬

409
00:33:35,653 --> 00:33:39,657
‫"شارع (ألاميدا)"‬

410
00:33:50,167 --> 00:33:51,419
‫مرحبًا يا "براين".‬

411
00:33:52,962 --> 00:33:53,963
‫شكرًا يا "مايك".‬

412
00:34:13,566 --> 00:34:15,109
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:34:32,835 --> 00:34:33,919
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

414
00:34:34,420 --> 00:34:38,215
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

415
00:34:41,344 --> 00:34:44,930
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

416
00:34:45,431 --> 00:34:48,434
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

417
00:34:48,517 --> 00:34:49,644
‫مرحبًا يا جدّي.‬

418
00:34:49,727 --> 00:34:51,062
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

419
00:34:51,771 --> 00:34:53,814
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

420
00:34:53,898 --> 00:34:54,732
‫أجل.‬

421
00:34:55,650 --> 00:34:58,402
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

422
00:34:58,486 --> 00:34:59,570
‫لا، إنها جيدة.‬

423
00:35:00,571 --> 00:35:01,447
‫جيد.‬

424
00:35:02,573 --> 00:35:06,160
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

425
00:35:10,498 --> 00:35:11,582
‫أراها.‬

426
00:35:11,666 --> 00:35:13,959
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

427
00:35:16,253 --> 00:35:18,756
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

428
00:35:19,507 --> 00:35:24,929
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

429
00:35:27,848 --> 00:35:32,228
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

430
00:35:32,311 --> 00:35:33,437
‫أحسنت.‬

431
00:35:34,313 --> 00:35:35,481
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

432
00:35:36,190 --> 00:35:37,316
‫النجمة المتوهجة.‬

433
00:35:38,150 --> 00:35:39,235
‫أهو كوكب؟‬

434
00:35:40,111 --> 00:35:44,031
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

435
00:35:47,159 --> 00:35:49,245
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

436
00:35:49,328 --> 00:35:52,289
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

437
00:35:52,373 --> 00:35:54,500
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

438
00:35:56,001 --> 00:35:57,336
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

439
00:35:59,672 --> 00:36:01,465
‫هذا لا يصحّ.‬

440
00:36:01,549 --> 00:36:04,719
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

441
00:36:05,594 --> 00:36:07,054
‫آسف.‬

442
00:36:07,763 --> 00:36:09,849
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

443
00:36:09,932 --> 00:36:11,976
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

444
00:36:12,059 --> 00:36:14,812
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

445
00:36:14,895 --> 00:36:17,690
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

446
00:36:17,773 --> 00:36:19,233
‫أعدك.‬

447
00:36:19,316 --> 00:36:20,234
‫حسنًا.‬

448
00:36:20,317 --> 00:36:23,279
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

449
00:36:25,448 --> 00:36:26,699
‫أحبك يا حبيبتي.‬

450
00:36:28,200 --> 00:36:30,161
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

451
00:36:32,997 --> 00:36:34,707
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

452
00:36:34,790 --> 00:36:38,711
‫لا بأس بها. أنا...‬

453
00:36:40,171 --> 00:36:43,174
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

454
00:36:43,257 --> 00:36:44,175
‫حقًا؟‬

455
00:36:45,009 --> 00:36:48,012
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

456
00:36:48,095 --> 00:36:50,389
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

457
00:36:50,473 --> 00:36:52,725
‫يسرّني سماع ذلك.‬

458
00:36:54,977 --> 00:36:56,645
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

459
00:36:57,229 --> 00:36:58,355
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

460
00:36:58,981 --> 00:37:00,357
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

461
00:37:01,192 --> 00:37:02,902
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

462
00:38:05,798 --> 00:38:07,716
‫لم نغفل عن شيء.‬

463
00:38:27,903 --> 00:38:29,154
‫هيا، لنخرج.‬

464
00:38:31,365 --> 00:38:32,324
‫إلى أين نخرج؟‬

465
00:38:36,328 --> 00:38:37,746
‫"أوماها بيتش".‬

466
00:39:19,204 --> 00:39:20,748
‫نخب الغد.‬

467
00:39:22,333 --> 00:39:23,751
‫نخب الغد.‬

468
00:39:47,274 --> 00:39:50,069
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

469
00:39:50,152 --> 00:39:53,030
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

470
00:39:53,113 --> 00:39:54,031
‫هذا مبشّر.‬

471
00:39:54,114 --> 00:39:55,991
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

472
00:39:56,075 --> 00:39:58,702
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

473
00:39:59,203 --> 00:40:00,204
‫اتفقنا.‬

474
00:40:10,130 --> 00:40:12,257
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

475
00:40:12,341 --> 00:40:14,843
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

476
00:40:14,927 --> 00:40:17,596
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

477
00:40:18,555 --> 00:40:19,598
‫أصبت.‬

478
00:40:21,475 --> 00:40:23,268
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

479
00:40:26,230 --> 00:40:28,273
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

480
00:40:28,357 --> 00:40:30,359
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

481
00:40:30,442 --> 00:40:31,860
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

482
00:40:31,944 --> 00:40:33,278
‫هل تناولته من قبل؟‬

483
00:40:33,362 --> 00:40:36,365
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

484
00:40:36,448 --> 00:40:37,658
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

485
00:40:37,741 --> 00:40:40,160
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

486
00:40:45,624 --> 00:40:47,084
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

487
00:40:48,085 --> 00:40:50,879
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

488
00:40:50,963 --> 00:40:54,008
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

489
00:41:00,973 --> 00:41:03,100
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

490
00:41:03,934 --> 00:41:04,852
‫شكرًا.‬

491
00:41:04,935 --> 00:41:06,770
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

492
00:41:08,147 --> 00:41:09,064
‫عفوًا.‬

493
00:41:14,862 --> 00:41:17,197
‫تبًا!‬

494
00:41:33,422 --> 00:41:38,552
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

495
00:41:39,470 --> 00:41:42,931
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

496
00:41:43,015 --> 00:41:45,851
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

497
00:41:48,812 --> 00:41:49,646
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

498
00:41:49,730 --> 00:41:50,856
‫توقف اللعب.‬

499
00:41:50,939 --> 00:41:53,734
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

500
00:41:53,817 --> 00:41:55,360
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

501
00:41:55,444 --> 00:41:57,780
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

502
00:41:57,863 --> 00:41:59,740
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

503
00:41:59,823 --> 00:42:00,866
‫هل أنت جادّ؟‬

504
00:42:00,949 --> 00:42:04,203
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

505
00:42:04,286 --> 00:42:06,497
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

506
00:42:06,580 --> 00:42:08,582
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

507
00:42:08,665 --> 00:42:10,334
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

508
00:42:10,417 --> 00:42:11,919
‫تبًا.‬

509
00:42:12,002 --> 00:42:12,836
‫تبًا!‬

510
00:42:12,920 --> 00:42:14,755
‫أعرف!‬

511
00:42:15,255 --> 00:42:16,965
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

512
00:42:17,049 --> 00:42:19,885
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

513
00:42:19,968 --> 00:42:23,305
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:42:24,723 --> 00:42:26,683
‫لذا سنُوقف العملية‬

515
00:42:26,767 --> 00:42:29,478
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

516
00:42:31,230 --> 00:42:32,439
‫أي يوم آخر؟‬

517
00:42:32,523 --> 00:42:35,359
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

518
00:42:35,442 --> 00:42:37,986
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

519
00:42:38,070 --> 00:42:40,322
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

520
00:42:45,869 --> 00:42:48,497
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

521
00:42:48,580 --> 00:42:49,414
‫بلى.‬

522
00:42:51,416 --> 00:42:52,709
‫هل سمعت ما قلته؟‬

523
00:42:56,713 --> 00:42:58,048
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

524
00:43:52,978 --> 00:43:55,480
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

