﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
‫"في الموسم السابق..."

2
00:00:02,024 --> 00:00:03,954
‫ومن يكون موكلك تحديداً؟

3
00:00:03,979 --> 00:00:06,029
‫"خورخي دي غوزمان".

4
00:00:06,054 --> 00:00:08,276
‫استقلت من مكتب "شوايكارت آند كوكلي".

5
00:00:08,301 --> 00:00:11,221
‫القضايا المجانية لا تدر مالاً،
‫فما الخطة؟

6
00:00:11,887 --> 00:00:14,414
‫اترك هاتفك. اتركه مفتوحاً، كي أسمع.

7
00:00:15,590 --> 00:00:16,756
‫أخبرني بما حدث.

8
00:00:16,790 --> 00:00:19,480
‫أنت تواجه مشكلات أكبر
‫من وثوقك بـ"سول غودمان".

9
00:00:20,193 --> 00:00:21,543
‫تغيرت الخطة.

10
00:00:21,676 --> 00:00:23,116
‫أرى أن نخرج من هنا.

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,342
‫أخذ معه "فارغا".

12
00:00:24,367 --> 00:00:26,107
‫أرى أن نبحث عن وسيلة لإخراجه من هناك.

13
00:00:26,593 --> 00:00:28,815
‫لقد اكتسب بعض الأهمية.

14
00:00:28,840 --> 00:00:31,233
‫.هو رجل في الداخل

15
00:00:31,679 --> 00:00:35,326
‫يجب أن تكون تحركاتنا غير قابلة للتشكيك.

16
00:00:36,087 --> 00:00:38,720
‫"لالو سالامانكا" سيموت...

17
00:00:39,283 --> 00:00:41,453
‫- إذاً هل نحن في أمان؟
‫- أجل.

18
00:00:46,193 --> 00:00:50,226
‫ماذا لو ارتكب "هوارد" شيئاً فظيعاً؟
‫مثل ارتكاب مخالفة مهْنية.

19
00:00:50,251 --> 00:00:52,010
‫أتعرف تأثير ذلك على قضية "ساندبايبر"؟

20
00:00:52,035 --> 00:00:54,128
‫يمكنك
‫مساعدة الكثيرين. أفهم ذلك، لكن...

21
00:00:54,153 --> 00:00:56,008
‫لن يسمح لك ضميرك.

22
00:00:56,033 --> 00:00:57,163
‫حقاً؟

23
00:02:55,807 --> 00:02:57,767
‫"(فياغرا)"‬

24
00:03:38,850 --> 00:03:45,857
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

25
00:04:25,230 --> 00:04:32,237
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

26
00:05:10,025 --> 00:05:13,028
‫"(سول غودمان)"‬

27
00:06:39,915 --> 00:06:41,834
{\an8}‫في الداخل. في المطبخ.‬

28
00:08:20,725 --> 00:08:21,559
‫{\an8}أجل.‬

29
00:08:22,059 --> 00:08:22,935
‫{\an8}أين أنت؟‬

30
00:08:23,853 --> 00:08:24,812
‫{\an8}لا أعرف.‬

31
00:08:25,604 --> 00:08:26,814
‫لم يمرّ سوى…‬

32
00:08:29,108 --> 00:08:31,152
‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

33
00:08:31,777 --> 00:08:33,779
‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

34
00:08:33,863 --> 00:08:35,281
‫هل رآك أحد؟‬

35
00:08:35,364 --> 00:08:36,407
‫لا.‬

36
00:08:36,490 --> 00:08:37,491
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

37
00:08:38,075 --> 00:08:39,660
‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

38
00:08:39,744 --> 00:08:41,829
‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

39
00:08:41,912 --> 00:08:43,539
‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬

40
00:08:43,622 --> 00:08:45,499
‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

41
00:08:48,961 --> 00:08:49,837
‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬

42
00:08:50,546 --> 00:08:52,047
‫أجل. لقد مات.‬

43
00:08:58,721 --> 00:09:00,014
‫{\an8}كان هناك بعض…‬

44
00:09:00,890 --> 00:09:02,183
‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬

45
00:09:03,184 --> 00:09:04,852
‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

46
00:09:06,395 --> 00:09:07,396
‫ماذا عنهم؟‬

47
00:09:07,480 --> 00:09:09,148
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

48
00:09:10,316 --> 00:09:12,943
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

49
00:09:13,027 --> 00:09:14,069
‫واتّجه شمالًا.‬

50
00:09:14,153 --> 00:09:15,738
‫توار عن الأنظار.‬

51
00:09:15,821 --> 00:09:18,073
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

52
00:09:18,157 --> 00:09:20,326
‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

53
00:09:20,409 --> 00:09:22,536
‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

54
00:10:00,741 --> 00:10:01,909
‫"دون إدواردو"!‬

55
00:10:02,618 --> 00:10:03,536
‫هل أنت بخير؟{\an8}‬

56
00:10:04,161 --> 00:10:06,372
{\an8}‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

57
00:10:07,122 --> 00:10:07,957
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

58
00:10:08,040 --> 00:10:08,999
{\an8}‫بالتأكيد!‬

59
00:10:14,171 --> 00:10:15,881
‫سكر أو حليب؟{\an8}‬

60
00:10:16,882 --> 00:10:18,425
‫لا داعي. شكرًا.{\an8}‬

61
00:10:35,734 --> 00:10:36,652
‫شهية!{\an8}‬

62
00:10:38,904 --> 00:10:39,864
‫ما الخطب؟{\an8}‬

63
00:10:39,947 --> 00:10:41,490
{\an8}‫جاء دون "إدواردو"!‬

64
00:10:42,950 --> 00:10:44,326
‫"دون إدواردو".‬

65
00:10:44,410 --> 00:10:45,703
‫تسرّني رؤيتك!{\an8}‬

66
00:10:46,287 --> 00:10:47,705
{\an8}‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

67
00:10:47,788 --> 00:10:50,165
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}‬

68
00:10:51,083 --> 00:10:53,168
{\an8}‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

69
00:10:54,044 --> 00:10:54,879
‫"زي زي…"؟‬

70
00:10:55,504 --> 00:10:57,882
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

71
00:10:57,965 --> 00:10:58,966
‫حسنًا!{\an8}‬

72
00:10:59,466 --> 00:11:01,093
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}‬

73
00:11:01,760 --> 00:11:02,595
‫اذهب!{\an8}‬

74
00:11:05,639 --> 00:11:06,640
‫"ماتيو".‬

75
00:11:08,058 --> 00:11:10,060
{\an8}‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

76
00:11:11,437 --> 00:11:13,022
‫أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}‬

77
00:11:15,107 --> 00:11:17,693
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}‬

78
00:11:17,776 --> 00:11:19,653
‫البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}‬

79
00:11:22,406 --> 00:11:24,241
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}‬

80
00:11:25,367 --> 00:11:27,828
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}‬

81
00:11:27,912 --> 00:11:32,541
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}‬

82
00:11:32,625 --> 00:11:37,254
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

83
00:11:37,880 --> 00:11:39,590
‫هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}‬

84
00:11:39,673 --> 00:11:40,841
‫والماعز؟{\an8}‬

85
00:11:41,342 --> 00:11:43,928
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}‬

86
00:11:44,011 --> 00:11:47,723
‫إنها بخير.{\an8}‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

87
00:11:47,806 --> 00:11:49,308
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}‬

88
00:11:49,850 --> 00:11:50,768
‫لا.‬

89
00:11:50,851 --> 00:11:52,811
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}‬

90
00:11:54,605 --> 00:12:00,235
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

91
00:12:00,945 --> 00:12:02,154
‫القهوة تكفي.{\an8}‬

92
00:12:44,488 --> 00:12:45,823
‫أهذا مقبول؟{\an8}‬

93
00:12:47,908 --> 00:12:49,159
‫وسيم جدًا.{\an8}‬

94
00:13:38,292 --> 00:13:39,877
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:13:42,212 --> 00:13:44,256
‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

96
00:13:44,882 --> 00:13:48,761
‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

97
00:13:48,844 --> 00:13:50,387
‫{\an8}- 20؟‬
‫- أجل.‬

98
00:13:50,471 --> 00:13:52,890
‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

99
00:13:52,973 --> 00:13:55,768
‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

100
00:13:55,851 --> 00:13:56,685
‫قضية أحداث.‬

101
00:13:57,728 --> 00:13:58,729
‫ماذا عنك؟‬

102
00:14:00,814 --> 00:14:01,774
‫وأنا أيضًا.‬

103
00:14:02,524 --> 00:14:03,484
‫لديّ يوم حافل.‬

104
00:14:06,153 --> 00:14:08,322
‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬

105
00:14:08,405 --> 00:14:10,949
‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

106
00:14:11,825 --> 00:14:14,745
‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬

107
00:14:15,704 --> 00:14:17,039
‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

108
00:14:18,415 --> 00:14:20,125
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

109
00:14:22,711 --> 00:14:24,463
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

110
00:14:25,672 --> 00:14:27,257
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

111
00:14:28,884 --> 00:14:31,053
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

112
00:14:31,136 --> 00:14:32,638
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

113
00:14:32,721 --> 00:14:33,722
‫كلا، لا عليك.‬

114
00:14:34,973 --> 00:14:36,308
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

115
00:14:37,601 --> 00:14:39,770
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

116
00:14:39,853 --> 00:14:42,147
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

117
00:14:42,231 --> 00:14:43,607
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

118
00:14:44,942 --> 00:14:46,693
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

119
00:14:47,611 --> 00:14:48,612
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

120
00:14:49,863 --> 00:14:50,697
‫حسنًا.‬

121
00:14:53,951 --> 00:14:54,910
‫شكرًا.‬

122
00:14:55,494 --> 00:14:56,745
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

123
00:14:58,997 --> 00:15:01,834
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

124
00:15:07,422 --> 00:15:09,925
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

125
00:15:32,865 --> 00:15:34,783
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

126
00:15:55,262 --> 00:15:58,891
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

127
00:19:26,306 --> 00:19:27,682
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

128
00:19:27,766 --> 00:19:29,643
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

129
00:19:30,268 --> 00:19:32,396
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

130
00:19:33,021 --> 00:19:34,981
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

131
00:19:36,400 --> 00:19:37,651
‫كان الأمر مروّعًا.‬

132
00:19:37,734 --> 00:19:38,735
‫بل كانت مذبحة.‬

133
00:19:38,819 --> 00:19:40,362
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

134
00:19:40,445 --> 00:19:42,197
‫فإن "الدم بالدم".‬

135
00:19:42,280 --> 00:19:45,075
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

136
00:19:45,700 --> 00:19:47,661
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

137
00:19:48,829 --> 00:19:50,080
‫لكن من الفاعل؟‬

138
00:19:50,163 --> 00:19:54,292
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

139
00:19:54,376 --> 00:19:56,128
‫خونة في عُقر داره.‬

140
00:19:56,211 --> 00:19:57,379
‫هذا كل ما نعرفه.‬

141
00:19:57,462 --> 00:19:59,172
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

142
00:19:59,256 --> 00:20:01,216
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

143
00:20:01,299 --> 00:20:03,552
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

144
00:20:03,635 --> 00:20:07,472
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

145
00:20:09,099 --> 00:20:12,060
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

146
00:20:12,144 --> 00:20:13,353
‫اتصلت به بنفسي.‬

147
00:20:13,437 --> 00:20:16,106
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

148
00:20:16,940 --> 00:20:17,941
‫استمع إليّ.‬

149
00:20:18,525 --> 00:20:20,235
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

150
00:20:20,777 --> 00:20:22,154
‫هذه فترة خطرة.‬

151
00:20:22,237 --> 00:20:24,489
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

152
00:20:25,282 --> 00:20:26,366
‫أفهمك.‬

153
00:20:26,950 --> 00:20:27,784
‫جيد.‬

154
00:20:55,395 --> 00:20:58,482
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

155
00:20:59,649 --> 00:21:02,068
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

156
00:21:02,152 --> 00:21:04,279
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

157
00:21:04,362 --> 00:21:06,198
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

158
00:21:06,281 --> 00:21:09,493
‫مات المرتزقة‬

159
00:21:09,576 --> 00:21:10,994
‫كلهم.‬

160
00:21:11,077 --> 00:21:13,538
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

161
00:21:16,541 --> 00:21:18,210
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

162
00:21:19,586 --> 00:21:22,714
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

163
00:21:23,465 --> 00:21:25,759
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

164
00:21:33,975 --> 00:21:36,728
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

165
00:21:53,495 --> 00:21:54,955
‫أخبرني بما لديك.‬

166
00:21:55,789 --> 00:21:57,832
‫الولاء أمر متبادل.‬

167
00:21:58,333 --> 00:22:00,961
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

168
00:22:01,044 --> 00:22:02,754
‫لم يُمنح فرصة.‬

169
00:22:02,837 --> 00:22:05,590
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

170
00:22:05,674 --> 00:22:07,509
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

171
00:22:09,553 --> 00:22:10,470
‫وبعد؟‬

172
00:22:11,096 --> 00:22:12,764
‫في النهاية،‬

173
00:22:13,265 --> 00:22:15,850
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

174
00:22:18,728 --> 00:22:19,771
‫إنني أحترمه.‬

175
00:22:21,982 --> 00:22:23,483
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

176
00:22:53,471 --> 00:22:56,308
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

177
00:22:59,519 --> 00:23:00,353
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:23:00,979 --> 00:23:01,813
‫أنا بأفضل حال.‬

179
00:23:25,170 --> 00:23:26,838
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

180
00:23:27,964 --> 00:23:29,215
‫طاب صباحكما.‬

181
00:23:29,299 --> 00:23:30,800
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

182
00:23:31,718 --> 00:23:33,011
‫حبيبتي مريضة.‬

183
00:23:33,094 --> 00:23:34,262
‫ماذا أقدّم لك؟‬

184
00:23:34,346 --> 00:23:36,139
‫الـ10 من صباح الغد.‬

185
00:23:36,222 --> 00:23:38,516
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

186
00:23:38,600 --> 00:23:41,144
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

187
00:23:41,227 --> 00:23:44,064
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

188
00:23:44,147 --> 00:23:48,818
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

189
00:23:48,902 --> 00:23:50,070
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

190
00:23:50,153 --> 00:23:52,530
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

191
00:23:52,614 --> 00:23:54,699
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

192
00:23:55,200 --> 00:23:58,036
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

193
00:23:58,119 --> 00:24:01,498
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

194
00:24:01,581 --> 00:24:05,085
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

195
00:24:05,168 --> 00:24:07,796
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

196
00:24:07,879 --> 00:24:11,007
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

197
00:24:11,716 --> 00:24:13,051
‫هذه…‬

198
00:24:13,134 --> 00:24:14,552
‫هذه مفاجأة.‬

199
00:24:14,636 --> 00:24:17,222
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

200
00:24:17,305 --> 00:24:18,723
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

201
00:24:18,807 --> 00:24:21,351
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

202
00:24:21,434 --> 00:24:23,353
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

203
00:24:23,436 --> 00:24:25,563
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

204
00:24:25,647 --> 00:24:27,190
‫أتعرف ما رأيي؟‬

205
00:24:27,273 --> 00:24:29,109
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

206
00:24:29,192 --> 00:24:31,236
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

207
00:24:31,319 --> 00:24:33,780
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

208
00:24:33,863 --> 00:24:36,908
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

209
00:24:36,991 --> 00:24:38,159
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

210
00:24:38,243 --> 00:24:40,829
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

211
00:24:40,912 --> 00:24:43,373
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

212
00:24:43,456 --> 00:24:47,836
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

213
00:24:47,919 --> 00:24:50,255
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

214
00:24:50,338 --> 00:24:52,340
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

215
00:24:52,424 --> 00:24:54,592
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

216
00:24:54,676 --> 00:24:57,887
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

217
00:24:57,971 --> 00:25:00,598
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

218
00:25:00,682 --> 00:25:03,977
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

219
00:25:04,060 --> 00:25:06,980
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

220
00:25:07,063 --> 00:25:08,148
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

221
00:25:08,231 --> 00:25:11,359
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

222
00:25:11,443 --> 00:25:13,862
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

223
00:25:13,945 --> 00:25:15,905
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

224
00:25:15,989 --> 00:25:17,240
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

225
00:25:17,323 --> 00:25:18,158
‫"لالو"؟‬

226
00:25:18,658 --> 00:25:19,617
‫من هو "لالو"؟‬

227
00:25:20,535 --> 00:25:22,245
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

228
00:25:23,788 --> 00:25:24,956
‫قصدت "دي غوزمان".‬

229
00:25:25,039 --> 00:25:26,583
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

230
00:25:27,667 --> 00:25:31,546
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

231
00:25:31,629 --> 00:25:33,548
‫كما هو مُقرّر.‬

232
00:25:33,631 --> 00:25:36,259
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

233
00:26:03,536 --> 00:26:06,956
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

234
00:26:29,521 --> 00:26:30,688
‫حلّة أنيقة.‬

235
00:26:32,148 --> 00:26:32,982
‫شكرًا.‬

236
00:26:38,446 --> 00:26:39,531
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

237
00:26:40,532 --> 00:26:41,574
‫كيف سارت الجلسة؟‬

238
00:26:41,658 --> 00:26:44,410
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

239
00:26:45,161 --> 00:26:48,623
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

240
00:26:49,707 --> 00:26:51,960
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

241
00:26:52,043 --> 00:26:55,255
‫وله صديق مزعوم،‬

242
00:26:55,338 --> 00:26:58,675
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

243
00:26:58,758 --> 00:27:02,136
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

244
00:27:02,220 --> 00:27:03,555
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

245
00:27:03,638 --> 00:27:05,807
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

246
00:27:05,890 --> 00:27:09,686
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

247
00:27:09,769 --> 00:27:10,895
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

248
00:27:10,979 --> 00:27:12,981
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

249
00:27:13,064 --> 00:27:14,357
‫لم يعرف بما يحدث.‬

250
00:27:14,440 --> 00:27:18,361
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

251
00:27:18,444 --> 00:27:20,863
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

252
00:27:20,947 --> 00:27:23,157
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

253
00:27:23,241 --> 00:27:25,910
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

254
00:27:25,994 --> 00:27:28,246
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

255
00:27:28,997 --> 00:27:30,498
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

256
00:27:30,582 --> 00:27:35,128
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

257
00:27:35,211 --> 00:27:37,088
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

258
00:27:37,171 --> 00:27:39,465
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

259
00:27:39,549 --> 00:27:41,134
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

260
00:27:41,217 --> 00:27:44,220
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

261
00:27:44,304 --> 00:27:46,222
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

262
00:27:46,306 --> 00:27:48,099
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

263
00:27:48,182 --> 00:27:50,476
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

264
00:27:51,019 --> 00:27:53,104
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

265
00:27:53,730 --> 00:27:55,857
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

266
00:27:55,940 --> 00:27:57,442
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

267
00:27:57,525 --> 00:27:58,901
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

268
00:28:00,069 --> 00:28:01,112
‫أتريد أي شيء؟‬

269
00:28:01,863 --> 00:28:03,323
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

270
00:28:03,406 --> 00:28:04,741
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

271
00:28:04,824 --> 00:28:06,993
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

272
00:28:07,076 --> 00:28:08,661
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

273
00:28:09,787 --> 00:28:13,333
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

274
00:28:14,459 --> 00:28:15,627
‫هذه قصة أخرى.‬

275
00:28:16,794 --> 00:28:18,880
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

276
00:28:20,048 --> 00:28:21,758
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

277
00:28:24,761 --> 00:28:26,137
‫حياتي المهنية.‬

278
00:28:28,306 --> 00:28:29,140
‫ماذا عنك؟‬

279
00:28:31,100 --> 00:28:33,394
‫استأجرت لنا سيارة.‬

280
00:28:33,478 --> 00:28:34,729
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

281
00:28:36,856 --> 00:28:40,151
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

282
00:28:40,777 --> 00:28:43,821
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

283
00:28:43,905 --> 00:28:46,366
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

284
00:28:46,449 --> 00:28:49,243
‫أكثر فخامة؟‬

285
00:28:50,161 --> 00:28:51,913
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

286
00:28:52,455 --> 00:28:53,831
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

287
00:28:54,582 --> 00:28:56,042
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

288
00:28:57,251 --> 00:29:01,339
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

289
00:29:01,964 --> 00:29:04,842
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

290
00:29:04,926 --> 00:29:06,803
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

291
00:29:07,720 --> 00:29:09,055
‫كاتدرائية للعدالة.‬

292
00:29:10,181 --> 00:29:13,559
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

293
00:29:14,185 --> 00:29:16,020
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

294
00:29:16,938 --> 00:29:18,439
‫أعني لـ"سول".‬

295
00:29:18,523 --> 00:29:20,608
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

296
00:29:21,693 --> 00:29:24,570
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

297
00:29:33,413 --> 00:29:35,373
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

298
00:29:36,791 --> 00:29:38,001
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

299
00:29:40,336 --> 00:29:43,423
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

300
00:29:43,506 --> 00:29:47,343
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

301
00:29:47,427 --> 00:29:51,723
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

302
00:29:51,806 --> 00:29:53,891
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

303
00:29:55,018 --> 00:29:56,227
‫إذًا…‬

304
00:29:57,729 --> 00:29:58,938
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

305
00:30:01,149 --> 00:30:02,608
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

306
00:30:04,861 --> 00:30:06,154
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

307
00:30:07,530 --> 00:30:09,282
‫لم أقل ذلك.‬

308
00:30:12,618 --> 00:30:14,495
‫تفضّلا.‬

309
00:30:15,830 --> 00:30:18,875
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

310
00:30:18,958 --> 00:30:21,210
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

311
00:30:21,294 --> 00:30:23,796
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

312
00:30:36,476 --> 00:30:38,811
‫حسنًا. تفضّل.‬

313
00:30:38,895 --> 00:30:39,896
‫حسنًا.‬

314
00:30:47,320 --> 00:30:49,947
‫إذًا…‬

315
00:30:51,115 --> 00:30:52,366
‫موضوع "هوارد".‬

316
00:30:54,077 --> 00:30:55,661
‫ما فكرتك؟‬

317
00:30:59,707 --> 00:31:00,583
‫هل أنت متأكد؟‬

318
00:31:03,377 --> 00:31:05,004
‫ما الضير في الاستماع؟‬

319
00:31:08,174 --> 00:31:09,175
‫في الواقع…‬

320
00:31:10,760 --> 00:31:12,470
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

321
00:31:13,763 --> 00:31:15,890
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

322
00:31:17,225 --> 00:31:18,559
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

323
00:31:19,477 --> 00:31:20,895
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

324
00:31:20,978 --> 00:31:23,689
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

325
00:35:15,463 --> 00:35:16,339
‫أجل.‬

326
00:35:16,881 --> 00:35:19,842
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

327
00:35:19,925 --> 00:35:22,094
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

328
00:35:22,178 --> 00:35:25,056
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

329
00:35:25,723 --> 00:35:27,183
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

330
00:35:27,266 --> 00:35:29,185
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

331
00:35:29,268 --> 00:35:31,437
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

332
00:35:32,188 --> 00:35:34,523
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

333
00:35:36,609 --> 00:35:38,611
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

334
00:35:38,694 --> 00:35:40,237
‫توار عن الأنظار.‬

335
00:35:41,072 --> 00:35:43,074
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

336
00:35:43,157 --> 00:35:45,284
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

337
00:35:46,077 --> 00:35:46,911
‫هل فهمت؟‬

338
00:35:50,373 --> 00:35:51,248
‫أجل.‬

339
00:36:45,261 --> 00:36:46,262
‫تفضّلي.‬

340
00:36:47,847 --> 00:36:48,722
‫شكرًا!‬

341
00:36:48,806 --> 00:36:52,768
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

342
00:36:52,852 --> 00:36:54,270
‫لم أنته من بنائه.‬

343
00:36:54,353 --> 00:36:56,397
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

344
00:36:56,939 --> 00:36:58,023
‫حسنًا.‬

345
00:36:59,692 --> 00:37:01,819
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

346
00:37:01,902 --> 00:37:04,280
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

347
00:37:04,363 --> 00:37:06,282
‫أرجوك يا جدّي.‬

348
00:37:08,784 --> 00:37:10,911
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

349
00:37:10,995 --> 00:37:12,746
‫شكرًا يا جدّي!‬

350
00:37:32,266 --> 00:37:35,144
‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

351
00:37:54,955 --> 00:37:56,373
‫ثلاثة…‬

352
00:37:58,042 --> 00:37:59,668
‫أربعة…‬

353
00:38:01,128 --> 00:38:02,588
‫خمسة…‬

354
00:38:04,507 --> 00:38:05,758
‫ستة…‬

355
00:38:16,143 --> 00:38:17,019
‫مهلًا.‬

356
00:38:19,480 --> 00:38:20,814
‫ها هما.‬

357
00:38:24,068 --> 00:38:25,236
‫أجل.‬

358
00:38:26,195 --> 00:38:29,073
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

359
00:38:29,156 --> 00:38:32,117
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

360
00:38:32,868 --> 00:38:34,787
‫45 دقيقة على الأقل.‬

361
00:38:36,872 --> 00:38:38,707
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

362
00:38:38,791 --> 00:38:40,793
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

363
00:38:41,669 --> 00:38:42,503
‫بكل سرور.‬

364
00:38:49,176 --> 00:38:50,010
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:38:51,845 --> 00:38:52,680
‫أجل.‬

366
00:38:53,222 --> 00:38:54,306
‫إنها عملية سهلة.‬

367
00:39:10,864 --> 00:39:13,867
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

368
00:39:27,673 --> 00:39:29,133
‫معذرةً يا سيدي.‬

369
00:39:29,216 --> 00:39:31,510
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

370
00:39:32,052 --> 00:39:33,596
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

371
00:39:34,305 --> 00:39:36,849
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

372
00:39:39,893 --> 00:39:41,478
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

373
00:39:42,021 --> 00:39:44,231
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

374
00:39:51,822 --> 00:39:53,240
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

375
00:39:53,324 --> 00:39:55,200
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

376
00:39:55,284 --> 00:39:57,119
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

377
00:39:57,202 --> 00:39:59,955
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

378
00:40:00,039 --> 00:40:04,001
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

379
00:40:04,084 --> 00:40:06,170
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

380
00:40:06,253 --> 00:40:07,463
‫شكرًا، لا أريد.‬

381
00:40:07,546 --> 00:40:08,964
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

382
00:40:09,048 --> 00:40:14,386
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

383
00:40:14,470 --> 00:40:17,014
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

384
00:40:17,097 --> 00:40:18,974
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

385
00:40:19,058 --> 00:40:21,393
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

386
00:40:21,477 --> 00:40:24,438
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

387
00:40:24,521 --> 00:40:26,106
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

388
00:40:27,191 --> 00:40:29,693
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

389
00:40:43,332 --> 00:40:44,667
‫سيد "غودمان"…‬

390
00:40:45,292 --> 00:40:46,627
‫أنا في شدة الأسف،‬

391
00:40:46,710 --> 00:40:49,463
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

392
00:40:49,546 --> 00:40:51,173
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

393
00:40:51,256 --> 00:40:52,883
‫عامان، غير معقول.‬

394
00:40:55,010 --> 00:40:58,472
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

395
00:40:58,555 --> 00:41:00,557
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

396
00:41:00,641 --> 00:41:03,310
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

397
00:41:03,394 --> 00:41:05,854
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

398
00:41:05,938 --> 00:41:08,273
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

399
00:41:08,357 --> 00:41:11,151
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

400
00:41:11,235 --> 00:41:12,528
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

401
00:41:13,070 --> 00:41:14,697
‫سنكون على اتصال.‬

402
00:41:14,780 --> 00:41:17,032
‫إن تغيّر الوضع.‬

403
00:41:17,658 --> 00:41:20,327
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

404
00:41:20,411 --> 00:41:23,497
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

405
00:41:24,915 --> 00:41:25,833
‫حسنًا.‬

406
00:41:27,167 --> 00:41:28,293
‫حسنًا إذًا.‬

407
00:41:29,420 --> 00:41:30,421
‫شكرًا.‬

408
00:41:41,724 --> 00:41:43,142
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

409
00:41:43,225 --> 00:41:44,685
‫حتى أفهم بوضوح.‬

410
00:41:44,768 --> 00:41:46,854
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

411
00:41:46,937 --> 00:41:49,982
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

412
00:41:50,065 --> 00:41:52,985
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

413
00:41:53,068 --> 00:41:54,862
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

414
00:41:54,945 --> 00:41:57,906
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

415
00:41:57,990 --> 00:42:00,325
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

416
00:42:00,409 --> 00:42:02,369
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

417
00:42:02,453 --> 00:42:03,871
‫"غودمان". الاسم.‬

418
00:42:03,954 --> 00:42:07,040
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

419
00:42:08,959 --> 00:42:11,962
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

420
00:42:12,045 --> 00:42:15,674
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

421
00:42:15,758 --> 00:42:17,384
‫كل الموجودين من البيض!‬

422
00:42:17,468 --> 00:42:21,555
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

423
00:42:21,638 --> 00:42:23,432
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

424
00:42:23,515 --> 00:42:24,683
‫معاداة اليهودية!‬

425
00:42:24,767 --> 00:42:26,643
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

426
00:42:26,727 --> 00:42:29,146
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

427
00:42:29,229 --> 00:42:31,482
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

428
00:42:31,565 --> 00:42:34,109
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

429
00:42:34,193 --> 00:42:38,155
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

430
00:42:38,238 --> 00:42:41,325
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

431
00:42:41,408 --> 00:42:44,995
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

432
00:42:45,078 --> 00:42:47,706
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

433
00:42:47,790 --> 00:42:49,082
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

434
00:42:49,166 --> 00:42:51,627
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

435
00:42:51,710 --> 00:42:53,462
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

436
00:42:53,545 --> 00:42:55,380
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

437
00:42:55,464 --> 00:42:57,966
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

438
00:42:58,050 --> 00:43:00,010
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

439
00:43:00,093 --> 00:43:02,137
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

440
00:43:02,221 --> 00:43:05,182
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

441
00:43:05,265 --> 00:43:08,352
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

442
00:43:08,435 --> 00:43:09,812
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

443
00:43:09,895 --> 00:43:11,146
‫بربك يا "كيف".‬

444
00:43:11,230 --> 00:43:13,690
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

445
00:43:16,902 --> 00:43:17,736
‫سيدي.‬

446
00:43:18,487 --> 00:43:20,906
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

447
00:43:20,989 --> 00:43:23,116
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

448
00:43:23,200 --> 00:43:27,412
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

449
00:43:32,417 --> 00:43:33,335
‫هل…‬

450
00:43:34,002 --> 00:43:37,089
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

451
00:43:37,172 --> 00:43:38,382
‫بسبب…‬

452
00:43:40,342 --> 00:43:43,554
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

453
00:43:43,637 --> 00:43:46,265
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

454
00:43:46,348 --> 00:43:49,518
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

455
00:43:51,144 --> 00:43:53,355
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

456
00:43:53,438 --> 00:43:55,691
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

457
00:43:55,774 --> 00:43:56,984
‫لا بأس يا رفاق!‬

458
00:43:57,067 --> 00:43:59,570
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

459
00:44:10,747 --> 00:44:11,957
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

460
00:45:10,265 --> 00:45:12,225
‫تبًا.‬

461
00:45:21,860 --> 00:45:24,905
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

462
00:45:24,988 --> 00:45:27,574
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

463
00:45:27,658 --> 00:45:30,285
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

464
00:45:43,048 --> 00:45:44,591
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

465
00:45:51,223 --> 00:45:54,351
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

466
00:45:59,272 --> 00:46:00,399
‫227.‬

467
00:46:01,733 --> 00:46:03,110
‫227.‬

468
00:46:25,674 --> 00:46:28,677
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

469
00:46:29,261 --> 00:46:31,555
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

470
00:46:31,638 --> 00:46:32,639
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

471
00:46:32,723 --> 00:46:34,057
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

472
00:46:34,141 --> 00:46:36,059
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

473
00:46:36,727 --> 00:46:38,812
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

474
00:46:38,895 --> 00:46:40,313
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

475
00:46:40,814 --> 00:46:42,107
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

476
00:46:46,653 --> 00:46:48,363
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

477
00:46:50,657 --> 00:46:54,661
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

478
00:46:55,203 --> 00:46:57,956
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

479
00:46:58,039 --> 00:47:00,167
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

480
00:47:00,250 --> 00:47:02,210
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

481
00:47:02,294 --> 00:47:03,587
‫أنت على حق.‬

482
00:47:05,046 --> 00:47:06,256
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

483
00:47:16,933 --> 00:47:18,059
‫غير معقول.‬

484
00:47:18,769 --> 00:47:19,853
‫يبدو أنه كذلك.‬

485
00:47:21,021 --> 00:47:22,147
‫حقًا؟‬

486
00:47:22,230 --> 00:47:24,900
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

487
00:47:25,442 --> 00:47:26,860
‫لكن من أين جاء؟‬

488
00:47:28,487 --> 00:47:30,697
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

489
00:47:31,323 --> 00:47:32,616
‫لا أفهم.‬

490
00:47:34,785 --> 00:47:36,912
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

491
00:47:38,789 --> 00:47:40,248
‫ربما كان أحد العاملين.‬

492
00:48:02,729 --> 00:48:05,524
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

493
00:48:08,777 --> 00:48:10,070
‫هل وجداه؟‬

494
00:48:10,153 --> 00:48:12,280
‫أجل.‬

495
00:48:13,323 --> 00:48:15,617
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

496
00:48:17,202 --> 00:48:18,328
‫لن يعرفا.‬

497
00:48:25,377 --> 00:48:27,879
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

498
00:48:29,881 --> 00:48:32,884
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

499
00:48:34,177 --> 00:48:36,555
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

500
00:48:37,973 --> 00:48:39,182
‫هذا مثالي.‬

501
00:48:58,535 --> 00:49:03,164
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

502
00:49:10,881 --> 00:49:13,174
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

503
00:50:20,325 --> 00:50:21,493
‫متى نرحل؟{\an8}‬

504
00:50:21,576 --> 00:50:23,453
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}‬

505
00:50:27,499 --> 00:50:28,625
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

506
00:50:29,918 --> 00:50:31,628
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

507
00:50:31,711 --> 00:50:33,922
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

508
00:50:59,990 --> 00:51:01,574
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

509
00:51:03,118 --> 00:51:04,911
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

510
00:51:04,995 --> 00:51:06,371
‫كلا. لا عليك.‬

511
00:51:06,454 --> 00:51:08,873
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

512
00:51:19,968 --> 00:51:21,928
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

513
00:51:22,429 --> 00:51:23,847
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

514
00:51:25,932 --> 00:51:28,727
‫عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}‬

515
00:51:31,021 --> 00:51:33,648
‫هل تعرف صوتي؟{\an8}‬

516
00:51:35,358 --> 00:51:37,318
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}‬

517
00:51:39,029 --> 00:51:42,282
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}‬

518
00:51:43,366 --> 00:51:45,118
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}‬

519
00:51:46,327 --> 00:51:51,041
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}‬

520
00:51:51,124 --> 00:51:53,668
{\an8}‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

521
00:51:53,752 --> 00:51:55,628
{\an8}‫بيتي يا عمي!‬

522
00:51:56,546 --> 00:51:58,840
{\an8}‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

523
00:51:59,174 --> 00:52:00,216
{\an8}‫أنا آت إلى الشمال.‬

524
00:52:00,633 --> 00:52:03,094
{\an8}‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

525
00:52:03,386 --> 00:52:05,221
{\an8}‫ثم سأقتله.‬

526
00:52:06,139 --> 00:52:07,432
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

527
00:52:08,725 --> 00:52:12,228
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

528
00:52:12,312 --> 00:52:16,983
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

529
00:52:17,067 --> 00:52:18,902
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

530
00:52:18,985 --> 00:52:21,321
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

531
00:52:21,404 --> 00:52:22,405
‫بكل سرور.‬

532
00:52:24,824 --> 00:52:26,117
‫عمي؟{\an8}‬

533
00:52:28,078 --> 00:52:30,580
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}‬

534
00:52:33,958 --> 00:52:35,335
‫حسنًا. لنر.{\an8}‬

535
00:52:36,711 --> 00:52:40,256
{\an8}‫"أ ب ت ث‬

536
00:52:40,340 --> 00:52:43,259
{\an8}‫ج ح خ د‬

537
00:52:43,343 --> 00:52:46,888
{\an8}‫ذ ر ز س‬

538
00:52:46,971 --> 00:52:50,391
{\an8}‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

539
00:52:51,601 --> 00:52:53,645
{\an8}‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

540
00:52:54,979 --> 00:52:55,897
{\an8}‫حسنًا.‬

541
00:52:55,980 --> 00:52:56,815
{\an8}‫ما الحرف التالي؟‬

542
00:53:11,329 --> 00:53:12,163
{\an8}‫"ث"؟‬

543
00:53:14,666 --> 00:53:17,961
{\an8}‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

544
00:53:22,966 --> 00:53:25,593
{\an8}‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

545
00:53:25,677 --> 00:53:28,555
{\an8}‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

546
00:53:28,638 --> 00:53:29,722
{\an8}‫لم أجد شيئًا.‬

547
00:53:38,273 --> 00:53:39,107
{\an8}‫مهلًا…‬

548
00:53:41,526 --> 00:53:42,819
{\an8}‫يوجد إثبات.‬

549
00:53:45,613 --> 00:53:47,115
{\an8}‫أعرف أين أجده.‬

550
00:53:48,867 --> 00:53:51,870
{\an8}‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

551
00:53:59,544 --> 00:54:01,838
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

552
00:54:03,673 --> 00:54:04,674
‫وبعد؟‬

553
00:54:06,426 --> 00:54:07,886
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

554
00:54:12,015 --> 00:54:13,433
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

555
00:54:15,727 --> 00:54:16,603
‫نصحتك.‬

556
00:54:18,313 --> 00:54:19,606
‫كن لطيفًا.‬

557
00:54:46,716 --> 00:54:50,720
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

558
00:54:53,556 --> 00:54:56,142
‫أيتها الجدّة،{\an8}‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

559
00:56:28,234 --> 00:56:30,737
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

