﻿1
00:03:02,583 --> 00:03:05,210
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:03:15,304 --> 00:03:17,348
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:05:19,062 --> 00:05:19,897
{\an8}‫مرحبًا.‬

4
00:05:22,107 --> 00:05:23,692
{\an8}‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

5
00:05:23,775 --> 00:05:26,320
{\an8}‫لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

6
00:05:38,332 --> 00:05:40,167
{\an8}‫تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

7
00:05:56,975 --> 00:05:59,519
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

8
00:06:00,520 --> 00:06:01,647
‫لو أنني فقط...‬

9
00:06:01,730 --> 00:06:02,564
‫"جيمي".‬

10
00:06:10,530 --> 00:06:16,119
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

11
00:06:18,288 --> 00:06:19,748
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

12
00:06:34,721 --> 00:06:36,056
{\an8}‫هل تريدين بعض القهوة؟‬

13
00:06:36,973 --> 00:06:37,808
{\an8}‫حسنًا.‬

14
00:09:00,742 --> 00:09:02,953
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

15
00:09:04,496 --> 00:09:06,039
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

16
00:09:09,126 --> 00:09:10,710
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

17
00:09:10,794 --> 00:09:13,255
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

18
00:09:19,386 --> 00:09:21,888
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

19
00:09:21,972 --> 00:09:23,223
‫أجل.‬

20
00:09:23,306 --> 00:09:28,228
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

21
00:09:32,232 --> 00:09:36,570
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

22
00:09:36,653 --> 00:09:37,612
‫أجل.‬

23
00:09:38,363 --> 00:09:40,031
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

24
00:09:41,074 --> 00:09:42,534
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

25
00:09:57,215 --> 00:09:58,466
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

26
00:10:04,014 --> 00:10:08,018
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

27
00:10:27,662 --> 00:10:31,249
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

28
00:10:31,333 --> 00:10:33,418
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

29
00:10:33,501 --> 00:10:35,629
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

30
00:10:35,712 --> 00:10:39,216
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

31
00:10:39,299 --> 00:10:43,303
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

32
00:10:43,386 --> 00:10:46,139
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

33
00:10:46,223 --> 00:10:48,934
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

34
00:10:49,017 --> 00:10:52,103
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

35
00:10:52,187 --> 00:10:56,399
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

36
00:10:56,483 --> 00:10:58,777
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

37
00:10:58,860 --> 00:11:00,862
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

38
00:11:00,946 --> 00:11:02,197
‫حسنًا.‬

39
00:11:02,280 --> 00:11:04,908
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

40
00:11:04,991 --> 00:11:06,910
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

41
00:11:06,993 --> 00:11:09,788
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

42
00:11:11,164 --> 00:11:14,000
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

43
00:11:14,084 --> 00:11:15,794
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

44
00:11:15,877 --> 00:11:19,214
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:11:19,297 --> 00:11:20,674
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

46
00:11:22,092 --> 00:11:23,260
‫مرحبًا يا رفاق.‬

47
00:11:23,343 --> 00:11:25,053
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

48
00:11:25,136 --> 00:11:28,765
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

49
00:11:28,848 --> 00:11:30,433
‫نادوني "هوارد".‬

50
00:11:30,934 --> 00:11:33,687
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

51
00:11:34,437 --> 00:11:35,272
‫اسمعوا.‬

52
00:11:36,064 --> 00:11:38,316
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

53
00:11:38,400 --> 00:11:39,943
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

54
00:11:40,026 --> 00:11:41,695
‫لكنني سأصارحكم.‬

55
00:11:42,237 --> 00:11:43,780
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

56
00:11:44,906 --> 00:11:46,157
‫لماذا؟‬

57
00:11:46,241 --> 00:11:49,327
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

58
00:11:49,869 --> 00:11:53,748
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

59
00:11:54,374 --> 00:11:56,167
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

60
00:11:56,835 --> 00:11:58,920
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

61
00:12:00,338 --> 00:12:01,464
‫لنحصل على حقوقكم،‬

62
00:12:02,173 --> 00:12:04,092
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

63
00:12:04,884 --> 00:12:05,927
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

64
00:12:06,803 --> 00:12:07,637
‫أظن أنه يستحقّ.‬

65
00:12:09,347 --> 00:12:11,182
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

66
00:12:13,268 --> 00:12:14,310
‫بل بالناس.‬

67
00:12:16,563 --> 00:12:19,107
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

68
00:12:20,442 --> 00:12:21,359
‫بلى. "سالي".‬

69
00:12:22,652 --> 00:12:23,486
‫وأنت يا سيدي.‬

70
00:12:24,988 --> 00:12:26,364
‫نحن نبعث برسالة.‬

71
00:12:26,990 --> 00:12:30,744
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

72
00:12:31,369 --> 00:12:34,414
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

73
00:12:35,832 --> 00:12:37,125
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

74
00:12:39,294 --> 00:12:41,171
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

75
00:12:41,254 --> 00:12:42,380
‫شكرًا لمجيئكما.‬

76
00:12:44,049 --> 00:12:44,883
‫شكرًا.‬

77
00:12:44,966 --> 00:12:47,052
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:12:48,470 --> 00:12:49,846
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:12:49,929 --> 00:12:52,223
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:12:55,143 --> 00:12:58,021
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

81
00:12:58,104 --> 00:12:59,439
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

82
00:12:59,522 --> 00:13:01,608
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:13:01,691 --> 00:13:02,609
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

84
00:13:02,692 --> 00:13:04,486
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

85
00:13:06,738 --> 00:13:07,572
‫ما الأمر؟‬

86
00:13:08,239 --> 00:13:10,075
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

87
00:13:11,242 --> 00:13:12,452
‫على قارعة الطريق؟‬

88
00:13:13,411 --> 00:13:18,124
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

89
00:13:18,208 --> 00:13:19,375
‫أنا لا...‬

90
00:13:21,461 --> 00:13:22,879
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

91
00:13:22,962 --> 00:13:24,547
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

92
00:13:24,631 --> 00:13:26,549
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

93
00:13:26,633 --> 00:13:28,218
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

94
00:13:28,301 --> 00:13:30,595
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

95
00:13:30,678 --> 00:13:33,681
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

96
00:13:34,724 --> 00:13:37,519
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

97
00:13:37,602 --> 00:13:39,729
‫لديك الكثير من المساندين.‬

98
00:13:40,355 --> 00:13:42,774
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

99
00:13:42,857 --> 00:13:44,275
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

100
00:13:44,359 --> 00:13:46,736
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

101
00:13:46,820 --> 00:13:48,154
‫بإلقاء تلميحات.‬

102
00:13:48,238 --> 00:13:50,824
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

103
00:13:50,907 --> 00:13:53,326
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

104
00:13:56,121 --> 00:13:57,872
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

105
00:13:57,956 --> 00:14:00,667
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

106
00:14:01,209 --> 00:14:03,002
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

107
00:14:08,466 --> 00:14:09,509
‫حسنًا.‬

108
00:14:13,721 --> 00:14:14,556
‫حسنًا.‬

109
00:14:16,516 --> 00:14:17,433
‫بالطبع.‬

110
00:14:18,393 --> 00:14:19,227
‫بالطبع.‬

111
00:14:23,523 --> 00:14:25,692
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

112
00:14:26,234 --> 00:14:27,819
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

113
00:14:28,528 --> 00:14:29,445
‫وأنا ممتنّ.‬

114
00:14:29,529 --> 00:14:31,948
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:14:33,074 --> 00:14:35,785
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

116
00:14:35,869 --> 00:14:37,745
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

117
00:14:37,829 --> 00:14:39,414
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

118
00:14:39,497 --> 00:14:41,583
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

119
00:14:41,666 --> 00:14:42,542
‫"جولي".‬

120
00:14:43,334 --> 00:14:44,335
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

121
00:14:45,503 --> 00:14:47,589
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

122
00:14:49,465 --> 00:14:50,508
‫"هوارد"!‬

123
00:14:56,848 --> 00:14:59,017
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

124
00:15:48,267 --> 00:15:52,605
{\an8}‫"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

125
00:16:04,490 --> 00:16:06,033
‫انتظروا.‬

126
00:16:06,116 --> 00:16:08,619
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

127
00:16:08,702 --> 00:16:10,120
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

128
00:16:10,204 --> 00:16:13,290
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

129
00:16:16,168 --> 00:16:18,879
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

130
00:16:18,962 --> 00:16:20,964
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

131
00:16:21,048 --> 00:16:24,176
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

132
00:16:25,219 --> 00:16:26,053
‫ما الأمر؟‬

133
00:16:29,056 --> 00:16:31,642
‫هذه قمامة،‬

134
00:16:31,725 --> 00:16:33,143
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

135
00:16:35,270 --> 00:16:38,690
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

136
00:16:38,774 --> 00:16:40,943
‫لكننا في اليوم الأول.‬

137
00:16:41,026 --> 00:16:42,945
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

138
00:16:43,028 --> 00:16:44,530
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

139
00:16:46,198 --> 00:16:47,407
‫أتقصدين زوجتي؟‬

140
00:16:48,408 --> 00:16:50,494
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

141
00:16:50,577 --> 00:16:53,038
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

142
00:16:53,121 --> 00:16:55,123
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

143
00:16:55,207 --> 00:16:57,251
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

144
00:16:57,334 --> 00:16:58,961
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

145
00:17:00,003 --> 00:17:01,338
‫نصف العمل.‬

146
00:17:02,172 --> 00:17:05,634
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

147
00:17:07,261 --> 00:17:10,889
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

148
00:17:11,431 --> 00:17:13,308
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

149
00:17:13,392 --> 00:17:16,645
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

150
00:17:17,187 --> 00:17:19,815
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

151
00:17:21,024 --> 00:17:23,151
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

152
00:17:23,235 --> 00:17:25,195
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

153
00:17:25,279 --> 00:17:27,239
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

154
00:17:28,115 --> 00:17:29,741
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

155
00:17:29,825 --> 00:17:30,659
‫وأيضًا...‬

156
00:17:31,201 --> 00:17:34,079
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

157
00:17:34,621 --> 00:17:37,916
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

158
00:17:38,000 --> 00:17:39,209
‫أنت...‬

159
00:17:39,293 --> 00:17:41,420
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

160
00:17:41,503 --> 00:17:42,504
‫حظًا موفقًا.‬

161
00:17:42,588 --> 00:17:44,965
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

162
00:17:45,048 --> 00:17:46,925
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

163
00:17:47,009 --> 00:17:49,261
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

164
00:17:49,344 --> 00:17:53,015
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

165
00:17:54,433 --> 00:17:55,559
‫أيهما أقلّ.‬

166
00:17:55,642 --> 00:17:59,813
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

167
00:17:59,897 --> 00:18:00,898
‫هل ذكرت...‬

168
00:18:03,066 --> 00:18:04,610
‫مكافأة التوقيع.‬

169
00:18:12,075 --> 00:18:13,869
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

170
00:18:15,495 --> 00:18:17,331
‫فتحنا أبوابنا!‬

171
00:18:17,414 --> 00:18:19,958
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

172
00:18:36,224 --> 00:18:38,018
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

173
00:18:42,356 --> 00:18:44,566
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

174
00:18:46,860 --> 00:18:48,320
‫أردت أن أعتذر.‬

175
00:18:50,739 --> 00:18:54,493
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

176
00:18:55,744 --> 00:18:57,871
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

177
00:18:59,039 --> 00:19:02,292
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

178
00:19:02,376 --> 00:19:04,002
‫وكل ما حدث هناك.‬

179
00:19:04,795 --> 00:19:05,712
‫"كيفين".‬

180
00:19:06,922 --> 00:19:07,923
‫"كيفين".‬

181
00:19:09,716 --> 00:19:11,760
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

182
00:19:12,511 --> 00:19:14,846
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

183
00:19:14,930 --> 00:19:16,890
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

184
00:19:18,225 --> 00:19:20,894
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

185
00:19:21,937 --> 00:19:22,813
‫كيف يسير الأمر؟‬

186
00:19:22,896 --> 00:19:25,065
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

187
00:19:25,148 --> 00:19:27,192
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

188
00:19:27,818 --> 00:19:30,654
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

189
00:19:31,446 --> 00:19:33,073
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

190
00:19:33,615 --> 00:19:35,158
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

191
00:19:35,242 --> 00:19:37,119
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

192
00:19:37,202 --> 00:19:38,996
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

193
00:19:40,038 --> 00:19:41,331
‫ما مكوّناتها؟‬

194
00:19:41,415 --> 00:19:44,209
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

195
00:19:44,292 --> 00:19:45,210
‫صحي جدًا!‬

196
00:19:48,463 --> 00:19:51,508
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

197
00:19:51,591 --> 00:19:52,718
‫إنه قاض متقاعد،‬

198
00:19:52,801 --> 00:19:55,887
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

199
00:19:57,222 --> 00:19:59,683
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

200
00:19:59,766 --> 00:20:01,852
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

201
00:20:03,353 --> 00:20:04,646
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

202
00:20:05,397 --> 00:20:06,815
‫أردت أن أخبرك.‬

203
00:20:06,898 --> 00:20:10,694
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

204
00:20:10,777 --> 00:20:11,653
‫أعني...‬

205
00:20:12,571 --> 00:20:13,739
‫كنت شريكة.‬

206
00:20:13,822 --> 00:20:15,907
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

207
00:20:16,700 --> 00:20:18,118
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

208
00:20:18,201 --> 00:20:21,288
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

209
00:20:22,456 --> 00:20:23,582
‫مذهل.‬

210
00:20:24,416 --> 00:20:26,209
‫ما زلت في البداية.‬

211
00:20:26,293 --> 00:20:28,503
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

212
00:20:29,379 --> 00:20:31,590
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

213
00:20:31,673 --> 00:20:35,177
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

214
00:20:37,888 --> 00:20:39,848
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

215
00:20:54,154 --> 00:20:55,489
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

216
00:20:55,572 --> 00:20:58,617
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

217
00:20:59,284 --> 00:21:00,202
‫أجل، عشرة.‬

218
00:21:00,285 --> 00:21:01,203
‫اسمعي...‬

219
00:21:01,286 --> 00:21:03,205
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

220
00:21:03,288 --> 00:21:05,665
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

221
00:21:05,749 --> 00:21:07,876
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

222
00:21:07,959 --> 00:21:10,253
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

223
00:21:11,880 --> 00:21:14,007
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

224
00:21:14,091 --> 00:21:14,966
{\an8}‫أحسنت.‬

225
00:21:15,050 --> 00:21:17,135
{\an8}‫"آسفون، نحن مغلقون"‬

226
00:21:18,428 --> 00:21:19,596
{\an8}‫سيد "وارد"؟‬

227
00:21:24,017 --> 00:21:24,851
‫مرحبًا.‬

228
00:21:32,859 --> 00:21:36,404
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

229
00:21:40,158 --> 00:21:42,160
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

230
00:21:42,244 --> 00:21:45,288
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

231
00:22:04,724 --> 00:22:05,684
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

232
00:22:07,352 --> 00:22:09,938
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

233
00:22:11,481 --> 00:22:12,482
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

234
00:22:13,400 --> 00:22:15,068
‫"هـ. و. وارد".‬

235
00:22:15,152 --> 00:22:17,571
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

236
00:22:18,196 --> 00:22:19,364
‫مهلًا، هذا يعني...‬

237
00:22:19,948 --> 00:22:25,287
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

238
00:22:26,413 --> 00:22:27,956
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

239
00:22:28,915 --> 00:22:31,626
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

240
00:22:33,795 --> 00:22:35,463
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

241
00:22:36,006 --> 00:22:36,965
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

242
00:22:37,507 --> 00:22:39,593
‫من مناوراتنا.‬

243
00:22:40,135 --> 00:22:41,303
‫لقد عيل صبري.‬

244
00:22:41,386 --> 00:22:43,722
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

245
00:22:44,639 --> 00:22:46,016
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

246
00:22:46,558 --> 00:22:48,435
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

247
00:22:49,895 --> 00:22:51,354
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

248
00:22:51,438 --> 00:22:54,608
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

249
00:22:55,150 --> 00:22:58,028
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

250
00:22:58,820 --> 00:23:00,488
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

251
00:23:03,033 --> 00:23:05,493
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

252
00:23:05,577 --> 00:23:08,663
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:23:10,165 --> 00:23:11,917
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

254
00:23:12,000 --> 00:23:14,502
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

255
00:23:14,586 --> 00:23:16,087
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

256
00:23:16,171 --> 00:23:17,297
‫بغي أخرى...‬

257
00:23:17,380 --> 00:23:19,299
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

258
00:23:19,382 --> 00:23:20,425
‫يمكنني أن أواصل.‬

259
00:23:21,092 --> 00:23:23,011
‫كل الطرق تقود إليك.‬

260
00:23:23,094 --> 00:23:24,596
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

261
00:23:25,305 --> 00:23:27,182
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:23:27,265 --> 00:23:30,185
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

263
00:23:30,268 --> 00:23:32,520
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

264
00:23:33,438 --> 00:23:34,773
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

265
00:23:35,440 --> 00:23:37,067
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

266
00:23:37,150 --> 00:23:40,362
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

267
00:23:40,445 --> 00:23:42,238
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

268
00:23:42,948 --> 00:23:45,617
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

269
00:23:46,660 --> 00:23:48,912
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

270
00:23:48,995 --> 00:23:49,955
‫جارني.‬

271
00:23:51,581 --> 00:23:52,916
‫لنرَ ما سيحدث.‬

272
00:23:56,836 --> 00:23:58,171
‫أشكرك على التسلية...‬

273
00:23:59,756 --> 00:24:00,799
‫يا سيد "وارد".‬

274
00:24:17,107 --> 00:24:19,526
‫هيا، لنبدأ.‬

275
00:24:21,945 --> 00:24:24,614
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

276
00:24:25,156 --> 00:24:26,116
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

277
00:24:26,700 --> 00:24:27,575
‫هيا.‬

278
00:24:30,620 --> 00:24:31,538
‫حسنًا، ابدآ.‬

279
00:24:35,375 --> 00:24:37,252
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

280
00:24:40,338 --> 00:24:43,049
‫أجل! أنا البطل!‬

281
00:24:43,133 --> 00:24:44,592
‫انظروا إليّ!‬

282
00:24:46,011 --> 00:24:46,845
‫هيا.‬

283
00:24:46,928 --> 00:24:48,555
‫ها نحن!‬

284
00:24:54,310 --> 00:24:55,145
‫اضربني.‬

285
00:24:56,104 --> 00:24:57,939
‫سدّد.‬

286
00:24:58,023 --> 00:24:59,149
‫هيا، صوّب.‬

287
00:25:05,196 --> 00:25:07,157
‫حسنًا.‬

288
00:25:26,926 --> 00:25:27,802
‫ها نحن!‬

289
00:25:33,892 --> 00:25:35,310
‫حسنًا.‬

290
00:26:05,465 --> 00:26:07,717
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

291
00:26:08,802 --> 00:26:10,762
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

292
00:26:11,763 --> 00:26:13,973
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

293
00:26:16,851 --> 00:26:18,103
‫على الأرجح لا.‬

294
00:26:48,216 --> 00:26:49,050
‫كيف سار الأمر؟‬

295
00:26:51,010 --> 00:26:52,345
‫كما هو متوقع.‬

296
00:26:53,513 --> 00:26:55,598
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

297
00:26:57,183 --> 00:26:59,519
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

298
00:26:59,602 --> 00:27:00,645
‫لا.‬

299
00:27:02,772 --> 00:27:06,693
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

300
00:27:07,193 --> 00:27:08,069
‫حسنًا.‬

301
00:27:08,695 --> 00:27:11,573
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

302
00:29:13,939 --> 00:29:15,191
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:29:15,816 --> 00:29:17,193
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

304
00:29:18,069 --> 00:29:20,237
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

305
00:29:21,072 --> 00:29:25,242
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

306
00:29:25,326 --> 00:29:26,285
‫لماذا؟‬

307
00:29:27,286 --> 00:29:32,374
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

308
00:29:37,338 --> 00:29:38,964
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

309
00:29:40,716 --> 00:29:44,595
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

310
00:29:45,596 --> 00:29:48,099
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

311
00:29:48,182 --> 00:29:52,478
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

312
00:30:02,822 --> 00:30:06,283
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

313
00:30:06,992 --> 00:30:08,369
‫إلا إذا حلقه.‬

314
00:30:08,452 --> 00:30:10,204
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

315
00:30:10,287 --> 00:30:12,331
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:30:19,922 --> 00:30:21,340
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

317
00:30:23,634 --> 00:30:24,468
‫أجل.‬

318
00:30:42,278 --> 00:30:45,865
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

319
00:30:45,948 --> 00:30:49,451
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

320
00:30:50,995 --> 00:30:52,454
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

321
00:30:54,165 --> 00:30:55,457
‫كانت لديك أسبابك.‬

322
00:30:56,333 --> 00:30:57,293
‫حقًا؟‬

323
00:30:58,252 --> 00:30:59,128
‫مثل ماذا؟‬

324
00:31:05,092 --> 00:31:08,095
‫لأنك تعرف.‬

325
00:31:10,472 --> 00:31:11,307
‫أعرف.‬

326
00:31:16,312 --> 00:31:18,272
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

327
00:32:24,129 --> 00:32:25,381
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:32:28,467 --> 00:32:29,385
‫هل الأمور بخير؟‬

329
00:32:30,302 --> 00:32:32,012
‫أجل. يسود الهدوء.‬

330
00:32:32,096 --> 00:32:33,639
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

331
00:32:34,390 --> 00:32:35,516
‫أجل. أكلنا.‬

332
00:32:48,362 --> 00:32:50,239
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

333
00:32:51,073 --> 00:32:52,741
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

334
00:32:52,825 --> 00:32:53,951
‫كان حقيقيًا.‬

335
00:32:55,661 --> 00:32:56,662
‫هل نام؟‬

336
00:33:02,084 --> 00:33:03,085
‫حسنًا.‬

337
00:33:06,338 --> 00:33:07,172
‫مرحبًا.‬

338
00:33:28,027 --> 00:33:31,989
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

339
00:33:32,072 --> 00:33:33,949
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

340
00:33:39,496 --> 00:33:40,914
‫إنها لعبة انتظار.‬

341
00:33:43,751 --> 00:33:47,921
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

342
00:33:54,762 --> 00:33:58,015
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

343
00:34:00,642 --> 00:34:01,477
‫إذًا.‬

344
00:34:26,794 --> 00:34:29,380
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

345
00:35:30,607 --> 00:35:36,195
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

346
00:35:36,286 --> 00:35:39,497
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

347
00:35:45,003 --> 00:35:48,298
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

348
00:35:56,640 --> 00:35:57,807
‫سأكون في الأعلى.‬

349
00:38:52,607 --> 00:38:56,820
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا)‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

350
00:39:02,742 --> 00:39:04,035
‫نعم، مذهل!‬

351
00:39:04,410 --> 00:39:05,370
‫رائع!‬

352
00:39:06,913 --> 00:39:09,165
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"‬

353
00:39:10,708 --> 00:39:12,043
‫"سالي رايد"، صحيح؟‬

354
00:39:12,836 --> 00:39:13,920
‫حقًا؟‬

355
00:39:15,922 --> 00:39:17,132
‫أجل، بالطبع.‬

356
00:39:17,215 --> 00:39:19,050
‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬

357
00:39:25,515 --> 00:39:26,516
‫"سالي رايد".‬

358
00:39:30,645 --> 00:39:31,980
‫تبًا.‬

359
00:39:33,273 --> 00:39:34,399
‫ماذا أحضر لك؟‬

360
00:39:34,899 --> 00:39:36,484
‫شراب المارتيني من فضلك.‬

361
00:39:37,485 --> 00:39:38,945
‫فودكا أم جين؟‬

362
00:39:41,322 --> 00:39:42,532
‫أعطني ما تريد.‬

363
00:39:42,615 --> 00:39:46,578
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

364
00:39:47,203 --> 00:39:48,496
‫أجل، جئت في عمل.‬

365
00:39:49,038 --> 00:39:51,958
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

366
00:39:52,458 --> 00:39:54,669
‫إنها ولاية أخرى.‬

367
00:39:55,461 --> 00:39:59,007
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

368
00:40:02,468 --> 00:40:03,386
‫شكرًا.‬

369
00:40:04,637 --> 00:40:06,222
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

370
00:40:06,890 --> 00:40:07,724
‫"هيميز"؟‬

371
00:40:11,019 --> 00:40:14,063
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

372
00:40:15,315 --> 00:40:16,316
‫اقتربت كثيرًا.‬

373
00:40:18,234 --> 00:40:22,238
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

374
00:40:22,739 --> 00:40:26,242
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

375
00:40:28,161 --> 00:40:29,245
‫كيف تُقال؟‬

376
00:40:31,664 --> 00:40:32,832
‫المعادن الطبيعية؟‬

377
00:40:33,750 --> 00:40:38,254
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

378
00:40:40,882 --> 00:40:44,761
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

379
00:40:45,637 --> 00:40:49,891
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

380
00:40:53,311 --> 00:40:56,814
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

381
00:40:58,149 --> 00:40:59,192
‫إلى...‬

382
00:41:01,486 --> 00:41:05,114
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

383
00:41:07,325 --> 00:41:08,785
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

384
00:41:09,285 --> 00:41:13,373
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

385
00:41:15,583 --> 00:41:16,417
‫اسمي "بن".‬

386
00:41:17,627 --> 00:41:18,461
‫"بن".‬

387
00:41:20,588 --> 00:41:22,298
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

388
00:41:23,549 --> 00:41:25,760
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

389
00:41:26,719 --> 00:41:28,888
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

390
00:41:30,265 --> 00:41:32,058
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

391
00:41:32,850 --> 00:41:37,021
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

392
00:41:38,314 --> 00:41:39,440
‫هذا فظيع.‬

393
00:41:41,693 --> 00:41:43,236
‫كيف وقع الحادث؟‬

394
00:41:43,903 --> 00:41:46,155
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

395
00:41:47,573 --> 00:41:49,617
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

396
00:41:49,701 --> 00:41:53,663
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

397
00:41:53,746 --> 00:41:55,540
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

398
00:41:57,875 --> 00:42:00,962
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

399
00:42:04,257 --> 00:42:05,967
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

400
00:42:06,050 --> 00:42:08,928
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

401
00:42:09,012 --> 00:42:10,722
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

402
00:42:12,265 --> 00:42:15,601
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

403
00:42:16,436 --> 00:42:20,106
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

404
00:42:22,692 --> 00:42:23,735
‫محامون.‬

405
00:42:26,154 --> 00:42:30,616
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

406
00:42:31,826 --> 00:42:33,286
‫كيف تقولونها؟‬

407
00:42:35,413 --> 00:42:39,375
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

408
00:42:41,711 --> 00:42:43,046
‫لم أهتم.‬

409
00:42:43,796 --> 00:42:49,385
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

410
00:42:52,972 --> 00:42:54,557
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

411
00:42:55,892 --> 00:42:58,394
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

412
00:42:58,478 --> 00:43:02,607
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

413
00:43:04,734 --> 00:43:06,402
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

414
00:43:07,195 --> 00:43:09,113
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

415
00:43:10,156 --> 00:43:14,786
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

416
00:43:15,578 --> 00:43:20,458
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

417
00:43:24,504 --> 00:43:28,132
‫في الواقع، هذا...‬

418
00:43:30,510 --> 00:43:31,803
‫هذا غير لائق.‬

419
00:43:38,768 --> 00:43:40,395
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

420
00:43:43,064 --> 00:43:44,816
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

421
00:43:48,528 --> 00:43:49,612
‫ستحبينها.‬

422
00:43:50,655 --> 00:43:52,031
‫كيف تقولونها؟‬

423
00:43:58,579 --> 00:44:01,040
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

424
00:44:01,833 --> 00:44:05,336
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

425
00:44:07,964 --> 00:44:10,133
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

426
00:44:11,008 --> 00:44:11,843
‫إنه لطيف.‬

427
00:44:13,177 --> 00:44:14,011
‫هادئ جدًا.‬

428
00:44:17,890 --> 00:44:20,726
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

429
00:44:22,937 --> 00:44:25,273
‫باستثناء "بارخن".‬

430
00:44:28,025 --> 00:44:29,235
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

431
00:44:33,114 --> 00:44:34,699
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

432
00:44:37,785 --> 00:44:39,370
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

433
00:44:41,581 --> 00:44:42,457
‫بالتأكيد.‬

434
00:44:44,959 --> 00:44:47,170
‫لا، هذا ليس...‬

435
00:44:56,304 --> 00:44:57,638
‫متى تعود إلى الديار؟‬

436
00:45:00,516 --> 00:45:01,559
‫غدًا.‬

437
00:45:02,685 --> 00:45:04,896
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

438
00:45:07,523 --> 00:45:08,900
‫في حياة أخرى، أجل.‬

439
00:45:16,782 --> 00:45:17,992
‫طابت ليلتك.‬

440
00:45:18,075 --> 00:45:18,993
‫طابت ليلتك.‬

441
00:47:09,312 --> 00:47:11,647
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".‬

442
00:47:12,148 --> 00:47:14,483
‫أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

443
00:47:14,567 --> 00:47:16,235
‫أجل. لا بأس.‬

444
00:47:17,403 --> 00:47:19,989
‫التزم الصمت.‬

445
00:49:09,765 --> 00:49:12,184
‫اهدأ يا عزيزي.‬

446
00:49:12,935 --> 00:49:15,396
‫لمَ أنت متوتر؟‬

447
00:49:15,813 --> 00:49:18,065
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.‬

448
00:49:18,149 --> 00:49:21,277
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!‬

449
00:49:21,360 --> 00:49:25,197
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!‬

450
00:49:25,281 --> 00:49:26,866
‫أيها "الدب الصغير"!‬

451
00:49:31,829 --> 00:49:35,666
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟‬

452
00:49:37,751 --> 00:49:39,336
‫يجب أن أذهب. تعال.‬

453
00:49:39,795 --> 00:49:41,338
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

454
00:49:42,214 --> 00:49:44,842
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!‬

455
00:49:47,470 --> 00:49:48,804
‫ابقَ هنا!‬

456
00:49:48,828 --> 00:49:58,828
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

457
00:52:01,186 --> 00:52:03,689
‫ترجمة مي بدر‬

