﻿1
00:02:04,208 --> 00:02:05,042
{\an8}‫"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:02:27,856 --> 00:02:28,690
‫استحمام.‬

3
00:02:35,948 --> 00:02:36,782
‫شكرًا.‬

4
00:07:01,440 --> 00:07:02,858
‫إنني لا أخشى الموت.‬

5
00:07:03,567 --> 00:07:06,278
{\an8}‫ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

6
00:07:06,362 --> 00:07:07,571
{\an8}‫لقد عشت.‬

7
00:07:08,072 --> 00:07:10,116
{\an8}‫والحياة هي أسوأ شيء.‬

8
00:07:10,199 --> 00:07:12,410
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

9
00:07:14,370 --> 00:07:16,288
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:07:16,872 --> 00:07:18,916
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:07:19,500 --> 00:07:21,419
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:07:23,462 --> 00:07:25,506
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:07:25,589 --> 00:07:27,091
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:07:27,174 --> 00:07:28,634
{\an8}‫"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

15
00:07:28,717 --> 00:07:30,094
{\an8}‫يجب أن تقوم به.‬

16
00:07:30,177 --> 00:07:32,888
{\an8}‫الحب فخ.‬

17
00:07:32,972 --> 00:07:33,806
{\an8}‫اركب السيارة!‬

18
00:07:33,889 --> 00:07:35,349
{\an8}‫يجب أن نعيد التصوير!‬

19
00:07:35,433 --> 00:07:37,977
{\an8}‫300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

20
00:07:38,853 --> 00:07:41,814
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

21
00:07:42,606 --> 00:07:45,234
{\an8}‫400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

22
00:07:45,317 --> 00:07:48,404
{\an8}‫سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

23
00:07:48,487 --> 00:07:50,072
{\an8}‫سأقاضيه‬

24
00:07:50,156 --> 00:07:54,160
{\an8}‫بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

25
00:07:54,243 --> 00:07:55,786
{\an8}‫اسمع. اقترب.‬

26
00:07:55,870 --> 00:07:58,372
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

27
00:07:58,456 --> 00:08:01,834
{\an8}‫فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

28
00:08:01,917 --> 00:08:04,795
{\an8}‫وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

29
00:08:04,879 --> 00:08:05,880
{\an8}‫والآن اسمع.‬

30
00:08:06,839 --> 00:08:07,923
{\an8}‫اغتنم الفرصة.‬

31
00:08:08,007 --> 00:08:08,841
{\an8}‫"عش يومك."‬

32
00:08:08,924 --> 00:08:10,551
{\an8}‫لا تعش نادمًا.‬

33
00:08:14,472 --> 00:08:15,890
{\an8}‫لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

34
00:08:15,973 --> 00:08:18,517
{\an8}‫ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

35
00:08:18,601 --> 00:08:19,518
{\an8}‫هيا.‬

36
00:08:19,602 --> 00:08:20,436
‫اربط حزام الأمان.‬

37
00:08:20,519 --> 00:08:22,772
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

38
00:08:35,326 --> 00:08:39,288
{\an8}‫هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

39
00:08:40,164 --> 00:08:43,751
{\an8}‫"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

40
00:08:44,502 --> 00:08:46,170
{\an8}‫التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

41
00:08:46,253 --> 00:08:49,632
{\an8}‫لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

42
00:08:49,715 --> 00:08:52,218
{\an8}‫ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

43
00:08:52,301 --> 00:08:56,055
{\an8}‫والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

44
00:08:57,681 --> 00:09:01,852
{\an8}‫في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

45
00:09:02,895 --> 00:09:05,856
{\an8}‫هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

46
00:09:05,940 --> 00:09:07,399
{\an8}‫هذه الكاميرا للفنّ.‬

47
00:09:07,483 --> 00:09:08,317
{\an8}‫هذه الكاميرا...‬

48
00:09:09,026 --> 00:09:10,069
{\an8}‫ليست لكم.‬

49
00:09:12,363 --> 00:09:14,156
{\an8}‫هذه الكاميرا لكم.‬

50
00:09:15,115 --> 00:09:19,119
{\an8}‫يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

51
00:09:19,203 --> 00:09:22,748
{\an8}‫تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

52
00:09:22,832 --> 00:09:25,251
{\an8}‫أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

53
00:09:25,334 --> 00:09:27,795
{\an8}‫أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

54
00:09:28,671 --> 00:09:30,464
‫أجل. هل تسمح؟‬

55
00:09:30,548 --> 00:09:31,757
{\an8}‫معذرةً؟‬

56
00:09:31,841 --> 00:09:35,511
{\an8}‫قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

57
00:09:37,221 --> 00:09:38,639
{\an8}‫هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

58
00:09:38,722 --> 00:09:43,269
{\an8}‫الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

59
00:09:44,103 --> 00:09:46,772
{\an8}‫أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

60
00:09:46,856 --> 00:09:48,899
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

61
00:09:48,983 --> 00:09:50,776
‫فإنها للقلّة.‬

62
00:09:50,860 --> 00:09:51,944
‫الفخورون بنجاحهم.‬

63
00:09:52,027 --> 00:09:53,237
‫المخرجون المبدعون.‬

64
00:09:54,071 --> 00:09:55,114
{\an8}‫هل فهمتم؟‬

65
00:09:58,909 --> 00:10:00,744
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

66
00:10:00,828 --> 00:10:01,662
‫ادرسوها.‬

67
00:10:01,745 --> 00:10:04,039
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

68
00:10:04,123 --> 00:10:07,084
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

69
00:10:07,167 --> 00:10:08,335
‫وأيضًا...‬

70
00:10:08,919 --> 00:10:12,715
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

71
00:10:12,798 --> 00:10:13,799
‫لكنني سأعود.‬

72
00:10:13,883 --> 00:10:16,886
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

73
00:10:16,969 --> 00:10:18,804
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

74
00:10:20,514 --> 00:10:23,559
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

75
00:10:23,642 --> 00:10:25,102
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

76
00:10:25,185 --> 00:10:27,187
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

77
00:10:27,271 --> 00:10:29,440
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

78
00:10:29,523 --> 00:10:31,525
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

79
00:10:31,609 --> 00:10:32,651
‫يصبح أجري 500.‬

80
00:10:32,735 --> 00:10:33,903
‫500؟ ماذا؟‬

81
00:10:33,986 --> 00:10:36,238
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

82
00:10:36,322 --> 00:10:38,532
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

83
00:10:38,616 --> 00:10:40,826
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

84
00:10:40,910 --> 00:10:41,911
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

85
00:10:41,994 --> 00:10:43,078
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

86
00:10:43,162 --> 00:10:46,457
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

87
00:10:46,540 --> 00:10:48,459
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

88
00:10:48,542 --> 00:10:50,544
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

89
00:10:50,628 --> 00:10:52,713
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

90
00:10:52,796 --> 00:10:53,964
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

91
00:10:54,048 --> 00:10:55,341
‫كيف يبدو صديقي؟‬

92
00:10:55,424 --> 00:10:56,717
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

93
00:10:56,800 --> 00:10:59,678
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

94
00:10:59,762 --> 00:11:02,014
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

95
00:11:02,097 --> 00:11:04,058
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

96
00:11:04,141 --> 00:11:06,060
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

97
00:11:06,143 --> 00:11:07,853
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

98
00:11:07,937 --> 00:11:09,146
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

99
00:11:09,229 --> 00:11:12,441
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

100
00:11:12,524 --> 00:11:14,568
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

101
00:11:14,652 --> 00:11:16,403
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

102
00:11:16,487 --> 00:11:17,529
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

103
00:11:17,613 --> 00:11:19,823
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

104
00:11:19,907 --> 00:11:21,241
‫توليت أمر ذلك.‬

105
00:11:21,325 --> 00:11:22,576
‫لقد وصلت.‬

106
00:11:22,660 --> 00:11:25,079
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

107
00:11:25,162 --> 00:11:27,164
‫أحضرت كل شيء.‬

108
00:11:27,247 --> 00:11:30,834
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

109
00:11:30,918 --> 00:11:32,544
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

110
00:11:32,628 --> 00:11:35,172
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

111
00:11:35,255 --> 00:11:37,383
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

112
00:11:39,510 --> 00:11:40,594
‫حمدًا للرب.‬

113
00:11:47,893 --> 00:11:50,104
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

114
00:11:50,187 --> 00:11:51,647
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

115
00:11:51,730 --> 00:11:52,940
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

116
00:11:53,023 --> 00:11:55,651
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

117
00:11:55,734 --> 00:11:57,069
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

118
00:11:57,152 --> 00:12:00,030
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

119
00:12:00,114 --> 00:12:02,616
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

120
00:12:02,700 --> 00:12:04,076
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

121
00:12:04,159 --> 00:12:04,993
‫إنه في الحقيبة.‬

122
00:12:05,077 --> 00:12:05,911
‫مرحبًا يا "ليني".‬

123
00:12:05,994 --> 00:12:08,122
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

124
00:12:08,205 --> 00:12:09,289
‫حسنًا. ما...؟‬

125
00:12:09,373 --> 00:12:11,041
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

126
00:12:11,125 --> 00:12:12,251
‫ليس هنا.‬

127
00:12:12,334 --> 00:12:14,378
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

128
00:12:14,461 --> 00:12:15,421
‫لن يتغيّر شيء.‬

129
00:12:15,504 --> 00:12:17,423
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

130
00:12:17,506 --> 00:12:19,800
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

131
00:12:19,883 --> 00:12:21,301
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

132
00:12:21,385 --> 00:12:23,095
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

133
00:12:23,178 --> 00:12:24,888
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

134
00:12:24,972 --> 00:12:27,099
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

135
00:12:27,182 --> 00:12:29,601
‫دافعك لن يتغيّر.‬

136
00:12:29,685 --> 00:12:32,271
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

137
00:12:32,354 --> 00:12:35,733
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

138
00:12:35,816 --> 00:12:39,111
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

139
00:12:39,194 --> 00:12:41,739
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

140
00:12:41,822 --> 00:12:44,867
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

141
00:12:44,950 --> 00:12:47,077
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

142
00:12:47,161 --> 00:12:49,329
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:12:49,413 --> 00:12:50,539
‫هل تمزحين؟‬

144
00:12:50,622 --> 00:12:54,501
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

145
00:12:54,585 --> 00:12:55,461
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

146
00:13:00,007 --> 00:13:00,924
‫اقتربنا.‬

147
00:13:01,008 --> 00:13:02,217
‫اثبت.‬

148
00:13:03,886 --> 00:13:04,887
‫اثبت!‬

149
00:13:06,472 --> 00:13:07,723
‫ضوء الصباح!‬

150
00:13:10,601 --> 00:13:12,311
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:13:13,562 --> 00:13:14,646
‫هيا!‬

152
00:13:14,730 --> 00:13:15,564
‫ابدأ!‬

153
00:13:19,318 --> 00:13:20,527
‫لا، نحن لا نراه.‬

154
00:13:20,611 --> 00:13:23,447
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

155
00:13:23,530 --> 00:13:26,283
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

156
00:13:26,366 --> 00:13:27,826
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

157
00:13:27,910 --> 00:13:29,411
‫ماذا هي...؟‬

158
00:13:32,372 --> 00:13:33,916
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

159
00:13:33,999 --> 00:13:34,833
‫حسنًا.‬

160
00:13:35,709 --> 00:13:37,085
‫"ليني"، فقط...‬

161
00:13:37,169 --> 00:13:40,380
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

162
00:13:40,464 --> 00:13:42,549
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

163
00:13:43,300 --> 00:13:45,302
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

164
00:13:45,385 --> 00:13:48,931
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

165
00:13:49,014 --> 00:13:49,973
‫فهمت. اذهبي.‬

166
00:13:50,891 --> 00:13:52,810
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

167
00:13:53,977 --> 00:13:54,978
‫تبًا!‬

168
00:13:55,562 --> 00:13:57,314
‫حسنًا.‬

169
00:14:01,109 --> 00:14:02,945
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

170
00:14:04,279 --> 00:14:05,572
‫حسنًا.‬

171
00:14:05,656 --> 00:14:06,615
‫ابدأ مرة أخرى!‬

172
00:14:26,844 --> 00:14:28,512
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

173
00:14:29,096 --> 00:14:30,848
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

174
00:14:36,728 --> 00:14:40,148
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

175
00:14:40,232 --> 00:14:42,693
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

176
00:14:48,699 --> 00:14:49,741
‫حسنًا.‬

177
00:14:52,369 --> 00:14:53,203
‫تلك الصورة؟‬

178
00:14:53,954 --> 00:14:54,913
‫تلك.‬

179
00:14:55,372 --> 00:14:56,707
‫وهذه؟‬

180
00:14:56,790 --> 00:14:57,624
‫حسنًا.‬

181
00:14:57,708 --> 00:14:58,542
‫وتلك.‬

182
00:14:59,126 --> 00:15:00,586
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

183
00:15:00,669 --> 00:15:01,753
‫تبدو مناسبة.‬

184
00:15:01,837 --> 00:15:02,671
‫أجل.‬

185
00:15:09,428 --> 00:15:10,512
‫حسنًا.‬

186
00:15:16,268 --> 00:15:17,394
‫أخذتها.‬

187
00:15:30,616 --> 00:15:31,450
‫ما هذا؟‬

188
00:15:32,242 --> 00:15:33,493
‫لا عليك.‬

189
00:15:33,994 --> 00:15:35,996
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

190
00:15:58,435 --> 00:15:59,269
‫حسنًا.‬

191
00:16:11,156 --> 00:16:14,243
‫يا إلهي.‬

192
00:16:20,832 --> 00:16:21,833
‫انطلق!‬

193
00:16:21,917 --> 00:16:22,751
‫انطلق!‬

194
00:17:15,887 --> 00:17:17,222
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

195
00:17:17,306 --> 00:17:20,183
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

196
00:17:20,267 --> 00:17:21,101
‫لا عليك.‬

197
00:17:21,727 --> 00:17:22,561
‫هيا.‬

198
00:17:23,562 --> 00:17:25,147
‫دعني أساعدك.‬

199
00:17:26,064 --> 00:17:26,898
‫شكرًا.‬

200
00:17:29,151 --> 00:17:31,153
‫هل أنت "غاري"؟‬

201
00:17:32,154 --> 00:17:33,030
‫"كاري".‬

202
00:17:33,113 --> 00:17:34,323
‫"أندرسون".‬

203
00:17:35,282 --> 00:17:37,034
‫بالطبع. "كاري".‬

204
00:17:39,244 --> 00:17:40,287
‫"كاري"،‬

205
00:17:40,787 --> 00:17:43,707
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

206
00:17:46,126 --> 00:17:46,960
‫صحيح.‬

207
00:17:49,087 --> 00:17:50,505
‫أنا آسف، أنا...‬

208
00:17:50,589 --> 00:17:51,465
‫تفضّل.‬

209
00:17:51,965 --> 00:17:53,592
‫دعني أريك حيلة.‬

210
00:17:56,887 --> 00:17:59,222
‫قوة الطرد المركزي‬

211
00:17:59,306 --> 00:18:00,891
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

212
00:18:00,974 --> 00:18:02,476
‫وتمنعها من الانفجار.‬

213
00:18:03,894 --> 00:18:06,897
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

214
00:18:06,980 --> 00:18:08,440
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

215
00:18:14,196 --> 00:18:15,113
‫رائع.‬

216
00:18:15,697 --> 00:18:17,491
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

217
00:18:19,743 --> 00:18:22,079
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

218
00:18:22,162 --> 00:18:25,165
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

219
00:18:25,749 --> 00:18:27,376
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

220
00:18:28,585 --> 00:18:30,921
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

221
00:18:31,505 --> 00:18:33,090
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

222
00:18:34,508 --> 00:18:36,927
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

223
00:18:37,010 --> 00:18:38,345
‫يجب أن أسأل،‬

224
00:18:38,428 --> 00:18:39,513
‫من هذا؟‬

225
00:18:41,014 --> 00:18:41,973
‫"تشارلز ماكغيل".‬

226
00:18:43,058 --> 00:18:45,268
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

227
00:18:46,353 --> 00:18:48,271
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

228
00:18:50,899 --> 00:18:53,985
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

229
00:18:56,029 --> 00:18:56,863
‫في الواقع...‬

230
00:18:58,407 --> 00:19:00,659
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

231
00:19:02,494 --> 00:19:04,204
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

232
00:19:05,163 --> 00:19:06,957
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

233
00:19:07,040 --> 00:19:10,127
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

234
00:19:10,210 --> 00:19:12,712
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

235
00:19:12,796 --> 00:19:14,923
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

236
00:19:15,006 --> 00:19:17,259
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

237
00:19:17,759 --> 00:19:19,594
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

238
00:19:29,187 --> 00:19:30,188
‫أعتذر عن ذلك.‬

239
00:19:30,272 --> 00:19:31,690
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

240
00:19:32,441 --> 00:19:33,692
‫إلامَ أنظر؟‬

241
00:19:34,192 --> 00:19:35,694
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

242
00:19:35,777 --> 00:19:37,696
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

243
00:19:37,779 --> 00:19:39,156
‫والشخص الذي تراه هنا‬

244
00:19:39,239 --> 00:19:41,908
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

245
00:19:41,992 --> 00:19:43,535
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

246
00:19:43,618 --> 00:19:47,038
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

247
00:20:00,802 --> 00:20:01,636
‫يا إلهي.‬

248
00:20:01,720 --> 00:20:03,013
‫المظروف نفسه.‬

249
00:20:04,764 --> 00:20:06,183
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

250
00:20:06,266 --> 00:20:07,976
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

251
00:20:08,059 --> 00:20:09,186
‫لا أعرفه لكن...‬

252
00:20:10,103 --> 00:20:11,688
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

253
00:20:11,771 --> 00:20:14,608
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

254
00:20:14,691 --> 00:20:16,485
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

255
00:20:16,568 --> 00:20:18,028
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

256
00:20:18,111 --> 00:20:21,198
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

257
00:20:21,865 --> 00:20:23,283
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

258
00:20:24,034 --> 00:20:24,868
‫سأبدأ فورًا.‬

259
00:20:30,457 --> 00:20:35,462
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

260
00:20:35,545 --> 00:20:37,797
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

261
00:20:37,881 --> 00:20:40,342
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

262
00:20:40,425 --> 00:20:41,635
‫أنا أحب الكرّاث.‬

263
00:20:41,718 --> 00:20:43,094
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

264
00:20:43,178 --> 00:20:44,513
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:20:44,596 --> 00:20:46,389
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

266
00:20:46,473 --> 00:20:47,307
‫"أيرين"!‬

267
00:20:47,390 --> 00:20:48,642
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

268
00:20:48,725 --> 00:20:50,393
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

269
00:20:50,477 --> 00:20:52,521
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

270
00:20:52,604 --> 00:20:54,606
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:54,689 --> 00:20:57,984
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

272
00:20:58,068 --> 00:21:00,570
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

273
00:21:00,654 --> 00:21:02,572
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

274
00:21:02,656 --> 00:21:06,076
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

275
00:21:06,159 --> 00:21:06,993
‫مع القليل من العسل؟‬

276
00:21:07,077 --> 00:21:09,579
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

277
00:21:09,663 --> 00:21:13,083
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

278
00:21:13,166 --> 00:21:15,460
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

279
00:21:15,544 --> 00:21:17,212
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

280
00:21:17,295 --> 00:21:19,631
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

281
00:21:19,714 --> 00:21:22,133
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

282
00:21:22,217 --> 00:21:25,345
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

283
00:21:25,428 --> 00:21:26,972
‫كأنه حكم.‬

284
00:21:27,055 --> 00:21:30,767
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

285
00:21:30,850 --> 00:21:32,769
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

286
00:21:32,852 --> 00:21:34,896
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

287
00:21:34,980 --> 00:21:36,481
‫يا إلهي.‬

288
00:21:36,565 --> 00:21:39,693
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

289
00:21:41,111 --> 00:21:45,949
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

290
00:21:46,032 --> 00:21:48,159
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

291
00:21:48,243 --> 00:21:49,619
‫هناك احتمال.‬

292
00:21:49,703 --> 00:21:53,290
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

293
00:21:53,373 --> 00:21:55,750
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

294
00:21:55,834 --> 00:22:02,132
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

295
00:22:03,174 --> 00:22:04,175
‫للشفافية الكاملة.‬

296
00:22:04,759 --> 00:22:07,387
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

297
00:22:07,470 --> 00:22:10,599
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

298
00:22:10,682 --> 00:22:12,684
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

299
00:22:12,767 --> 00:22:15,478
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

300
00:22:15,562 --> 00:22:19,899
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

301
00:22:19,983 --> 00:22:22,319
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

302
00:22:22,402 --> 00:22:23,945
‫أؤكّد لك ذلك.‬

303
00:22:25,488 --> 00:22:26,906
‫حضرت كل الأطراف‬

304
00:22:26,990 --> 00:22:29,701
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

305
00:22:29,784 --> 00:22:31,870
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

306
00:22:31,953 --> 00:22:35,832
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

307
00:22:35,915 --> 00:22:37,250
‫ممتاز.‬

308
00:22:37,334 --> 00:22:40,378
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

309
00:22:40,462 --> 00:22:42,047
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:22:48,261 --> 00:22:51,598
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

311
00:22:53,808 --> 00:22:55,685
‫إنني قادرة على السير.‬

312
00:22:55,769 --> 00:22:56,936
‫بالتأكيد.‬

313
00:22:57,020 --> 00:23:00,690
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

314
00:23:06,654 --> 00:23:09,240
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

315
00:23:09,324 --> 00:23:11,659
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

316
00:23:11,743 --> 00:23:12,577
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

317
00:23:13,078 --> 00:23:14,579
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

318
00:23:15,538 --> 00:23:16,581
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

319
00:23:19,626 --> 00:23:20,835
‫أنا بخير.‬

320
00:23:49,239 --> 00:23:51,491
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

321
00:23:52,659 --> 00:23:54,077
‫ها قد وصلوا.‬

322
00:23:54,160 --> 00:23:55,662
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

323
00:23:55,745 --> 00:23:58,832
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

324
00:23:58,915 --> 00:23:59,749
‫"هوارد".‬

325
00:24:00,875 --> 00:24:02,710
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

326
00:24:02,794 --> 00:24:04,754
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

327
00:24:04,838 --> 00:24:07,507
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

328
00:24:07,590 --> 00:24:10,677
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

329
00:24:10,760 --> 00:24:13,054
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

330
00:24:13,138 --> 00:24:14,597
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

331
00:24:14,681 --> 00:24:17,434
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

332
00:24:17,517 --> 00:24:19,936
‫هناك الكثير من الناس.‬

333
00:24:20,019 --> 00:24:22,313
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

334
00:24:22,397 --> 00:24:23,314
‫على الفور.‬

335
00:24:23,898 --> 00:24:24,941
‫انتظروا جميعًا.‬

336
00:24:25,024 --> 00:24:28,945
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

337
00:24:31,322 --> 00:24:32,157
‫مرحبًا؟‬

338
00:24:32,740 --> 00:24:34,576
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

339
00:24:36,953 --> 00:24:38,538
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

340
00:24:41,624 --> 00:24:44,377
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

341
00:24:47,380 --> 00:24:49,674
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

342
00:24:53,887 --> 00:24:57,056
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

343
00:24:57,724 --> 00:24:59,809
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

344
00:25:00,310 --> 00:25:01,186
‫رائع.‬

345
00:25:01,269 --> 00:25:02,729
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

346
00:25:02,812 --> 00:25:06,483
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

347
00:25:06,566 --> 00:25:08,943
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

348
00:25:09,027 --> 00:25:10,820
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

349
00:25:11,321 --> 00:25:14,324
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

350
00:25:14,407 --> 00:25:18,786
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

351
00:25:18,870 --> 00:25:20,705
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

352
00:25:20,788 --> 00:25:24,501
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

353
00:25:24,584 --> 00:25:25,668
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

354
00:25:27,879 --> 00:25:28,713
‫مرحبًا.‬

355
00:25:31,132 --> 00:25:34,719
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

356
00:25:34,802 --> 00:25:36,304
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

357
00:25:36,387 --> 00:25:39,474
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

358
00:25:39,557 --> 00:25:41,643
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

359
00:25:41,726 --> 00:25:45,355
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

360
00:25:45,980 --> 00:25:47,941
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

361
00:25:48,024 --> 00:25:50,860
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

362
00:25:50,944 --> 00:25:54,447
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

363
00:25:55,615 --> 00:25:57,325
‫لن تكونوا راضين عني.‬

364
00:25:57,408 --> 00:25:58,493
‫لماذا أقول ذلك؟‬

365
00:25:58,576 --> 00:26:02,872
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

366
00:26:02,956 --> 00:26:06,125
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

367
00:26:06,209 --> 00:26:08,711
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

368
00:26:08,795 --> 00:26:11,798
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

369
00:26:12,632 --> 00:26:15,969
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

370
00:26:18,471 --> 00:26:19,347
‫"هوارد"؟‬

371
00:26:21,099 --> 00:26:22,016
‫أنا...‬

372
00:26:24,978 --> 00:26:25,812
‫في الواقع...‬

373
00:26:31,025 --> 00:26:31,901
‫أنا...‬

374
00:26:32,694 --> 00:26:36,781
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

375
00:26:37,699 --> 00:26:38,533
‫لماذا؟‬

376
00:26:38,616 --> 00:26:41,953
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

377
00:26:43,538 --> 00:26:46,124
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

378
00:26:48,418 --> 00:26:52,964
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

379
00:26:53,047 --> 00:26:55,717
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

380
00:26:56,676 --> 00:26:57,760
‫أستميحك عذرًا؟‬

381
00:26:57,844 --> 00:26:59,429
‫أظن أنك سمعتني.‬

382
00:27:00,013 --> 00:27:00,930
‫"هوارد".‬

383
00:27:03,099 --> 00:27:05,101
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

384
00:27:06,102 --> 00:27:06,978
‫أجل.‬

385
00:27:07,061 --> 00:27:11,941
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

386
00:27:12,775 --> 00:27:13,610
‫لا.‬

387
00:27:14,319 --> 00:27:17,530
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

388
00:27:18,531 --> 00:27:21,492
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

389
00:27:21,576 --> 00:27:23,161
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

390
00:27:23,244 --> 00:27:24,245
‫هل أنت متأكد؟‬

391
00:27:24,329 --> 00:27:27,332
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

392
00:27:28,166 --> 00:27:31,544
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

393
00:27:31,628 --> 00:27:33,338
‫مررت بمحطة وقود.‬

394
00:27:33,421 --> 00:27:35,673
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

395
00:27:36,299 --> 00:27:40,803
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

396
00:27:41,929 --> 00:27:45,433
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

397
00:27:47,060 --> 00:27:49,646
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

398
00:27:49,729 --> 00:27:51,189
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

399
00:27:52,023 --> 00:27:53,900
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

400
00:27:55,109 --> 00:27:57,528
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

401
00:27:57,612 --> 00:27:59,614
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

402
00:28:01,616 --> 00:28:03,326
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

403
00:28:03,409 --> 00:28:06,663
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

404
00:28:07,830 --> 00:28:09,874
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

405
00:28:09,957 --> 00:28:12,460
‫آسف، هذه الصور...‬

406
00:28:13,670 --> 00:28:15,129
‫أهي صوري؟‬

407
00:28:15,213 --> 00:28:17,799
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

408
00:28:17,882 --> 00:28:19,801
‫هل كنت تتبعني؟‬

409
00:28:21,594 --> 00:28:24,013
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

410
00:28:24,097 --> 00:28:26,683
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

411
00:28:26,766 --> 00:28:29,560
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

412
00:28:30,311 --> 00:28:32,522
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

413
00:28:35,274 --> 00:28:37,985
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

414
00:28:38,069 --> 00:28:40,613
‫والآن "جيمي"...‬

415
00:28:41,531 --> 00:28:44,951
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

416
00:28:45,034 --> 00:28:47,954
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

417
00:28:48,037 --> 00:28:51,708
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

418
00:28:52,667 --> 00:28:54,669
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

419
00:29:09,016 --> 00:29:12,353
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

420
00:29:14,313 --> 00:29:16,441
‫والآن ألقوا نظرة.‬

421
00:29:28,119 --> 00:29:30,246
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

422
00:29:31,789 --> 00:29:32,832
‫أنا...‬

423
00:29:35,543 --> 00:29:36,377
‫هذه...‬

424
00:29:38,296 --> 00:29:41,090
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

425
00:29:41,174 --> 00:29:43,384
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

426
00:29:46,971 --> 00:29:48,306
‫لقد استُبدلت.‬

427
00:29:49,891 --> 00:29:51,100
‫استبدلها بطريقة ما.‬

428
00:29:51,184 --> 00:29:53,311
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

429
00:29:53,394 --> 00:29:55,271
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

430
00:29:55,354 --> 00:29:56,647
‫سيد "هاملين"؟‬

431
00:29:56,731 --> 00:29:58,775
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

432
00:29:58,858 --> 00:30:00,234
‫أنا بخير.‬

433
00:30:02,528 --> 00:30:04,572
‫كل هذا سيُوضّح.‬

434
00:30:04,655 --> 00:30:05,573
‫أنا واثق بذلك.‬

435
00:30:05,656 --> 00:30:07,366
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

436
00:30:11,329 --> 00:30:12,538
‫لا يتحرّك أحد.‬

437
00:30:12,622 --> 00:30:15,166
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

438
00:30:19,462 --> 00:30:21,672
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

439
00:30:21,756 --> 00:30:23,299
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:30:23,382 --> 00:30:26,094
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

441
00:30:26,177 --> 00:30:28,387
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

442
00:30:28,471 --> 00:30:30,681
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

443
00:30:30,765 --> 00:30:32,975
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

444
00:30:33,059 --> 00:30:35,019
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

445
00:30:35,103 --> 00:30:36,979
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

446
00:30:40,066 --> 00:30:42,235
‫حسنًا. هذا ليس...‬

447
00:30:43,778 --> 00:30:46,030
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

448
00:30:47,782 --> 00:30:48,616
‫"هوارد"!‬

449
00:30:56,707 --> 00:30:57,792
‫سيدي القاضي.‬

450
00:30:57,875 --> 00:31:00,169
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

451
00:31:02,672 --> 00:31:06,884
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

452
00:31:09,846 --> 00:31:11,097
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

453
00:31:12,306 --> 00:31:15,393
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

454
00:31:15,476 --> 00:31:17,145
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

455
00:31:17,228 --> 00:31:19,564
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

456
00:31:20,731 --> 00:31:21,566
‫لقد...‬

457
00:31:22,733 --> 00:31:24,652
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

458
00:31:25,945 --> 00:31:29,991
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

459
00:31:30,783 --> 00:31:32,994
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

460
00:31:33,077 --> 00:31:36,330
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

461
00:31:38,958 --> 00:31:40,209
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

462
00:31:53,973 --> 00:31:56,559
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

463
00:31:56,642 --> 00:31:58,728
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

464
00:32:00,271 --> 00:32:02,398
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

465
00:32:02,481 --> 00:32:03,900
‫أرجوك، ادخل.‬

466
00:32:07,486 --> 00:32:11,115
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

467
00:32:11,199 --> 00:32:14,327
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

468
00:32:14,827 --> 00:32:17,371
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

469
00:32:17,455 --> 00:32:18,748
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

470
00:32:18,831 --> 00:32:22,877
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

471
00:32:22,960 --> 00:32:24,420
‫الصور المفقودة؟‬

472
00:32:24,503 --> 00:32:27,465
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

473
00:32:27,548 --> 00:32:29,675
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

474
00:32:29,759 --> 00:32:32,136
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

475
00:32:32,220 --> 00:32:33,179
‫"هوارد"...‬

476
00:32:33,262 --> 00:32:36,349
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

477
00:32:36,432 --> 00:32:38,392
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

478
00:32:38,476 --> 00:32:40,770
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

479
00:32:40,853 --> 00:32:42,605
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

480
00:32:42,688 --> 00:32:44,065
‫بل كان "جيمي".‬

481
00:32:44,148 --> 00:32:46,817
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

482
00:32:46,901 --> 00:32:49,445
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

483
00:32:50,363 --> 00:32:54,325
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

484
00:32:54,408 --> 00:32:57,954
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

485
00:32:58,037 --> 00:32:59,413
‫عمل لديهم يومًا.‬

486
00:33:00,998 --> 00:33:02,667
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

487
00:33:02,750 --> 00:33:06,295
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

488
00:33:09,507 --> 00:33:12,218
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

489
00:33:13,177 --> 00:33:14,011
‫أنا...‬

490
00:33:15,179 --> 00:33:18,432
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

491
00:33:18,516 --> 00:33:21,477
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

492
00:33:21,560 --> 00:33:23,688
‫لا. مستحيل.‬

493
00:33:24,897 --> 00:33:28,442
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

494
00:33:28,526 --> 00:33:31,904
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

495
00:33:31,988 --> 00:33:33,531
‫لأنه طفل.‬

496
00:33:33,614 --> 00:33:34,991
‫يريد نقوده الآن.‬

497
00:33:35,074 --> 00:33:37,618
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

498
00:33:37,702 --> 00:33:38,911
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

499
00:33:38,995 --> 00:33:41,455
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

500
00:33:41,539 --> 00:33:42,915
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

501
00:33:44,417 --> 00:33:48,421
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

502
00:33:48,504 --> 00:33:50,339
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

503
00:33:50,423 --> 00:33:53,426
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

504
00:33:55,469 --> 00:33:58,723
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

505
00:34:01,183 --> 00:34:02,059
‫حسنًا، إذًا.‬

506
00:34:03,102 --> 00:34:04,186
‫سنذهب إلى القضاء.‬

507
00:34:05,021 --> 00:34:08,441
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

508
00:34:08,524 --> 00:34:10,443
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

509
00:34:10,526 --> 00:34:13,112
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

510
00:34:13,195 --> 00:34:14,739
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

511
00:34:24,540 --> 00:34:25,958
‫مرحبًا يا رفاق.‬

512
00:34:26,042 --> 00:34:28,377
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

513
00:34:28,461 --> 00:34:30,504
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

514
00:34:30,588 --> 00:34:32,089
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

515
00:34:32,173 --> 00:34:34,759
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

516
00:34:34,842 --> 00:34:38,721
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

517
00:34:48,356 --> 00:34:49,440
‫"دون إلاديو".‬

518
00:34:49,982 --> 00:34:50,983
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

519
00:34:51,400 --> 00:34:53,402
‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

520
00:34:55,196 --> 00:35:00,659
‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

521
00:35:00,743 --> 00:35:02,328
‫أنا هنا...‬

522
00:35:03,204 --> 00:35:04,789
‫منذ أربع ليال.‬

523
00:35:07,041 --> 00:35:10,795
‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

524
00:35:11,087 --> 00:35:11,921
‫في الواقع...‬

525
00:35:12,546 --> 00:35:15,424
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬

526
00:35:17,093 --> 00:35:20,596
‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

527
00:35:21,389 --> 00:35:22,473
‫انظر...‬

528
00:35:24,683 --> 00:35:26,811
‫أترى ذلك؟ هناك.‬

529
00:35:27,478 --> 00:35:29,230
‫سرّ "فرينغ".‬

530
00:35:30,022 --> 00:35:33,234
‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

531
00:35:33,692 --> 00:35:37,363
‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

532
00:35:38,406 --> 00:35:39,907
‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

533
00:35:39,990 --> 00:35:43,202
‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

534
00:35:43,285 --> 00:35:46,247
‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

535
00:35:49,500 --> 00:35:51,460
‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

536
00:35:51,836 --> 00:35:56,382
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

537
00:35:56,841 --> 00:35:59,510
‫كمكان مثالي لإخفاء...‬

538
00:36:00,010 --> 00:36:02,471
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

539
00:36:02,972 --> 00:36:03,931
‫حسنًا.‬

540
00:36:04,014 --> 00:36:04,974
‫تلك هي قصتي.‬

541
00:36:05,057 --> 00:36:09,103
‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

542
00:36:09,562 --> 00:36:11,856
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬

543
00:36:12,773 --> 00:36:13,858
‫"شخص كادح".‬

544
00:36:14,525 --> 00:36:15,776
‫لذا فإنني الليلة...‬

545
00:36:16,402 --> 00:36:17,611
‫سأدخل...‬

546
00:36:18,112 --> 00:36:20,114
‫وأقتل كل الحرّاس...‬

547
00:36:20,448 --> 00:36:22,575
‫وأريك الإثبات.‬

548
00:36:23,284 --> 00:36:24,243
‫ثم...‬

549
00:36:25,536 --> 00:36:27,121
‫ستقرّر أنت.‬

550
00:36:56,233 --> 00:36:57,151
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

551
00:36:57,234 --> 00:36:59,320
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬

552
00:36:59,403 --> 00:37:03,282
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

553
00:37:03,365 --> 00:37:06,702
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

554
00:37:06,785 --> 00:37:08,871
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

555
00:37:08,954 --> 00:37:10,539
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

556
00:37:58,504 --> 00:38:00,464
‫رجل الدجاج الماكر.‬

557
00:38:01,131 --> 00:38:03,050
‫رجل الدجاج الماكر...‬

558
00:38:34,039 --> 00:38:35,291
‫"كازا ترانكيلا".‬

559
00:38:35,374 --> 00:38:39,420
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

560
00:38:39,920 --> 00:38:42,673
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

561
00:38:42,756 --> 00:38:43,841
‫انتظر من فضلك.‬

562
00:38:51,932 --> 00:38:52,975
‫مرحبًا؟‬

563
00:38:53,058 --> 00:38:54,685
‫أجل، معك "هيكتور".‬

564
00:38:57,313 --> 00:38:58,230
‫"هيكتور".‬

565
00:38:59,690 --> 00:39:01,275
‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

566
00:39:02,318 --> 00:39:04,570
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬

567
00:39:04,987 --> 00:39:06,905
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬

568
00:39:07,406 --> 00:39:10,826
‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

569
00:39:11,160 --> 00:39:12,870
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬

570
00:39:13,537 --> 00:39:15,331
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬

571
00:39:15,414 --> 00:39:17,625
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

572
00:39:18,375 --> 00:39:19,376
‫عمي.‬

573
00:39:19,460 --> 00:39:24,173
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

574
00:39:29,178 --> 00:39:30,888
‫أحبك يا عمي.‬

575
00:39:55,245 --> 00:39:58,874
‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

576
00:40:13,764 --> 00:40:14,890
‫"مايكل".‬

577
00:41:30,549 --> 00:41:33,343
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

578
00:41:33,427 --> 00:41:34,928
‫وانظروا إلى يدي.‬

579
00:41:35,012 --> 00:41:36,638
{\an8}‫ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

580
00:41:38,766 --> 00:41:40,517
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

581
00:41:40,601 --> 00:41:44,188
{\an8}‫"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

582
00:41:44,271 --> 00:41:45,355
{\an8}‫الفضل ليس لي وحدي.‬

583
00:41:45,439 --> 00:41:48,859
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

584
00:41:48,942 --> 00:41:51,528
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

585
00:41:51,612 --> 00:41:54,114
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

586
00:41:56,533 --> 00:41:59,703
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

587
00:41:59,787 --> 00:42:01,622
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

588
00:42:01,705 --> 00:42:04,124
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

589
00:42:04,208 --> 00:42:06,710
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

590
00:42:10,130 --> 00:42:11,924
‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

591
00:42:12,466 --> 00:42:14,718
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

592
00:42:19,264 --> 00:42:20,474
‫متى؟‬

593
00:42:20,557 --> 00:42:21,934
‫قبل 20 دقيقة.‬

594
00:42:22,893 --> 00:42:26,855
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

595
00:42:26,939 --> 00:42:29,775
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

596
00:42:29,858 --> 00:42:32,903
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

597
00:42:34,530 --> 00:42:36,198
‫لن يهاجمني هنا.‬

598
00:42:38,325 --> 00:42:40,202
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

599
00:42:41,245 --> 00:42:43,038
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

600
00:42:43,121 --> 00:42:46,667
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

601
00:42:47,501 --> 00:42:49,419
‫يجب أن تركب سيارتك‬

602
00:42:49,503 --> 00:42:52,714
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

603
00:42:53,632 --> 00:42:56,343
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

604
00:42:56,426 --> 00:42:59,930
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

605
00:43:00,013 --> 00:43:01,014
‫وماذا عن المغسلة؟‬

606
00:43:01,098 --> 00:43:02,808
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

607
00:43:04,226 --> 00:43:07,354
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

608
00:43:07,437 --> 00:43:08,689
‫لقد نُصب الفخّ.‬

609
00:43:09,398 --> 00:43:11,191
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

610
00:43:12,276 --> 00:43:13,610
‫فسيُقتل.‬

611
00:43:32,504 --> 00:43:34,840
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

612
00:43:35,924 --> 00:43:37,467
‫الدراسة الصحيحة...‬

613
00:43:37,551 --> 00:43:38,969
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

614
00:43:39,052 --> 00:43:41,763
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

615
00:43:41,847 --> 00:43:43,390
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

616
00:43:43,473 --> 00:43:47,019
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

617
00:43:47,102 --> 00:43:50,355
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

618
00:43:51,815 --> 00:43:53,817
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

619
00:43:57,863 --> 00:44:01,158
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

620
00:44:02,534 --> 00:44:06,413
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

621
00:44:11,710 --> 00:44:12,711
‫أيمكنني الدخول؟‬

622
00:44:13,754 --> 00:44:15,172
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

623
00:44:18,759 --> 00:44:20,218
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

624
00:44:21,511 --> 00:44:23,847
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

625
00:44:24,473 --> 00:44:27,643
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

626
00:44:27,726 --> 00:44:29,645
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

627
00:44:29,728 --> 00:44:32,147
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

628
00:44:33,148 --> 00:44:34,566
‫أنا وأخوك،‬

629
00:44:34,650 --> 00:44:38,362
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

630
00:44:39,196 --> 00:44:43,450
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

631
00:44:43,533 --> 00:44:44,660
‫لذا فإن هذه...‬

632
00:44:45,452 --> 00:44:46,787
‫هذه الزجاجة لك.‬

633
00:44:47,788 --> 00:44:48,789
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

634
00:44:50,749 --> 00:44:51,583
‫لقد فزت.‬

635
00:44:52,668 --> 00:44:53,627
‫فزت؟‬

636
00:44:55,253 --> 00:44:56,338
‫بمَ فزت؟‬

637
00:44:58,006 --> 00:44:58,840
‫إنني أفهم.‬

638
00:45:00,175 --> 00:45:02,344
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

639
00:45:03,136 --> 00:45:04,805
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

640
00:45:05,764 --> 00:45:08,850
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

641
00:45:09,810 --> 00:45:11,311
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

642
00:45:12,521 --> 00:45:13,772
‫عمّا تريدان.‬

643
00:45:14,272 --> 00:45:16,775
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

644
00:45:18,735 --> 00:45:21,571
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

645
00:45:22,364 --> 00:45:25,158
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

646
00:45:25,242 --> 00:45:26,493
‫لا نريد.‬

647
00:45:27,035 --> 00:45:27,869
‫إذًا...‬

648
00:45:29,871 --> 00:45:30,706
‫ما الأمر؟‬

649
00:45:32,416 --> 00:45:34,459
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

650
00:45:35,752 --> 00:45:38,463
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

651
00:45:39,172 --> 00:45:40,382
‫أو كل ما سبق؟‬

652
00:45:40,465 --> 00:45:44,594
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

653
00:45:45,220 --> 00:45:49,641
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

654
00:45:51,893 --> 00:45:53,895
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

655
00:45:53,979 --> 00:45:56,314
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

656
00:45:58,108 --> 00:46:00,444
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

657
00:46:00,944 --> 00:46:03,905
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

658
00:46:03,989 --> 00:46:07,409
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

659
00:46:08,034 --> 00:46:09,661
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

660
00:46:11,079 --> 00:46:13,123
‫فأخبراني، لماذا؟‬

661
00:46:14,708 --> 00:46:19,004
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

662
00:46:19,087 --> 00:46:20,714
‫إحراقك وتدميرك؟‬

663
00:46:20,797 --> 00:46:22,048
‫"هوارد"، بربك.‬

664
00:46:22,132 --> 00:46:24,384
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

665
00:46:24,468 --> 00:46:26,178
‫أجل، بالتأكيد.‬

666
00:46:26,261 --> 00:46:27,429
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

667
00:46:27,512 --> 00:46:30,348
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

668
00:46:31,391 --> 00:46:33,268
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

669
00:46:33,769 --> 00:46:37,063
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

670
00:46:37,147 --> 00:46:40,400
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

671
00:46:40,942 --> 00:46:44,696
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

672
00:46:47,491 --> 00:46:48,617
‫صحيح.‬

673
00:46:49,743 --> 00:46:52,662
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

674
00:46:53,997 --> 00:46:56,625
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

675
00:46:58,293 --> 00:47:02,005
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

676
00:47:03,632 --> 00:47:04,966
‫أما أنت؟‬

677
00:47:05,050 --> 00:47:05,967
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

678
00:47:06,718 --> 00:47:07,719
‫كلاكما...‬

679
00:47:10,055 --> 00:47:11,389
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

680
00:47:13,934 --> 00:47:16,770
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

681
00:47:17,521 --> 00:47:19,189
‫هكذا وُلدت.‬

682
00:47:19,272 --> 00:47:20,106
‫أما أنت...‬

683
00:47:21,107 --> 00:47:24,152
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

684
00:47:24,236 --> 00:47:25,946
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

685
00:47:26,029 --> 00:47:27,906
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

686
00:47:27,989 --> 00:47:30,200
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

687
00:47:30,283 --> 00:47:32,702
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

688
00:47:32,786 --> 00:47:35,288
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

689
00:47:35,372 --> 00:47:38,750
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

690
00:47:41,419 --> 00:47:43,213
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

691
00:47:44,965 --> 00:47:46,466
‫تنقصكما قطعة.‬

692
00:47:48,093 --> 00:47:53,557
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

693
00:47:53,640 --> 00:47:56,434
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

694
00:47:56,518 --> 00:47:59,396
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

695
00:47:59,479 --> 00:48:01,147
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

696
00:48:01,231 --> 00:48:04,150
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

697
00:48:04,234 --> 00:48:05,652
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

698
00:48:05,735 --> 00:48:08,780
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

699
00:48:09,906 --> 00:48:10,907
‫صدّقاني.‬

700
00:48:12,242 --> 00:48:13,869
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

701
00:48:22,502 --> 00:48:23,378
‫كيف...؟‬

702
00:48:25,505 --> 00:48:26,339
‫"هوارد"...‬

703
00:48:27,299 --> 00:48:28,258
‫"هوارد"!‬

704
00:48:28,341 --> 00:48:30,051
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

705
00:48:31,136 --> 00:48:32,304
‫مَن أنت؟‬

706
00:48:33,013 --> 00:48:35,223
‫أنا؟ لا أحد.‬

707
00:48:36,308 --> 00:48:38,059
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

708
00:48:38,143 --> 00:48:40,562
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

709
00:48:40,645 --> 00:48:41,646
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

710
00:48:41,730 --> 00:48:43,690
‫"هوارد"، أرجوك...‬

711
00:48:43,773 --> 00:48:45,066
‫عد أدراجك.‬

712
00:48:45,150 --> 00:48:46,484
‫لا.‬

713
00:48:47,444 --> 00:48:48,612
‫خذ وقتك.‬

714
00:48:48,695 --> 00:48:49,988
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:56,828 --> 00:48:57,662
‫أرجوك...‬

716
00:48:59,497 --> 00:49:00,540
‫أرجوك...‬

717
00:49:00,624 --> 00:49:02,709
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

718
00:49:04,753 --> 00:49:06,004
‫كما قلت...‬

719
00:49:07,130 --> 00:49:08,173
‫أريد التحدّث.‬

720
00:49:08,965 --> 00:49:09,799
‫أنا...‬

721
00:49:11,885 --> 00:49:13,887
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

722
00:49:15,055 --> 00:49:16,765
‫لا يوجد داع إلى...‬

723
00:49:16,848 --> 00:49:18,934
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

724
00:49:19,017 --> 00:49:21,186
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:49:21,811 --> 00:49:23,438
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:49:23,521 --> 00:49:24,564
‫لا!‬

727
00:49:31,112 --> 00:49:31,947
‫حسنًا.‬

728
00:49:33,531 --> 00:49:34,491
‫لنتحدّث.‬

729
00:49:34,954 --> 00:49:44,954
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

730
00:50:17,492 --> 00:50:19,995
‫ترجمة مي بدر‬

