﻿1
00:00:06,388 --> 00:00:08,581
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,606 --> 00:00:10,881
‫هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود؟‬

3
00:00:10,906 --> 00:00:12,064
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

4
00:00:12,089 --> 00:00:14,833
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه.
‫هذا هو الهدف.‬

5
00:00:15,189 --> 00:00:16,773
مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟

6
00:00:16,798 --> 00:00:19,978
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

7
00:00:20,282 --> 00:00:21,920
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

8
00:00:23,022 --> 00:00:24,412
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

9
00:00:24,542 --> 00:00:27,521
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

10
00:00:27,546 --> 00:00:29,118
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

11
00:00:29,386 --> 00:00:30,682
‫اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"

12
00:00:30,707 --> 00:00:32,727
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

13
00:00:32,752 --> 00:00:34,121
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

14
00:02:04,135 --> 00:02:04,969
‫{\an8}"(نيو مكسيكو)"‬

15
00:02:27,805 --> 00:02:28,639
‫استحمام.‬

16
00:02:35,897 --> 00:02:36,731
‫شكرًا.‬

17
00:07:01,495 --> 00:07:02,913
‫إنني لا أخشى الموت.‬

18
00:07:03,622 --> 00:07:06,333
‫{\an8}ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

19
00:07:06,417 --> 00:07:07,626
‫{\an8}لقد عشت.‬

20
00:07:08,127 --> 00:07:10,171
‫{\an8}والحياة هي أسوأ شيء.‬

21
00:07:10,254 --> 00:07:12,465
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

22
00:07:14,425 --> 00:07:16,343
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

23
00:07:16,927 --> 00:07:18,971
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

24
00:07:19,555 --> 00:07:21,474
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

25
00:07:23,517 --> 00:07:25,561
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

26
00:07:25,644 --> 00:07:27,146
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

27
00:07:27,229 --> 00:07:28,689
‫{\an8}"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

28
00:07:28,772 --> 00:07:30,149
‫{\an8}يجب أن تقوم به.‬

29
00:07:30,232 --> 00:07:32,943
‫{\an8}الحب فخ.‬

30
00:07:33,027 --> 00:07:33,861
‫{\an8}اركب السيارة!‬

31
00:07:33,944 --> 00:07:35,404
‫{\an8}يجب أن نعيد التصوير!‬

32
00:07:35,488 --> 00:07:38,032
‫{\an8}300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

33
00:07:38,908 --> 00:07:41,869
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

34
00:07:42,661 --> 00:07:45,289
‫{\an8}400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

35
00:07:45,372 --> 00:07:48,459
‫{\an8}سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

36
00:07:48,542 --> 00:07:50,127
‫{\an8}سأقاضيه‬

37
00:07:50,211 --> 00:07:54,215
‫{\an8}بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

38
00:07:54,298 --> 00:07:55,841
‫{\an8}اسمع. اقترب.‬

39
00:07:55,925 --> 00:07:58,427
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

40
00:07:58,511 --> 00:08:01,889
‫{\an8}فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

41
00:08:01,972 --> 00:08:04,850
‫{\an8}وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

42
00:08:04,934 --> 00:08:05,935
‫{\an8}والآن اسمع.‬

43
00:08:06,894 --> 00:08:07,978
‫{\an8}اغتنم الفرصة.‬

44
00:08:08,062 --> 00:08:08,896
‫{\an8}"عش يومك."‬

45
00:08:08,979 --> 00:08:10,606
‫{\an8}لا تعش نادمًا.‬

46
00:08:14,527 --> 00:08:15,945
‫{\an8}لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

47
00:08:16,028 --> 00:08:18,572
‫{\an8}ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

48
00:08:18,656 --> 00:08:19,573
‫{\an8}هيا.‬

49
00:08:19,657 --> 00:08:20,491
‫اربط حزام الأمان.‬

50
00:08:20,574 --> 00:08:22,827
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

51
00:08:35,381 --> 00:08:39,343
‫{\an8}هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

52
00:08:40,219 --> 00:08:43,806
‫{\an8}"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

53
00:08:44,557 --> 00:08:46,225
‫{\an8}التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

54
00:08:46,308 --> 00:08:49,687
‫{\an8}لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

55
00:08:49,770 --> 00:08:52,273
‫{\an8}ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

56
00:08:52,356 --> 00:08:56,110
‫{\an8}والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

57
00:08:57,736 --> 00:09:01,907
‫{\an8}في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

58
00:09:02,950 --> 00:09:05,911
‫{\an8}هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

59
00:09:05,995 --> 00:09:07,454
‫{\an8}هذه الكاميرا للفنّ.‬

60
00:09:07,538 --> 00:09:08,372
‫{\an8}هذه الكاميرا...‬

61
00:09:09,081 --> 00:09:10,124
‫{\an8}ليست لكم.‬

62
00:09:12,418 --> 00:09:14,211
‫{\an8}هذه الكاميرا لكم.‬

63
00:09:15,170 --> 00:09:19,174
‫{\an8}يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

64
00:09:19,258 --> 00:09:22,803
‫{\an8}تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

65
00:09:22,887 --> 00:09:25,306
‫{\an8}أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

66
00:09:25,389 --> 00:09:27,850
‫{\an8}أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

67
00:09:28,726 --> 00:09:30,519
‫أجل. هل تسمح؟‬

68
00:09:30,603 --> 00:09:31,812
‫{\an8}معذرةً؟‬

69
00:09:31,896 --> 00:09:35,566
‫{\an8}قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

70
00:09:37,276 --> 00:09:38,694
‫{\an8}هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

71
00:09:38,777 --> 00:09:43,324
‫{\an8}الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

72
00:09:44,158 --> 00:09:46,827
‫{\an8}أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

73
00:09:46,911 --> 00:09:48,954
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

74
00:09:49,038 --> 00:09:50,831
‫فإنها للقلّة.‬

75
00:09:50,915 --> 00:09:51,999
‫الفخورون بنجاحهم.‬

76
00:09:52,082 --> 00:09:53,292
‫المخرجون المبدعون.‬

77
00:09:54,126 --> 00:09:55,169
‫{\an8}هل فهمتم؟‬

78
00:09:58,964 --> 00:10:00,799
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

79
00:10:00,883 --> 00:10:01,717
‫ادرسوها.‬

80
00:10:01,800 --> 00:10:04,094
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

81
00:10:04,178 --> 00:10:07,139
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

82
00:10:07,222 --> 00:10:08,390
‫وأيضًا...‬

83
00:10:08,974 --> 00:10:12,770
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

84
00:10:12,853 --> 00:10:13,854
‫لكنني سأعود.‬

85
00:10:13,938 --> 00:10:16,941
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

86
00:10:17,024 --> 00:10:18,859
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

87
00:10:20,569 --> 00:10:23,614
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

88
00:10:23,697 --> 00:10:25,157
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

89
00:10:25,240 --> 00:10:27,242
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

90
00:10:27,326 --> 00:10:29,495
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

91
00:10:29,578 --> 00:10:31,580
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

92
00:10:31,664 --> 00:10:32,706
‫يصبح أجري 500.‬

93
00:10:32,790 --> 00:10:33,958
‫500؟ ماذا؟‬

94
00:10:34,041 --> 00:10:36,293
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

95
00:10:36,377 --> 00:10:38,587
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

96
00:10:38,671 --> 00:10:40,881
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

97
00:10:40,965 --> 00:10:41,966
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

98
00:10:42,049 --> 00:10:43,133
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

99
00:10:43,217 --> 00:10:46,512
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

100
00:10:46,595 --> 00:10:48,514
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

101
00:10:48,597 --> 00:10:50,599
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

102
00:10:50,683 --> 00:10:52,768
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

103
00:10:52,851 --> 00:10:54,019
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

104
00:10:54,103 --> 00:10:55,396
‫كيف يبدو صديقي؟‬

105
00:10:55,479 --> 00:10:56,772
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

106
00:10:56,855 --> 00:10:59,733
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

107
00:10:59,817 --> 00:11:02,069
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

108
00:11:02,152 --> 00:11:04,113
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

109
00:11:04,196 --> 00:11:06,115
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

110
00:11:06,198 --> 00:11:07,908
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

111
00:11:07,992 --> 00:11:09,201
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

112
00:11:09,284 --> 00:11:12,496
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

113
00:11:12,579 --> 00:11:14,623
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

114
00:11:14,707 --> 00:11:16,458
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

115
00:11:16,542 --> 00:11:17,584
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

116
00:11:17,668 --> 00:11:19,878
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

117
00:11:19,962 --> 00:11:21,296
‫توليت أمر ذلك.‬

118
00:11:21,380 --> 00:11:22,631
‫لقد وصلت.‬

119
00:11:22,715 --> 00:11:25,134
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

120
00:11:25,217 --> 00:11:27,219
‫أحضرت كل شيء.‬

121
00:11:27,302 --> 00:11:30,889
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

122
00:11:30,973 --> 00:11:32,599
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

123
00:11:32,683 --> 00:11:35,227
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

124
00:11:35,310 --> 00:11:37,438
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

125
00:11:39,565 --> 00:11:40,649
‫حمدًا للرب.‬

126
00:11:47,948 --> 00:11:50,159
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

127
00:11:50,242 --> 00:11:51,702
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

128
00:11:51,785 --> 00:11:52,995
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

129
00:11:53,078 --> 00:11:55,706
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

130
00:11:55,789 --> 00:11:57,124
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

131
00:11:57,207 --> 00:12:00,085
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

132
00:12:00,169 --> 00:12:02,671
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

133
00:12:02,755 --> 00:12:04,131
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

134
00:12:04,214 --> 00:12:05,048
‫إنه في الحقيبة.‬

135
00:12:05,132 --> 00:12:05,966
‫مرحبًا يا "ليني".‬

136
00:12:06,049 --> 00:12:08,177
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

137
00:12:08,260 --> 00:12:09,344
‫حسنًا. ما...؟‬

138
00:12:09,428 --> 00:12:11,096
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

139
00:12:11,180 --> 00:12:12,306
‫ليس هنا.‬

140
00:12:12,389 --> 00:12:14,433
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

141
00:12:14,516 --> 00:12:15,476
‫لن يتغيّر شيء.‬

142
00:12:15,559 --> 00:12:17,478
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

143
00:12:17,561 --> 00:12:19,855
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

144
00:12:19,938 --> 00:12:21,356
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

145
00:12:21,440 --> 00:12:23,150
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

146
00:12:23,233 --> 00:12:24,943
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

147
00:12:25,027 --> 00:12:27,154
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

148
00:12:27,237 --> 00:12:29,656
‫دافعك لن يتغيّر.‬

149
00:12:29,740 --> 00:12:32,326
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

150
00:12:32,409 --> 00:12:35,788
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

151
00:12:35,871 --> 00:12:39,166
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

152
00:12:39,249 --> 00:12:41,794
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

153
00:12:41,877 --> 00:12:44,922
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

154
00:12:45,005 --> 00:12:47,132
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

155
00:12:47,216 --> 00:12:49,384
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

156
00:12:49,468 --> 00:12:50,594
‫هل تمزحين؟‬

157
00:12:50,677 --> 00:12:54,556
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

158
00:12:54,640 --> 00:12:55,516
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

159
00:13:00,062 --> 00:13:00,979
‫اقتربنا.‬

160
00:13:01,063 --> 00:13:02,272
‫اثبت.‬

161
00:13:03,941 --> 00:13:04,942
‫اثبت!‬

162
00:13:06,527 --> 00:13:07,778
‫ضوء الصباح!‬

163
00:13:10,656 --> 00:13:12,366
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

164
00:13:13,617 --> 00:13:14,701
‫هيا!‬

165
00:13:14,785 --> 00:13:15,619
‫ابدأ!‬

166
00:13:19,373 --> 00:13:20,582
‫لا، نحن لا نراه.‬

167
00:13:20,666 --> 00:13:23,502
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

168
00:13:23,585 --> 00:13:26,338
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

169
00:13:26,421 --> 00:13:27,881
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

170
00:13:27,965 --> 00:13:29,466
‫ماذا هي...؟‬

171
00:13:32,427 --> 00:13:33,971
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

172
00:13:34,054 --> 00:13:34,888
‫حسنًا.‬

173
00:13:35,764 --> 00:13:37,140
‫"ليني"، فقط...‬

174
00:13:37,224 --> 00:13:40,435
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

175
00:13:40,519 --> 00:13:42,604
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

176
00:13:43,355 --> 00:13:45,357
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

177
00:13:45,440 --> 00:13:48,986
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

178
00:13:49,069 --> 00:13:50,028
‫فهمت. اذهبي.‬

179
00:13:50,946 --> 00:13:52,865
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

180
00:13:54,032 --> 00:13:55,033
‫تبًا!‬

181
00:13:55,617 --> 00:13:57,369
‫حسنًا.‬

182
00:14:01,164 --> 00:14:03,000
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

183
00:14:04,334 --> 00:14:05,627
‫حسنًا.‬

184
00:14:05,711 --> 00:14:06,670
‫ابدأ مرة أخرى!‬

185
00:14:26,899 --> 00:14:28,567
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

186
00:14:29,151 --> 00:14:30,903
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

187
00:14:36,783 --> 00:14:40,203
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

188
00:14:40,287 --> 00:14:42,748
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

189
00:14:48,754 --> 00:14:49,796
‫حسنًا.‬

190
00:14:52,424 --> 00:14:53,258
‫تلك الصورة؟‬

191
00:14:54,009 --> 00:14:54,968
‫تلك.‬

192
00:14:55,427 --> 00:14:56,762
‫وهذه؟‬

193
00:14:56,845 --> 00:14:57,679
‫حسنًا.‬

194
00:14:57,763 --> 00:14:58,597
‫وتلك.‬

195
00:14:59,181 --> 00:15:00,641
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

196
00:15:00,724 --> 00:15:01,808
‫تبدو مناسبة.‬

197
00:15:01,892 --> 00:15:02,726
‫أجل.‬

198
00:15:09,483 --> 00:15:10,567
‫حسنًا.‬

199
00:15:16,323 --> 00:15:17,449
‫أخذتها.‬

200
00:15:30,671 --> 00:15:31,505
‫ما هذا؟‬

201
00:15:32,297 --> 00:15:33,548
‫لا عليك.‬

202
00:15:34,049 --> 00:15:36,051
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

203
00:15:58,490 --> 00:15:59,324
‫حسنًا.‬

204
00:16:11,211 --> 00:16:14,298
‫يا إلهي.‬

205
00:16:20,887 --> 00:16:21,888
‫انطلق!‬

206
00:16:21,972 --> 00:16:22,806
‫انطلق!‬

207
00:17:15,942 --> 00:17:17,277
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

208
00:17:17,361 --> 00:17:20,238
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

209
00:17:20,322 --> 00:17:21,156
‫لا عليك.‬

210
00:17:21,782 --> 00:17:22,616
‫هيا.‬

211
00:17:23,617 --> 00:17:25,202
‫دعني أساعدك.‬

212
00:17:26,119 --> 00:17:26,953
‫شكرًا.‬

213
00:17:29,206 --> 00:17:31,208
‫هل أنت "غاري"؟‬

214
00:17:32,209 --> 00:17:33,085
‫"كاري".‬

215
00:17:33,168 --> 00:17:34,378
‫"أندرسون".‬

216
00:17:35,337 --> 00:17:37,089
‫بالطبع. "كاري".‬

217
00:17:39,299 --> 00:17:40,342
‫"كاري"،‬

218
00:17:40,842 --> 00:17:43,762
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

219
00:17:46,181 --> 00:17:47,015
‫صحيح.‬

220
00:17:49,142 --> 00:17:50,560
‫أنا آسف، أنا...‬

221
00:17:50,644 --> 00:17:51,520
‫تفضّل.‬

222
00:17:52,020 --> 00:17:53,647
‫دعني أريك حيلة.‬

223
00:17:56,942 --> 00:17:59,277
‫قوة الطرد المركزي‬

224
00:17:59,361 --> 00:18:00,946
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

225
00:18:01,029 --> 00:18:02,531
‫وتمنعها من الانفجار.‬

226
00:18:03,949 --> 00:18:06,952
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

227
00:18:07,035 --> 00:18:08,495
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

228
00:18:14,251 --> 00:18:15,168
‫رائع.‬

229
00:18:15,752 --> 00:18:17,546
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

230
00:18:19,798 --> 00:18:22,134
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

231
00:18:22,217 --> 00:18:25,220
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

232
00:18:25,804 --> 00:18:27,431
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

233
00:18:28,640 --> 00:18:30,976
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

234
00:18:31,560 --> 00:18:33,145
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

235
00:18:34,563 --> 00:18:36,982
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

236
00:18:37,065 --> 00:18:38,400
‫يجب أن أسأل،‬

237
00:18:38,483 --> 00:18:39,568
‫من هذا؟‬

238
00:18:41,069 --> 00:18:42,028
‫"تشارلز ماكغيل".‬

239
00:18:43,113 --> 00:18:45,323
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

240
00:18:46,408 --> 00:18:48,326
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

241
00:18:50,954 --> 00:18:54,040
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

242
00:18:56,084 --> 00:18:56,918
‫في الواقع...‬

243
00:18:58,462 --> 00:19:00,714
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

244
00:19:02,549 --> 00:19:04,259
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

245
00:19:05,218 --> 00:19:07,012
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

246
00:19:07,095 --> 00:19:10,182
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

247
00:19:10,265 --> 00:19:12,767
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

248
00:19:12,851 --> 00:19:14,978
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

249
00:19:15,061 --> 00:19:17,314
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

250
00:19:17,814 --> 00:19:19,649
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

251
00:19:29,242 --> 00:19:30,243
‫أعتذر عن ذلك.‬

252
00:19:30,327 --> 00:19:31,745
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

253
00:19:32,496 --> 00:19:33,747
‫إلامَ أنظر؟‬

254
00:19:34,247 --> 00:19:35,749
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

255
00:19:35,832 --> 00:19:37,751
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

256
00:19:37,834 --> 00:19:39,211
‫والشخص الذي تراه هنا‬

257
00:19:39,294 --> 00:19:41,963
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

258
00:19:42,047 --> 00:19:43,590
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

259
00:19:43,673 --> 00:19:47,093
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

260
00:20:00,857 --> 00:20:01,691
‫يا إلهي.‬

261
00:20:01,775 --> 00:20:03,068
‫المظروف نفسه.‬

262
00:20:04,819 --> 00:20:06,238
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

263
00:20:06,321 --> 00:20:08,031
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

264
00:20:08,114 --> 00:20:09,241
‫لا أعرفه لكن...‬

265
00:20:10,158 --> 00:20:11,743
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

266
00:20:11,826 --> 00:20:14,663
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

267
00:20:14,746 --> 00:20:16,540
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

268
00:20:16,623 --> 00:20:18,083
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

269
00:20:18,166 --> 00:20:21,253
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

270
00:20:21,920 --> 00:20:23,338
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

271
00:20:24,089 --> 00:20:24,923
‫سأبدأ فورًا.‬

272
00:20:30,512 --> 00:20:35,517
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

273
00:20:35,600 --> 00:20:37,852
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

274
00:20:37,936 --> 00:20:40,397
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

275
00:20:40,480 --> 00:20:41,690
‫أنا أحب الكرّاث.‬

276
00:20:41,773 --> 00:20:43,149
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

277
00:20:43,233 --> 00:20:44,568
‫يبدو شهيًا.‬

278
00:20:44,651 --> 00:20:46,444
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

279
00:20:46,528 --> 00:20:47,362
‫"أيرين"!‬

280
00:20:47,445 --> 00:20:48,697
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

281
00:20:48,780 --> 00:20:50,448
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

282
00:20:50,532 --> 00:20:52,576
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

283
00:20:52,659 --> 00:20:54,661
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

284
00:20:54,744 --> 00:20:58,039
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

285
00:20:58,123 --> 00:21:00,625
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

286
00:21:00,709 --> 00:21:02,627
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

287
00:21:02,711 --> 00:21:06,131
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

288
00:21:06,214 --> 00:21:07,048
‫مع القليل من العسل؟‬

289
00:21:07,132 --> 00:21:09,634
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

290
00:21:09,718 --> 00:21:13,138
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

291
00:21:13,221 --> 00:21:15,515
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

292
00:21:15,599 --> 00:21:17,267
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

293
00:21:17,350 --> 00:21:19,686
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

294
00:21:19,769 --> 00:21:22,188
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

295
00:21:22,272 --> 00:21:25,400
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

296
00:21:25,483 --> 00:21:27,027
‫كأنه حكم.‬

297
00:21:27,110 --> 00:21:30,822
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

298
00:21:30,905 --> 00:21:32,824
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

299
00:21:32,907 --> 00:21:34,951
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

300
00:21:35,035 --> 00:21:36,536
‫يا إلهي.‬

301
00:21:36,620 --> 00:21:39,748
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

302
00:21:41,166 --> 00:21:46,004
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

303
00:21:46,087 --> 00:21:48,214
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

304
00:21:48,298 --> 00:21:49,674
‫هناك احتمال.‬

305
00:21:49,758 --> 00:21:53,345
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

306
00:21:53,428 --> 00:21:55,805
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

307
00:21:55,889 --> 00:22:02,187
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

308
00:22:03,229 --> 00:22:04,230
‫للشفافية الكاملة.‬

309
00:22:04,814 --> 00:22:07,442
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

310
00:22:07,525 --> 00:22:10,654
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

311
00:22:10,737 --> 00:22:12,739
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

312
00:22:12,822 --> 00:22:15,533
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

313
00:22:15,617 --> 00:22:19,954
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

314
00:22:20,038 --> 00:22:22,374
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

315
00:22:22,457 --> 00:22:24,000
‫أؤكّد لك ذلك.‬

316
00:22:25,543 --> 00:22:26,961
‫حضرت كل الأطراف‬

317
00:22:27,045 --> 00:22:29,756
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

318
00:22:29,839 --> 00:22:31,925
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

319
00:22:32,008 --> 00:22:35,887
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

320
00:22:35,970 --> 00:22:37,305
‫ممتاز.‬

321
00:22:37,389 --> 00:22:40,433
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

322
00:22:40,517 --> 00:22:42,102
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

323
00:22:48,316 --> 00:22:51,653
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

324
00:22:53,863 --> 00:22:55,740
‫إنني قادرة على السير.‬

325
00:22:55,824 --> 00:22:56,991
‫بالتأكيد.‬

326
00:22:57,075 --> 00:23:00,745
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

327
00:23:06,709 --> 00:23:09,295
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

328
00:23:09,379 --> 00:23:11,714
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

329
00:23:11,798 --> 00:23:12,632
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

330
00:23:13,133 --> 00:23:14,634
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

331
00:23:15,593 --> 00:23:16,636
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

332
00:23:19,681 --> 00:23:20,890
‫أنا بخير.‬

333
00:23:49,294 --> 00:23:51,546
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

334
00:23:52,714 --> 00:23:54,132
‫ها قد وصلوا.‬

335
00:23:54,215 --> 00:23:55,717
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

336
00:23:55,800 --> 00:23:58,887
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

337
00:23:58,970 --> 00:23:59,804
‫"هوارد".‬

338
00:24:00,930 --> 00:24:02,765
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

339
00:24:02,849 --> 00:24:04,809
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

340
00:24:04,893 --> 00:24:07,562
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

341
00:24:07,645 --> 00:24:10,732
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

342
00:24:10,815 --> 00:24:13,109
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

343
00:24:13,193 --> 00:24:14,652
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

344
00:24:14,736 --> 00:24:17,489
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

345
00:24:17,572 --> 00:24:19,991
‫هناك الكثير من الناس.‬

346
00:24:20,074 --> 00:24:22,368
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

347
00:24:22,452 --> 00:24:23,369
‫على الفور.‬

348
00:24:23,953 --> 00:24:24,996
‫انتظروا جميعًا.‬

349
00:24:25,079 --> 00:24:29,000
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

350
00:24:31,377 --> 00:24:32,212
‫مرحبًا؟‬

351
00:24:32,795 --> 00:24:34,631
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

352
00:24:37,008 --> 00:24:38,593
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

353
00:24:41,679 --> 00:24:44,432
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

354
00:24:47,435 --> 00:24:49,729
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

355
00:24:53,942 --> 00:24:57,111
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

356
00:24:57,779 --> 00:24:59,864
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

357
00:25:00,365 --> 00:25:01,241
‫رائع.‬

358
00:25:01,324 --> 00:25:02,784
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

359
00:25:02,867 --> 00:25:06,538
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

360
00:25:06,621 --> 00:25:08,998
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

361
00:25:09,082 --> 00:25:10,875
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

362
00:25:11,376 --> 00:25:14,379
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

363
00:25:14,462 --> 00:25:18,841
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

364
00:25:18,925 --> 00:25:20,760
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

365
00:25:20,843 --> 00:25:24,556
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

366
00:25:24,639 --> 00:25:25,723
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

367
00:25:27,934 --> 00:25:28,768
‫مرحبًا.‬

368
00:25:31,187 --> 00:25:34,774
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

369
00:25:34,857 --> 00:25:36,359
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

370
00:25:36,442 --> 00:25:39,529
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

371
00:25:39,612 --> 00:25:41,698
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

372
00:25:41,781 --> 00:25:45,410
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

373
00:25:46,035 --> 00:25:47,996
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

374
00:25:48,079 --> 00:25:50,915
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

375
00:25:50,999 --> 00:25:54,502
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

376
00:25:55,670 --> 00:25:57,380
‫لن تكونوا راضين عني.‬

377
00:25:57,463 --> 00:25:58,548
‫لماذا أقول ذلك؟‬

378
00:25:58,631 --> 00:26:02,927
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

379
00:26:03,011 --> 00:26:06,180
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

380
00:26:06,264 --> 00:26:08,766
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

381
00:26:08,850 --> 00:26:11,853
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

382
00:26:12,687 --> 00:26:16,024
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

383
00:26:18,526 --> 00:26:19,402
‫"هوارد"؟‬

384
00:26:21,154 --> 00:26:22,071
‫أنا...‬

385
00:26:25,033 --> 00:26:25,867
‫في الواقع...‬

386
00:26:31,080 --> 00:26:31,956
‫أنا...‬

387
00:26:32,749 --> 00:26:36,836
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

388
00:26:37,754 --> 00:26:38,588
‫لماذا؟‬

389
00:26:38,671 --> 00:26:42,008
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

390
00:26:43,593 --> 00:26:46,179
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

391
00:26:48,473 --> 00:26:53,019
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

392
00:26:53,102 --> 00:26:55,772
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

393
00:26:56,731 --> 00:26:57,815
‫أستميحك عذرًا؟‬

394
00:26:57,899 --> 00:26:59,484
‫أظن أنك سمعتني.‬

395
00:27:00,068 --> 00:27:00,985
‫"هوارد".‬

396
00:27:03,154 --> 00:27:05,156
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

397
00:27:06,157 --> 00:27:07,033
‫أجل.‬

398
00:27:07,116 --> 00:27:11,996
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

399
00:27:12,830 --> 00:27:13,665
‫لا.‬

400
00:27:14,374 --> 00:27:17,585
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

401
00:27:18,586 --> 00:27:21,547
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

402
00:27:21,631 --> 00:27:23,216
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

403
00:27:23,299 --> 00:27:24,300
‫هل أنت متأكد؟‬

404
00:27:24,384 --> 00:27:27,387
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

405
00:27:28,221 --> 00:27:31,599
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

406
00:27:31,683 --> 00:27:33,393
‫مررت بمحطة وقود.‬

407
00:27:33,476 --> 00:27:35,728
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

408
00:27:36,354 --> 00:27:40,858
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

409
00:27:41,984 --> 00:27:45,488
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

410
00:27:47,115 --> 00:27:49,701
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

411
00:27:49,784 --> 00:27:51,244
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

412
00:27:52,078 --> 00:27:53,955
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

413
00:27:55,164 --> 00:27:57,583
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

414
00:27:57,667 --> 00:27:59,669
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

415
00:28:01,671 --> 00:28:03,381
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

416
00:28:03,464 --> 00:28:06,718
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

417
00:28:07,885 --> 00:28:09,929
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

418
00:28:10,012 --> 00:28:12,515
‫آسف، هذه الصور...‬

419
00:28:13,725 --> 00:28:15,184
‫أهي صوري؟‬

420
00:28:15,268 --> 00:28:17,854
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

421
00:28:17,937 --> 00:28:19,856
‫هل كنت تتبعني؟‬

422
00:28:21,649 --> 00:28:24,068
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

423
00:28:24,152 --> 00:28:26,738
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

424
00:28:26,821 --> 00:28:29,615
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

425
00:28:30,366 --> 00:28:32,577
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

426
00:28:35,329 --> 00:28:38,040
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

427
00:28:38,124 --> 00:28:40,668
‫والآن "جيمي"...‬

428
00:28:41,586 --> 00:28:45,006
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

429
00:28:45,089 --> 00:28:48,009
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

430
00:28:48,092 --> 00:28:51,763
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

431
00:28:52,722 --> 00:28:54,724
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

432
00:29:09,071 --> 00:29:12,408
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

433
00:29:14,368 --> 00:29:16,496
‫والآن ألقوا نظرة.‬

434
00:29:28,174 --> 00:29:30,301
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

435
00:29:31,844 --> 00:29:32,887
‫أنا...‬

436
00:29:35,598 --> 00:29:36,432
‫هذه...‬

437
00:29:38,351 --> 00:29:41,145
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

438
00:29:41,229 --> 00:29:43,439
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

439
00:29:47,026 --> 00:29:48,361
‫لقد استُبدلت.‬

440
00:29:49,946 --> 00:29:51,155
‫استبدلها بطريقة ما.‬

441
00:29:51,239 --> 00:29:53,366
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

442
00:29:53,449 --> 00:29:55,326
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

443
00:29:55,409 --> 00:29:56,702
‫سيد "هاملين"؟‬

444
00:29:56,786 --> 00:29:58,830
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

445
00:29:58,913 --> 00:30:00,289
‫أنا بخير.‬

446
00:30:02,583 --> 00:30:04,627
‫كل هذا سيُوضّح.‬

447
00:30:04,710 --> 00:30:05,628
‫أنا واثق بذلك.‬

448
00:30:05,711 --> 00:30:07,421
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

449
00:30:11,384 --> 00:30:12,593
‫لا يتحرّك أحد.‬

450
00:30:12,677 --> 00:30:15,221
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

451
00:30:19,517 --> 00:30:21,727
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

452
00:30:21,811 --> 00:30:23,354
‫ماذا تفعل؟‬

453
00:30:23,437 --> 00:30:26,149
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

454
00:30:26,232 --> 00:30:28,442
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

455
00:30:28,526 --> 00:30:30,736
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

456
00:30:30,820 --> 00:30:33,030
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

457
00:30:33,114 --> 00:30:35,074
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

458
00:30:35,158 --> 00:30:37,034
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

459
00:30:40,121 --> 00:30:42,290
‫حسنًا. هذا ليس...‬

460
00:30:43,833 --> 00:30:46,085
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

461
00:30:47,837 --> 00:30:48,671
‫"هوارد"!‬

462
00:30:56,762 --> 00:30:57,847
‫سيدي القاضي.‬

463
00:30:57,930 --> 00:31:00,224
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

464
00:31:02,727 --> 00:31:06,939
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

465
00:31:09,901 --> 00:31:11,152
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

466
00:31:12,361 --> 00:31:15,448
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

467
00:31:15,531 --> 00:31:17,200
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

468
00:31:17,283 --> 00:31:19,619
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

469
00:31:20,786 --> 00:31:21,621
‫لقد...‬

470
00:31:22,788 --> 00:31:24,707
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

471
00:31:26,000 --> 00:31:30,046
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

472
00:31:30,838 --> 00:31:33,049
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

473
00:31:33,132 --> 00:31:36,385
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

474
00:31:39,013 --> 00:31:40,264
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

475
00:31:54,028 --> 00:31:56,614
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

476
00:31:56,697 --> 00:31:58,783
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

477
00:32:00,326 --> 00:32:02,453
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

478
00:32:02,536 --> 00:32:03,955
‫أرجوك، ادخل.‬

479
00:32:07,541 --> 00:32:11,170
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

480
00:32:11,254 --> 00:32:14,382
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

481
00:32:14,882 --> 00:32:17,426
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

482
00:32:17,510 --> 00:32:18,803
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

483
00:32:18,886 --> 00:32:22,932
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

484
00:32:23,015 --> 00:32:24,475
‫الصور المفقودة؟‬

485
00:32:24,558 --> 00:32:27,520
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

486
00:32:27,603 --> 00:32:29,730
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

487
00:32:29,814 --> 00:32:32,191
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

488
00:32:32,275 --> 00:32:33,234
‫"هوارد"...‬

489
00:32:33,317 --> 00:32:36,404
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

490
00:32:36,487 --> 00:32:38,447
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

491
00:32:38,531 --> 00:32:40,825
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

492
00:32:40,908 --> 00:32:42,660
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

493
00:32:42,743 --> 00:32:44,120
‫بل كان "جيمي".‬

494
00:32:44,203 --> 00:32:46,872
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

495
00:32:46,956 --> 00:32:49,500
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

496
00:32:50,418 --> 00:32:54,380
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

497
00:32:54,463 --> 00:32:58,009
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

498
00:32:58,092 --> 00:32:59,468
‫عمل لديهم يومًا.‬

499
00:33:01,053 --> 00:33:02,722
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

500
00:33:02,805 --> 00:33:06,350
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

501
00:33:09,562 --> 00:33:12,273
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

502
00:33:13,232 --> 00:33:14,066
‫أنا...‬

503
00:33:15,234 --> 00:33:18,487
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

504
00:33:18,571 --> 00:33:21,532
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

505
00:33:21,615 --> 00:33:23,743
‫لا. مستحيل.‬

506
00:33:24,952 --> 00:33:28,497
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

507
00:33:28,581 --> 00:33:31,959
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

508
00:33:32,043 --> 00:33:33,586
‫لأنه طفل.‬

509
00:33:33,669 --> 00:33:35,046
‫يريد نقوده الآن.‬

510
00:33:35,129 --> 00:33:37,673
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

511
00:33:37,757 --> 00:33:38,966
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

512
00:33:39,050 --> 00:33:41,510
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

513
00:33:41,594 --> 00:33:42,970
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

514
00:33:44,472 --> 00:33:48,476
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

515
00:33:48,559 --> 00:33:50,394
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

516
00:33:50,478 --> 00:33:53,481
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

517
00:33:55,524 --> 00:33:58,778
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

518
00:34:01,238 --> 00:34:02,114
‫حسنًا، إذًا.‬

519
00:34:03,157 --> 00:34:04,241
‫سنذهب إلى القضاء.‬

520
00:34:05,076 --> 00:34:08,496
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

521
00:34:08,579 --> 00:34:10,498
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

522
00:34:10,581 --> 00:34:13,167
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

523
00:34:13,250 --> 00:34:14,794
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

524
00:34:24,595 --> 00:34:26,013
‫مرحبًا يا رفاق.‬

525
00:34:26,097 --> 00:34:28,432
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

526
00:34:28,516 --> 00:34:30,559
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

527
00:34:30,643 --> 00:34:32,144
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

528
00:34:32,228 --> 00:34:34,814
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

529
00:34:34,897 --> 00:34:38,776
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

530
00:34:48,411 --> 00:34:49,495
{\an8}‫"دون إلاديو".‬

531
00:34:50,037 --> 00:34:51,038
‫هل تعرف مَن أنا؟{\an8}‬

532
00:34:51,455 --> 00:34:53,457
{\an8}‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

533
00:34:55,251 --> 00:35:00,714
{\an8}‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

534
00:35:00,798 --> 00:35:02,383
{\an8}‫أنا هنا...‬

535
00:35:03,259 --> 00:35:04,844
{\an8}‫منذ أربع ليال.‬

536
00:35:07,096 --> 00:35:10,850
{\an8}‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

537
00:35:11,142 --> 00:35:11,976
{\an8}‫في الواقع...‬

538
00:35:12,601 --> 00:35:15,479
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.{\an8}‬

539
00:35:17,148 --> 00:35:20,651
{\an8}‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

540
00:35:21,444 --> 00:35:22,528
{\an8}‫انظر...‬

541
00:35:24,738 --> 00:35:26,866
{\an8}‫أترى ذلك؟ هناك.‬

542
00:35:27,533 --> 00:35:29,285
‫سرّ "فرينغ".{\an8}‬

543
00:35:30,077 --> 00:35:33,289
{\an8}‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

544
00:35:33,747 --> 00:35:37,418
{\an8}‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

545
00:35:38,461 --> 00:35:39,962
{\an8}‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

546
00:35:40,045 --> 00:35:43,257
{\an8}‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

547
00:35:43,340 --> 00:35:46,302
{\an8}‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

548
00:35:49,555 --> 00:35:51,515
{\an8}‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

549
00:35:51,891 --> 00:35:56,437
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني{\an8}‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

550
00:35:56,896 --> 00:35:59,565
‫كمكان مثالي لإخفاء...{\an8}‬

551
00:36:00,065 --> 00:36:02,526
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

552
00:36:03,027 --> 00:36:03,986
‫حسنًا.{\an8}‬

553
00:36:04,069 --> 00:36:05,029
{\an8}‫تلك هي قصتي.‬

554
00:36:05,112 --> 00:36:09,158
{\an8}‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

555
00:36:09,617 --> 00:36:11,911
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...{\an8}‬

556
00:36:12,828 --> 00:36:13,913
{\an8}‫"شخص كادح".‬

557
00:36:14,580 --> 00:36:15,831
{\an8}‫لذا فإنني الليلة...‬

558
00:36:16,457 --> 00:36:17,666
{\an8}‫سأدخل...‬

559
00:36:18,167 --> 00:36:20,169
{\an8}‫وأقتل كل الحرّاس...‬

560
00:36:20,503 --> 00:36:22,630
{\an8}‫وأريك الإثبات.‬

561
00:36:23,339 --> 00:36:24,298
{\an8}‫ثم...‬

562
00:36:25,591 --> 00:36:27,176
{\an8}‫ستقرّر أنت.‬

563
00:36:56,288 --> 00:36:57,206
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

564
00:36:57,289 --> 00:36:59,375
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟{\an8}‬

565
00:36:59,458 --> 00:37:03,337
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

566
00:37:03,420 --> 00:37:06,757
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

567
00:37:06,840 --> 00:37:08,926
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

568
00:37:09,009 --> 00:37:10,594
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

569
00:37:58,559 --> 00:38:00,519
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر.‬

570
00:38:01,186 --> 00:38:03,105
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر...‬

571
00:38:34,094 --> 00:38:35,346
‫"كازا ترانكيلا".‬

572
00:38:35,429 --> 00:38:39,475
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

573
00:38:39,975 --> 00:38:42,728
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

574
00:38:42,811 --> 00:38:43,896
‫انتظر من فضلك.‬

575
00:38:51,987 --> 00:38:53,030
‫مرحبًا؟‬

576
00:38:53,113 --> 00:38:54,740
‫أجل، معك "هيكتور".‬

577
00:38:57,368 --> 00:38:58,285
‫"هيكتور".‬

578
00:38:59,745 --> 00:39:01,330
{\an8}‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

579
00:39:02,373 --> 00:39:04,625
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.{\an8}‬

580
00:39:05,042 --> 00:39:06,960
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.{\an8}‬

581
00:39:07,461 --> 00:39:10,881
{\an8}‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

582
00:39:11,215 --> 00:39:12,925
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟{\an8}‬

583
00:39:13,592 --> 00:39:15,386
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.{\an8}‬

584
00:39:15,469 --> 00:39:17,680
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

585
00:39:18,430 --> 00:39:19,431
‫عمي.‬

586
00:39:19,515 --> 00:39:24,228
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،{\an8}‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

587
00:39:29,233 --> 00:39:30,943
{\an8}‫أحبك يا عمي.‬

588
00:39:55,300 --> 00:39:58,929
{\an8}‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

589
00:40:13,819 --> 00:40:14,945
‫"مايكل".‬

590
00:41:30,604 --> 00:41:33,398
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

591
00:41:33,482 --> 00:41:34,983
‫وانظروا إلى يدي.‬

592
00:41:35,067 --> 00:41:36,693
‫{\an8}ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

593
00:41:38,821 --> 00:41:40,572
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

594
00:41:40,656 --> 00:41:44,243
‫{\an8}"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

595
00:41:44,326 --> 00:41:45,410
‫{\an8}الفضل ليس لي وحدي.‬

596
00:41:45,494 --> 00:41:48,914
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

597
00:41:48,997 --> 00:41:51,583
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

598
00:41:51,667 --> 00:41:54,169
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

599
00:41:56,588 --> 00:41:59,758
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

600
00:41:59,842 --> 00:42:01,677
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

601
00:42:01,760 --> 00:42:04,179
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

602
00:42:04,263 --> 00:42:06,765
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

603
00:42:10,185 --> 00:42:11,979
{\an8}‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

604
00:42:12,521 --> 00:42:14,773
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

605
00:42:19,319 --> 00:42:20,529
‫متى؟‬

606
00:42:20,612 --> 00:42:21,989
‫قبل 20 دقيقة.‬

607
00:42:22,948 --> 00:42:26,910
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

608
00:42:26,994 --> 00:42:29,830
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

609
00:42:29,913 --> 00:42:32,958
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

610
00:42:34,585 --> 00:42:36,253
‫لن يهاجمني هنا.‬

611
00:42:38,380 --> 00:42:40,257
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

612
00:42:41,300 --> 00:42:43,093
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

613
00:42:43,176 --> 00:42:46,722
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

614
00:42:47,556 --> 00:42:49,474
‫يجب أن تركب سيارتك‬

615
00:42:49,558 --> 00:42:52,769
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

616
00:42:53,687 --> 00:42:56,398
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

617
00:42:56,481 --> 00:42:59,985
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

618
00:43:00,068 --> 00:43:01,069
‫وماذا عن المغسلة؟‬

619
00:43:01,153 --> 00:43:02,863
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

620
00:43:04,281 --> 00:43:07,409
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

621
00:43:07,492 --> 00:43:08,744
‫لقد نُصب الفخّ.‬

622
00:43:09,453 --> 00:43:11,246
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

623
00:43:12,331 --> 00:43:13,665
‫فسيُقتل.‬

624
00:43:32,559 --> 00:43:34,895
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

625
00:43:35,979 --> 00:43:37,522
‫الدراسة الصحيحة...‬

626
00:43:37,606 --> 00:43:39,024
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

627
00:43:39,107 --> 00:43:41,818
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

628
00:43:41,902 --> 00:43:43,445
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

629
00:43:43,528 --> 00:43:47,074
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

630
00:43:47,157 --> 00:43:50,410
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

631
00:43:51,870 --> 00:43:53,872
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

632
00:43:57,918 --> 00:44:01,213
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

633
00:44:02,589 --> 00:44:06,468
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

634
00:44:11,765 --> 00:44:12,766
‫أيمكنني الدخول؟‬

635
00:44:13,809 --> 00:44:15,227
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

636
00:44:18,814 --> 00:44:20,273
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

637
00:44:21,566 --> 00:44:23,902
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

638
00:44:24,528 --> 00:44:27,698
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

639
00:44:27,781 --> 00:44:29,700
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

640
00:44:29,783 --> 00:44:32,202
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

641
00:44:33,203 --> 00:44:34,621
‫أنا وأخوك،‬

642
00:44:34,705 --> 00:44:38,417
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

643
00:44:39,251 --> 00:44:43,505
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

644
00:44:43,588 --> 00:44:44,715
‫لذا فإن هذه...‬

645
00:44:45,507 --> 00:44:46,842
‫هذه الزجاجة لك.‬

646
00:44:47,843 --> 00:44:48,844
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

647
00:44:50,804 --> 00:44:51,638
‫لقد فزت.‬

648
00:44:52,723 --> 00:44:53,682
‫فزت؟‬

649
00:44:55,308 --> 00:44:56,393
‫بمَ فزت؟‬

650
00:44:58,061 --> 00:44:58,895
‫إنني أفهم.‬

651
00:45:00,230 --> 00:45:02,399
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

652
00:45:03,191 --> 00:45:04,860
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

653
00:45:05,819 --> 00:45:08,905
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

654
00:45:09,865 --> 00:45:11,366
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

655
00:45:12,576 --> 00:45:13,827
‫عمّا تريدان.‬

656
00:45:14,327 --> 00:45:16,830
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

657
00:45:18,790 --> 00:45:21,626
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

658
00:45:22,419 --> 00:45:25,213
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

659
00:45:25,297 --> 00:45:26,548
‫لا نريد.‬

660
00:45:27,090 --> 00:45:27,924
‫إذًا...‬

661
00:45:29,926 --> 00:45:30,761
‫ما الأمر؟‬

662
00:45:32,471 --> 00:45:34,514
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

663
00:45:35,807 --> 00:45:38,518
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

664
00:45:39,227 --> 00:45:40,437
‫أو كل ما سبق؟‬

665
00:45:40,520 --> 00:45:44,649
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

666
00:45:45,275 --> 00:45:49,696
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

667
00:45:51,948 --> 00:45:53,950
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

668
00:45:54,034 --> 00:45:56,369
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

669
00:45:58,163 --> 00:46:00,499
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

670
00:46:00,999 --> 00:46:03,960
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

671
00:46:04,044 --> 00:46:07,464
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

672
00:46:08,089 --> 00:46:09,716
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

673
00:46:11,134 --> 00:46:13,178
‫فأخبراني، لماذا؟‬

674
00:46:14,763 --> 00:46:19,059
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

675
00:46:19,142 --> 00:46:20,769
‫إحراقك وتدميرك؟‬

676
00:46:20,852 --> 00:46:22,103
‫"هوارد"، بربك.‬

677
00:46:22,187 --> 00:46:24,439
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

678
00:46:24,523 --> 00:46:26,233
‫أجل، بالتأكيد.‬

679
00:46:26,316 --> 00:46:27,484
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

680
00:46:27,567 --> 00:46:30,403
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

681
00:46:31,446 --> 00:46:33,323
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

682
00:46:33,824 --> 00:46:37,118
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

683
00:46:37,202 --> 00:46:40,455
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

684
00:46:40,997 --> 00:46:44,751
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

685
00:46:47,546 --> 00:46:48,672
‫صحيح.‬

686
00:46:49,798 --> 00:46:52,717
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

687
00:46:54,052 --> 00:46:56,680
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

688
00:46:58,348 --> 00:47:02,060
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

689
00:47:03,687 --> 00:47:05,021
‫أما أنت؟‬

690
00:47:05,105 --> 00:47:06,022
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

691
00:47:06,773 --> 00:47:07,774
‫كلاكما...‬

692
00:47:10,110 --> 00:47:11,444
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

693
00:47:13,989 --> 00:47:16,825
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

694
00:47:17,576 --> 00:47:19,244
‫هكذا وُلدت.‬

695
00:47:19,327 --> 00:47:20,161
‫أما أنت...‬

696
00:47:21,162 --> 00:47:24,207
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

697
00:47:24,291 --> 00:47:26,001
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

698
00:47:26,084 --> 00:47:27,961
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

699
00:47:28,044 --> 00:47:30,255
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

700
00:47:30,338 --> 00:47:32,757
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

701
00:47:32,841 --> 00:47:35,343
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

702
00:47:35,427 --> 00:47:38,805
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

703
00:47:41,474 --> 00:47:43,268
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

704
00:47:45,020 --> 00:47:46,521
‫تنقصكما قطعة.‬

705
00:47:48,148 --> 00:47:53,612
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

706
00:47:53,695 --> 00:47:56,489
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

707
00:47:56,573 --> 00:47:59,451
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

708
00:47:59,534 --> 00:48:01,202
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

709
00:48:01,286 --> 00:48:04,205
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

710
00:48:04,289 --> 00:48:05,707
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

711
00:48:05,790 --> 00:48:08,835
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

712
00:48:09,961 --> 00:48:10,962
‫صدّقاني.‬

713
00:48:12,297 --> 00:48:13,924
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

714
00:48:22,557 --> 00:48:23,433
‫كيف...؟‬

715
00:48:25,560 --> 00:48:26,394
‫"هوارد"...‬

716
00:48:27,354 --> 00:48:28,313
‫"هوارد"!‬

717
00:48:28,396 --> 00:48:30,106
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

718
00:48:31,191 --> 00:48:32,359
‫مَن أنت؟‬

719
00:48:33,068 --> 00:48:35,278
‫أنا؟ لا أحد.‬

720
00:48:36,363 --> 00:48:38,114
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

721
00:48:38,198 --> 00:48:40,617
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

722
00:48:40,700 --> 00:48:41,701
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

723
00:48:41,785 --> 00:48:43,745
‫"هوارد"، أرجوك...‬

724
00:48:43,828 --> 00:48:45,121
‫عد أدراجك.‬

725
00:48:45,205 --> 00:48:46,539
‫لا.‬

726
00:48:47,499 --> 00:48:48,667
‫خذ وقتك.‬

727
00:48:48,750 --> 00:48:50,043
‫ما الأمر؟‬

728
00:48:56,883 --> 00:48:57,717
‫أرجوك...‬

729
00:48:59,552 --> 00:49:00,595
‫أرجوك...‬

730
00:49:00,679 --> 00:49:02,764
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

731
00:49:04,808 --> 00:49:06,059
‫كما قلت...‬

732
00:49:07,185 --> 00:49:08,228
‫أريد التحدّث.‬

733
00:49:09,020 --> 00:49:09,854
‫أنا...‬

734
00:49:11,940 --> 00:49:13,942
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

735
00:49:15,110 --> 00:49:16,820
‫لا يوجد داع إلى...‬

736
00:49:16,903 --> 00:49:18,989
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

737
00:49:19,072 --> 00:49:21,241
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

738
00:49:21,866 --> 00:49:23,493
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

739
00:49:23,576 --> 00:49:24,619
‫لا!‬

740
00:49:31,167 --> 00:49:32,002
‫حسنًا.‬

741
00:49:33,586 --> 00:49:34,546
‫لنتحدّث.‬

742
00:50:17,547 --> 00:50:20,050
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

