﻿1
00:01:27,903 --> 00:01:28,737
‫{\an8}"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:01:51,490 --> 00:01:52,324
‫استحمام.‬

3
00:01:59,582 --> 00:02:00,416
‫شكرًا.‬

4
00:06:25,180 --> 00:06:26,598
‫إنني لا أخشى الموت.‬

5
00:06:27,307 --> 00:06:30,018
‫{\an8}ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

6
00:06:30,102 --> 00:06:31,311
‫{\an8}لقد عشت.‬

7
00:06:31,812 --> 00:06:33,856
‫{\an8}والحياة هي أسوأ شيء.‬

8
00:06:33,939 --> 00:06:36,150
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

9
00:06:38,110 --> 00:06:40,028
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:06:40,612 --> 00:06:42,656
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:06:43,240 --> 00:06:45,159
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:06:47,202 --> 00:06:49,246
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:06:49,329 --> 00:06:50,831
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:06:50,914 --> 00:06:52,374
‫{\an8}"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

15
00:06:52,457 --> 00:06:53,834
‫{\an8}يجب أن تقوم به.‬

16
00:06:53,917 --> 00:06:56,628
‫{\an8}الحب فخ.‬

17
00:06:56,712 --> 00:06:57,546
‫{\an8}اركب السيارة!‬

18
00:06:57,629 --> 00:06:59,089
‫{\an8}يجب أن نعيد التصوير!‬

19
00:06:59,173 --> 00:07:01,717
‫{\an8}300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

20
00:07:02,593 --> 00:07:05,554
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

21
00:07:06,346 --> 00:07:08,974
‫{\an8}400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

22
00:07:09,057 --> 00:07:12,144
‫{\an8}سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

23
00:07:12,227 --> 00:07:13,812
‫{\an8}سأقاضيه‬

24
00:07:13,896 --> 00:07:17,900
‫{\an8}بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

25
00:07:17,983 --> 00:07:19,526
‫{\an8}اسمع. اقترب.‬

26
00:07:19,610 --> 00:07:22,112
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

27
00:07:22,196 --> 00:07:25,574
‫{\an8}فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

28
00:07:25,657 --> 00:07:28,535
‫{\an8}وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

29
00:07:28,619 --> 00:07:29,620
‫{\an8}والآن اسمع.‬

30
00:07:30,579 --> 00:07:31,663
‫{\an8}اغتنم الفرصة.‬

31
00:07:31,747 --> 00:07:32,581
‫{\an8}"عش يومك."‬

32
00:07:32,664 --> 00:07:34,291
‫{\an8}لا تعش نادمًا.‬

33
00:07:38,212 --> 00:07:39,630
‫{\an8}لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

34
00:07:39,713 --> 00:07:42,257
‫{\an8}ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

35
00:07:42,341 --> 00:07:43,258
‫{\an8}هيا.‬

36
00:07:43,342 --> 00:07:44,176
‫اربط حزام الأمان.‬

37
00:07:44,259 --> 00:07:46,512
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

38
00:07:59,066 --> 00:08:03,028
‫{\an8}هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

39
00:08:03,904 --> 00:08:07,491
‫{\an8}"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

40
00:08:08,242 --> 00:08:09,910
‫{\an8}التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

41
00:08:09,993 --> 00:08:13,372
‫{\an8}لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

42
00:08:13,455 --> 00:08:15,958
‫{\an8}ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

43
00:08:16,041 --> 00:08:19,795
‫{\an8}والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

44
00:08:21,421 --> 00:08:25,592
‫{\an8}في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

45
00:08:26,635 --> 00:08:29,596
‫{\an8}هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

46
00:08:29,680 --> 00:08:31,139
‫{\an8}هذه الكاميرا للفنّ.‬

47
00:08:31,223 --> 00:08:32,057
‫{\an8}هذه الكاميرا...‬

48
00:08:32,766 --> 00:08:33,809
‫{\an8}ليست لكم.‬

49
00:08:36,103 --> 00:08:37,896
‫{\an8}هذه الكاميرا لكم.‬

50
00:08:38,855 --> 00:08:42,859
‫{\an8}يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

51
00:08:42,943 --> 00:08:46,488
‫{\an8}تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

52
00:08:46,572 --> 00:08:48,991
‫{\an8}أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

53
00:08:49,074 --> 00:08:51,535
‫{\an8}أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

54
00:08:52,411 --> 00:08:54,204
‫أجل. هل تسمح؟‬

55
00:08:54,288 --> 00:08:55,497
‫{\an8}معذرةً؟‬

56
00:08:55,581 --> 00:08:59,251
‫{\an8}قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

57
00:09:00,961 --> 00:09:02,379
‫{\an8}هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

58
00:09:02,462 --> 00:09:07,009
‫{\an8}الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

59
00:09:07,843 --> 00:09:10,512
‫{\an8}أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

60
00:09:10,596 --> 00:09:12,639
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

61
00:09:12,723 --> 00:09:14,516
‫فإنها للقلّة.‬

62
00:09:14,600 --> 00:09:15,684
‫الفخورون بنجاحهم.‬

63
00:09:15,767 --> 00:09:16,977
‫المخرجون المبدعون.‬

64
00:09:17,811 --> 00:09:18,854
‫{\an8}هل فهمتم؟‬

65
00:09:22,649 --> 00:09:24,484
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

66
00:09:24,568 --> 00:09:25,402
‫ادرسوها.‬

67
00:09:25,485 --> 00:09:27,779
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

68
00:09:27,863 --> 00:09:30,824
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

69
00:09:30,907 --> 00:09:32,075
‫وأيضًا...‬

70
00:09:32,659 --> 00:09:36,455
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

71
00:09:36,538 --> 00:09:37,539
‫لكنني سأعود.‬

72
00:09:37,623 --> 00:09:40,626
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

73
00:09:40,709 --> 00:09:42,544
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

74
00:09:44,254 --> 00:09:47,299
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

75
00:09:47,382 --> 00:09:48,842
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

76
00:09:48,925 --> 00:09:50,927
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

77
00:09:51,011 --> 00:09:53,180
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

78
00:09:53,263 --> 00:09:55,265
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

79
00:09:55,349 --> 00:09:56,391
‫يصبح أجري 500.‬

80
00:09:56,475 --> 00:09:57,643
‫500؟ ماذا؟‬

81
00:09:57,726 --> 00:09:59,978
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

82
00:10:00,062 --> 00:10:02,272
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

83
00:10:02,356 --> 00:10:04,566
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

84
00:10:04,650 --> 00:10:05,651
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

85
00:10:05,734 --> 00:10:06,818
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

86
00:10:06,902 --> 00:10:10,197
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

87
00:10:10,280 --> 00:10:12,199
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

88
00:10:12,282 --> 00:10:14,284
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

89
00:10:14,368 --> 00:10:16,453
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

90
00:10:16,536 --> 00:10:17,704
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

91
00:10:17,788 --> 00:10:19,081
‫كيف يبدو صديقي؟‬

92
00:10:19,164 --> 00:10:20,457
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

93
00:10:20,540 --> 00:10:23,418
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

94
00:10:23,502 --> 00:10:25,754
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

95
00:10:25,837 --> 00:10:27,798
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

96
00:10:27,881 --> 00:10:29,800
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

97
00:10:29,883 --> 00:10:31,593
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

98
00:10:31,677 --> 00:10:32,886
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

99
00:10:32,969 --> 00:10:36,181
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

100
00:10:36,264 --> 00:10:38,308
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

101
00:10:38,392 --> 00:10:40,143
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

102
00:10:40,227 --> 00:10:41,269
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

103
00:10:41,353 --> 00:10:43,563
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

104
00:10:43,647 --> 00:10:44,981
‫توليت أمر ذلك.‬

105
00:10:45,065 --> 00:10:46,316
‫لقد وصلت.‬

106
00:10:46,400 --> 00:10:48,819
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

107
00:10:48,902 --> 00:10:50,904
‫أحضرت كل شيء.‬

108
00:10:50,987 --> 00:10:54,574
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

109
00:10:54,658 --> 00:10:56,284
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

110
00:10:56,368 --> 00:10:58,912
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

111
00:10:58,995 --> 00:11:01,123
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

112
00:11:03,250 --> 00:11:04,334
‫حمدًا للرب.‬

113
00:11:11,633 --> 00:11:13,844
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

114
00:11:13,927 --> 00:11:15,387
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

115
00:11:15,470 --> 00:11:16,680
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

116
00:11:16,763 --> 00:11:19,391
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

117
00:11:19,474 --> 00:11:20,809
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

118
00:11:20,892 --> 00:11:23,770
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

119
00:11:23,854 --> 00:11:26,356
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

120
00:11:26,440 --> 00:11:27,816
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

121
00:11:27,899 --> 00:11:28,733
‫إنه في الحقيبة.‬

122
00:11:28,817 --> 00:11:29,651
‫مرحبًا يا "ليني".‬

123
00:11:29,734 --> 00:11:31,862
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

124
00:11:31,945 --> 00:11:33,029
‫حسنًا. ما...؟‬

125
00:11:33,113 --> 00:11:34,781
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

126
00:11:34,865 --> 00:11:35,991
‫ليس هنا.‬

127
00:11:36,074 --> 00:11:38,118
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

128
00:11:38,201 --> 00:11:39,161
‫لن يتغيّر شيء.‬

129
00:11:39,244 --> 00:11:41,163
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

130
00:11:41,246 --> 00:11:43,540
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

131
00:11:43,623 --> 00:11:45,041
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

132
00:11:45,125 --> 00:11:46,835
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

133
00:11:46,918 --> 00:11:48,628
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

134
00:11:48,712 --> 00:11:50,839
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

135
00:11:50,922 --> 00:11:53,341
‫دافعك لن يتغيّر.‬

136
00:11:53,425 --> 00:11:56,011
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

137
00:11:56,094 --> 00:11:59,473
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

138
00:11:59,556 --> 00:12:02,851
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

139
00:12:02,934 --> 00:12:05,479
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

140
00:12:05,562 --> 00:12:08,607
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

141
00:12:08,690 --> 00:12:10,817
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

142
00:12:10,901 --> 00:12:13,069
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:12:13,153 --> 00:12:14,279
‫هل تمزحين؟‬

144
00:12:14,362 --> 00:12:18,241
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

145
00:12:18,325 --> 00:12:19,201
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

146
00:12:23,747 --> 00:12:24,664
‫اقتربنا.‬

147
00:12:24,748 --> 00:12:25,957
‫اثبت.‬

148
00:12:27,626 --> 00:12:28,627
‫اثبت!‬

149
00:12:30,212 --> 00:12:31,463
‫ضوء الصباح!‬

150
00:12:34,341 --> 00:12:36,051
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:12:37,302 --> 00:12:38,386
‫هيا!‬

152
00:12:38,470 --> 00:12:39,304
‫ابدأ!‬

153
00:12:43,058 --> 00:12:44,267
‫لا، نحن لا نراه.‬

154
00:12:44,351 --> 00:12:47,187
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

155
00:12:47,270 --> 00:12:50,023
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

156
00:12:50,106 --> 00:12:51,566
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

157
00:12:51,650 --> 00:12:53,151
‫ماذا هي...؟‬

158
00:12:56,112 --> 00:12:57,656
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

159
00:12:57,739 --> 00:12:58,573
‫حسنًا.‬

160
00:12:59,449 --> 00:13:00,825
‫"ليني"، فقط...‬

161
00:13:00,909 --> 00:13:04,120
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

162
00:13:04,204 --> 00:13:06,289
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

163
00:13:07,040 --> 00:13:09,042
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

164
00:13:09,125 --> 00:13:12,671
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

165
00:13:12,754 --> 00:13:13,713
‫فهمت. اذهبي.‬

166
00:13:14,631 --> 00:13:16,550
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

167
00:13:17,717 --> 00:13:18,718
‫تبًا!‬

168
00:13:19,302 --> 00:13:21,054
‫حسنًا.‬

169
00:13:24,849 --> 00:13:26,685
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

170
00:13:28,019 --> 00:13:29,312
‫حسنًا.‬

171
00:13:29,396 --> 00:13:30,355
‫ابدأ مرة أخرى!‬

172
00:13:50,584 --> 00:13:52,252
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

173
00:13:52,836 --> 00:13:54,588
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

174
00:14:00,468 --> 00:14:03,888
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

175
00:14:03,972 --> 00:14:06,433
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

176
00:14:12,439 --> 00:14:13,481
‫حسنًا.‬

177
00:14:16,109 --> 00:14:16,943
‫تلك الصورة؟‬

178
00:14:17,694 --> 00:14:18,653
‫تلك.‬

179
00:14:19,112 --> 00:14:20,447
‫وهذه؟‬

180
00:14:20,530 --> 00:14:21,364
‫حسنًا.‬

181
00:14:21,448 --> 00:14:22,282
‫وتلك.‬

182
00:14:22,866 --> 00:14:24,326
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:24,409 --> 00:14:25,493
‫تبدو مناسبة.‬

184
00:14:25,577 --> 00:14:26,411
‫أجل.‬

185
00:14:33,168 --> 00:14:34,252
‫حسنًا.‬

186
00:14:40,008 --> 00:14:41,134
‫أخذتها.‬

187
00:14:54,356 --> 00:14:55,190
‫ما هذا؟‬

188
00:14:55,982 --> 00:14:57,233
‫لا عليك.‬

189
00:14:57,734 --> 00:14:59,736
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

190
00:15:22,175 --> 00:15:23,009
‫حسنًا.‬

191
00:15:34,896 --> 00:15:37,983
‫يا إلهي.‬

192
00:15:44,572 --> 00:15:45,573
‫انطلق!‬

193
00:15:45,657 --> 00:15:46,491
‫انطلق!‬

194
00:16:39,627 --> 00:16:40,962
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

195
00:16:41,046 --> 00:16:43,923
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

196
00:16:44,007 --> 00:16:44,841
‫لا عليك.‬

197
00:16:45,467 --> 00:16:46,301
‫هيا.‬

198
00:16:47,302 --> 00:16:48,887
‫دعني أساعدك.‬

199
00:16:49,804 --> 00:16:50,638
‫شكرًا.‬

200
00:16:52,891 --> 00:16:54,893
‫هل أنت "غاري"؟‬

201
00:16:55,894 --> 00:16:56,770
‫"كاري".‬

202
00:16:56,853 --> 00:16:58,063
‫"أندرسون".‬

203
00:16:59,022 --> 00:17:00,774
‫بالطبع. "كاري".‬

204
00:17:02,984 --> 00:17:04,027
‫"كاري"،‬

205
00:17:04,527 --> 00:17:07,447
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

206
00:17:09,866 --> 00:17:10,700
‫صحيح.‬

207
00:17:12,827 --> 00:17:14,245
‫أنا آسف، أنا...‬

208
00:17:14,329 --> 00:17:15,205
‫تفضّل.‬

209
00:17:15,705 --> 00:17:17,332
‫دعني أريك حيلة.‬

210
00:17:20,627 --> 00:17:22,962
‫قوة الطرد المركزي‬

211
00:17:23,046 --> 00:17:24,631
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

212
00:17:24,714 --> 00:17:26,216
‫وتمنعها من الانفجار.‬

213
00:17:27,634 --> 00:17:30,637
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

214
00:17:30,720 --> 00:17:32,180
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

215
00:17:37,936 --> 00:17:38,853
‫رائع.‬

216
00:17:39,437 --> 00:17:41,231
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

217
00:17:43,483 --> 00:17:45,819
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

218
00:17:45,902 --> 00:17:48,905
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

219
00:17:49,489 --> 00:17:51,116
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

220
00:17:52,325 --> 00:17:54,661
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

221
00:17:55,245 --> 00:17:56,830
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

222
00:17:58,248 --> 00:18:00,667
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

223
00:18:00,750 --> 00:18:02,085
‫يجب أن أسأل،‬

224
00:18:02,168 --> 00:18:03,253
‫من هذا؟‬

225
00:18:04,754 --> 00:18:05,713
‫"تشارلز ماكغيل".‬

226
00:18:06,798 --> 00:18:09,008
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

227
00:18:10,093 --> 00:18:12,011
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

228
00:18:14,639 --> 00:18:17,725
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

229
00:18:19,769 --> 00:18:20,603
‫في الواقع...‬

230
00:18:22,147 --> 00:18:24,399
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

231
00:18:26,234 --> 00:18:27,944
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

232
00:18:28,903 --> 00:18:30,697
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

233
00:18:30,780 --> 00:18:33,867
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

234
00:18:33,950 --> 00:18:36,452
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

235
00:18:36,536 --> 00:18:38,663
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

236
00:18:38,746 --> 00:18:40,999
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

237
00:18:41,499 --> 00:18:43,334
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

238
00:18:52,927 --> 00:18:53,928
‫أعتذر عن ذلك.‬

239
00:18:54,012 --> 00:18:55,430
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

240
00:18:56,181 --> 00:18:57,432
‫إلامَ أنظر؟‬

241
00:18:57,932 --> 00:18:59,434
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

242
00:18:59,517 --> 00:19:01,436
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

243
00:19:01,519 --> 00:19:02,896
‫والشخص الذي تراه هنا‬

244
00:19:02,979 --> 00:19:05,648
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

245
00:19:05,732 --> 00:19:07,275
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

246
00:19:07,358 --> 00:19:10,778
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

247
00:19:24,542 --> 00:19:25,376
‫يا إلهي.‬

248
00:19:25,460 --> 00:19:26,753
‫المظروف نفسه.‬

249
00:19:28,504 --> 00:19:29,923
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

250
00:19:30,006 --> 00:19:31,716
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

251
00:19:31,799 --> 00:19:32,926
‫لا أعرفه لكن...‬

252
00:19:33,843 --> 00:19:35,428
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

253
00:19:35,511 --> 00:19:38,348
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

254
00:19:38,431 --> 00:19:40,225
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

255
00:19:40,308 --> 00:19:41,768
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

256
00:19:41,851 --> 00:19:44,938
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

257
00:19:45,605 --> 00:19:47,023
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

258
00:19:47,774 --> 00:19:48,608
‫سأبدأ فورًا.‬

259
00:19:54,197 --> 00:19:59,202
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

260
00:19:59,285 --> 00:20:01,537
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

261
00:20:01,621 --> 00:20:04,082
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

262
00:20:04,165 --> 00:20:05,375
‫أنا أحب الكرّاث.‬

263
00:20:05,458 --> 00:20:06,834
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

264
00:20:06,918 --> 00:20:08,253
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:20:08,336 --> 00:20:10,129
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

266
00:20:10,213 --> 00:20:11,047
‫"أيرين"!‬

267
00:20:11,130 --> 00:20:12,382
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

268
00:20:12,465 --> 00:20:14,133
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

269
00:20:14,217 --> 00:20:16,261
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

270
00:20:16,344 --> 00:20:18,346
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:18,429 --> 00:20:21,724
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

272
00:20:21,808 --> 00:20:24,310
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

273
00:20:24,394 --> 00:20:26,312
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

274
00:20:26,396 --> 00:20:29,816
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

275
00:20:29,899 --> 00:20:30,733
‫مع القليل من العسل؟‬

276
00:20:30,817 --> 00:20:33,319
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

277
00:20:33,403 --> 00:20:36,823
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

278
00:20:36,906 --> 00:20:39,200
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

279
00:20:39,284 --> 00:20:40,952
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

280
00:20:41,035 --> 00:20:43,371
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

281
00:20:43,454 --> 00:20:45,873
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

282
00:20:45,957 --> 00:20:49,085
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

283
00:20:49,168 --> 00:20:50,712
‫كأنه حكم.‬

284
00:20:50,795 --> 00:20:54,507
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

285
00:20:54,590 --> 00:20:56,509
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

286
00:20:56,592 --> 00:20:58,636
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

287
00:20:58,720 --> 00:21:00,221
‫يا إلهي.‬

288
00:21:00,305 --> 00:21:03,433
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

289
00:21:04,851 --> 00:21:09,689
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

290
00:21:09,772 --> 00:21:11,899
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

291
00:21:11,983 --> 00:21:13,359
‫هناك احتمال.‬

292
00:21:13,443 --> 00:21:17,030
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

293
00:21:17,113 --> 00:21:19,490
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

294
00:21:19,574 --> 00:21:25,872
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

295
00:21:26,914 --> 00:21:27,915
‫للشفافية الكاملة.‬

296
00:21:28,499 --> 00:21:31,127
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

297
00:21:31,210 --> 00:21:34,339
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

298
00:21:34,422 --> 00:21:36,424
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

299
00:21:36,507 --> 00:21:39,218
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

300
00:21:39,302 --> 00:21:43,639
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

301
00:21:43,723 --> 00:21:46,059
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

302
00:21:46,142 --> 00:21:47,685
‫أؤكّد لك ذلك.‬

303
00:21:49,228 --> 00:21:50,646
‫حضرت كل الأطراف‬

304
00:21:50,730 --> 00:21:53,441
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

305
00:21:53,524 --> 00:21:55,610
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

306
00:21:55,693 --> 00:21:59,572
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

307
00:21:59,655 --> 00:22:00,990
‫ممتاز.‬

308
00:22:01,074 --> 00:22:04,118
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

309
00:22:04,202 --> 00:22:05,787
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:22:12,001 --> 00:22:15,338
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

311
00:22:17,548 --> 00:22:19,425
‫إنني قادرة على السير.‬

312
00:22:19,509 --> 00:22:20,676
‫بالتأكيد.‬

313
00:22:20,760 --> 00:22:24,430
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

314
00:22:30,394 --> 00:22:32,980
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

315
00:22:33,064 --> 00:22:35,399
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

316
00:22:35,483 --> 00:22:36,317
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

317
00:22:36,818 --> 00:22:38,319
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

318
00:22:39,278 --> 00:22:40,321
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

319
00:22:43,366 --> 00:22:44,575
‫أنا بخير.‬

320
00:23:12,979 --> 00:23:15,231
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

321
00:23:16,399 --> 00:23:17,817
‫ها قد وصلوا.‬

322
00:23:17,900 --> 00:23:19,402
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

323
00:23:19,485 --> 00:23:22,572
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

324
00:23:22,655 --> 00:23:23,489
‫"هوارد".‬

325
00:23:24,615 --> 00:23:26,450
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

326
00:23:26,534 --> 00:23:28,494
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

327
00:23:28,578 --> 00:23:31,247
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

328
00:23:31,330 --> 00:23:34,417
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

329
00:23:34,500 --> 00:23:36,794
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

330
00:23:36,878 --> 00:23:38,337
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

331
00:23:38,421 --> 00:23:41,174
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

332
00:23:41,257 --> 00:23:43,676
‫هناك الكثير من الناس.‬

333
00:23:43,759 --> 00:23:46,053
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

334
00:23:46,137 --> 00:23:47,054
‫على الفور.‬

335
00:23:47,638 --> 00:23:48,681
‫انتظروا جميعًا.‬

336
00:23:48,764 --> 00:23:52,685
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

337
00:23:55,062 --> 00:23:55,897
‫مرحبًا؟‬

338
00:23:56,480 --> 00:23:58,316
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

339
00:24:00,693 --> 00:24:02,278
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

340
00:24:05,364 --> 00:24:08,117
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

341
00:24:11,120 --> 00:24:13,414
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

342
00:24:17,627 --> 00:24:20,796
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

343
00:24:21,464 --> 00:24:23,549
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

344
00:24:24,050 --> 00:24:24,926
‫رائع.‬

345
00:24:25,009 --> 00:24:26,469
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

346
00:24:26,552 --> 00:24:30,223
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

347
00:24:30,306 --> 00:24:32,683
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

348
00:24:32,767 --> 00:24:34,560
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

349
00:24:35,061 --> 00:24:38,064
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

350
00:24:38,147 --> 00:24:42,526
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

351
00:24:42,610 --> 00:24:44,445
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

352
00:24:44,528 --> 00:24:48,241
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

353
00:24:48,324 --> 00:24:49,408
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

354
00:24:51,619 --> 00:24:52,453
‫مرحبًا.‬

355
00:24:54,872 --> 00:24:58,459
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

356
00:24:58,542 --> 00:25:00,044
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

357
00:25:00,127 --> 00:25:03,214
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

358
00:25:03,297 --> 00:25:05,383
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

359
00:25:05,466 --> 00:25:09,095
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

360
00:25:09,720 --> 00:25:11,681
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

361
00:25:11,764 --> 00:25:14,600
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

362
00:25:14,684 --> 00:25:18,187
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

363
00:25:19,355 --> 00:25:21,065
‫لن تكونوا راضين عني.‬

364
00:25:21,148 --> 00:25:22,233
‫لماذا أقول ذلك؟‬

365
00:25:22,316 --> 00:25:26,612
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

366
00:25:26,696 --> 00:25:29,865
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

367
00:25:29,949 --> 00:25:32,451
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

368
00:25:32,535 --> 00:25:35,538
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

369
00:25:36,372 --> 00:25:39,709
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

370
00:25:42,211 --> 00:25:43,087
‫"هوارد"؟‬

371
00:25:44,839 --> 00:25:45,756
‫أنا...‬

372
00:25:48,718 --> 00:25:49,552
‫في الواقع...‬

373
00:25:54,765 --> 00:25:55,641
‫أنا...‬

374
00:25:56,434 --> 00:26:00,521
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

375
00:26:01,439 --> 00:26:02,273
‫لماذا؟‬

376
00:26:02,356 --> 00:26:05,693
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

377
00:26:07,278 --> 00:26:09,864
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

378
00:26:12,158 --> 00:26:16,704
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

379
00:26:16,787 --> 00:26:19,457
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

380
00:26:20,416 --> 00:26:21,500
‫أستميحك عذرًا؟‬

381
00:26:21,584 --> 00:26:23,169
‫أظن أنك سمعتني.‬

382
00:26:23,753 --> 00:26:24,670
‫"هوارد".‬

383
00:26:26,839 --> 00:26:28,841
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

384
00:26:29,842 --> 00:26:30,718
‫أجل.‬

385
00:26:30,801 --> 00:26:35,681
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

386
00:26:36,515 --> 00:26:37,350
‫لا.‬

387
00:26:38,059 --> 00:26:41,270
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:42,271 --> 00:26:45,232
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

389
00:26:45,316 --> 00:26:46,901
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

390
00:26:46,984 --> 00:26:47,985
‫هل أنت متأكد؟‬

391
00:26:48,069 --> 00:26:51,072
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

392
00:26:51,906 --> 00:26:55,284
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

393
00:26:55,368 --> 00:26:57,078
‫مررت بمحطة وقود.‬

394
00:26:57,161 --> 00:26:59,413
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

395
00:27:00,039 --> 00:27:04,543
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

396
00:27:05,669 --> 00:27:09,173
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

397
00:27:10,800 --> 00:27:13,386
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

398
00:27:13,469 --> 00:27:14,929
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

399
00:27:15,763 --> 00:27:17,640
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

400
00:27:18,849 --> 00:27:21,268
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

401
00:27:21,352 --> 00:27:23,354
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

402
00:27:25,356 --> 00:27:27,066
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

403
00:27:27,149 --> 00:27:30,403
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

404
00:27:31,570 --> 00:27:33,614
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

405
00:27:33,697 --> 00:27:36,200
‫آسف، هذه الصور...‬

406
00:27:37,410 --> 00:27:38,869
‫أهي صوري؟‬

407
00:27:38,953 --> 00:27:41,539
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

408
00:27:41,622 --> 00:27:43,541
‫هل كنت تتبعني؟‬

409
00:27:45,334 --> 00:27:47,753
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

410
00:27:47,837 --> 00:27:50,423
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

411
00:27:50,506 --> 00:27:53,300
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

412
00:27:54,051 --> 00:27:56,262
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

413
00:27:59,014 --> 00:28:01,725
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

414
00:28:01,809 --> 00:28:04,353
‫والآن "جيمي"...‬

415
00:28:05,271 --> 00:28:08,691
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

416
00:28:08,774 --> 00:28:11,694
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

417
00:28:11,777 --> 00:28:15,448
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

418
00:28:16,407 --> 00:28:18,409
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

419
00:28:32,756 --> 00:28:36,093
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

420
00:28:38,053 --> 00:28:40,181
‫والآن ألقوا نظرة.‬

421
00:28:51,859 --> 00:28:53,986
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

422
00:28:55,529 --> 00:28:56,572
‫أنا...‬

423
00:28:59,283 --> 00:29:00,117
‫هذه...‬

424
00:29:02,036 --> 00:29:04,830
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

425
00:29:04,914 --> 00:29:07,124
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

426
00:29:10,711 --> 00:29:12,046
‫لقد استُبدلت.‬

427
00:29:13,631 --> 00:29:14,840
‫استبدلها بطريقة ما.‬

428
00:29:14,924 --> 00:29:17,051
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

429
00:29:17,134 --> 00:29:19,011
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

430
00:29:19,094 --> 00:29:20,387
‫سيد "هاملين"؟‬

431
00:29:20,471 --> 00:29:22,515
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

432
00:29:22,598 --> 00:29:23,974
‫أنا بخير.‬

433
00:29:26,268 --> 00:29:28,312
‫كل هذا سيُوضّح.‬

434
00:29:28,395 --> 00:29:29,313
‫أنا واثق بذلك.‬

435
00:29:29,396 --> 00:29:31,106
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

436
00:29:35,069 --> 00:29:36,278
‫لا يتحرّك أحد.‬

437
00:29:36,362 --> 00:29:38,906
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

438
00:29:43,202 --> 00:29:45,412
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

439
00:29:45,496 --> 00:29:47,039
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:29:47,122 --> 00:29:49,834
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

441
00:29:49,917 --> 00:29:52,127
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

442
00:29:52,211 --> 00:29:54,421
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

443
00:29:54,505 --> 00:29:56,715
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

444
00:29:56,799 --> 00:29:58,759
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

445
00:29:58,843 --> 00:30:00,719
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

446
00:30:03,806 --> 00:30:05,975
‫حسنًا. هذا ليس...‬

447
00:30:07,518 --> 00:30:09,770
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

448
00:30:11,522 --> 00:30:12,356
‫"هوارد"!‬

449
00:30:20,447 --> 00:30:21,532
‫سيدي القاضي.‬

450
00:30:21,615 --> 00:30:23,909
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

451
00:30:26,412 --> 00:30:30,624
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

452
00:30:33,586 --> 00:30:34,837
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

453
00:30:36,046 --> 00:30:39,133
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

454
00:30:39,216 --> 00:30:40,885
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

455
00:30:40,968 --> 00:30:43,304
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

456
00:30:44,471 --> 00:30:45,306
‫لقد...‬

457
00:30:46,473 --> 00:30:48,392
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

458
00:30:49,685 --> 00:30:53,731
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

459
00:30:54,523 --> 00:30:56,734
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

460
00:30:56,817 --> 00:31:00,070
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

461
00:31:02,698 --> 00:31:03,949
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

462
00:31:17,713 --> 00:31:20,299
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

463
00:31:20,382 --> 00:31:22,468
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

464
00:31:24,011 --> 00:31:26,138
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

465
00:31:26,221 --> 00:31:27,640
‫أرجوك، ادخل.‬

466
00:31:31,226 --> 00:31:34,855
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

467
00:31:34,939 --> 00:31:38,067
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

468
00:31:38,567 --> 00:31:41,111
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

469
00:31:41,195 --> 00:31:42,488
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

470
00:31:42,571 --> 00:31:46,617
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

471
00:31:46,700 --> 00:31:48,160
‫الصور المفقودة؟‬

472
00:31:48,243 --> 00:31:51,205
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

473
00:31:51,288 --> 00:31:53,415
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

474
00:31:53,499 --> 00:31:55,876
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

475
00:31:55,960 --> 00:31:56,919
‫"هوارد"...‬

476
00:31:57,002 --> 00:32:00,089
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

477
00:32:00,172 --> 00:32:02,132
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

478
00:32:02,216 --> 00:32:04,510
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

479
00:32:04,593 --> 00:32:06,345
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

480
00:32:06,428 --> 00:32:07,805
‫بل كان "جيمي".‬

481
00:32:07,888 --> 00:32:10,557
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

482
00:32:10,641 --> 00:32:13,185
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

483
00:32:14,103 --> 00:32:18,065
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

484
00:32:18,148 --> 00:32:21,694
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

485
00:32:21,777 --> 00:32:23,153
‫عمل لديهم يومًا.‬

486
00:32:24,738 --> 00:32:26,407
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

487
00:32:26,490 --> 00:32:30,035
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

488
00:32:33,247 --> 00:32:35,958
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

489
00:32:36,917 --> 00:32:37,751
‫أنا...‬

490
00:32:38,919 --> 00:32:42,172
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

491
00:32:42,256 --> 00:32:45,217
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

492
00:32:45,300 --> 00:32:47,428
‫لا. مستحيل.‬

493
00:32:48,637 --> 00:32:52,182
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

494
00:32:52,266 --> 00:32:55,644
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

495
00:32:55,728 --> 00:32:57,271
‫لأنه طفل.‬

496
00:32:57,354 --> 00:32:58,731
‫يريد نقوده الآن.‬

497
00:32:58,814 --> 00:33:01,358
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

498
00:33:01,442 --> 00:33:02,651
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

499
00:33:02,735 --> 00:33:05,195
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

500
00:33:05,279 --> 00:33:06,655
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

501
00:33:08,157 --> 00:33:12,161
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

502
00:33:12,244 --> 00:33:14,079
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

503
00:33:14,163 --> 00:33:17,166
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

504
00:33:19,209 --> 00:33:22,463
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

505
00:33:24,923 --> 00:33:25,799
‫حسنًا، إذًا.‬

506
00:33:26,842 --> 00:33:27,926
‫سنذهب إلى القضاء.‬

507
00:33:28,761 --> 00:33:32,181
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

508
00:33:32,264 --> 00:33:34,183
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

509
00:33:34,266 --> 00:33:36,852
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

510
00:33:36,935 --> 00:33:38,479
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

511
00:33:48,280 --> 00:33:49,698
‫مرحبًا يا رفاق.‬

512
00:33:49,782 --> 00:33:52,117
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

513
00:33:52,201 --> 00:33:54,244
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

514
00:33:54,328 --> 00:33:55,829
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

515
00:33:55,913 --> 00:33:58,499
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

516
00:33:58,582 --> 00:34:02,461
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

517
00:34:12,096 --> 00:34:13,180
{\an8}‫"دون إلاديو".‬

518
00:34:13,722 --> 00:34:14,723
‫هل تعرف مَن أنا؟{\an8}‬

519
00:34:15,140 --> 00:34:17,142
{\an8}‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

520
00:34:18,936 --> 00:34:24,399
{\an8}‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

521
00:34:24,483 --> 00:34:26,068
{\an8}‫أنا هنا...‬

522
00:34:26,944 --> 00:34:28,529
{\an8}‫منذ أربع ليال.‬

523
00:34:30,781 --> 00:34:34,535
{\an8}‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

524
00:34:34,827 --> 00:34:35,661
{\an8}‫في الواقع...‬

525
00:34:36,286 --> 00:34:39,164
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.{\an8}‬

526
00:34:40,833 --> 00:34:44,336
{\an8}‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

527
00:34:45,129 --> 00:34:46,213
{\an8}‫انظر...‬

528
00:34:48,423 --> 00:34:50,551
{\an8}‫أترى ذلك؟ هناك.‬

529
00:34:51,218 --> 00:34:52,970
‫سرّ "فرينغ".{\an8}‬

530
00:34:53,762 --> 00:34:56,974
{\an8}‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

531
00:34:57,432 --> 00:35:01,103
{\an8}‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

532
00:35:02,146 --> 00:35:03,647
{\an8}‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

533
00:35:03,730 --> 00:35:06,942
{\an8}‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

534
00:35:07,025 --> 00:35:09,987
{\an8}‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

535
00:35:13,240 --> 00:35:15,200
{\an8}‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

536
00:35:15,576 --> 00:35:20,122
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني{\an8}‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

537
00:35:20,581 --> 00:35:23,250
‫كمكان مثالي لإخفاء...{\an8}‬

538
00:35:23,750 --> 00:35:26,211
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

539
00:35:26,712 --> 00:35:27,671
‫حسنًا.{\an8}‬

540
00:35:27,754 --> 00:35:28,714
{\an8}‫تلك هي قصتي.‬

541
00:35:28,797 --> 00:35:32,843
{\an8}‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

542
00:35:33,302 --> 00:35:35,596
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...{\an8}‬

543
00:35:36,513 --> 00:35:37,598
{\an8}‫"شخص كادح".‬

544
00:35:38,265 --> 00:35:39,516
{\an8}‫لذا فإنني الليلة...‬

545
00:35:40,142 --> 00:35:41,351
{\an8}‫سأدخل...‬

546
00:35:41,852 --> 00:35:43,854
{\an8}‫وأقتل كل الحرّاس...‬

547
00:35:44,188 --> 00:35:46,315
{\an8}‫وأريك الإثبات.‬

548
00:35:47,024 --> 00:35:47,983
{\an8}‫ثم...‬

549
00:35:49,276 --> 00:35:50,861
{\an8}‫ستقرّر أنت.‬

550
00:36:19,973 --> 00:36:20,891
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

551
00:36:20,974 --> 00:36:23,060
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟{\an8}‬

552
00:36:23,143 --> 00:36:27,022
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

553
00:36:27,105 --> 00:36:30,442
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

554
00:36:30,525 --> 00:36:32,611
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

555
00:36:32,694 --> 00:36:34,279
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

556
00:37:22,244 --> 00:37:24,204
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر.‬

557
00:37:24,871 --> 00:37:26,790
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر...‬

558
00:37:57,779 --> 00:37:59,031
‫"كازا ترانكيلا".‬

559
00:37:59,114 --> 00:38:03,160
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

560
00:38:03,660 --> 00:38:06,413
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

561
00:38:06,496 --> 00:38:07,581
‫انتظر من فضلك.‬

562
00:38:15,672 --> 00:38:16,715
‫مرحبًا؟‬

563
00:38:16,798 --> 00:38:18,425
‫أجل، معك "هيكتور".‬

564
00:38:21,053 --> 00:38:21,970
‫"هيكتور".‬

565
00:38:23,430 --> 00:38:25,015
{\an8}‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

566
00:38:26,058 --> 00:38:28,310
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.{\an8}‬

567
00:38:28,727 --> 00:38:30,645
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.{\an8}‬

568
00:38:31,146 --> 00:38:34,566
{\an8}‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

569
00:38:34,900 --> 00:38:36,610
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟{\an8}‬

570
00:38:37,277 --> 00:38:39,071
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.{\an8}‬

571
00:38:39,154 --> 00:38:41,365
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

572
00:38:42,115 --> 00:38:43,116
‫عمي.‬

573
00:38:43,200 --> 00:38:47,913
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،{\an8}‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

574
00:38:52,918 --> 00:38:54,628
{\an8}‫أحبك يا عمي.‬

575
00:39:18,985 --> 00:39:22,614
{\an8}‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

576
00:39:37,504 --> 00:39:38,630
‫"مايكل".‬

577
00:40:54,289 --> 00:40:57,083
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

578
00:40:57,167 --> 00:40:58,668
‫وانظروا إلى يدي.‬

579
00:40:58,752 --> 00:41:00,378
‫{\an8}ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

580
00:41:02,506 --> 00:41:04,257
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

581
00:41:04,341 --> 00:41:07,928
‫{\an8}"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

582
00:41:08,011 --> 00:41:09,095
‫{\an8}الفضل ليس لي وحدي.‬

583
00:41:09,179 --> 00:41:12,599
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

584
00:41:12,682 --> 00:41:15,268
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

585
00:41:15,352 --> 00:41:17,854
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

586
00:41:20,273 --> 00:41:23,443
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

587
00:41:23,527 --> 00:41:25,362
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

588
00:41:25,445 --> 00:41:27,864
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

589
00:41:27,948 --> 00:41:30,450
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

590
00:41:33,870 --> 00:41:35,664
{\an8}‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

591
00:41:36,206 --> 00:41:38,458
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

592
00:41:43,004 --> 00:41:44,214
‫متى؟‬

593
00:41:44,297 --> 00:41:45,674
‫قبل 20 دقيقة.‬

594
00:41:46,633 --> 00:41:50,595
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

595
00:41:50,679 --> 00:41:53,515
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

596
00:41:53,598 --> 00:41:56,643
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

597
00:41:58,270 --> 00:41:59,938
‫لن يهاجمني هنا.‬

598
00:42:02,065 --> 00:42:03,942
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

599
00:42:04,985 --> 00:42:06,778
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

600
00:42:06,861 --> 00:42:10,407
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

601
00:42:11,241 --> 00:42:13,159
‫يجب أن تركب سيارتك‬

602
00:42:13,243 --> 00:42:16,454
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

603
00:42:17,372 --> 00:42:20,083
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

604
00:42:20,166 --> 00:42:23,670
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

605
00:42:23,753 --> 00:42:24,754
‫وماذا عن المغسلة؟‬

606
00:42:24,838 --> 00:42:26,548
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

607
00:42:27,966 --> 00:42:31,094
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

608
00:42:31,177 --> 00:42:32,429
‫لقد نُصب الفخّ.‬

609
00:42:33,138 --> 00:42:34,931
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

610
00:42:36,016 --> 00:42:37,350
‫فسيُقتل.‬

611
00:42:56,244 --> 00:42:58,580
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

612
00:42:59,664 --> 00:43:01,207
‫الدراسة الصحيحة...‬

613
00:43:01,291 --> 00:43:02,709
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

614
00:43:02,792 --> 00:43:05,503
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

615
00:43:05,587 --> 00:43:07,130
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

616
00:43:07,213 --> 00:43:10,759
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

617
00:43:10,842 --> 00:43:14,095
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

618
00:43:15,555 --> 00:43:17,557
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

619
00:43:21,603 --> 00:43:24,898
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

620
00:43:26,274 --> 00:43:30,153
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

621
00:43:35,450 --> 00:43:36,451
‫أيمكنني الدخول؟‬

622
00:43:37,494 --> 00:43:38,912
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

623
00:43:42,499 --> 00:43:43,958
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

624
00:43:45,251 --> 00:43:47,587
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

625
00:43:48,213 --> 00:43:51,383
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

626
00:43:51,466 --> 00:43:53,385
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

627
00:43:53,468 --> 00:43:55,887
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

628
00:43:56,888 --> 00:43:58,306
‫أنا وأخوك،‬

629
00:43:58,390 --> 00:44:02,102
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

630
00:44:02,936 --> 00:44:07,190
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

631
00:44:07,273 --> 00:44:08,400
‫لذا فإن هذه...‬

632
00:44:09,192 --> 00:44:10,527
‫هذه الزجاجة لك.‬

633
00:44:11,528 --> 00:44:12,529
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

634
00:44:14,489 --> 00:44:15,323
‫لقد فزت.‬

635
00:44:16,408 --> 00:44:17,367
‫فزت؟‬

636
00:44:18,993 --> 00:44:20,078
‫بمَ فزت؟‬

637
00:44:21,746 --> 00:44:22,580
‫إنني أفهم.‬

638
00:44:23,915 --> 00:44:26,084
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

639
00:44:26,876 --> 00:44:28,545
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

640
00:44:29,504 --> 00:44:32,590
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

641
00:44:33,550 --> 00:44:35,051
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

642
00:44:36,261 --> 00:44:37,512
‫عمّا تريدان.‬

643
00:44:38,012 --> 00:44:40,515
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

644
00:44:42,475 --> 00:44:45,311
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

645
00:44:46,104 --> 00:44:48,898
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

646
00:44:48,982 --> 00:44:50,233
‫لا نريد.‬

647
00:44:50,775 --> 00:44:51,609
‫إذًا...‬

648
00:44:53,611 --> 00:44:54,446
‫ما الأمر؟‬

649
00:44:56,156 --> 00:44:58,199
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

650
00:44:59,492 --> 00:45:02,203
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

651
00:45:02,912 --> 00:45:04,122
‫أو كل ما سبق؟‬

652
00:45:04,205 --> 00:45:08,334
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

653
00:45:08,960 --> 00:45:13,381
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

654
00:45:15,633 --> 00:45:17,635
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

655
00:45:17,719 --> 00:45:20,054
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

656
00:45:21,848 --> 00:45:24,184
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

657
00:45:24,684 --> 00:45:27,645
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

658
00:45:27,729 --> 00:45:31,149
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

659
00:45:31,774 --> 00:45:33,401
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

660
00:45:34,819 --> 00:45:36,863
‫فأخبراني، لماذا؟‬

661
00:45:38,448 --> 00:45:42,744
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

662
00:45:42,827 --> 00:45:44,454
‫إحراقك وتدميرك؟‬

663
00:45:44,537 --> 00:45:45,788
‫"هوارد"، بربك.‬

664
00:45:45,872 --> 00:45:48,124
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

665
00:45:48,208 --> 00:45:49,918
‫أجل، بالتأكيد.‬

666
00:45:50,001 --> 00:45:51,169
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

667
00:45:51,252 --> 00:45:54,088
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

668
00:45:55,131 --> 00:45:57,008
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

669
00:45:57,509 --> 00:46:00,803
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

670
00:46:00,887 --> 00:46:04,140
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

671
00:46:04,682 --> 00:46:08,436
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

672
00:46:11,231 --> 00:46:12,357
‫صحيح.‬

673
00:46:13,483 --> 00:46:16,402
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

674
00:46:17,737 --> 00:46:20,365
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

675
00:46:22,033 --> 00:46:25,745
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

676
00:46:27,372 --> 00:46:28,706
‫أما أنت؟‬

677
00:46:28,790 --> 00:46:29,707
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

678
00:46:30,458 --> 00:46:31,459
‫كلاكما...‬

679
00:46:33,795 --> 00:46:35,129
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

680
00:46:37,674 --> 00:46:40,510
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

681
00:46:41,261 --> 00:46:42,929
‫هكذا وُلدت.‬

682
00:46:43,012 --> 00:46:43,846
‫أما أنت...‬

683
00:46:44,847 --> 00:46:47,892
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

684
00:46:47,976 --> 00:46:49,686
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

685
00:46:49,769 --> 00:46:51,646
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

686
00:46:51,729 --> 00:46:53,940
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

687
00:46:54,023 --> 00:46:56,442
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

688
00:46:56,526 --> 00:46:59,028
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

689
00:46:59,112 --> 00:47:02,490
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

690
00:47:05,159 --> 00:47:06,953
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

691
00:47:08,705 --> 00:47:10,206
‫تنقصكما قطعة.‬

692
00:47:11,833 --> 00:47:17,297
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

693
00:47:17,380 --> 00:47:20,174
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

694
00:47:20,258 --> 00:47:23,136
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

695
00:47:23,219 --> 00:47:24,887
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

696
00:47:24,971 --> 00:47:27,890
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

697
00:47:27,974 --> 00:47:29,392
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

698
00:47:29,475 --> 00:47:32,520
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

699
00:47:33,646 --> 00:47:34,647
‫صدّقاني.‬

700
00:47:35,982 --> 00:47:37,609
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

701
00:47:46,242 --> 00:47:47,118
‫كيف...؟‬

702
00:47:49,245 --> 00:47:50,079
‫"هوارد"...‬

703
00:47:51,039 --> 00:47:51,998
‫"هوارد"!‬

704
00:47:52,081 --> 00:47:53,791
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

705
00:47:54,876 --> 00:47:56,044
‫مَن أنت؟‬

706
00:47:56,753 --> 00:47:58,963
‫أنا؟ لا أحد.‬

707
00:48:00,048 --> 00:48:01,799
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

708
00:48:01,883 --> 00:48:04,302
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

709
00:48:04,385 --> 00:48:05,386
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

710
00:48:05,470 --> 00:48:07,430
‫"هوارد"، أرجوك...‬

711
00:48:07,513 --> 00:48:08,806
‫عد أدراجك.‬

712
00:48:08,890 --> 00:48:10,224
‫لا.‬

713
00:48:11,184 --> 00:48:12,352
‫خذ وقتك.‬

714
00:48:12,435 --> 00:48:13,728
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:20,568 --> 00:48:21,402
‫أرجوك...‬

716
00:48:23,237 --> 00:48:24,280
‫أرجوك...‬

717
00:48:24,364 --> 00:48:26,449
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

718
00:48:28,493 --> 00:48:29,744
‫كما قلت...‬

719
00:48:30,870 --> 00:48:31,913
‫أريد التحدّث.‬

720
00:48:32,705 --> 00:48:33,539
‫أنا...‬

721
00:48:35,625 --> 00:48:37,627
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

722
00:48:38,795 --> 00:48:40,505
‫لا يوجد داع إلى...‬

723
00:48:40,588 --> 00:48:42,674
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

724
00:48:42,757 --> 00:48:44,926
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:48:45,551 --> 00:48:47,178
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:48:47,261 --> 00:48:48,304
‫لا!‬

727
00:48:54,852 --> 00:48:55,687
‫حسنًا.‬

728
00:48:57,271 --> 00:48:58,231
‫لنتحدّث.‬

729
00:49:41,232 --> 00:49:43,735
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

