﻿1
00:01:27,286 --> 00:01:28,120
‫{\an8}"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:01:50,934 --> 00:01:51,768
‫استحمام.‬

3
00:01:59,026 --> 00:01:59,860
‫شكرًا.‬

4
00:06:24,624 --> 00:06:26,042
‫إنني لا أخشى الموت.‬

5
00:06:26,751 --> 00:06:29,462
‫{\an8}ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

6
00:06:29,546 --> 00:06:30,755
‫{\an8}لقد عشت.‬

7
00:06:31,256 --> 00:06:33,300
‫{\an8}والحياة هي أسوأ شيء.‬

8
00:06:33,383 --> 00:06:35,594
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

9
00:06:37,554 --> 00:06:39,472
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:06:40,056 --> 00:06:42,100
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:06:42,684 --> 00:06:44,603
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:06:46,646 --> 00:06:48,690
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:06:48,773 --> 00:06:50,275
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:06:50,358 --> 00:06:51,818
‫{\an8}"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

15
00:06:51,901 --> 00:06:53,278
‫{\an8}يجب أن تقوم به.‬

16
00:06:53,361 --> 00:06:56,072
‫{\an8}الحب فخ.‬

17
00:06:56,156 --> 00:06:56,990
‫{\an8}اركب السيارة!‬

18
00:06:57,073 --> 00:06:58,533
‫{\an8}يجب أن نعيد التصوير!‬

19
00:06:58,617 --> 00:07:01,161
‫{\an8}300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

20
00:07:02,037 --> 00:07:04,998
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

21
00:07:05,790 --> 00:07:08,418
‫{\an8}400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

22
00:07:08,501 --> 00:07:11,588
‫{\an8}سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

23
00:07:11,671 --> 00:07:13,256
‫{\an8}سأقاضيه‬

24
00:07:13,340 --> 00:07:17,344
‫{\an8}بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

25
00:07:17,427 --> 00:07:18,970
‫{\an8}اسمع. اقترب.‬

26
00:07:19,054 --> 00:07:21,556
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

27
00:07:21,640 --> 00:07:25,018
‫{\an8}فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

28
00:07:25,101 --> 00:07:27,979
‫{\an8}وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

29
00:07:28,063 --> 00:07:29,064
‫{\an8}والآن اسمع.‬

30
00:07:30,023 --> 00:07:31,107
‫{\an8}اغتنم الفرصة.‬

31
00:07:31,191 --> 00:07:32,025
‫{\an8}"عش يومك."‬

32
00:07:32,108 --> 00:07:33,735
‫{\an8}لا تعش نادمًا.‬

33
00:07:37,656 --> 00:07:39,074
‫{\an8}لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

34
00:07:39,157 --> 00:07:41,701
‫{\an8}ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

35
00:07:41,785 --> 00:07:42,702
‫{\an8}هيا.‬

36
00:07:42,786 --> 00:07:43,620
‫اربط حزام الأمان.‬

37
00:07:43,703 --> 00:07:45,956
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

38
00:07:58,510 --> 00:08:02,472
‫{\an8}هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

39
00:08:03,348 --> 00:08:06,935
‫{\an8}"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

40
00:08:07,686 --> 00:08:09,354
‫{\an8}التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

41
00:08:09,437 --> 00:08:12,816
‫{\an8}لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

42
00:08:12,899 --> 00:08:15,402
‫{\an8}ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

43
00:08:15,485 --> 00:08:19,239
‫{\an8}والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

44
00:08:20,865 --> 00:08:25,036
‫{\an8}في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

45
00:08:26,079 --> 00:08:29,040
‫{\an8}هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

46
00:08:29,124 --> 00:08:30,583
‫{\an8}هذه الكاميرا للفنّ.‬

47
00:08:30,667 --> 00:08:31,501
‫{\an8}هذه الكاميرا...‬

48
00:08:32,210 --> 00:08:33,253
‫{\an8}ليست لكم.‬

49
00:08:35,547 --> 00:08:37,340
‫{\an8}هذه الكاميرا لكم.‬

50
00:08:38,299 --> 00:08:42,303
‫{\an8}يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

51
00:08:42,387 --> 00:08:45,932
‫{\an8}تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

52
00:08:46,016 --> 00:08:48,435
‫{\an8}أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

53
00:08:48,518 --> 00:08:50,979
‫{\an8}أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

54
00:08:51,855 --> 00:08:53,648
‫أجل. هل تسمح؟‬

55
00:08:53,732 --> 00:08:54,941
‫{\an8}معذرةً؟‬

56
00:08:55,025 --> 00:08:58,695
‫{\an8}قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

57
00:09:00,405 --> 00:09:01,823
‫{\an8}هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

58
00:09:01,906 --> 00:09:06,453
‫{\an8}الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

59
00:09:07,287 --> 00:09:09,956
‫{\an8}أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

60
00:09:10,040 --> 00:09:12,083
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

61
00:09:12,167 --> 00:09:13,960
‫فإنها للقلّة.‬

62
00:09:14,044 --> 00:09:15,128
‫الفخورون بنجاحهم.‬

63
00:09:15,211 --> 00:09:16,421
‫المخرجون المبدعون.‬

64
00:09:17,255 --> 00:09:18,298
‫{\an8}هل فهمتم؟‬

65
00:09:22,093 --> 00:09:23,928
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

66
00:09:24,012 --> 00:09:24,846
‫ادرسوها.‬

67
00:09:24,929 --> 00:09:27,223
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

68
00:09:27,307 --> 00:09:30,268
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

69
00:09:30,351 --> 00:09:31,519
‫وأيضًا...‬

70
00:09:32,103 --> 00:09:35,899
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

71
00:09:35,982 --> 00:09:36,983
‫لكنني سأعود.‬

72
00:09:37,067 --> 00:09:40,070
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

73
00:09:40,153 --> 00:09:41,988
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

74
00:09:43,698 --> 00:09:46,743
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

75
00:09:46,826 --> 00:09:48,286
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

76
00:09:48,369 --> 00:09:50,371
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

77
00:09:50,455 --> 00:09:52,624
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

78
00:09:52,707 --> 00:09:54,709
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

79
00:09:54,793 --> 00:09:55,835
‫يصبح أجري 500.‬

80
00:09:55,919 --> 00:09:57,087
‫500؟ ماذا؟‬

81
00:09:57,170 --> 00:09:59,422
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

82
00:09:59,506 --> 00:10:01,716
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

83
00:10:01,800 --> 00:10:04,010
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

84
00:10:04,094 --> 00:10:05,095
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

85
00:10:05,178 --> 00:10:06,262
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

86
00:10:06,346 --> 00:10:09,641
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

87
00:10:09,724 --> 00:10:11,643
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

88
00:10:11,726 --> 00:10:13,728
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

89
00:10:13,812 --> 00:10:15,897
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

90
00:10:15,980 --> 00:10:17,148
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

91
00:10:17,232 --> 00:10:18,525
‫كيف يبدو صديقي؟‬

92
00:10:18,608 --> 00:10:19,901
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

93
00:10:19,984 --> 00:10:22,862
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

94
00:10:22,946 --> 00:10:25,198
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

95
00:10:25,281 --> 00:10:27,242
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

96
00:10:27,325 --> 00:10:29,244
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

97
00:10:29,327 --> 00:10:31,037
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

98
00:10:31,121 --> 00:10:32,330
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

99
00:10:32,413 --> 00:10:35,625
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

100
00:10:35,708 --> 00:10:37,752
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

101
00:10:37,836 --> 00:10:39,587
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

102
00:10:39,671 --> 00:10:40,713
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

103
00:10:40,797 --> 00:10:43,007
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

104
00:10:43,091 --> 00:10:44,425
‫توليت أمر ذلك.‬

105
00:10:44,509 --> 00:10:45,760
‫لقد وصلت.‬

106
00:10:45,844 --> 00:10:48,263
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

107
00:10:48,346 --> 00:10:50,348
‫أحضرت كل شيء.‬

108
00:10:50,431 --> 00:10:54,018
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

109
00:10:54,102 --> 00:10:55,728
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

110
00:10:55,812 --> 00:10:58,356
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

111
00:10:58,439 --> 00:11:00,567
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

112
00:11:02,694 --> 00:11:03,778
‫حمدًا للرب.‬

113
00:11:11,077 --> 00:11:13,288
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

114
00:11:13,371 --> 00:11:14,831
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

115
00:11:14,914 --> 00:11:16,124
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

116
00:11:16,207 --> 00:11:18,835
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

117
00:11:18,918 --> 00:11:20,253
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

118
00:11:20,336 --> 00:11:23,214
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

119
00:11:23,298 --> 00:11:25,800
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

120
00:11:25,884 --> 00:11:27,260
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

121
00:11:27,343 --> 00:11:28,177
‫إنه في الحقيبة.‬

122
00:11:28,261 --> 00:11:29,095
‫مرحبًا يا "ليني".‬

123
00:11:29,178 --> 00:11:31,306
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

124
00:11:31,389 --> 00:11:32,473
‫حسنًا. ما...؟‬

125
00:11:32,557 --> 00:11:34,225
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

126
00:11:34,309 --> 00:11:35,435
‫ليس هنا.‬

127
00:11:35,518 --> 00:11:37,562
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

128
00:11:37,645 --> 00:11:38,605
‫لن يتغيّر شيء.‬

129
00:11:38,688 --> 00:11:40,607
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

130
00:11:40,690 --> 00:11:42,984
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

131
00:11:43,067 --> 00:11:44,485
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

132
00:11:44,569 --> 00:11:46,279
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

133
00:11:46,362 --> 00:11:48,072
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

134
00:11:48,156 --> 00:11:50,283
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

135
00:11:50,366 --> 00:11:52,785
‫دافعك لن يتغيّر.‬

136
00:11:52,869 --> 00:11:55,455
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

137
00:11:55,538 --> 00:11:58,917
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

138
00:11:59,000 --> 00:12:02,295
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

139
00:12:02,378 --> 00:12:04,923
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

140
00:12:05,006 --> 00:12:08,051
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

141
00:12:08,134 --> 00:12:10,261
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

142
00:12:10,345 --> 00:12:12,513
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:12:12,597 --> 00:12:13,723
‫هل تمزحين؟‬

144
00:12:13,806 --> 00:12:17,685
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

145
00:12:17,769 --> 00:12:18,645
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

146
00:12:23,191 --> 00:12:24,108
‫اقتربنا.‬

147
00:12:24,192 --> 00:12:25,401
‫اثبت.‬

148
00:12:27,070 --> 00:12:28,071
‫اثبت!‬

149
00:12:29,656 --> 00:12:30,907
‫ضوء الصباح!‬

150
00:12:33,785 --> 00:12:35,495
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:12:36,746 --> 00:12:37,830
‫هيا!‬

152
00:12:37,914 --> 00:12:38,748
‫ابدأ!‬

153
00:12:42,502 --> 00:12:43,711
‫لا، نحن لا نراه.‬

154
00:12:43,795 --> 00:12:46,631
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

155
00:12:46,714 --> 00:12:49,467
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

156
00:12:49,550 --> 00:12:51,010
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

157
00:12:51,094 --> 00:12:52,595
‫ماذا هي...؟‬

158
00:12:55,556 --> 00:12:57,100
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

159
00:12:57,183 --> 00:12:58,017
‫حسنًا.‬

160
00:12:58,893 --> 00:13:00,269
‫"ليني"، فقط...‬

161
00:13:00,353 --> 00:13:03,564
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

162
00:13:03,648 --> 00:13:05,733
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

163
00:13:06,484 --> 00:13:08,486
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

164
00:13:08,569 --> 00:13:12,115
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

165
00:13:12,198 --> 00:13:13,157
‫فهمت. اذهبي.‬

166
00:13:14,075 --> 00:13:15,994
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

167
00:13:17,161 --> 00:13:18,162
‫تبًا!‬

168
00:13:18,746 --> 00:13:20,498
‫حسنًا.‬

169
00:13:24,293 --> 00:13:26,129
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

170
00:13:27,463 --> 00:13:28,756
‫حسنًا.‬

171
00:13:28,840 --> 00:13:29,799
‫ابدأ مرة أخرى!‬

172
00:13:50,028 --> 00:13:51,696
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

173
00:13:52,280 --> 00:13:54,032
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

174
00:13:59,912 --> 00:14:03,332
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

175
00:14:03,416 --> 00:14:05,877
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

176
00:14:11,883 --> 00:14:12,925
‫حسنًا.‬

177
00:14:15,553 --> 00:14:16,387
‫تلك الصورة؟‬

178
00:14:17,138 --> 00:14:18,097
‫تلك.‬

179
00:14:18,556 --> 00:14:19,891
‫وهذه؟‬

180
00:14:19,974 --> 00:14:20,808
‫حسنًا.‬

181
00:14:20,892 --> 00:14:21,726
‫وتلك.‬

182
00:14:22,310 --> 00:14:23,770
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:23,853 --> 00:14:24,937
‫تبدو مناسبة.‬

184
00:14:25,021 --> 00:14:25,855
‫أجل.‬

185
00:14:32,612 --> 00:14:33,696
‫حسنًا.‬

186
00:14:39,452 --> 00:14:40,578
‫أخذتها.‬

187
00:14:53,800 --> 00:14:54,634
‫ما هذا؟‬

188
00:14:55,426 --> 00:14:56,677
‫لا عليك.‬

189
00:14:57,178 --> 00:14:59,180
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

190
00:15:21,619 --> 00:15:22,453
‫حسنًا.‬

191
00:15:34,340 --> 00:15:37,427
‫يا إلهي.‬

192
00:15:44,016 --> 00:15:45,017
‫انطلق!‬

193
00:15:45,101 --> 00:15:45,935
‫انطلق!‬

194
00:16:39,071 --> 00:16:40,406
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

195
00:16:40,490 --> 00:16:43,367
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

196
00:16:43,451 --> 00:16:44,285
‫لا عليك.‬

197
00:16:44,911 --> 00:16:45,745
‫هيا.‬

198
00:16:46,746 --> 00:16:48,331
‫دعني أساعدك.‬

199
00:16:49,248 --> 00:16:50,082
‫شكرًا.‬

200
00:16:52,335 --> 00:16:54,337
‫هل أنت "غاري"؟‬

201
00:16:55,338 --> 00:16:56,214
‫"كاري".‬

202
00:16:56,297 --> 00:16:57,507
‫"أندرسون".‬

203
00:16:58,466 --> 00:17:00,218
‫بالطبع. "كاري".‬

204
00:17:02,428 --> 00:17:03,471
‫"كاري"،‬

205
00:17:03,971 --> 00:17:06,891
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

206
00:17:09,310 --> 00:17:10,144
‫صحيح.‬

207
00:17:12,271 --> 00:17:13,689
‫أنا آسف، أنا...‬

208
00:17:13,773 --> 00:17:14,649
‫تفضّل.‬

209
00:17:15,149 --> 00:17:16,776
‫دعني أريك حيلة.‬

210
00:17:20,071 --> 00:17:22,406
‫قوة الطرد المركزي‬

211
00:17:22,490 --> 00:17:24,075
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

212
00:17:24,158 --> 00:17:25,660
‫وتمنعها من الانفجار.‬

213
00:17:27,078 --> 00:17:30,081
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

214
00:17:30,164 --> 00:17:31,624
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

215
00:17:37,380 --> 00:17:38,297
‫رائع.‬

216
00:17:38,881 --> 00:17:40,675
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

217
00:17:42,927 --> 00:17:45,263
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

218
00:17:45,346 --> 00:17:48,349
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

219
00:17:48,933 --> 00:17:50,560
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

220
00:17:51,769 --> 00:17:54,105
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

221
00:17:54,689 --> 00:17:56,274
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

222
00:17:57,692 --> 00:18:00,111
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

223
00:18:00,194 --> 00:18:01,529
‫يجب أن أسأل،‬

224
00:18:01,612 --> 00:18:02,697
‫من هذا؟‬

225
00:18:04,198 --> 00:18:05,157
‫"تشارلز ماكغيل".‬

226
00:18:06,242 --> 00:18:08,452
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

227
00:18:09,537 --> 00:18:11,455
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

228
00:18:14,083 --> 00:18:17,169
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

229
00:18:19,213 --> 00:18:20,047
‫في الواقع...‬

230
00:18:21,591 --> 00:18:23,843
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

231
00:18:25,678 --> 00:18:27,388
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

232
00:18:28,347 --> 00:18:30,141
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

233
00:18:30,224 --> 00:18:33,311
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

234
00:18:33,394 --> 00:18:35,896
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

235
00:18:35,980 --> 00:18:38,107
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

236
00:18:38,190 --> 00:18:40,443
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

237
00:18:40,943 --> 00:18:42,778
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

238
00:18:52,371 --> 00:18:53,372
‫أعتذر عن ذلك.‬

239
00:18:53,456 --> 00:18:54,874
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

240
00:18:55,625 --> 00:18:56,876
‫إلامَ أنظر؟‬

241
00:18:57,376 --> 00:18:58,878
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

242
00:18:58,961 --> 00:19:00,880
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

243
00:19:00,963 --> 00:19:02,340
‫والشخص الذي تراه هنا‬

244
00:19:02,423 --> 00:19:05,092
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

245
00:19:05,176 --> 00:19:06,719
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

246
00:19:06,802 --> 00:19:10,222
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

247
00:19:23,986 --> 00:19:24,820
‫يا إلهي.‬

248
00:19:24,904 --> 00:19:26,197
‫المظروف نفسه.‬

249
00:19:27,948 --> 00:19:29,367
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

250
00:19:29,450 --> 00:19:31,160
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

251
00:19:31,243 --> 00:19:32,370
‫لا أعرفه لكن...‬

252
00:19:33,287 --> 00:19:34,872
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

253
00:19:34,955 --> 00:19:37,792
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

254
00:19:37,875 --> 00:19:39,669
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

255
00:19:39,752 --> 00:19:41,212
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

256
00:19:41,295 --> 00:19:44,382
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

257
00:19:45,049 --> 00:19:46,467
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

258
00:19:47,218 --> 00:19:48,052
‫سأبدأ فورًا.‬

259
00:19:53,641 --> 00:19:58,646
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

260
00:19:58,729 --> 00:20:00,981
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

261
00:20:01,065 --> 00:20:03,526
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

262
00:20:03,609 --> 00:20:04,819
‫أنا أحب الكرّاث.‬

263
00:20:04,902 --> 00:20:06,278
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

264
00:20:06,362 --> 00:20:07,697
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:20:07,780 --> 00:20:09,573
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

266
00:20:09,657 --> 00:20:10,491
‫"أيرين"!‬

267
00:20:10,574 --> 00:20:11,826
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

268
00:20:11,909 --> 00:20:13,577
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

269
00:20:13,661 --> 00:20:15,705
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

270
00:20:15,788 --> 00:20:17,790
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:17,873 --> 00:20:21,168
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

272
00:20:21,252 --> 00:20:23,754
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

273
00:20:23,838 --> 00:20:25,756
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

274
00:20:25,840 --> 00:20:29,260
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

275
00:20:29,343 --> 00:20:30,177
‫مع القليل من العسل؟‬

276
00:20:30,261 --> 00:20:32,763
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

277
00:20:32,847 --> 00:20:36,267
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

278
00:20:36,350 --> 00:20:38,644
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

279
00:20:38,728 --> 00:20:40,396
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

280
00:20:40,479 --> 00:20:42,815
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

281
00:20:42,898 --> 00:20:45,317
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

282
00:20:45,401 --> 00:20:48,529
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

283
00:20:48,612 --> 00:20:50,156
‫كأنه حكم.‬

284
00:20:50,239 --> 00:20:53,951
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

285
00:20:54,034 --> 00:20:55,953
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

286
00:20:56,036 --> 00:20:58,080
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

287
00:20:58,164 --> 00:20:59,665
‫يا إلهي.‬

288
00:20:59,749 --> 00:21:02,877
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

289
00:21:04,295 --> 00:21:09,133
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

290
00:21:09,216 --> 00:21:11,343
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

291
00:21:11,427 --> 00:21:12,803
‫هناك احتمال.‬

292
00:21:12,887 --> 00:21:16,474
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

293
00:21:16,557 --> 00:21:18,934
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

294
00:21:19,018 --> 00:21:25,316
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

295
00:21:26,358 --> 00:21:27,359
‫للشفافية الكاملة.‬

296
00:21:27,943 --> 00:21:30,571
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

297
00:21:30,654 --> 00:21:33,783
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

298
00:21:33,866 --> 00:21:35,868
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

299
00:21:35,951 --> 00:21:38,662
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

300
00:21:38,746 --> 00:21:43,083
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

301
00:21:43,167 --> 00:21:45,503
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

302
00:21:45,586 --> 00:21:47,129
‫أؤكّد لك ذلك.‬

303
00:21:48,672 --> 00:21:50,090
‫حضرت كل الأطراف‬

304
00:21:50,174 --> 00:21:52,885
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

305
00:21:52,968 --> 00:21:55,054
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

306
00:21:55,137 --> 00:21:59,016
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

307
00:21:59,099 --> 00:22:00,434
‫ممتاز.‬

308
00:22:00,518 --> 00:22:03,562
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

309
00:22:03,646 --> 00:22:05,231
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:22:11,445 --> 00:22:14,782
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

311
00:22:16,992 --> 00:22:18,869
‫إنني قادرة على السير.‬

312
00:22:18,953 --> 00:22:20,120
‫بالتأكيد.‬

313
00:22:20,204 --> 00:22:23,874
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

314
00:22:29,838 --> 00:22:32,424
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

315
00:22:32,508 --> 00:22:34,843
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

316
00:22:34,927 --> 00:22:35,761
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

317
00:22:36,262 --> 00:22:37,763
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

318
00:22:38,722 --> 00:22:39,765
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

319
00:22:42,810 --> 00:22:44,019
‫أنا بخير.‬

320
00:23:12,423 --> 00:23:14,675
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

321
00:23:15,843 --> 00:23:17,261
‫ها قد وصلوا.‬

322
00:23:17,344 --> 00:23:18,846
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

323
00:23:18,929 --> 00:23:22,016
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

324
00:23:22,099 --> 00:23:22,933
‫"هوارد".‬

325
00:23:24,059 --> 00:23:25,894
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

326
00:23:25,978 --> 00:23:27,938
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

327
00:23:28,022 --> 00:23:30,691
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

328
00:23:30,774 --> 00:23:33,861
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

329
00:23:33,944 --> 00:23:36,238
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

330
00:23:36,322 --> 00:23:37,781
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

331
00:23:37,865 --> 00:23:40,618
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

332
00:23:40,701 --> 00:23:43,120
‫هناك الكثير من الناس.‬

333
00:23:43,203 --> 00:23:45,497
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

334
00:23:45,581 --> 00:23:46,498
‫على الفور.‬

335
00:23:47,082 --> 00:23:48,125
‫انتظروا جميعًا.‬

336
00:23:48,208 --> 00:23:52,129
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

337
00:23:54,506 --> 00:23:55,341
‫مرحبًا؟‬

338
00:23:55,924 --> 00:23:57,760
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

339
00:24:00,137 --> 00:24:01,722
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

340
00:24:04,808 --> 00:24:07,561
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

341
00:24:10,564 --> 00:24:12,858
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

342
00:24:17,071 --> 00:24:20,240
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

343
00:24:20,908 --> 00:24:22,993
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

344
00:24:23,494 --> 00:24:24,370
‫رائع.‬

345
00:24:24,453 --> 00:24:25,913
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

346
00:24:25,996 --> 00:24:29,667
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

347
00:24:29,750 --> 00:24:32,127
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

348
00:24:32,211 --> 00:24:34,004
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

349
00:24:34,505 --> 00:24:37,508
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

350
00:24:37,591 --> 00:24:41,970
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

351
00:24:42,054 --> 00:24:43,889
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

352
00:24:43,972 --> 00:24:47,685
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

353
00:24:47,768 --> 00:24:48,852
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

354
00:24:51,063 --> 00:24:51,897
‫مرحبًا.‬

355
00:24:54,316 --> 00:24:57,903
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

356
00:24:57,986 --> 00:24:59,488
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

357
00:24:59,571 --> 00:25:02,658
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

358
00:25:02,741 --> 00:25:04,827
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

359
00:25:04,910 --> 00:25:08,539
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

360
00:25:09,164 --> 00:25:11,125
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

361
00:25:11,208 --> 00:25:14,044
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

362
00:25:14,128 --> 00:25:17,631
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

363
00:25:18,799 --> 00:25:20,509
‫لن تكونوا راضين عني.‬

364
00:25:20,592 --> 00:25:21,677
‫لماذا أقول ذلك؟‬

365
00:25:21,760 --> 00:25:26,056
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

366
00:25:26,140 --> 00:25:29,309
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

367
00:25:29,393 --> 00:25:31,895
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

368
00:25:31,979 --> 00:25:34,982
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

369
00:25:35,816 --> 00:25:39,153
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

370
00:25:41,655 --> 00:25:42,531
‫"هوارد"؟‬

371
00:25:44,283 --> 00:25:45,200
‫أنا...‬

372
00:25:48,162 --> 00:25:48,996
‫في الواقع...‬

373
00:25:54,209 --> 00:25:55,085
‫أنا...‬

374
00:25:55,878 --> 00:25:59,965
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

375
00:26:00,883 --> 00:26:01,717
‫لماذا؟‬

376
00:26:01,800 --> 00:26:05,137
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

377
00:26:06,722 --> 00:26:09,308
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

378
00:26:11,602 --> 00:26:16,148
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

379
00:26:16,231 --> 00:26:18,901
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

380
00:26:19,860 --> 00:26:20,944
‫أستميحك عذرًا؟‬

381
00:26:21,028 --> 00:26:22,613
‫أظن أنك سمعتني.‬

382
00:26:23,197 --> 00:26:24,114
‫"هوارد".‬

383
00:26:26,283 --> 00:26:28,285
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

384
00:26:29,286 --> 00:26:30,162
‫أجل.‬

385
00:26:30,245 --> 00:26:35,125
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

386
00:26:35,959 --> 00:26:36,794
‫لا.‬

387
00:26:37,503 --> 00:26:40,714
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:41,715 --> 00:26:44,676
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

389
00:26:44,760 --> 00:26:46,345
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

390
00:26:46,428 --> 00:26:47,429
‫هل أنت متأكد؟‬

391
00:26:47,513 --> 00:26:50,516
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

392
00:26:51,350 --> 00:26:54,728
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

393
00:26:54,812 --> 00:26:56,522
‫مررت بمحطة وقود.‬

394
00:26:56,605 --> 00:26:58,857
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

395
00:26:59,483 --> 00:27:03,987
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

396
00:27:05,113 --> 00:27:08,617
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

397
00:27:10,244 --> 00:27:12,830
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

398
00:27:12,913 --> 00:27:14,373
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

399
00:27:15,207 --> 00:27:17,084
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

400
00:27:18,293 --> 00:27:20,712
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

401
00:27:20,796 --> 00:27:22,798
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

402
00:27:24,800 --> 00:27:26,510
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

403
00:27:26,593 --> 00:27:29,847
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

404
00:27:31,014 --> 00:27:33,058
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

405
00:27:33,141 --> 00:27:35,644
‫آسف، هذه الصور...‬

406
00:27:36,854 --> 00:27:38,313
‫أهي صوري؟‬

407
00:27:38,397 --> 00:27:40,983
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

408
00:27:41,066 --> 00:27:42,985
‫هل كنت تتبعني؟‬

409
00:27:44,778 --> 00:27:47,197
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

410
00:27:47,281 --> 00:27:49,867
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

411
00:27:49,950 --> 00:27:52,744
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

412
00:27:53,495 --> 00:27:55,706
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

413
00:27:58,458 --> 00:28:01,169
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

414
00:28:01,253 --> 00:28:03,797
‫والآن "جيمي"...‬

415
00:28:04,715 --> 00:28:08,135
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

416
00:28:08,218 --> 00:28:11,138
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

417
00:28:11,221 --> 00:28:14,892
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

418
00:28:15,851 --> 00:28:17,853
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

419
00:28:32,200 --> 00:28:35,537
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

420
00:28:37,497 --> 00:28:39,625
‫والآن ألقوا نظرة.‬

421
00:28:51,303 --> 00:28:53,430
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

422
00:28:54,973 --> 00:28:56,016
‫أنا...‬

423
00:28:58,727 --> 00:28:59,561
‫هذه...‬

424
00:29:01,480 --> 00:29:04,274
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

425
00:29:04,358 --> 00:29:06,568
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

426
00:29:10,155 --> 00:29:11,490
‫لقد استُبدلت.‬

427
00:29:13,075 --> 00:29:14,284
‫استبدلها بطريقة ما.‬

428
00:29:14,368 --> 00:29:16,495
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

429
00:29:16,578 --> 00:29:18,455
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

430
00:29:18,538 --> 00:29:19,831
‫سيد "هاملين"؟‬

431
00:29:19,915 --> 00:29:21,959
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

432
00:29:22,042 --> 00:29:23,418
‫أنا بخير.‬

433
00:29:25,712 --> 00:29:27,756
‫كل هذا سيُوضّح.‬

434
00:29:27,839 --> 00:29:28,757
‫أنا واثق بذلك.‬

435
00:29:28,840 --> 00:29:30,550
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

436
00:29:34,513 --> 00:29:35,722
‫لا يتحرّك أحد.‬

437
00:29:35,806 --> 00:29:38,350
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

438
00:29:42,646 --> 00:29:44,856
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

439
00:29:44,940 --> 00:29:46,483
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:29:46,566 --> 00:29:49,278
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

441
00:29:49,361 --> 00:29:51,571
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

442
00:29:51,655 --> 00:29:53,865
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

443
00:29:53,949 --> 00:29:56,159
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

444
00:29:56,243 --> 00:29:58,203
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

445
00:29:58,287 --> 00:30:00,163
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

446
00:30:03,250 --> 00:30:05,419
‫حسنًا. هذا ليس...‬

447
00:30:06,962 --> 00:30:09,214
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

448
00:30:10,966 --> 00:30:11,800
‫"هوارد"!‬

449
00:30:19,891 --> 00:30:20,976
‫سيدي القاضي.‬

450
00:30:21,059 --> 00:30:23,353
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

451
00:30:25,856 --> 00:30:30,068
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

452
00:30:33,030 --> 00:30:34,281
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

453
00:30:35,490 --> 00:30:38,577
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

454
00:30:38,660 --> 00:30:40,329
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

455
00:30:40,412 --> 00:30:42,748
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

456
00:30:43,915 --> 00:30:44,750
‫لقد...‬

457
00:30:45,917 --> 00:30:47,836
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

458
00:30:49,129 --> 00:30:53,175
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

459
00:30:53,967 --> 00:30:56,178
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

460
00:30:56,261 --> 00:30:59,514
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

461
00:31:02,142 --> 00:31:03,393
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

462
00:31:17,157 --> 00:31:19,743
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

463
00:31:19,826 --> 00:31:21,912
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

464
00:31:23,455 --> 00:31:25,582
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

465
00:31:25,665 --> 00:31:27,084
‫أرجوك، ادخل.‬

466
00:31:30,670 --> 00:31:34,299
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

467
00:31:34,383 --> 00:31:37,511
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

468
00:31:38,011 --> 00:31:40,555
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

469
00:31:40,639 --> 00:31:41,932
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

470
00:31:42,015 --> 00:31:46,061
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

471
00:31:46,144 --> 00:31:47,604
‫الصور المفقودة؟‬

472
00:31:47,687 --> 00:31:50,649
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

473
00:31:50,732 --> 00:31:52,859
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

474
00:31:52,943 --> 00:31:55,320
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

475
00:31:55,404 --> 00:31:56,363
‫"هوارد"...‬

476
00:31:56,446 --> 00:31:59,533
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

477
00:31:59,616 --> 00:32:01,576
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

478
00:32:01,660 --> 00:32:03,954
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

479
00:32:04,037 --> 00:32:05,789
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

480
00:32:05,872 --> 00:32:07,249
‫بل كان "جيمي".‬

481
00:32:07,332 --> 00:32:10,001
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

482
00:32:10,085 --> 00:32:12,629
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

483
00:32:13,547 --> 00:32:17,509
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

484
00:32:17,592 --> 00:32:21,138
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

485
00:32:21,221 --> 00:32:22,597
‫عمل لديهم يومًا.‬

486
00:32:24,182 --> 00:32:25,851
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

487
00:32:25,934 --> 00:32:29,479
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

488
00:32:32,691 --> 00:32:35,402
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

489
00:32:36,361 --> 00:32:37,195
‫أنا...‬

490
00:32:38,363 --> 00:32:41,616
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

491
00:32:41,700 --> 00:32:44,661
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

492
00:32:44,744 --> 00:32:46,872
‫لا. مستحيل.‬

493
00:32:48,081 --> 00:32:51,626
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

494
00:32:51,710 --> 00:32:55,088
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

495
00:32:55,172 --> 00:32:56,715
‫لأنه طفل.‬

496
00:32:56,798 --> 00:32:58,175
‫يريد نقوده الآن.‬

497
00:32:58,258 --> 00:33:00,802
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

498
00:33:00,886 --> 00:33:02,095
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

499
00:33:02,179 --> 00:33:04,639
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

500
00:33:04,723 --> 00:33:06,099
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

501
00:33:07,601 --> 00:33:11,605
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

502
00:33:11,688 --> 00:33:13,523
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

503
00:33:13,607 --> 00:33:16,610
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

504
00:33:18,653 --> 00:33:21,907
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

505
00:33:24,367 --> 00:33:25,243
‫حسنًا، إذًا.‬

506
00:33:26,286 --> 00:33:27,370
‫سنذهب إلى القضاء.‬

507
00:33:28,205 --> 00:33:31,625
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

508
00:33:31,708 --> 00:33:33,627
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

509
00:33:33,710 --> 00:33:36,296
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

510
00:33:36,379 --> 00:33:37,923
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

511
00:33:47,724 --> 00:33:49,142
‫مرحبًا يا رفاق.‬

512
00:33:49,226 --> 00:33:51,561
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

513
00:33:51,645 --> 00:33:53,688
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

514
00:33:53,772 --> 00:33:55,273
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

515
00:33:55,357 --> 00:33:57,943
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

516
00:33:58,026 --> 00:34:01,905
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

517
00:34:11,540 --> 00:34:12,624
{\an8}‫"دون إلاديو".‬

518
00:34:13,166 --> 00:34:14,167
‫هل تعرف مَن أنا؟{\an8}‬

519
00:34:14,584 --> 00:34:16,586
{\an8}‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

520
00:34:18,380 --> 00:34:23,843
{\an8}‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

521
00:34:23,927 --> 00:34:25,512
{\an8}‫أنا هنا...‬

522
00:34:26,388 --> 00:34:27,973
{\an8}‫منذ أربع ليال.‬

523
00:34:30,225 --> 00:34:33,979
{\an8}‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

524
00:34:34,271 --> 00:34:35,105
{\an8}‫في الواقع...‬

525
00:34:35,730 --> 00:34:38,608
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.{\an8}‬

526
00:34:40,277 --> 00:34:43,780
{\an8}‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

527
00:34:44,573 --> 00:34:45,657
{\an8}‫انظر...‬

528
00:34:47,867 --> 00:34:49,995
{\an8}‫أترى ذلك؟ هناك.‬

529
00:34:50,662 --> 00:34:52,414
‫سرّ "فرينغ".{\an8}‬

530
00:34:53,206 --> 00:34:56,418
{\an8}‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

531
00:34:56,876 --> 00:35:00,547
{\an8}‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

532
00:35:01,590 --> 00:35:03,091
{\an8}‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

533
00:35:03,174 --> 00:35:06,386
{\an8}‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

534
00:35:06,469 --> 00:35:09,431
{\an8}‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

535
00:35:12,684 --> 00:35:14,644
{\an8}‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

536
00:35:15,020 --> 00:35:19,566
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني{\an8}‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

537
00:35:20,025 --> 00:35:22,694
‫كمكان مثالي لإخفاء...{\an8}‬

538
00:35:23,194 --> 00:35:25,655
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

539
00:35:26,156 --> 00:35:27,115
‫حسنًا.{\an8}‬

540
00:35:27,198 --> 00:35:28,158
{\an8}‫تلك هي قصتي.‬

541
00:35:28,241 --> 00:35:32,287
{\an8}‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

542
00:35:32,746 --> 00:35:35,040
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...{\an8}‬

543
00:35:35,957 --> 00:35:37,042
{\an8}‫"شخص كادح".‬

544
00:35:37,709 --> 00:35:38,960
{\an8}‫لذا فإنني الليلة...‬

545
00:35:39,586 --> 00:35:40,795
{\an8}‫سأدخل...‬

546
00:35:41,296 --> 00:35:43,298
{\an8}‫وأقتل كل الحرّاس...‬

547
00:35:43,632 --> 00:35:45,759
{\an8}‫وأريك الإثبات.‬

548
00:35:46,468 --> 00:35:47,427
{\an8}‫ثم...‬

549
00:35:48,720 --> 00:35:50,305
{\an8}‫ستقرّر أنت.‬

550
00:36:19,417 --> 00:36:20,335
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

551
00:36:20,418 --> 00:36:22,504
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟{\an8}‬

552
00:36:22,587 --> 00:36:26,466
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

553
00:36:26,549 --> 00:36:29,886
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

554
00:36:29,969 --> 00:36:32,055
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

555
00:36:32,138 --> 00:36:33,723
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

556
00:37:21,688 --> 00:37:23,648
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر.‬

557
00:37:24,315 --> 00:37:26,234
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر...‬

558
00:37:57,223 --> 00:37:58,475
‫"كازا ترانكيلا".‬

559
00:37:58,558 --> 00:38:02,604
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

560
00:38:03,104 --> 00:38:05,857
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

561
00:38:05,940 --> 00:38:07,025
‫انتظر من فضلك.‬

562
00:38:15,116 --> 00:38:16,159
‫مرحبًا؟‬

563
00:38:16,242 --> 00:38:17,869
‫أجل، معك "هيكتور".‬

564
00:38:20,497 --> 00:38:21,414
‫"هيكتور".‬

565
00:38:22,874 --> 00:38:24,459
{\an8}‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

566
00:38:25,502 --> 00:38:27,754
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.{\an8}‬

567
00:38:28,171 --> 00:38:30,089
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.{\an8}‬

568
00:38:30,590 --> 00:38:34,010
{\an8}‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

569
00:38:34,344 --> 00:38:36,054
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟{\an8}‬

570
00:38:36,721 --> 00:38:38,515
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.{\an8}‬

571
00:38:38,598 --> 00:38:40,809
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

572
00:38:41,559 --> 00:38:42,560
‫عمي.‬

573
00:38:42,644 --> 00:38:47,357
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،{\an8}‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

574
00:38:52,362 --> 00:38:54,072
{\an8}‫أحبك يا عمي.‬

575
00:39:18,429 --> 00:39:22,058
{\an8}‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

576
00:39:36,948 --> 00:39:38,074
‫"مايكل".‬

577
00:40:53,733 --> 00:40:56,527
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

578
00:40:56,611 --> 00:40:58,112
‫وانظروا إلى يدي.‬

579
00:40:58,196 --> 00:40:59,822
‫{\an8}ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

580
00:41:01,950 --> 00:41:03,701
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

581
00:41:03,785 --> 00:41:07,372
‫{\an8}"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

582
00:41:07,455 --> 00:41:08,539
‫{\an8}الفضل ليس لي وحدي.‬

583
00:41:08,623 --> 00:41:12,043
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

584
00:41:12,126 --> 00:41:14,712
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

585
00:41:14,796 --> 00:41:17,298
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

586
00:41:19,717 --> 00:41:22,887
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

587
00:41:22,971 --> 00:41:24,806
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

588
00:41:24,889 --> 00:41:27,308
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

589
00:41:27,392 --> 00:41:29,894
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

590
00:41:33,314 --> 00:41:35,108
{\an8}‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

591
00:41:35,650 --> 00:41:37,902
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

592
00:41:42,448 --> 00:41:43,658
‫متى؟‬

593
00:41:43,741 --> 00:41:45,118
‫قبل 20 دقيقة.‬

594
00:41:46,077 --> 00:41:50,039
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

595
00:41:50,123 --> 00:41:52,959
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

596
00:41:53,042 --> 00:41:56,087
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

597
00:41:57,714 --> 00:41:59,382
‫لن يهاجمني هنا.‬

598
00:42:01,509 --> 00:42:03,386
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

599
00:42:04,429 --> 00:42:06,222
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

600
00:42:06,305 --> 00:42:09,851
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

601
00:42:10,685 --> 00:42:12,603
‫يجب أن تركب سيارتك‬

602
00:42:12,687 --> 00:42:15,898
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

603
00:42:16,816 --> 00:42:19,527
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

604
00:42:19,610 --> 00:42:23,114
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

605
00:42:23,197 --> 00:42:24,198
‫وماذا عن المغسلة؟‬

606
00:42:24,282 --> 00:42:25,992
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

607
00:42:27,410 --> 00:42:30,538
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

608
00:42:30,621 --> 00:42:31,873
‫لقد نُصب الفخّ.‬

609
00:42:32,582 --> 00:42:34,375
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

610
00:42:35,460 --> 00:42:36,794
‫فسيُقتل.‬

611
00:42:55,688 --> 00:42:58,024
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

612
00:42:59,108 --> 00:43:00,651
‫الدراسة الصحيحة...‬

613
00:43:00,735 --> 00:43:02,153
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

614
00:43:02,236 --> 00:43:04,947
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

615
00:43:05,031 --> 00:43:06,574
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

616
00:43:06,657 --> 00:43:10,203
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

617
00:43:10,286 --> 00:43:13,539
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

618
00:43:14,999 --> 00:43:17,001
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

619
00:43:21,047 --> 00:43:24,342
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

620
00:43:25,718 --> 00:43:29,597
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

621
00:43:34,894 --> 00:43:35,895
‫أيمكنني الدخول؟‬

622
00:43:36,938 --> 00:43:38,356
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

623
00:43:41,943 --> 00:43:43,402
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

624
00:43:44,695 --> 00:43:47,031
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

625
00:43:47,657 --> 00:43:50,827
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

626
00:43:50,910 --> 00:43:52,829
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

627
00:43:52,912 --> 00:43:55,331
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

628
00:43:56,332 --> 00:43:57,750
‫أنا وأخوك،‬

629
00:43:57,834 --> 00:44:01,546
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

630
00:44:02,380 --> 00:44:06,634
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

631
00:44:06,717 --> 00:44:07,844
‫لذا فإن هذه...‬

632
00:44:08,636 --> 00:44:09,971
‫هذه الزجاجة لك.‬

633
00:44:10,972 --> 00:44:11,973
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

634
00:44:13,933 --> 00:44:14,767
‫لقد فزت.‬

635
00:44:15,852 --> 00:44:16,811
‫فزت؟‬

636
00:44:18,437 --> 00:44:19,522
‫بمَ فزت؟‬

637
00:44:21,190 --> 00:44:22,024
‫إنني أفهم.‬

638
00:44:23,359 --> 00:44:25,528
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

639
00:44:26,320 --> 00:44:27,989
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

640
00:44:28,948 --> 00:44:32,034
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

641
00:44:32,994 --> 00:44:34,495
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

642
00:44:35,705 --> 00:44:36,956
‫عمّا تريدان.‬

643
00:44:37,456 --> 00:44:39,959
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

644
00:44:41,919 --> 00:44:44,755
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

645
00:44:45,548 --> 00:44:48,342
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

646
00:44:48,426 --> 00:44:49,677
‫لا نريد.‬

647
00:44:50,219 --> 00:44:51,053
‫إذًا...‬

648
00:44:53,055 --> 00:44:53,890
‫ما الأمر؟‬

649
00:44:55,600 --> 00:44:57,643
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

650
00:44:58,936 --> 00:45:01,647
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

651
00:45:02,356 --> 00:45:03,566
‫أو كل ما سبق؟‬

652
00:45:03,649 --> 00:45:07,778
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

653
00:45:08,404 --> 00:45:12,825
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

654
00:45:15,077 --> 00:45:17,079
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

655
00:45:17,163 --> 00:45:19,498
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

656
00:45:21,292 --> 00:45:23,628
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

657
00:45:24,128 --> 00:45:27,089
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

658
00:45:27,173 --> 00:45:30,593
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

659
00:45:31,218 --> 00:45:32,845
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

660
00:45:34,263 --> 00:45:36,307
‫فأخبراني، لماذا؟‬

661
00:45:37,892 --> 00:45:42,188
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

662
00:45:42,271 --> 00:45:43,898
‫إحراقك وتدميرك؟‬

663
00:45:43,981 --> 00:45:45,232
‫"هوارد"، بربك.‬

664
00:45:45,316 --> 00:45:47,568
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

665
00:45:47,652 --> 00:45:49,362
‫أجل، بالتأكيد.‬

666
00:45:49,445 --> 00:45:50,613
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

667
00:45:50,696 --> 00:45:53,532
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

668
00:45:54,575 --> 00:45:56,452
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

669
00:45:56,953 --> 00:46:00,247
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

670
00:46:00,331 --> 00:46:03,584
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

671
00:46:04,126 --> 00:46:07,880
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

672
00:46:10,675 --> 00:46:11,801
‫صحيح.‬

673
00:46:12,927 --> 00:46:15,846
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

674
00:46:17,181 --> 00:46:19,809
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

675
00:46:21,477 --> 00:46:25,189
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

676
00:46:26,816 --> 00:46:28,150
‫أما أنت؟‬

677
00:46:28,234 --> 00:46:29,151
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

678
00:46:29,902 --> 00:46:30,903
‫كلاكما...‬

679
00:46:33,239 --> 00:46:34,573
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

680
00:46:37,118 --> 00:46:39,954
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

681
00:46:40,705 --> 00:46:42,373
‫هكذا وُلدت.‬

682
00:46:42,456 --> 00:46:43,290
‫أما أنت...‬

683
00:46:44,291 --> 00:46:47,336
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

684
00:46:47,420 --> 00:46:49,130
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

685
00:46:49,213 --> 00:46:51,090
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

686
00:46:51,173 --> 00:46:53,384
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

687
00:46:53,467 --> 00:46:55,886
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

688
00:46:55,970 --> 00:46:58,472
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

689
00:46:58,556 --> 00:47:01,934
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

690
00:47:04,603 --> 00:47:06,397
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

691
00:47:08,149 --> 00:47:09,650
‫تنقصكما قطعة.‬

692
00:47:11,277 --> 00:47:16,741
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

693
00:47:16,824 --> 00:47:19,618
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

694
00:47:19,702 --> 00:47:22,580
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

695
00:47:22,663 --> 00:47:24,331
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

696
00:47:24,415 --> 00:47:27,334
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

697
00:47:27,418 --> 00:47:28,836
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

698
00:47:28,919 --> 00:47:31,964
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

699
00:47:33,090 --> 00:47:34,091
‫صدّقاني.‬

700
00:47:35,426 --> 00:47:37,053
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

701
00:47:45,686 --> 00:47:46,562
‫كيف...؟‬

702
00:47:48,689 --> 00:47:49,523
‫"هوارد"...‬

703
00:47:50,483 --> 00:47:51,442
‫"هوارد"!‬

704
00:47:51,525 --> 00:47:53,235
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

705
00:47:54,320 --> 00:47:55,488
‫مَن أنت؟‬

706
00:47:56,197 --> 00:47:58,407
‫أنا؟ لا أحد.‬

707
00:47:59,492 --> 00:48:01,243
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

708
00:48:01,327 --> 00:48:03,746
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

709
00:48:03,829 --> 00:48:04,830
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

710
00:48:04,914 --> 00:48:06,874
‫"هوارد"، أرجوك...‬

711
00:48:06,957 --> 00:48:08,250
‫عد أدراجك.‬

712
00:48:08,334 --> 00:48:09,668
‫لا.‬

713
00:48:10,628 --> 00:48:11,796
‫خذ وقتك.‬

714
00:48:11,879 --> 00:48:13,172
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:20,012 --> 00:48:20,846
‫أرجوك...‬

716
00:48:22,681 --> 00:48:23,724
‫أرجوك...‬

717
00:48:23,808 --> 00:48:25,893
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

718
00:48:27,937 --> 00:48:29,188
‫كما قلت...‬

719
00:48:30,314 --> 00:48:31,357
‫أريد التحدّث.‬

720
00:48:32,149 --> 00:48:32,983
‫أنا...‬

721
00:48:35,069 --> 00:48:37,071
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

722
00:48:38,239 --> 00:48:39,949
‫لا يوجد داع إلى...‬

723
00:48:40,032 --> 00:48:42,118
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

724
00:48:42,201 --> 00:48:44,370
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:48:44,995 --> 00:48:46,622
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:48:46,705 --> 00:48:47,748
‫لا!‬

727
00:48:54,296 --> 00:48:55,131
‫حسنًا.‬

728
00:48:56,715 --> 00:48:57,675
‫لنتحدّث.‬

729
00:49:40,676 --> 00:49:43,179
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

