﻿1
00:01:32,801 --> 00:01:33,635
‫{\an8}"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:01:56,449 --> 00:01:57,283
‫استحمام.‬

3
00:02:04,541 --> 00:02:05,375
‫شكرًا.‬

4
00:06:20,171 --> 00:06:24,050
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:06:34,143 --> 00:06:35,561
‫إنني لا أخشى الموت.‬

6
00:06:36,270 --> 00:06:38,981
‫{\an8}ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

7
00:06:39,065 --> 00:06:40,274
‫{\an8}لقد عشت.‬

8
00:06:40,775 --> 00:06:42,819
‫{\an8}والحياة هي أسوأ شيء.‬

9
00:06:42,902 --> 00:06:45,113
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:06:47,073 --> 00:06:48,991
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:06:49,575 --> 00:06:51,619
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:06:52,203 --> 00:06:54,122
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:06:56,165 --> 00:06:58,209
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:06:58,292 --> 00:06:59,794
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

15
00:06:59,877 --> 00:07:01,337
‫{\an8}"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

16
00:07:01,420 --> 00:07:02,797
‫{\an8}يجب أن تقوم به.‬

17
00:07:02,880 --> 00:07:05,591
‫{\an8}الحب فخ.‬

18
00:07:05,675 --> 00:07:06,509
‫{\an8}اركب السيارة!‬

19
00:07:06,592 --> 00:07:08,052
‫{\an8}يجب أن نعيد التصوير!‬

20
00:07:08,136 --> 00:07:10,680
‫{\an8}300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

21
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

22
00:07:15,309 --> 00:07:17,937
‫{\an8}400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

23
00:07:18,020 --> 00:07:21,107
‫{\an8}سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

24
00:07:21,190 --> 00:07:22,775
‫{\an8}سأقاضيه‬

25
00:07:22,859 --> 00:07:26,863
‫{\an8}بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

26
00:07:26,946 --> 00:07:28,489
‫{\an8}اسمع. اقترب.‬

27
00:07:28,573 --> 00:07:31,075
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

28
00:07:31,159 --> 00:07:34,537
‫{\an8}فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

29
00:07:34,620 --> 00:07:37,498
‫{\an8}وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

30
00:07:37,582 --> 00:07:38,583
‫{\an8}والآن اسمع.‬

31
00:07:39,542 --> 00:07:40,626
‫{\an8}اغتنم الفرصة.‬

32
00:07:40,710 --> 00:07:41,544
‫{\an8}"عش يومك."‬

33
00:07:41,627 --> 00:07:43,254
‫{\an8}لا تعش نادمًا.‬

34
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
‫{\an8}لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

35
00:07:48,676 --> 00:07:51,220
‫{\an8}ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

36
00:07:51,304 --> 00:07:52,221
‫{\an8}هيا.‬

37
00:07:52,305 --> 00:07:53,139
‫اربط حزام الأمان.‬

38
00:07:53,222 --> 00:07:55,475
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

39
00:08:08,029 --> 00:08:11,991
‫{\an8}هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

40
00:08:12,867 --> 00:08:16,454
‫{\an8}"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

41
00:08:17,205 --> 00:08:18,873
‫{\an8}التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

42
00:08:18,956 --> 00:08:22,335
‫{\an8}لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

43
00:08:22,418 --> 00:08:24,921
‫{\an8}ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

44
00:08:25,004 --> 00:08:28,758
‫{\an8}والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

45
00:08:30,384 --> 00:08:34,555
‫{\an8}في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

46
00:08:35,598 --> 00:08:38,559
‫{\an8}هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

47
00:08:38,643 --> 00:08:40,102
‫{\an8}هذه الكاميرا للفنّ.‬

48
00:08:40,186 --> 00:08:41,020
‫{\an8}هذه الكاميرا...‬

49
00:08:41,729 --> 00:08:42,772
‫{\an8}ليست لكم.‬

50
00:08:45,066 --> 00:08:46,859
‫{\an8}هذه الكاميرا لكم.‬

51
00:08:47,818 --> 00:08:51,822
‫{\an8}يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

52
00:08:51,906 --> 00:08:55,451
‫{\an8}تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

53
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
‫{\an8}أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

54
00:08:58,037 --> 00:09:00,498
‫{\an8}أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

55
00:09:01,374 --> 00:09:03,167
‫أجل. هل تسمح؟‬

56
00:09:03,251 --> 00:09:04,460
‫{\an8}معذرةً؟‬

57
00:09:04,544 --> 00:09:08,214
‫{\an8}قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

58
00:09:09,924 --> 00:09:11,342
‫{\an8}هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

59
00:09:11,425 --> 00:09:15,972
‫{\an8}الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

60
00:09:16,806 --> 00:09:19,475
‫{\an8}أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

61
00:09:19,559 --> 00:09:21,602
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

62
00:09:21,686 --> 00:09:23,479
‫فإنها للقلّة.‬

63
00:09:23,563 --> 00:09:24,647
‫الفخورون بنجاحهم.‬

64
00:09:24,730 --> 00:09:25,940
‫المخرجون المبدعون.‬

65
00:09:26,774 --> 00:09:27,817
‫{\an8}هل فهمتم؟‬

66
00:09:31,612 --> 00:09:33,447
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

67
00:09:33,531 --> 00:09:34,365
‫ادرسوها.‬

68
00:09:34,448 --> 00:09:36,742
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

69
00:09:36,826 --> 00:09:39,787
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

70
00:09:39,870 --> 00:09:41,038
‫وأيضًا...‬

71
00:09:41,622 --> 00:09:45,418
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

72
00:09:45,501 --> 00:09:46,502
‫لكنني سأعود.‬

73
00:09:46,586 --> 00:09:49,589
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

74
00:09:49,672 --> 00:09:51,507
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

75
00:09:53,217 --> 00:09:56,262
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

76
00:09:56,345 --> 00:09:57,805
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

77
00:09:57,888 --> 00:09:59,890
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

78
00:09:59,974 --> 00:10:02,143
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

79
00:10:02,226 --> 00:10:04,228
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

80
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
‫يصبح أجري 500.‬

81
00:10:05,438 --> 00:10:06,606
‫500؟ ماذا؟‬

82
00:10:06,689 --> 00:10:08,941
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

83
00:10:09,025 --> 00:10:11,235
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

84
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

85
00:10:13,613 --> 00:10:14,614
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

86
00:10:14,697 --> 00:10:15,781
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

87
00:10:15,865 --> 00:10:19,160
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

88
00:10:19,243 --> 00:10:21,162
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

89
00:10:21,245 --> 00:10:23,247
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

90
00:10:23,331 --> 00:10:25,416
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

91
00:10:25,499 --> 00:10:26,667
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

92
00:10:26,751 --> 00:10:28,044
‫كيف يبدو صديقي؟‬

93
00:10:28,127 --> 00:10:29,420
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

94
00:10:29,503 --> 00:10:32,381
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

95
00:10:32,465 --> 00:10:34,717
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

96
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

97
00:10:36,844 --> 00:10:38,763
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

98
00:10:38,846 --> 00:10:40,556
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

99
00:10:40,640 --> 00:10:41,849
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

100
00:10:41,932 --> 00:10:45,144
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

101
00:10:45,227 --> 00:10:47,271
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

102
00:10:47,355 --> 00:10:49,106
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

103
00:10:49,190 --> 00:10:50,232
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

104
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

105
00:10:52,610 --> 00:10:53,944
‫توليت أمر ذلك.‬

106
00:10:54,028 --> 00:10:55,279
‫لقد وصلت.‬

107
00:10:55,363 --> 00:10:57,782
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

108
00:10:57,865 --> 00:10:59,867
‫أحضرت كل شيء.‬

109
00:10:59,950 --> 00:11:03,537
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

110
00:11:03,621 --> 00:11:05,247
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

111
00:11:05,331 --> 00:11:07,875
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

112
00:11:07,958 --> 00:11:10,086
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

113
00:11:12,213 --> 00:11:13,297
‫حمدًا للرب.‬

114
00:11:20,596 --> 00:11:22,807
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

115
00:11:22,890 --> 00:11:24,350
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

116
00:11:24,433 --> 00:11:25,643
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

117
00:11:25,726 --> 00:11:28,354
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

118
00:11:28,437 --> 00:11:29,772
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

119
00:11:29,855 --> 00:11:32,733
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

120
00:11:32,817 --> 00:11:35,319
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

121
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

122
00:11:36,862 --> 00:11:37,696
‫إنه في الحقيبة.‬

123
00:11:37,780 --> 00:11:38,614
‫مرحبًا يا "ليني".‬

124
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

125
00:11:40,908 --> 00:11:41,992
‫حسنًا. ما...؟‬

126
00:11:42,076 --> 00:11:43,744
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

127
00:11:43,828 --> 00:11:44,954
‫ليس هنا.‬

128
00:11:45,037 --> 00:11:47,081
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

129
00:11:47,164 --> 00:11:48,124
‫لن يتغيّر شيء.‬

130
00:11:48,207 --> 00:11:50,126
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

131
00:11:50,209 --> 00:11:52,503
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

132
00:11:52,586 --> 00:11:54,004
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

133
00:11:54,088 --> 00:11:55,798
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

134
00:11:55,881 --> 00:11:57,591
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

135
00:11:57,675 --> 00:11:59,802
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

136
00:11:59,885 --> 00:12:02,304
‫دافعك لن يتغيّر.‬

137
00:12:02,388 --> 00:12:04,974
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

138
00:12:05,057 --> 00:12:08,436
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

139
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

140
00:12:11,897 --> 00:12:14,442
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

141
00:12:14,525 --> 00:12:17,570
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

142
00:12:17,653 --> 00:12:19,780
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

143
00:12:19,864 --> 00:12:22,032
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

144
00:12:22,116 --> 00:12:23,242
‫هل تمزحين؟‬

145
00:12:23,325 --> 00:12:27,204
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

146
00:12:27,288 --> 00:12:28,164
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

147
00:12:32,710 --> 00:12:33,627
‫اقتربنا.‬

148
00:12:33,711 --> 00:12:34,920
‫اثبت.‬

149
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
‫اثبت!‬

150
00:12:39,175 --> 00:12:40,426
‫ضوء الصباح!‬

151
00:12:43,304 --> 00:12:45,014
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:12:46,265 --> 00:12:47,349
‫هيا!‬

153
00:12:47,433 --> 00:12:48,267
‫ابدأ!‬

154
00:12:52,021 --> 00:12:53,230
‫لا، نحن لا نراه.‬

155
00:12:53,314 --> 00:12:56,150
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

156
00:12:56,233 --> 00:12:58,986
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

157
00:12:59,069 --> 00:13:00,529
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

158
00:13:00,613 --> 00:13:02,114
‫ماذا هي...؟‬

159
00:13:05,075 --> 00:13:06,619
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

160
00:13:06,702 --> 00:13:07,536
‫حسنًا.‬

161
00:13:08,412 --> 00:13:09,788
‫"ليني"، فقط...‬

162
00:13:09,872 --> 00:13:13,083
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

163
00:13:13,167 --> 00:13:15,252
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

164
00:13:16,003 --> 00:13:18,005
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

165
00:13:18,088 --> 00:13:21,634
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

166
00:13:21,717 --> 00:13:22,676
‫فهمت. اذهبي.‬

167
00:13:23,594 --> 00:13:25,513
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

168
00:13:26,680 --> 00:13:27,681
‫تبًا!‬

169
00:13:28,265 --> 00:13:30,017
‫حسنًا.‬

170
00:13:33,812 --> 00:13:35,648
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

171
00:13:36,982 --> 00:13:38,275
‫حسنًا.‬

172
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
‫ابدأ مرة أخرى!‬

173
00:13:59,547 --> 00:14:01,215
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

174
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

175
00:14:09,431 --> 00:14:12,851
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

176
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

177
00:14:21,402 --> 00:14:22,444
‫حسنًا.‬

178
00:14:25,072 --> 00:14:25,906
‫تلك الصورة؟‬

179
00:14:26,657 --> 00:14:27,616
‫تلك.‬

180
00:14:28,075 --> 00:14:29,410
‫وهذه؟‬

181
00:14:29,493 --> 00:14:30,327
‫حسنًا.‬

182
00:14:30,411 --> 00:14:31,245
‫وتلك.‬

183
00:14:31,829 --> 00:14:33,289
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

184
00:14:33,372 --> 00:14:34,456
‫تبدو مناسبة.‬

185
00:14:34,540 --> 00:14:35,374
‫أجل.‬

186
00:14:42,131 --> 00:14:43,215
‫حسنًا.‬

187
00:14:48,971 --> 00:14:50,097
‫أخذتها.‬

188
00:15:03,319 --> 00:15:04,153
‫ما هذا؟‬

189
00:15:04,945 --> 00:15:06,196
‫لا عليك.‬

190
00:15:06,697 --> 00:15:08,699
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

191
00:15:31,138 --> 00:15:31,972
‫حسنًا.‬

192
00:15:43,859 --> 00:15:46,946
‫يا إلهي.‬

193
00:15:53,535 --> 00:15:54,536
‫انطلق!‬

194
00:15:54,620 --> 00:15:55,454
‫انطلق!‬

195
00:16:48,590 --> 00:16:49,925
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

196
00:16:50,009 --> 00:16:52,886
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

197
00:16:52,970 --> 00:16:53,804
‫لا عليك.‬

198
00:16:54,430 --> 00:16:55,264
‫هيا.‬

199
00:16:56,265 --> 00:16:57,850
‫دعني أساعدك.‬

200
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
‫شكرًا.‬

201
00:17:01,854 --> 00:17:03,856
‫هل أنت "غاري"؟‬

202
00:17:04,857 --> 00:17:05,733
‫"كاري".‬

203
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
‫"أندرسون".‬

204
00:17:07,985 --> 00:17:09,737
‫بالطبع. "كاري".‬

205
00:17:11,947 --> 00:17:12,990
‫"كاري"،‬

206
00:17:13,490 --> 00:17:16,410
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

207
00:17:18,829 --> 00:17:19,663
‫صحيح.‬

208
00:17:21,790 --> 00:17:23,208
‫أنا آسف، أنا...‬

209
00:17:23,292 --> 00:17:24,168
‫تفضّل.‬

210
00:17:24,668 --> 00:17:26,295
‫دعني أريك حيلة.‬

211
00:17:29,590 --> 00:17:31,925
‫قوة الطرد المركزي‬

212
00:17:32,009 --> 00:17:33,594
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

213
00:17:33,677 --> 00:17:35,179
‫وتمنعها من الانفجار.‬

214
00:17:36,597 --> 00:17:39,600
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

215
00:17:39,683 --> 00:17:41,143
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

216
00:17:46,899 --> 00:17:47,816
‫رائع.‬

217
00:17:48,400 --> 00:17:50,194
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

218
00:17:52,446 --> 00:17:54,782
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

219
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

220
00:17:58,452 --> 00:18:00,079
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

221
00:18:01,288 --> 00:18:03,624
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

222
00:18:04,208 --> 00:18:05,793
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

223
00:18:07,211 --> 00:18:09,630
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

224
00:18:09,713 --> 00:18:11,048
‫يجب أن أسأل،‬

225
00:18:11,131 --> 00:18:12,216
‫من هذا؟‬

226
00:18:13,717 --> 00:18:14,676
‫"تشارلز ماكغيل".‬

227
00:18:15,761 --> 00:18:17,971
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

228
00:18:19,056 --> 00:18:20,974
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

229
00:18:23,602 --> 00:18:26,688
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

230
00:18:28,732 --> 00:18:29,566
‫في الواقع...‬

231
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

232
00:18:35,197 --> 00:18:36,907
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

233
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

234
00:18:39,743 --> 00:18:42,830
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

235
00:18:42,913 --> 00:18:45,415
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

236
00:18:45,499 --> 00:18:47,626
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

237
00:18:47,709 --> 00:18:49,962
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

238
00:18:50,462 --> 00:18:52,297
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

239
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
‫أعتذر عن ذلك.‬

240
00:19:02,975 --> 00:19:04,393
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

241
00:19:05,144 --> 00:19:06,395
‫إلامَ أنظر؟‬

242
00:19:06,895 --> 00:19:08,397
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

243
00:19:08,480 --> 00:19:10,399
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

244
00:19:10,482 --> 00:19:11,859
‫والشخص الذي تراه هنا‬

245
00:19:11,942 --> 00:19:14,611
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

246
00:19:14,695 --> 00:19:16,238
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

247
00:19:16,321 --> 00:19:19,741
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

248
00:19:33,505 --> 00:19:34,339
‫يا إلهي.‬

249
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
‫المظروف نفسه.‬

250
00:19:37,467 --> 00:19:38,886
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

251
00:19:38,969 --> 00:19:40,679
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

252
00:19:40,762 --> 00:19:41,889
‫لا أعرفه لكن...‬

253
00:19:42,806 --> 00:19:44,391
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

254
00:19:44,474 --> 00:19:47,311
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

255
00:19:47,394 --> 00:19:49,188
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

256
00:19:49,271 --> 00:19:50,731
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

257
00:19:50,814 --> 00:19:53,901
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

258
00:19:54,568 --> 00:19:55,986
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

259
00:19:56,737 --> 00:19:57,571
‫سأبدأ فورًا.‬

260
00:20:03,160 --> 00:20:08,165
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

261
00:20:08,248 --> 00:20:10,500
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

262
00:20:10,584 --> 00:20:13,045
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

263
00:20:13,128 --> 00:20:14,338
‫أنا أحب الكرّاث.‬

264
00:20:14,421 --> 00:20:15,797
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

265
00:20:15,881 --> 00:20:17,216
‫يبدو شهيًا.‬

266
00:20:17,299 --> 00:20:19,092
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

267
00:20:19,176 --> 00:20:20,010
‫"أيرين"!‬

268
00:20:20,093 --> 00:20:21,345
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

269
00:20:21,428 --> 00:20:23,096
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

270
00:20:23,180 --> 00:20:25,224
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

271
00:20:25,307 --> 00:20:27,309
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

272
00:20:27,392 --> 00:20:30,687
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

273
00:20:30,771 --> 00:20:33,273
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

274
00:20:33,357 --> 00:20:35,275
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

275
00:20:35,359 --> 00:20:38,779
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

276
00:20:38,862 --> 00:20:39,696
‫مع القليل من العسل؟‬

277
00:20:39,780 --> 00:20:42,282
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

278
00:20:42,366 --> 00:20:45,786
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

279
00:20:45,869 --> 00:20:48,163
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

280
00:20:48,247 --> 00:20:49,915
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

281
00:20:49,998 --> 00:20:52,334
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

282
00:20:52,417 --> 00:20:54,836
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

283
00:20:54,920 --> 00:20:58,048
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

284
00:20:58,131 --> 00:20:59,675
‫كأنه حكم.‬

285
00:20:59,758 --> 00:21:03,470
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

286
00:21:03,553 --> 00:21:05,472
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

287
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

288
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
‫يا إلهي.‬

289
00:21:09,268 --> 00:21:12,396
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

290
00:21:13,814 --> 00:21:18,652
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

291
00:21:18,735 --> 00:21:20,862
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

292
00:21:20,946 --> 00:21:22,322
‫هناك احتمال.‬

293
00:21:22,406 --> 00:21:25,993
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

294
00:21:26,076 --> 00:21:28,453
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

295
00:21:28,537 --> 00:21:34,835
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

296
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
‫للشفافية الكاملة.‬

297
00:21:37,462 --> 00:21:40,090
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

298
00:21:40,173 --> 00:21:43,302
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

299
00:21:43,385 --> 00:21:45,387
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

300
00:21:45,470 --> 00:21:48,181
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

301
00:21:48,265 --> 00:21:52,602
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

302
00:21:52,686 --> 00:21:55,022
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

303
00:21:55,105 --> 00:21:56,648
‫أؤكّد لك ذلك.‬

304
00:21:58,191 --> 00:21:59,609
‫حضرت كل الأطراف‬

305
00:21:59,693 --> 00:22:02,404
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

306
00:22:02,487 --> 00:22:04,573
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

307
00:22:04,656 --> 00:22:08,535
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

308
00:22:08,618 --> 00:22:09,953
‫ممتاز.‬

309
00:22:10,037 --> 00:22:13,081
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

310
00:22:13,165 --> 00:22:14,750
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

311
00:22:20,964 --> 00:22:24,301
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

312
00:22:26,511 --> 00:22:28,388
‫إنني قادرة على السير.‬

313
00:22:28,472 --> 00:22:29,639
‫بالتأكيد.‬

314
00:22:29,723 --> 00:22:33,393
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

315
00:22:39,357 --> 00:22:41,943
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

316
00:22:42,027 --> 00:22:44,362
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

317
00:22:44,446 --> 00:22:45,280
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

318
00:22:45,781 --> 00:22:47,282
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

319
00:22:48,241 --> 00:22:49,284
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

320
00:22:52,329 --> 00:22:53,538
‫أنا بخير.‬

321
00:23:21,942 --> 00:23:24,194
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

322
00:23:25,362 --> 00:23:26,780
‫ها قد وصلوا.‬

323
00:23:26,863 --> 00:23:28,365
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

324
00:23:28,448 --> 00:23:31,535
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

325
00:23:31,618 --> 00:23:32,452
‫"هوارد".‬

326
00:23:33,578 --> 00:23:35,413
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

327
00:23:35,497 --> 00:23:37,457
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

328
00:23:37,541 --> 00:23:40,210
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

329
00:23:40,293 --> 00:23:43,380
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

330
00:23:43,463 --> 00:23:45,757
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

331
00:23:45,841 --> 00:23:47,300
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

332
00:23:47,384 --> 00:23:50,137
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

333
00:23:50,220 --> 00:23:52,639
‫هناك الكثير من الناس.‬

334
00:23:52,722 --> 00:23:55,016
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

335
00:23:55,100 --> 00:23:56,017
‫على الفور.‬

336
00:23:56,601 --> 00:23:57,644
‫انتظروا جميعًا.‬

337
00:23:57,727 --> 00:24:01,648
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

338
00:24:04,025 --> 00:24:04,860
‫مرحبًا؟‬

339
00:24:05,443 --> 00:24:07,279
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

340
00:24:09,656 --> 00:24:11,241
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

341
00:24:14,327 --> 00:24:17,080
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

342
00:24:20,083 --> 00:24:22,377
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

343
00:24:26,590 --> 00:24:29,759
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

344
00:24:30,427 --> 00:24:32,512
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

345
00:24:33,013 --> 00:24:33,889
‫رائع.‬

346
00:24:33,972 --> 00:24:35,432
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

347
00:24:35,515 --> 00:24:39,186
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

348
00:24:39,269 --> 00:24:41,646
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

349
00:24:41,730 --> 00:24:43,523
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

350
00:24:44,024 --> 00:24:47,027
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

351
00:24:47,110 --> 00:24:51,489
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

352
00:24:51,573 --> 00:24:53,408
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

353
00:24:53,491 --> 00:24:57,204
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

354
00:24:57,287 --> 00:24:58,371
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

355
00:25:00,582 --> 00:25:01,416
‫مرحبًا.‬

356
00:25:03,835 --> 00:25:07,422
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

357
00:25:07,505 --> 00:25:09,007
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

358
00:25:09,090 --> 00:25:12,177
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

359
00:25:12,260 --> 00:25:14,346
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

360
00:25:14,429 --> 00:25:18,058
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

361
00:25:18,683 --> 00:25:20,644
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

362
00:25:20,727 --> 00:25:23,563
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

363
00:25:23,647 --> 00:25:27,150
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

364
00:25:28,318 --> 00:25:30,028
‫لن تكونوا راضين عني.‬

365
00:25:30,111 --> 00:25:31,196
‫لماذا أقول ذلك؟‬

366
00:25:31,279 --> 00:25:35,575
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

367
00:25:35,659 --> 00:25:38,828
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

368
00:25:38,912 --> 00:25:41,414
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

369
00:25:41,498 --> 00:25:44,501
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

370
00:25:45,335 --> 00:25:48,672
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

371
00:25:51,174 --> 00:25:52,050
‫"هوارد"؟‬

372
00:25:53,802 --> 00:25:54,719
‫أنا...‬

373
00:25:57,681 --> 00:25:58,515
‫في الواقع...‬

374
00:26:03,728 --> 00:26:04,604
‫أنا...‬

375
00:26:05,397 --> 00:26:09,484
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

376
00:26:10,402 --> 00:26:11,236
‫لماذا؟‬

377
00:26:11,319 --> 00:26:14,656
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

378
00:26:16,241 --> 00:26:18,827
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

379
00:26:21,121 --> 00:26:25,667
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

380
00:26:25,750 --> 00:26:28,420
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

381
00:26:29,379 --> 00:26:30,463
‫أستميحك عذرًا؟‬

382
00:26:30,547 --> 00:26:32,132
‫أظن أنك سمعتني.‬

383
00:26:32,716 --> 00:26:33,633
‫"هوارد".‬

384
00:26:35,802 --> 00:26:37,804
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

385
00:26:38,805 --> 00:26:39,681
‫أجل.‬

386
00:26:39,764 --> 00:26:44,644
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

387
00:26:45,478 --> 00:26:46,313
‫لا.‬

388
00:26:47,022 --> 00:26:50,233
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

389
00:26:51,234 --> 00:26:54,195
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

390
00:26:54,279 --> 00:26:55,864
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

391
00:26:55,947 --> 00:26:56,948
‫هل أنت متأكد؟‬

392
00:26:57,032 --> 00:27:00,035
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

393
00:27:00,869 --> 00:27:04,247
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

394
00:27:04,331 --> 00:27:06,041
‫مررت بمحطة وقود.‬

395
00:27:06,124 --> 00:27:08,376
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

396
00:27:09,002 --> 00:27:13,506
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

397
00:27:14,632 --> 00:27:18,136
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

398
00:27:19,763 --> 00:27:22,349
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

399
00:27:22,432 --> 00:27:23,892
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

400
00:27:24,726 --> 00:27:26,603
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

401
00:27:27,812 --> 00:27:30,231
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

402
00:27:30,315 --> 00:27:32,317
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

403
00:27:34,319 --> 00:27:36,029
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

404
00:27:36,112 --> 00:27:39,366
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

405
00:27:40,533 --> 00:27:42,577
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

406
00:27:42,660 --> 00:27:45,163
‫آسف، هذه الصور...‬

407
00:27:46,373 --> 00:27:47,832
‫أهي صوري؟‬

408
00:27:47,916 --> 00:27:50,502
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

409
00:27:50,585 --> 00:27:52,504
‫هل كنت تتبعني؟‬

410
00:27:54,297 --> 00:27:56,716
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

411
00:27:56,800 --> 00:27:59,386
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

412
00:27:59,469 --> 00:28:02,263
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

413
00:28:03,014 --> 00:28:05,225
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

414
00:28:07,977 --> 00:28:10,688
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

415
00:28:10,772 --> 00:28:13,316
‫والآن "جيمي"...‬

416
00:28:14,234 --> 00:28:17,654
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

417
00:28:17,737 --> 00:28:20,657
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

418
00:28:20,740 --> 00:28:24,411
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

419
00:28:25,370 --> 00:28:27,372
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

420
00:28:41,719 --> 00:28:45,056
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

421
00:28:47,016 --> 00:28:49,144
‫والآن ألقوا نظرة.‬

422
00:29:00,822 --> 00:29:02,949
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

423
00:29:04,492 --> 00:29:05,535
‫أنا...‬

424
00:29:08,246 --> 00:29:09,080
‫هذه...‬

425
00:29:10,999 --> 00:29:13,793
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

426
00:29:13,877 --> 00:29:16,087
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

427
00:29:19,674 --> 00:29:21,009
‫لقد استُبدلت.‬

428
00:29:22,594 --> 00:29:23,803
‫استبدلها بطريقة ما.‬

429
00:29:23,887 --> 00:29:26,014
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

430
00:29:26,097 --> 00:29:27,974
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

431
00:29:28,057 --> 00:29:29,350
‫سيد "هاملين"؟‬

432
00:29:29,434 --> 00:29:31,478
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

433
00:29:31,561 --> 00:29:32,937
‫أنا بخير.‬

434
00:29:35,231 --> 00:29:37,275
‫كل هذا سيُوضّح.‬

435
00:29:37,358 --> 00:29:38,276
‫أنا واثق بذلك.‬

436
00:29:38,359 --> 00:29:40,069
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

437
00:29:44,032 --> 00:29:45,241
‫لا يتحرّك أحد.‬

438
00:29:45,325 --> 00:29:47,869
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

439
00:29:52,165 --> 00:29:54,375
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

440
00:29:54,459 --> 00:29:56,002
‫ماذا تفعل؟‬

441
00:29:56,085 --> 00:29:58,797
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

442
00:29:58,880 --> 00:30:01,090
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

443
00:30:01,174 --> 00:30:03,384
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

444
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

445
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

446
00:30:07,806 --> 00:30:09,682
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

447
00:30:12,769 --> 00:30:14,938
‫حسنًا. هذا ليس...‬

448
00:30:16,481 --> 00:30:18,733
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

449
00:30:20,485 --> 00:30:21,319
‫"هوارد"!‬

450
00:30:29,410 --> 00:30:30,495
‫سيدي القاضي.‬

451
00:30:30,578 --> 00:30:32,872
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

452
00:30:35,375 --> 00:30:39,587
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

453
00:30:42,549 --> 00:30:43,800
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

454
00:30:45,009 --> 00:30:48,096
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

455
00:30:48,179 --> 00:30:49,848
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

456
00:30:49,931 --> 00:30:52,267
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

457
00:30:53,434 --> 00:30:54,269
‫لقد...‬

458
00:30:55,436 --> 00:30:57,355
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

459
00:30:58,648 --> 00:31:02,694
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

460
00:31:03,486 --> 00:31:05,697
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

461
00:31:05,780 --> 00:31:09,033
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

462
00:31:11,661 --> 00:31:12,912
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

463
00:31:26,676 --> 00:31:29,262
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

464
00:31:29,345 --> 00:31:31,431
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

465
00:31:32,974 --> 00:31:35,101
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

466
00:31:35,184 --> 00:31:36,603
‫أرجوك، ادخل.‬

467
00:31:40,189 --> 00:31:43,818
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

468
00:31:43,902 --> 00:31:47,030
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

469
00:31:47,530 --> 00:31:50,074
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

470
00:31:50,158 --> 00:31:51,451
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

471
00:31:51,534 --> 00:31:55,580
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

472
00:31:55,663 --> 00:31:57,123
‫الصور المفقودة؟‬

473
00:31:57,206 --> 00:32:00,168
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

474
00:32:00,251 --> 00:32:02,378
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

475
00:32:02,462 --> 00:32:04,839
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

476
00:32:04,923 --> 00:32:05,882
‫"هوارد"...‬

477
00:32:05,965 --> 00:32:09,052
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

478
00:32:09,135 --> 00:32:11,095
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

479
00:32:11,179 --> 00:32:13,473
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

480
00:32:13,556 --> 00:32:15,308
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

481
00:32:15,391 --> 00:32:16,768
‫بل كان "جيمي".‬

482
00:32:16,851 --> 00:32:19,520
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

483
00:32:19,604 --> 00:32:22,148
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

484
00:32:23,066 --> 00:32:27,028
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

485
00:32:27,111 --> 00:32:30,657
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

486
00:32:30,740 --> 00:32:32,116
‫عمل لديهم يومًا.‬

487
00:32:33,701 --> 00:32:35,370
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

488
00:32:35,453 --> 00:32:38,998
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

489
00:32:42,210 --> 00:32:44,921
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

490
00:32:45,880 --> 00:32:46,714
‫أنا...‬

491
00:32:47,882 --> 00:32:51,135
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

492
00:32:51,219 --> 00:32:54,180
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

493
00:32:54,263 --> 00:32:56,391
‫لا. مستحيل.‬

494
00:32:57,600 --> 00:33:01,145
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

495
00:33:01,229 --> 00:33:04,607
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

496
00:33:04,691 --> 00:33:06,234
‫لأنه طفل.‬

497
00:33:06,317 --> 00:33:07,694
‫يريد نقوده الآن.‬

498
00:33:07,777 --> 00:33:10,321
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

499
00:33:10,405 --> 00:33:11,614
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

500
00:33:11,698 --> 00:33:14,158
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

501
00:33:14,242 --> 00:33:15,618
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

502
00:33:17,120 --> 00:33:21,124
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

503
00:33:21,207 --> 00:33:23,042
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

504
00:33:23,126 --> 00:33:26,129
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

505
00:33:28,172 --> 00:33:31,426
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

506
00:33:33,886 --> 00:33:34,762
‫حسنًا، إذًا.‬

507
00:33:35,805 --> 00:33:36,889
‫سنذهب إلى القضاء.‬

508
00:33:37,724 --> 00:33:41,144
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

509
00:33:41,227 --> 00:33:43,146
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

510
00:33:43,229 --> 00:33:45,815
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

511
00:33:45,898 --> 00:33:47,442
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

512
00:33:57,243 --> 00:33:58,661
‫مرحبًا يا رفاق.‬

513
00:33:58,745 --> 00:34:01,080
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

514
00:34:01,164 --> 00:34:03,207
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

515
00:34:03,291 --> 00:34:04,792
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

516
00:34:04,876 --> 00:34:07,462
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

517
00:34:07,545 --> 00:34:11,424
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

518
00:34:21,059 --> 00:34:22,143
‫"دون إلاديو".‬

519
00:34:22,685 --> 00:34:23,686
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

520
00:34:24,103 --> 00:34:26,105
‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

521
00:34:27,899 --> 00:34:33,362
‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

522
00:34:33,446 --> 00:34:35,031
‫أنا هنا...‬

523
00:34:35,907 --> 00:34:37,492
‫منذ أربع ليال.‬

524
00:34:39,744 --> 00:34:43,498
‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

525
00:34:43,790 --> 00:34:44,624
‫في الواقع...‬

526
00:34:45,249 --> 00:34:48,127
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬

527
00:34:49,796 --> 00:34:53,299
‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

528
00:34:54,092 --> 00:34:55,176
‫انظر...‬

529
00:34:57,386 --> 00:34:59,514
‫أترى ذلك؟ هناك.‬

530
00:35:00,181 --> 00:35:01,933
‫سرّ "فرينغ".‬

531
00:35:02,725 --> 00:35:05,937
‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

532
00:35:06,395 --> 00:35:10,066
‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

533
00:35:11,109 --> 00:35:12,610
‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

534
00:35:12,693 --> 00:35:15,905
‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

535
00:35:15,988 --> 00:35:18,950
‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

536
00:35:22,203 --> 00:35:24,163
‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

537
00:35:24,539 --> 00:35:29,085
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

538
00:35:29,544 --> 00:35:32,213
‫كمكان مثالي لإخفاء...‬

539
00:35:32,713 --> 00:35:35,174
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

540
00:35:35,675 --> 00:35:36,634
‫حسنًا.‬

541
00:35:36,717 --> 00:35:37,677
‫تلك هي قصتي.‬

542
00:35:37,760 --> 00:35:41,806
‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

543
00:35:42,265 --> 00:35:44,559
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬

544
00:35:45,476 --> 00:35:46,561
‫"شخص كادح".‬

545
00:35:47,228 --> 00:35:48,479
‫لذا فإنني الليلة...‬

546
00:35:49,105 --> 00:35:50,314
‫سأدخل...‬

547
00:35:50,815 --> 00:35:52,817
‫وأقتل كل الحرّاس...‬

548
00:35:53,151 --> 00:35:55,278
‫وأريك الإثبات.‬

549
00:35:55,987 --> 00:35:56,946
‫ثم...‬

550
00:35:58,239 --> 00:35:59,824
‫ستقرّر أنت.‬

551
00:36:28,936 --> 00:36:29,854
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

552
00:36:29,937 --> 00:36:32,023
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬

553
00:36:32,106 --> 00:36:35,985
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

554
00:36:36,068 --> 00:36:39,405
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

555
00:36:39,488 --> 00:36:41,574
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

556
00:36:41,657 --> 00:36:43,242
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

557
00:37:31,207 --> 00:37:33,167
‫رجل الدجاج الماكر.‬

558
00:37:33,834 --> 00:37:35,753
‫رجل الدجاج الماكر...‬

559
00:38:06,742 --> 00:38:07,994
‫"كازا ترانكيلا".‬

560
00:38:08,077 --> 00:38:12,123
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

561
00:38:12,623 --> 00:38:15,376
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

562
00:38:15,459 --> 00:38:16,544
‫انتظر من فضلك.‬

563
00:38:24,635 --> 00:38:25,678
‫مرحبًا؟‬

564
00:38:25,761 --> 00:38:27,388
‫أجل، معك "هيكتور".‬

565
00:38:30,016 --> 00:38:30,933
‫"هيكتور".‬

566
00:38:32,393 --> 00:38:33,978
‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

567
00:38:35,021 --> 00:38:37,273
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬

568
00:38:37,690 --> 00:38:39,608
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬

569
00:38:40,109 --> 00:38:43,529
‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

570
00:38:43,863 --> 00:38:45,573
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬

571
00:38:46,240 --> 00:38:48,034
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬

572
00:38:48,117 --> 00:38:50,328
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

573
00:38:51,078 --> 00:38:52,079
‫عمي.‬

574
00:38:52,163 --> 00:38:56,876
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

575
00:39:01,881 --> 00:39:03,591
‫أحبك يا عمي.‬

576
00:39:27,948 --> 00:39:31,577
‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

577
00:39:46,467 --> 00:39:47,593
‫"مايكل".‬

578
00:41:03,252 --> 00:41:06,046
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

579
00:41:06,130 --> 00:41:07,631
‫وانظروا إلى يدي.‬

580
00:41:07,715 --> 00:41:09,341
‫{\an8}ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

581
00:41:11,469 --> 00:41:13,220
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

582
00:41:13,304 --> 00:41:16,891
‫{\an8}"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

583
00:41:16,974 --> 00:41:18,058
‫{\an8}الفضل ليس لي وحدي.‬

584
00:41:18,142 --> 00:41:21,562
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

585
00:41:21,645 --> 00:41:24,231
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

586
00:41:24,315 --> 00:41:26,817
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

587
00:41:29,236 --> 00:41:32,406
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

588
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

589
00:41:34,408 --> 00:41:36,827
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

590
00:41:36,911 --> 00:41:39,413
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

591
00:41:42,833 --> 00:41:44,627
‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

592
00:41:45,169 --> 00:41:47,421
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

593
00:41:51,967 --> 00:41:53,177
‫متى؟‬

594
00:41:53,260 --> 00:41:54,637
‫قبل 20 دقيقة.‬

595
00:41:55,596 --> 00:41:59,558
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

596
00:41:59,642 --> 00:42:02,478
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

597
00:42:02,561 --> 00:42:05,606
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

598
00:42:07,233 --> 00:42:08,901
‫لن يهاجمني هنا.‬

599
00:42:11,028 --> 00:42:12,905
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

600
00:42:13,948 --> 00:42:15,741
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

601
00:42:15,824 --> 00:42:19,370
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

602
00:42:20,204 --> 00:42:22,122
‫يجب أن تركب سيارتك‬

603
00:42:22,206 --> 00:42:25,417
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

604
00:42:26,335 --> 00:42:29,046
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

605
00:42:29,129 --> 00:42:32,633
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

606
00:42:32,716 --> 00:42:33,717
‫وماذا عن المغسلة؟‬

607
00:42:33,801 --> 00:42:35,511
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

608
00:42:36,929 --> 00:42:40,057
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

609
00:42:40,140 --> 00:42:41,392
‫لقد نُصب الفخّ.‬

610
00:42:42,101 --> 00:42:43,894
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

611
00:42:44,979 --> 00:42:46,313
‫فسيُقتل.‬

612
00:43:05,207 --> 00:43:07,543
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

613
00:43:08,627 --> 00:43:10,170
‫الدراسة الصحيحة...‬

614
00:43:10,254 --> 00:43:11,672
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

615
00:43:11,755 --> 00:43:14,466
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

616
00:43:14,550 --> 00:43:16,093
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

617
00:43:16,176 --> 00:43:19,722
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

618
00:43:19,805 --> 00:43:23,058
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

619
00:43:24,518 --> 00:43:26,520
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

620
00:43:30,566 --> 00:43:33,861
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

621
00:43:35,237 --> 00:43:39,116
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

622
00:43:44,413 --> 00:43:45,414
‫أيمكنني الدخول؟‬

623
00:43:46,457 --> 00:43:47,875
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

624
00:43:51,462 --> 00:43:52,921
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

625
00:43:54,214 --> 00:43:56,550
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

626
00:43:57,176 --> 00:44:00,346
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

627
00:44:00,429 --> 00:44:02,348
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

628
00:44:02,431 --> 00:44:04,850
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

629
00:44:05,851 --> 00:44:07,269
‫أنا وأخوك،‬

630
00:44:07,353 --> 00:44:11,065
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

631
00:44:11,899 --> 00:44:16,153
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

632
00:44:16,236 --> 00:44:17,363
‫لذا فإن هذه...‬

633
00:44:18,155 --> 00:44:19,490
‫هذه الزجاجة لك.‬

634
00:44:20,491 --> 00:44:21,492
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

635
00:44:23,452 --> 00:44:24,286
‫لقد فزت.‬

636
00:44:25,371 --> 00:44:26,330
‫فزت؟‬

637
00:44:27,956 --> 00:44:29,041
‫بمَ فزت؟‬

638
00:44:30,709 --> 00:44:31,543
‫إنني أفهم.‬

639
00:44:32,878 --> 00:44:35,047
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

640
00:44:35,839 --> 00:44:37,508
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

641
00:44:38,467 --> 00:44:41,553
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

642
00:44:42,513 --> 00:44:44,014
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

643
00:44:45,224 --> 00:44:46,475
‫عمّا تريدان.‬

644
00:44:46,975 --> 00:44:49,478
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

645
00:44:51,438 --> 00:44:54,274
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

646
00:44:55,067 --> 00:44:57,861
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

647
00:44:57,945 --> 00:44:59,196
‫لا نريد.‬

648
00:44:59,738 --> 00:45:00,572
‫إذًا...‬

649
00:45:02,574 --> 00:45:03,409
‫ما الأمر؟‬

650
00:45:05,119 --> 00:45:07,162
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

651
00:45:08,455 --> 00:45:11,166
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

652
00:45:11,875 --> 00:45:13,085
‫أو كل ما سبق؟‬

653
00:45:13,168 --> 00:45:17,297
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

654
00:45:17,923 --> 00:45:22,344
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

655
00:45:24,596 --> 00:45:26,598
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

656
00:45:26,682 --> 00:45:29,017
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

657
00:45:30,811 --> 00:45:33,147
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

658
00:45:33,647 --> 00:45:36,608
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

659
00:45:36,692 --> 00:45:40,112
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

660
00:45:40,737 --> 00:45:42,364
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

661
00:45:43,782 --> 00:45:45,826
‫فأخبراني، لماذا؟‬

662
00:45:47,411 --> 00:45:51,707
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

663
00:45:51,790 --> 00:45:53,417
‫إحراقك وتدميرك؟‬

664
00:45:53,500 --> 00:45:54,751
‫"هوارد"، بربك.‬

665
00:45:54,835 --> 00:45:57,087
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

666
00:45:57,171 --> 00:45:58,881
‫أجل، بالتأكيد.‬

667
00:45:58,964 --> 00:46:00,132
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

668
00:46:00,215 --> 00:46:03,051
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

669
00:46:04,094 --> 00:46:05,971
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

670
00:46:06,472 --> 00:46:09,766
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

671
00:46:09,850 --> 00:46:13,103
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

672
00:46:13,645 --> 00:46:17,399
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

673
00:46:20,194 --> 00:46:21,320
‫صحيح.‬

674
00:46:22,446 --> 00:46:25,365
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

675
00:46:26,700 --> 00:46:29,328
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

676
00:46:30,996 --> 00:46:34,708
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

677
00:46:36,335 --> 00:46:37,669
‫أما أنت؟‬

678
00:46:37,753 --> 00:46:38,670
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

679
00:46:39,421 --> 00:46:40,422
‫كلاكما...‬

680
00:46:42,758 --> 00:46:44,092
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

681
00:46:46,637 --> 00:46:49,473
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

682
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
‫هكذا وُلدت.‬

683
00:46:51,975 --> 00:46:52,809
‫أما أنت...‬

684
00:46:53,810 --> 00:46:56,855
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

685
00:46:56,939 --> 00:46:58,649
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

686
00:46:58,732 --> 00:47:00,609
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

687
00:47:00,692 --> 00:47:02,903
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

688
00:47:02,986 --> 00:47:05,405
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

689
00:47:05,489 --> 00:47:07,991
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

690
00:47:08,075 --> 00:47:11,453
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

691
00:47:14,122 --> 00:47:15,916
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

692
00:47:17,668 --> 00:47:19,169
‫تنقصكما قطعة.‬

693
00:47:20,796 --> 00:47:26,260
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

694
00:47:26,343 --> 00:47:29,137
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

695
00:47:29,221 --> 00:47:32,099
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

696
00:47:32,182 --> 00:47:33,850
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

697
00:47:33,934 --> 00:47:36,853
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

698
00:47:36,937 --> 00:47:38,355
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

699
00:47:38,438 --> 00:47:41,483
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

700
00:47:42,609 --> 00:47:43,610
‫صدّقاني.‬

701
00:47:44,945 --> 00:47:46,572
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

702
00:47:55,205 --> 00:47:56,081
‫كيف...؟‬

703
00:47:58,208 --> 00:47:59,042
‫"هوارد"...‬

704
00:48:00,002 --> 00:48:00,961
‫"هوارد"!‬

705
00:48:01,044 --> 00:48:02,754
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

706
00:48:03,839 --> 00:48:05,007
‫مَن أنت؟‬

707
00:48:05,716 --> 00:48:07,926
‫أنا؟ لا أحد.‬

708
00:48:09,011 --> 00:48:10,762
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

709
00:48:10,846 --> 00:48:13,265
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

710
00:48:13,348 --> 00:48:14,349
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

711
00:48:14,433 --> 00:48:16,393
‫"هوارد"، أرجوك...‬

712
00:48:16,476 --> 00:48:17,769
‫عد أدراجك.‬

713
00:48:17,853 --> 00:48:19,187
‫لا.‬

714
00:48:20,147 --> 00:48:21,315
‫خذ وقتك.‬

715
00:48:21,398 --> 00:48:22,691
‫ما الأمر؟‬

716
00:48:29,531 --> 00:48:30,365
‫أرجوك...‬

717
00:48:32,200 --> 00:48:33,243
‫أرجوك...‬

718
00:48:33,327 --> 00:48:35,412
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

719
00:48:37,456 --> 00:48:38,707
‫كما قلت...‬

720
00:48:39,833 --> 00:48:40,876
‫أريد التحدّث.‬

721
00:48:41,668 --> 00:48:42,502
‫أنا...‬

722
00:48:44,588 --> 00:48:46,590
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

723
00:48:47,758 --> 00:48:49,468
‫لا يوجد داع إلى...‬

724
00:48:49,551 --> 00:48:51,637
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

725
00:48:51,720 --> 00:48:53,889
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:48:54,514 --> 00:48:56,141
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

727
00:48:56,224 --> 00:48:57,267
‫لا!‬

728
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
‫حسنًا.‬

729
00:49:06,234 --> 00:49:07,194
‫لنتحدّث.‬

730
00:49:50,195 --> 00:49:52,698
‫ترجمة مي بدر‬

