﻿1
00:01:27,379 --> 00:01:28,213
{\an8}‫"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:01:51,027 --> 00:01:51,861
‫استحمام.‬

3
00:01:59,119 --> 00:01:59,953
‫شكرًا.‬

4
00:06:24,611 --> 00:06:26,029
‫إنني لا أخشى الموت.‬

5
00:06:26,738 --> 00:06:29,449
{\an8}‫ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

6
00:06:29,533 --> 00:06:30,742
{\an8}‫لقد عشت.‬

7
00:06:31,243 --> 00:06:33,287
{\an8}‫والحياة هي أسوأ شيء.‬

8
00:06:33,370 --> 00:06:35,581
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

9
00:06:37,541 --> 00:06:39,459
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:06:40,043 --> 00:06:42,087
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:06:42,671 --> 00:06:44,590
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:06:46,633 --> 00:06:48,677
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:06:48,760 --> 00:06:50,262
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:06:50,345 --> 00:06:51,805
{\an8}‫"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

15
00:06:51,888 --> 00:06:53,265
{\an8}‫يجب أن تقوم به.‬

16
00:06:53,348 --> 00:06:56,059
{\an8}‫الحب فخ.‬

17
00:06:56,143 --> 00:06:56,977
{\an8}‫اركب السيارة!‬

18
00:06:57,060 --> 00:06:58,520
{\an8}‫يجب أن نعيد التصوير!‬

19
00:06:58,604 --> 00:07:01,148
{\an8}‫300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

20
00:07:02,024 --> 00:07:04,985
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

21
00:07:05,777 --> 00:07:08,405
{\an8}‫400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

22
00:07:08,488 --> 00:07:11,575
{\an8}‫سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

23
00:07:11,658 --> 00:07:13,243
{\an8}‫سأقاضيه‬

24
00:07:13,327 --> 00:07:17,331
{\an8}‫بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

25
00:07:17,414 --> 00:07:18,957
{\an8}‫اسمع. اقترب.‬

26
00:07:19,041 --> 00:07:21,543
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

27
00:07:21,627 --> 00:07:25,005
{\an8}‫فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

28
00:07:25,088 --> 00:07:27,966
{\an8}‫وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

29
00:07:28,050 --> 00:07:29,051
{\an8}‫والآن اسمع.‬

30
00:07:30,010 --> 00:07:31,094
{\an8}‫اغتنم الفرصة.‬

31
00:07:31,178 --> 00:07:32,012
{\an8}‫"عش يومك."‬

32
00:07:32,095 --> 00:07:33,722
{\an8}‫لا تعش نادمًا.‬

33
00:07:37,643 --> 00:07:39,061
{\an8}‫لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

34
00:07:39,144 --> 00:07:41,688
{\an8}‫ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

35
00:07:41,772 --> 00:07:42,689
{\an8}‫هيا.‬

36
00:07:42,773 --> 00:07:43,607
‫اربط حزام الأمان.‬

37
00:07:43,690 --> 00:07:45,943
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

38
00:07:58,497 --> 00:08:02,459
{\an8}‫هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

39
00:08:03,335 --> 00:08:06,922
{\an8}‫"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

40
00:08:07,673 --> 00:08:09,341
{\an8}‫التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

41
00:08:09,424 --> 00:08:12,803
{\an8}‫لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

42
00:08:12,886 --> 00:08:15,389
{\an8}‫ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

43
00:08:15,472 --> 00:08:19,226
{\an8}‫والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

44
00:08:20,852 --> 00:08:25,023
{\an8}‫في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

45
00:08:26,066 --> 00:08:29,027
{\an8}‫هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

46
00:08:29,111 --> 00:08:30,570
{\an8}‫هذه الكاميرا للفنّ.‬

47
00:08:30,654 --> 00:08:31,488
{\an8}‫هذه الكاميرا...‬

48
00:08:32,197 --> 00:08:33,240
{\an8}‫ليست لكم.‬

49
00:08:35,534 --> 00:08:37,327
{\an8}‫هذه الكاميرا لكم.‬

50
00:08:38,286 --> 00:08:42,290
{\an8}‫يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

51
00:08:42,374 --> 00:08:45,919
{\an8}‫تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

52
00:08:46,003 --> 00:08:48,422
{\an8}‫أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

53
00:08:48,505 --> 00:08:50,966
{\an8}‫أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

54
00:08:51,842 --> 00:08:53,635
‫أجل. هل تسمح؟‬

55
00:08:53,719 --> 00:08:54,928
{\an8}‫معذرةً؟‬

56
00:08:55,012 --> 00:08:58,682
{\an8}‫قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

57
00:09:00,392 --> 00:09:01,810
{\an8}‫هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

58
00:09:01,893 --> 00:09:06,440
{\an8}‫الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

59
00:09:07,274 --> 00:09:09,943
{\an8}‫أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

60
00:09:10,027 --> 00:09:12,070
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

61
00:09:12,154 --> 00:09:13,947
‫فإنها للقلّة.‬

62
00:09:14,031 --> 00:09:15,115
‫الفخورون بنجاحهم.‬

63
00:09:15,198 --> 00:09:16,408
‫المخرجون المبدعون.‬

64
00:09:17,242 --> 00:09:18,285
{\an8}‫هل فهمتم؟‬

65
00:09:22,080 --> 00:09:23,915
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

66
00:09:23,999 --> 00:09:24,833
‫ادرسوها.‬

67
00:09:24,916 --> 00:09:27,210
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

68
00:09:27,294 --> 00:09:30,255
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

69
00:09:30,338 --> 00:09:31,506
‫وأيضًا...‬

70
00:09:32,090 --> 00:09:35,886
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

71
00:09:35,969 --> 00:09:36,970
‫لكنني سأعود.‬

72
00:09:37,054 --> 00:09:40,057
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

73
00:09:40,140 --> 00:09:41,975
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

74
00:09:43,685 --> 00:09:46,730
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

75
00:09:46,813 --> 00:09:48,273
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

76
00:09:48,356 --> 00:09:50,358
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

77
00:09:50,442 --> 00:09:52,611
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

78
00:09:52,694 --> 00:09:54,696
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

79
00:09:54,780 --> 00:09:55,822
‫يصبح أجري 500.‬

80
00:09:55,906 --> 00:09:57,074
‫500؟ ماذا؟‬

81
00:09:57,157 --> 00:09:59,409
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

82
00:09:59,493 --> 00:10:01,703
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

83
00:10:01,787 --> 00:10:03,997
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

84
00:10:04,081 --> 00:10:05,082
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

85
00:10:05,165 --> 00:10:06,249
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

86
00:10:06,333 --> 00:10:09,628
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

87
00:10:09,711 --> 00:10:11,630
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

88
00:10:11,713 --> 00:10:13,715
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

89
00:10:13,799 --> 00:10:15,884
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

90
00:10:15,967 --> 00:10:17,135
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

91
00:10:17,219 --> 00:10:18,512
‫كيف يبدو صديقي؟‬

92
00:10:18,595 --> 00:10:19,888
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

93
00:10:19,971 --> 00:10:22,849
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

94
00:10:22,933 --> 00:10:25,185
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

95
00:10:25,268 --> 00:10:27,229
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

96
00:10:27,312 --> 00:10:29,231
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

97
00:10:29,314 --> 00:10:31,024
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

98
00:10:31,108 --> 00:10:32,317
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

99
00:10:32,400 --> 00:10:35,612
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

100
00:10:35,695 --> 00:10:37,739
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

101
00:10:37,823 --> 00:10:39,574
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

102
00:10:39,658 --> 00:10:40,700
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

103
00:10:40,784 --> 00:10:42,994
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

104
00:10:43,078 --> 00:10:44,412
‫توليت أمر ذلك.‬

105
00:10:44,496 --> 00:10:45,747
‫لقد وصلت.‬

106
00:10:45,831 --> 00:10:48,250
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

107
00:10:48,333 --> 00:10:50,335
‫أحضرت كل شيء.‬

108
00:10:50,418 --> 00:10:54,005
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

109
00:10:54,089 --> 00:10:55,715
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

110
00:10:55,799 --> 00:10:58,343
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

111
00:10:58,426 --> 00:11:00,554
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

112
00:11:02,681 --> 00:11:03,765
‫حمدًا للرب.‬

113
00:11:11,064 --> 00:11:13,275
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

114
00:11:13,358 --> 00:11:14,818
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

115
00:11:14,901 --> 00:11:16,111
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

116
00:11:16,194 --> 00:11:18,822
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

117
00:11:18,905 --> 00:11:20,240
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

118
00:11:20,323 --> 00:11:23,201
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

119
00:11:23,285 --> 00:11:25,787
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

120
00:11:25,871 --> 00:11:27,247
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

121
00:11:27,330 --> 00:11:28,164
‫إنه في الحقيبة.‬

122
00:11:28,248 --> 00:11:29,082
‫مرحبًا يا "ليني".‬

123
00:11:29,165 --> 00:11:31,293
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

124
00:11:31,376 --> 00:11:32,460
‫حسنًا. ما...؟‬

125
00:11:32,544 --> 00:11:34,212
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

126
00:11:34,296 --> 00:11:35,422
‫ليس هنا.‬

127
00:11:35,505 --> 00:11:37,549
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

128
00:11:37,632 --> 00:11:38,592
‫لن يتغيّر شيء.‬

129
00:11:38,675 --> 00:11:40,594
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

130
00:11:40,677 --> 00:11:42,971
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

131
00:11:43,054 --> 00:11:44,472
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

132
00:11:44,556 --> 00:11:46,266
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

133
00:11:46,349 --> 00:11:48,059
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

134
00:11:48,143 --> 00:11:50,270
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

135
00:11:50,353 --> 00:11:52,772
‫دافعك لن يتغيّر.‬

136
00:11:52,856 --> 00:11:55,442
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

137
00:11:55,525 --> 00:11:58,904
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

138
00:11:58,987 --> 00:12:02,282
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

139
00:12:02,365 --> 00:12:04,910
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

140
00:12:04,993 --> 00:12:08,038
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

141
00:12:08,121 --> 00:12:10,248
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

142
00:12:10,332 --> 00:12:12,500
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:12:12,584 --> 00:12:13,710
‫هل تمزحين؟‬

144
00:12:13,793 --> 00:12:17,672
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

145
00:12:17,756 --> 00:12:18,632
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

146
00:12:23,178 --> 00:12:24,095
‫اقتربنا.‬

147
00:12:24,179 --> 00:12:25,388
‫اثبت.‬

148
00:12:27,057 --> 00:12:28,058
‫اثبت!‬

149
00:12:29,643 --> 00:12:30,894
‫ضوء الصباح!‬

150
00:12:33,772 --> 00:12:35,482
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:12:36,733 --> 00:12:37,817
‫هيا!‬

152
00:12:37,901 --> 00:12:38,735
‫ابدأ!‬

153
00:12:42,489 --> 00:12:43,698
‫لا، نحن لا نراه.‬

154
00:12:43,782 --> 00:12:46,618
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

155
00:12:46,701 --> 00:12:49,454
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

156
00:12:49,537 --> 00:12:50,997
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

157
00:12:51,081 --> 00:12:52,582
‫ماذا هي...؟‬

158
00:12:55,543 --> 00:12:57,087
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

159
00:12:57,170 --> 00:12:58,004
‫حسنًا.‬

160
00:12:58,880 --> 00:13:00,256
‫"ليني"، فقط...‬

161
00:13:00,340 --> 00:13:03,551
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

162
00:13:03,635 --> 00:13:05,720
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

163
00:13:06,471 --> 00:13:08,473
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

164
00:13:08,556 --> 00:13:12,102
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

165
00:13:12,185 --> 00:13:13,144
‫فهمت. اذهبي.‬

166
00:13:14,062 --> 00:13:15,981
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

167
00:13:17,148 --> 00:13:18,149
‫تبًا!‬

168
00:13:18,733 --> 00:13:20,485
‫حسنًا.‬

169
00:13:24,280 --> 00:13:26,116
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

170
00:13:27,450 --> 00:13:28,743
‫حسنًا.‬

171
00:13:28,827 --> 00:13:29,786
‫ابدأ مرة أخرى!‬

172
00:13:50,015 --> 00:13:51,683
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

173
00:13:52,267 --> 00:13:54,019
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

174
00:13:59,899 --> 00:14:03,319
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

175
00:14:03,403 --> 00:14:05,864
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

176
00:14:11,870 --> 00:14:12,912
‫حسنًا.‬

177
00:14:15,540 --> 00:14:16,374
‫تلك الصورة؟‬

178
00:14:17,125 --> 00:14:18,084
‫تلك.‬

179
00:14:18,543 --> 00:14:19,878
‫وهذه؟‬

180
00:14:19,961 --> 00:14:20,795
‫حسنًا.‬

181
00:14:20,879 --> 00:14:21,713
‫وتلك.‬

182
00:14:22,297 --> 00:14:23,757
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:23,840 --> 00:14:24,924
‫تبدو مناسبة.‬

184
00:14:25,008 --> 00:14:25,842
‫أجل.‬

185
00:14:32,599 --> 00:14:33,683
‫حسنًا.‬

186
00:14:39,439 --> 00:14:40,565
‫أخذتها.‬

187
00:14:53,787 --> 00:14:54,621
‫ما هذا؟‬

188
00:14:55,413 --> 00:14:56,664
‫لا عليك.‬

189
00:14:57,165 --> 00:14:59,167
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

190
00:15:21,606 --> 00:15:22,440
‫حسنًا.‬

191
00:15:34,327 --> 00:15:37,414
‫يا إلهي.‬

192
00:15:44,003 --> 00:15:45,004
‫انطلق!‬

193
00:15:45,088 --> 00:15:45,922
‫انطلق!‬

194
00:16:39,058 --> 00:16:40,393
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

195
00:16:40,477 --> 00:16:43,354
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

196
00:16:43,438 --> 00:16:44,272
‫لا عليك.‬

197
00:16:44,898 --> 00:16:45,732
‫هيا.‬

198
00:16:46,733 --> 00:16:48,318
‫دعني أساعدك.‬

199
00:16:49,235 --> 00:16:50,069
‫شكرًا.‬

200
00:16:52,322 --> 00:16:54,324
‫هل أنت "غاري"؟‬

201
00:16:55,325 --> 00:16:56,201
‫"كاري".‬

202
00:16:56,284 --> 00:16:57,494
‫"أندرسون".‬

203
00:16:58,453 --> 00:17:00,205
‫بالطبع. "كاري".‬

204
00:17:02,415 --> 00:17:03,458
‫"كاري"،‬

205
00:17:03,958 --> 00:17:06,878
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

206
00:17:09,297 --> 00:17:10,131
‫صحيح.‬

207
00:17:12,258 --> 00:17:13,676
‫أنا آسف، أنا...‬

208
00:17:13,760 --> 00:17:14,636
‫تفضّل.‬

209
00:17:15,136 --> 00:17:16,763
‫دعني أريك حيلة.‬

210
00:17:20,058 --> 00:17:22,393
‫قوة الطرد المركزي‬

211
00:17:22,477 --> 00:17:24,062
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

212
00:17:24,145 --> 00:17:25,647
‫وتمنعها من الانفجار.‬

213
00:17:27,065 --> 00:17:30,068
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

214
00:17:30,151 --> 00:17:31,611
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

215
00:17:37,367 --> 00:17:38,284
‫رائع.‬

216
00:17:38,868 --> 00:17:40,662
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

217
00:17:42,914 --> 00:17:45,250
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

218
00:17:45,333 --> 00:17:48,336
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

219
00:17:48,920 --> 00:17:50,547
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

220
00:17:51,756 --> 00:17:54,092
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

221
00:17:54,676 --> 00:17:56,261
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

222
00:17:57,679 --> 00:18:00,098
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

223
00:18:00,181 --> 00:18:01,516
‫يجب أن أسأل،‬

224
00:18:01,599 --> 00:18:02,684
‫من هذا؟‬

225
00:18:04,185 --> 00:18:05,144
‫"تشارلز ماكغيل".‬

226
00:18:06,229 --> 00:18:08,439
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

227
00:18:09,524 --> 00:18:11,442
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

228
00:18:14,070 --> 00:18:17,156
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

229
00:18:19,200 --> 00:18:20,034
‫في الواقع...‬

230
00:18:21,578 --> 00:18:23,830
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

231
00:18:25,665 --> 00:18:27,375
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

232
00:18:28,334 --> 00:18:30,128
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

233
00:18:30,211 --> 00:18:33,298
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

234
00:18:33,381 --> 00:18:35,883
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

235
00:18:35,967 --> 00:18:38,094
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

236
00:18:38,177 --> 00:18:40,430
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

237
00:18:40,930 --> 00:18:42,765
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

238
00:18:52,358 --> 00:18:53,359
‫أعتذر عن ذلك.‬

239
00:18:53,443 --> 00:18:54,861
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

240
00:18:55,612 --> 00:18:56,863
‫إلامَ أنظر؟‬

241
00:18:57,363 --> 00:18:58,865
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

242
00:18:58,948 --> 00:19:00,867
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

243
00:19:00,950 --> 00:19:02,327
‫والشخص الذي تراه هنا‬

244
00:19:02,410 --> 00:19:05,079
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

245
00:19:05,163 --> 00:19:06,706
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

246
00:19:06,789 --> 00:19:10,209
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

247
00:19:23,973 --> 00:19:24,807
‫يا إلهي.‬

248
00:19:24,891 --> 00:19:26,184
‫المظروف نفسه.‬

249
00:19:27,935 --> 00:19:29,354
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

250
00:19:29,437 --> 00:19:31,147
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

251
00:19:31,230 --> 00:19:32,357
‫لا أعرفه لكن...‬

252
00:19:33,274 --> 00:19:34,859
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

253
00:19:34,942 --> 00:19:37,779
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

254
00:19:37,862 --> 00:19:39,656
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

255
00:19:39,739 --> 00:19:41,199
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

256
00:19:41,282 --> 00:19:44,369
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

257
00:19:45,036 --> 00:19:46,454
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

258
00:19:47,205 --> 00:19:48,039
‫سأبدأ فورًا.‬

259
00:19:53,628 --> 00:19:58,633
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

260
00:19:58,716 --> 00:20:00,968
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

261
00:20:01,052 --> 00:20:03,513
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

262
00:20:03,596 --> 00:20:04,806
‫أنا أحب الكرّاث.‬

263
00:20:04,889 --> 00:20:06,265
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

264
00:20:06,349 --> 00:20:07,684
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:20:07,767 --> 00:20:09,560
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

266
00:20:09,644 --> 00:20:10,478
‫"أيرين"!‬

267
00:20:10,561 --> 00:20:11,813
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

268
00:20:11,896 --> 00:20:13,564
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

269
00:20:13,648 --> 00:20:15,692
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

270
00:20:15,775 --> 00:20:17,777
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:17,860 --> 00:20:21,155
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

272
00:20:21,239 --> 00:20:23,741
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

273
00:20:23,825 --> 00:20:25,743
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

274
00:20:25,827 --> 00:20:29,247
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

275
00:20:29,330 --> 00:20:30,164
‫مع القليل من العسل؟‬

276
00:20:30,248 --> 00:20:32,750
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

277
00:20:32,834 --> 00:20:36,254
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

278
00:20:36,337 --> 00:20:38,631
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

279
00:20:38,715 --> 00:20:40,383
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

280
00:20:40,466 --> 00:20:42,802
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

281
00:20:42,885 --> 00:20:45,304
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

282
00:20:45,388 --> 00:20:48,516
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

283
00:20:48,599 --> 00:20:50,143
‫كأنه حكم.‬

284
00:20:50,226 --> 00:20:53,938
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

285
00:20:54,021 --> 00:20:55,940
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

286
00:20:56,023 --> 00:20:58,067
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

287
00:20:58,151 --> 00:20:59,652
‫يا إلهي.‬

288
00:20:59,736 --> 00:21:02,864
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

289
00:21:04,282 --> 00:21:09,120
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

290
00:21:09,203 --> 00:21:11,330
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

291
00:21:11,414 --> 00:21:12,790
‫هناك احتمال.‬

292
00:21:12,874 --> 00:21:16,461
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

293
00:21:16,544 --> 00:21:18,921
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

294
00:21:19,005 --> 00:21:25,303
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

295
00:21:26,345 --> 00:21:27,346
‫للشفافية الكاملة.‬

296
00:21:27,930 --> 00:21:30,558
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

297
00:21:30,641 --> 00:21:33,770
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

298
00:21:33,853 --> 00:21:35,855
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

299
00:21:35,938 --> 00:21:38,649
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

300
00:21:38,733 --> 00:21:43,070
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

301
00:21:43,154 --> 00:21:45,490
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

302
00:21:45,573 --> 00:21:47,116
‫أؤكّد لك ذلك.‬

303
00:21:48,659 --> 00:21:50,077
‫حضرت كل الأطراف‬

304
00:21:50,161 --> 00:21:52,872
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

305
00:21:52,955 --> 00:21:55,041
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

306
00:21:55,124 --> 00:21:59,003
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

307
00:21:59,086 --> 00:22:00,421
‫ممتاز.‬

308
00:22:00,505 --> 00:22:03,549
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

309
00:22:03,633 --> 00:22:05,218
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:22:11,432 --> 00:22:14,769
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

311
00:22:16,979 --> 00:22:18,856
‫إنني قادرة على السير.‬

312
00:22:18,940 --> 00:22:20,107
‫بالتأكيد.‬

313
00:22:20,191 --> 00:22:23,861
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

314
00:22:29,825 --> 00:22:32,411
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

315
00:22:32,495 --> 00:22:34,830
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

316
00:22:34,914 --> 00:22:35,748
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

317
00:22:36,249 --> 00:22:37,750
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

318
00:22:38,709 --> 00:22:39,752
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

319
00:22:42,797 --> 00:22:44,006
‫أنا بخير.‬

320
00:23:12,410 --> 00:23:14,662
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

321
00:23:15,830 --> 00:23:17,248
‫ها قد وصلوا.‬

322
00:23:17,331 --> 00:23:18,833
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

323
00:23:18,916 --> 00:23:22,003
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

324
00:23:22,086 --> 00:23:22,920
‫"هوارد".‬

325
00:23:24,046 --> 00:23:25,881
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

326
00:23:25,965 --> 00:23:27,925
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

327
00:23:28,009 --> 00:23:30,678
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

328
00:23:30,761 --> 00:23:33,848
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

329
00:23:33,931 --> 00:23:36,225
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

330
00:23:36,309 --> 00:23:37,768
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

331
00:23:37,852 --> 00:23:40,605
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

332
00:23:40,688 --> 00:23:43,107
‫هناك الكثير من الناس.‬

333
00:23:43,190 --> 00:23:45,484
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

334
00:23:45,568 --> 00:23:46,485
‫على الفور.‬

335
00:23:47,069 --> 00:23:48,112
‫انتظروا جميعًا.‬

336
00:23:48,195 --> 00:23:52,116
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

337
00:23:54,493 --> 00:23:55,328
‫مرحبًا؟‬

338
00:23:55,911 --> 00:23:57,747
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

339
00:24:00,124 --> 00:24:01,709
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

340
00:24:04,795 --> 00:24:07,548
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

341
00:24:10,551 --> 00:24:12,845
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

342
00:24:17,058 --> 00:24:20,227
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

343
00:24:20,895 --> 00:24:22,980
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

344
00:24:23,481 --> 00:24:24,357
‫رائع.‬

345
00:24:24,440 --> 00:24:25,900
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

346
00:24:25,983 --> 00:24:29,654
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

347
00:24:29,737 --> 00:24:32,114
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

348
00:24:32,198 --> 00:24:33,991
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

349
00:24:34,492 --> 00:24:37,495
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

350
00:24:37,578 --> 00:24:41,957
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

351
00:24:42,041 --> 00:24:43,876
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

352
00:24:43,959 --> 00:24:47,672
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

353
00:24:47,755 --> 00:24:48,839
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

354
00:24:51,050 --> 00:24:51,884
‫مرحبًا.‬

355
00:24:54,303 --> 00:24:57,890
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

356
00:24:57,973 --> 00:24:59,475
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

357
00:24:59,558 --> 00:25:02,645
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

358
00:25:02,728 --> 00:25:04,814
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

359
00:25:04,897 --> 00:25:08,526
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

360
00:25:09,151 --> 00:25:11,112
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

361
00:25:11,195 --> 00:25:14,031
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

362
00:25:14,115 --> 00:25:17,618
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

363
00:25:18,786 --> 00:25:20,496
‫لن تكونوا راضين عني.‬

364
00:25:20,579 --> 00:25:21,664
‫لماذا أقول ذلك؟‬

365
00:25:21,747 --> 00:25:26,043
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

366
00:25:26,127 --> 00:25:29,296
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

367
00:25:29,380 --> 00:25:31,882
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

368
00:25:31,966 --> 00:25:34,969
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

369
00:25:35,803 --> 00:25:39,140
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

370
00:25:41,642 --> 00:25:42,518
‫"هوارد"؟‬

371
00:25:44,270 --> 00:25:45,187
‫أنا...‬

372
00:25:48,149 --> 00:25:48,983
‫في الواقع...‬

373
00:25:54,196 --> 00:25:55,072
‫أنا...‬

374
00:25:55,865 --> 00:25:59,952
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

375
00:26:00,870 --> 00:26:01,704
‫لماذا؟‬

376
00:26:01,787 --> 00:26:05,124
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

377
00:26:06,709 --> 00:26:09,295
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

378
00:26:11,589 --> 00:26:16,135
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

379
00:26:16,218 --> 00:26:18,888
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

380
00:26:19,847 --> 00:26:20,931
‫أستميحك عذرًا؟‬

381
00:26:21,015 --> 00:26:22,600
‫أظن أنك سمعتني.‬

382
00:26:23,184 --> 00:26:24,101
‫"هوارد".‬

383
00:26:26,270 --> 00:26:28,272
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

384
00:26:29,273 --> 00:26:30,149
‫أجل.‬

385
00:26:30,232 --> 00:26:35,112
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

386
00:26:35,946 --> 00:26:36,781
‫لا.‬

387
00:26:37,490 --> 00:26:40,701
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:41,702 --> 00:26:44,663
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

389
00:26:44,747 --> 00:26:46,332
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

390
00:26:46,415 --> 00:26:47,416
‫هل أنت متأكد؟‬

391
00:26:47,500 --> 00:26:50,503
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

392
00:26:51,337 --> 00:26:54,715
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

393
00:26:54,799 --> 00:26:56,509
‫مررت بمحطة وقود.‬

394
00:26:56,592 --> 00:26:58,844
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

395
00:26:59,470 --> 00:27:03,974
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

396
00:27:05,100 --> 00:27:08,604
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

397
00:27:10,231 --> 00:27:12,817
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

398
00:27:12,900 --> 00:27:14,360
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

399
00:27:15,194 --> 00:27:17,071
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

400
00:27:18,280 --> 00:27:20,699
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

401
00:27:20,783 --> 00:27:22,785
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

402
00:27:24,787 --> 00:27:26,497
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

403
00:27:26,580 --> 00:27:29,834
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

404
00:27:31,001 --> 00:27:33,045
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

405
00:27:33,128 --> 00:27:35,631
‫آسف، هذه الصور...‬

406
00:27:36,841 --> 00:27:38,300
‫أهي صوري؟‬

407
00:27:38,384 --> 00:27:40,970
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

408
00:27:41,053 --> 00:27:42,972
‫هل كنت تتبعني؟‬

409
00:27:44,765 --> 00:27:47,184
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

410
00:27:47,268 --> 00:27:49,854
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

411
00:27:49,937 --> 00:27:52,731
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

412
00:27:53,482 --> 00:27:55,693
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

413
00:27:58,445 --> 00:28:01,156
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

414
00:28:01,240 --> 00:28:03,784
‫والآن "جيمي"...‬

415
00:28:04,702 --> 00:28:08,122
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

416
00:28:08,205 --> 00:28:11,125
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

417
00:28:11,208 --> 00:28:14,879
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

418
00:28:15,838 --> 00:28:17,840
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

419
00:28:32,187 --> 00:28:35,524
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

420
00:28:37,484 --> 00:28:39,612
‫والآن ألقوا نظرة.‬

421
00:28:51,290 --> 00:28:53,417
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

422
00:28:54,960 --> 00:28:56,003
‫أنا...‬

423
00:28:58,714 --> 00:28:59,548
‫هذه...‬

424
00:29:01,467 --> 00:29:04,261
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

425
00:29:04,345 --> 00:29:06,555
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

426
00:29:10,142 --> 00:29:11,477
‫لقد استُبدلت.‬

427
00:29:13,062 --> 00:29:14,271
‫استبدلها بطريقة ما.‬

428
00:29:14,355 --> 00:29:16,482
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

429
00:29:16,565 --> 00:29:18,442
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

430
00:29:18,525 --> 00:29:19,818
‫سيد "هاملين"؟‬

431
00:29:19,902 --> 00:29:21,946
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

432
00:29:22,029 --> 00:29:23,405
‫أنا بخير.‬

433
00:29:25,699 --> 00:29:27,743
‫كل هذا سيُوضّح.‬

434
00:29:27,826 --> 00:29:28,744
‫أنا واثق بذلك.‬

435
00:29:28,827 --> 00:29:30,537
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

436
00:29:34,500 --> 00:29:35,709
‫لا يتحرّك أحد.‬

437
00:29:35,793 --> 00:29:38,337
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

438
00:29:42,633 --> 00:29:44,843
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

439
00:29:44,927 --> 00:29:46,470
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:29:46,553 --> 00:29:49,265
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

441
00:29:49,348 --> 00:29:51,558
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

442
00:29:51,642 --> 00:29:53,852
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

443
00:29:53,936 --> 00:29:56,146
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

444
00:29:56,230 --> 00:29:58,190
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

445
00:29:58,274 --> 00:30:00,150
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

446
00:30:03,237 --> 00:30:05,406
‫حسنًا. هذا ليس...‬

447
00:30:06,949 --> 00:30:09,201
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

448
00:30:10,953 --> 00:30:11,787
‫"هوارد"!‬

449
00:30:19,878 --> 00:30:20,963
‫سيدي القاضي.‬

450
00:30:21,046 --> 00:30:23,340
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

451
00:30:25,843 --> 00:30:30,055
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

452
00:30:33,017 --> 00:30:34,268
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

453
00:30:35,477 --> 00:30:38,564
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

454
00:30:38,647 --> 00:30:40,316
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

455
00:30:40,399 --> 00:30:42,735
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

456
00:30:43,902 --> 00:30:44,737
‫لقد...‬

457
00:30:45,904 --> 00:30:47,823
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

458
00:30:49,116 --> 00:30:53,162
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

459
00:30:53,954 --> 00:30:56,165
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

460
00:30:56,248 --> 00:30:59,501
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

461
00:31:02,129 --> 00:31:03,380
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

462
00:31:17,144 --> 00:31:19,730
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

463
00:31:19,813 --> 00:31:21,899
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

464
00:31:23,442 --> 00:31:25,569
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

465
00:31:25,652 --> 00:31:27,071
‫أرجوك، ادخل.‬

466
00:31:30,657 --> 00:31:34,286
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

467
00:31:34,370 --> 00:31:37,498
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

468
00:31:37,998 --> 00:31:40,542
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

469
00:31:40,626 --> 00:31:41,919
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

470
00:31:42,002 --> 00:31:46,048
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

471
00:31:46,131 --> 00:31:47,591
‫الصور المفقودة؟‬

472
00:31:47,674 --> 00:31:50,636
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

473
00:31:50,719 --> 00:31:52,846
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

474
00:31:52,930 --> 00:31:55,307
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

475
00:31:55,391 --> 00:31:56,350
‫"هوارد"...‬

476
00:31:56,433 --> 00:31:59,520
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

477
00:31:59,603 --> 00:32:01,563
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

478
00:32:01,647 --> 00:32:03,941
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

479
00:32:04,024 --> 00:32:05,776
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

480
00:32:05,859 --> 00:32:07,236
‫بل كان "جيمي".‬

481
00:32:07,319 --> 00:32:09,988
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

482
00:32:10,072 --> 00:32:12,616
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

483
00:32:13,534 --> 00:32:17,496
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

484
00:32:17,579 --> 00:32:21,125
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

485
00:32:21,208 --> 00:32:22,584
‫عمل لديهم يومًا.‬

486
00:32:24,169 --> 00:32:25,838
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

487
00:32:25,921 --> 00:32:29,466
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

488
00:32:32,678 --> 00:32:35,389
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

489
00:32:36,348 --> 00:32:37,182
‫أنا...‬

490
00:32:38,350 --> 00:32:41,603
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

491
00:32:41,687 --> 00:32:44,648
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

492
00:32:44,731 --> 00:32:46,859
‫لا. مستحيل.‬

493
00:32:48,068 --> 00:32:51,613
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

494
00:32:51,697 --> 00:32:55,075
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

495
00:32:55,159 --> 00:32:56,702
‫لأنه طفل.‬

496
00:32:56,785 --> 00:32:58,162
‫يريد نقوده الآن.‬

497
00:32:58,245 --> 00:33:00,789
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

498
00:33:00,873 --> 00:33:02,082
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

499
00:33:02,166 --> 00:33:04,626
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

500
00:33:04,710 --> 00:33:06,086
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

501
00:33:07,588 --> 00:33:11,592
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

502
00:33:11,675 --> 00:33:13,510
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

503
00:33:13,594 --> 00:33:16,597
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

504
00:33:18,640 --> 00:33:21,894
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

505
00:33:24,354 --> 00:33:25,230
‫حسنًا، إذًا.‬

506
00:33:26,273 --> 00:33:27,357
‫سنذهب إلى القضاء.‬

507
00:33:28,192 --> 00:33:31,612
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

508
00:33:31,695 --> 00:33:33,614
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

509
00:33:33,697 --> 00:33:36,283
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

510
00:33:36,366 --> 00:33:37,910
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

511
00:33:47,711 --> 00:33:49,129
‫مرحبًا يا رفاق.‬

512
00:33:49,213 --> 00:33:51,548
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

513
00:33:51,632 --> 00:33:53,675
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

514
00:33:53,759 --> 00:33:55,260
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

515
00:33:55,344 --> 00:33:57,930
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

516
00:33:58,013 --> 00:34:01,892
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

517
00:34:11,527 --> 00:34:12,611
‫"دون إلاديو".‬

518
00:34:13,153 --> 00:34:14,154
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

519
00:34:14,571 --> 00:34:16,573
‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

520
00:34:18,367 --> 00:34:23,830
‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

521
00:34:23,914 --> 00:34:25,499
‫أنا هنا...‬

522
00:34:26,375 --> 00:34:27,960
‫منذ أربع ليال.‬

523
00:34:30,212 --> 00:34:33,966
‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

524
00:34:34,258 --> 00:34:35,092
‫في الواقع...‬

525
00:34:35,717 --> 00:34:38,595
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬

526
00:34:40,264 --> 00:34:43,767
‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

527
00:34:44,560 --> 00:34:45,644
‫انظر...‬

528
00:34:47,854 --> 00:34:49,982
‫أترى ذلك؟ هناك.‬

529
00:34:50,649 --> 00:34:52,401
‫سرّ "فرينغ".‬

530
00:34:53,193 --> 00:34:56,405
‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

531
00:34:56,863 --> 00:35:00,534
‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

532
00:35:01,577 --> 00:35:03,078
‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

533
00:35:03,161 --> 00:35:06,373
‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

534
00:35:06,456 --> 00:35:09,418
‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

535
00:35:12,671 --> 00:35:14,631
‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

536
00:35:15,007 --> 00:35:19,553
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

537
00:35:20,012 --> 00:35:22,681
‫كمكان مثالي لإخفاء...‬

538
00:35:23,181 --> 00:35:25,642
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

539
00:35:26,143 --> 00:35:27,102
‫حسنًا.‬

540
00:35:27,185 --> 00:35:28,145
‫تلك هي قصتي.‬

541
00:35:28,228 --> 00:35:32,274
‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

542
00:35:32,733 --> 00:35:35,027
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬

543
00:35:35,944 --> 00:35:37,029
‫"شخص كادح".‬

544
00:35:37,696 --> 00:35:38,947
‫لذا فإنني الليلة...‬

545
00:35:39,573 --> 00:35:40,782
‫سأدخل...‬

546
00:35:41,283 --> 00:35:43,285
‫وأقتل كل الحرّاس...‬

547
00:35:43,619 --> 00:35:45,746
‫وأريك الإثبات.‬

548
00:35:46,455 --> 00:35:47,414
‫ثم...‬

549
00:35:48,707 --> 00:35:50,292
‫ستقرّر أنت.‬

550
00:36:19,404 --> 00:36:20,322
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

551
00:36:20,405 --> 00:36:22,491
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬

552
00:36:22,574 --> 00:36:26,453
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

553
00:36:26,536 --> 00:36:29,873
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

554
00:36:29,956 --> 00:36:32,042
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

555
00:36:32,125 --> 00:36:33,710
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

556
00:37:21,675 --> 00:37:23,635
‫رجل الدجاج الماكر.‬

557
00:37:24,302 --> 00:37:26,221
‫رجل الدجاج الماكر...‬

558
00:37:57,210 --> 00:37:58,462
‫"كازا ترانكيلا".‬

559
00:37:58,545 --> 00:38:02,591
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

560
00:38:03,091 --> 00:38:05,844
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

561
00:38:05,927 --> 00:38:07,012
‫انتظر من فضلك.‬

562
00:38:15,103 --> 00:38:16,146
‫مرحبًا؟‬

563
00:38:16,229 --> 00:38:17,856
‫أجل، معك "هيكتور".‬

564
00:38:20,484 --> 00:38:21,401
‫"هيكتور".‬

565
00:38:22,861 --> 00:38:24,446
‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

566
00:38:25,489 --> 00:38:27,741
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬

567
00:38:28,158 --> 00:38:30,076
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬

568
00:38:30,577 --> 00:38:33,997
‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

569
00:38:34,331 --> 00:38:36,041
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬

570
00:38:36,708 --> 00:38:38,502
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬

571
00:38:38,585 --> 00:38:40,796
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

572
00:38:41,546 --> 00:38:42,547
‫عمي.‬

573
00:38:42,631 --> 00:38:47,344
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

574
00:38:52,349 --> 00:38:54,059
‫أحبك يا عمي.‬

575
00:39:18,416 --> 00:39:22,045
‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

576
00:39:36,935 --> 00:39:38,061
‫"مايكل".‬

577
00:40:53,720 --> 00:40:56,514
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

578
00:40:56,598 --> 00:40:58,099
‫وانظروا إلى يدي.‬

579
00:40:58,183 --> 00:40:59,809
{\an8}‫ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

580
00:41:01,937 --> 00:41:03,688
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

581
00:41:03,772 --> 00:41:07,359
{\an8}‫"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

582
00:41:07,442 --> 00:41:08,526
{\an8}‫الفضل ليس لي وحدي.‬

583
00:41:08,610 --> 00:41:12,030
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

584
00:41:12,113 --> 00:41:14,699
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

585
00:41:14,783 --> 00:41:17,285
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

586
00:41:19,704 --> 00:41:22,874
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

587
00:41:22,958 --> 00:41:24,793
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

588
00:41:24,876 --> 00:41:27,295
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

589
00:41:27,379 --> 00:41:29,881
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

590
00:41:33,301 --> 00:41:35,095
‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

591
00:41:35,637 --> 00:41:37,889
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

592
00:41:42,435 --> 00:41:43,645
‫متى؟‬

593
00:41:43,728 --> 00:41:45,105
‫قبل 20 دقيقة.‬

594
00:41:46,064 --> 00:41:50,026
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

595
00:41:50,110 --> 00:41:52,946
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

596
00:41:53,029 --> 00:41:56,074
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

597
00:41:57,701 --> 00:41:59,369
‫لن يهاجمني هنا.‬

598
00:42:01,496 --> 00:42:03,373
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

599
00:42:04,416 --> 00:42:06,209
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

600
00:42:06,292 --> 00:42:09,838
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

601
00:42:10,672 --> 00:42:12,590
‫يجب أن تركب سيارتك‬

602
00:42:12,674 --> 00:42:15,885
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

603
00:42:16,803 --> 00:42:19,514
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

604
00:42:19,597 --> 00:42:23,101
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

605
00:42:23,184 --> 00:42:24,185
‫وماذا عن المغسلة؟‬

606
00:42:24,269 --> 00:42:25,979
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

607
00:42:27,397 --> 00:42:30,525
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

608
00:42:30,608 --> 00:42:31,860
‫لقد نُصب الفخّ.‬

609
00:42:32,569 --> 00:42:34,362
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

610
00:42:35,447 --> 00:42:36,781
‫فسيُقتل.‬

611
00:42:55,675 --> 00:42:58,011
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

612
00:42:59,095 --> 00:43:00,638
‫الدراسة الصحيحة...‬

613
00:43:00,722 --> 00:43:02,140
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

614
00:43:02,223 --> 00:43:04,934
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

615
00:43:05,018 --> 00:43:06,561
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

616
00:43:06,644 --> 00:43:10,190
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

617
00:43:10,273 --> 00:43:13,526
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

618
00:43:14,986 --> 00:43:16,988
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

619
00:43:21,034 --> 00:43:24,329
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

620
00:43:25,705 --> 00:43:29,584
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

621
00:43:34,881 --> 00:43:35,882
‫أيمكنني الدخول؟‬

622
00:43:36,925 --> 00:43:38,343
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

623
00:43:41,930 --> 00:43:43,389
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

624
00:43:44,682 --> 00:43:47,018
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

625
00:43:47,644 --> 00:43:50,814
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

626
00:43:50,897 --> 00:43:52,816
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

627
00:43:52,899 --> 00:43:55,318
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

628
00:43:56,319 --> 00:43:57,737
‫أنا وأخوك،‬

629
00:43:57,821 --> 00:44:01,533
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

630
00:44:02,367 --> 00:44:06,621
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

631
00:44:06,704 --> 00:44:07,831
‫لذا فإن هذه...‬

632
00:44:08,623 --> 00:44:09,958
‫هذه الزجاجة لك.‬

633
00:44:10,959 --> 00:44:11,960
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

634
00:44:13,920 --> 00:44:14,754
‫لقد فزت.‬

635
00:44:15,839 --> 00:44:16,798
‫فزت؟‬

636
00:44:18,424 --> 00:44:19,509
‫بمَ فزت؟‬

637
00:44:21,177 --> 00:44:22,011
‫إنني أفهم.‬

638
00:44:23,346 --> 00:44:25,515
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

639
00:44:26,307 --> 00:44:27,976
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

640
00:44:28,935 --> 00:44:32,021
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

641
00:44:32,981 --> 00:44:34,482
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

642
00:44:35,692 --> 00:44:36,943
‫عمّا تريدان.‬

643
00:44:37,443 --> 00:44:39,946
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

644
00:44:41,906 --> 00:44:44,742
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

645
00:44:45,535 --> 00:44:48,329
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

646
00:44:48,413 --> 00:44:49,664
‫لا نريد.‬

647
00:44:50,206 --> 00:44:51,040
‫إذًا...‬

648
00:44:53,042 --> 00:44:53,877
‫ما الأمر؟‬

649
00:44:55,587 --> 00:44:57,630
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

650
00:44:58,923 --> 00:45:01,634
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

651
00:45:02,343 --> 00:45:03,553
‫أو كل ما سبق؟‬

652
00:45:03,636 --> 00:45:07,765
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

653
00:45:08,391 --> 00:45:12,812
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

654
00:45:15,064 --> 00:45:17,066
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

655
00:45:17,150 --> 00:45:19,485
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

656
00:45:21,279 --> 00:45:23,615
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

657
00:45:24,115 --> 00:45:27,076
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

658
00:45:27,160 --> 00:45:30,580
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

659
00:45:31,205 --> 00:45:32,832
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

660
00:45:34,250 --> 00:45:36,294
‫فأخبراني، لماذا؟‬

661
00:45:37,879 --> 00:45:42,175
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

662
00:45:42,258 --> 00:45:43,885
‫إحراقك وتدميرك؟‬

663
00:45:43,968 --> 00:45:45,219
‫"هوارد"، بربك.‬

664
00:45:45,303 --> 00:45:47,555
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

665
00:45:47,639 --> 00:45:49,349
‫أجل، بالتأكيد.‬

666
00:45:49,432 --> 00:45:50,600
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

667
00:45:50,683 --> 00:45:53,519
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

668
00:45:54,562 --> 00:45:56,439
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

669
00:45:56,940 --> 00:46:00,234
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

670
00:46:00,318 --> 00:46:03,571
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

671
00:46:04,113 --> 00:46:07,867
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

672
00:46:10,662 --> 00:46:11,788
‫صحيح.‬

673
00:46:12,914 --> 00:46:15,833
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

674
00:46:17,168 --> 00:46:19,796
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

675
00:46:21,464 --> 00:46:25,176
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

676
00:46:26,803 --> 00:46:28,137
‫أما أنت؟‬

677
00:46:28,221 --> 00:46:29,138
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

678
00:46:29,889 --> 00:46:30,890
‫كلاكما...‬

679
00:46:33,226 --> 00:46:34,560
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

680
00:46:37,105 --> 00:46:39,941
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

681
00:46:40,692 --> 00:46:42,360
‫هكذا وُلدت.‬

682
00:46:42,443 --> 00:46:43,277
‫أما أنت...‬

683
00:46:44,278 --> 00:46:47,323
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

684
00:46:47,407 --> 00:46:49,117
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

685
00:46:49,200 --> 00:46:51,077
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

686
00:46:51,160 --> 00:46:53,371
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

687
00:46:53,454 --> 00:46:55,873
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

688
00:46:55,957 --> 00:46:58,459
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

689
00:46:58,543 --> 00:47:01,921
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

690
00:47:04,590 --> 00:47:06,384
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

691
00:47:08,136 --> 00:47:09,637
‫تنقصكما قطعة.‬

692
00:47:11,264 --> 00:47:16,728
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

693
00:47:16,811 --> 00:47:19,605
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

694
00:47:19,689 --> 00:47:22,567
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

695
00:47:22,650 --> 00:47:24,318
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

696
00:47:24,402 --> 00:47:27,321
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

697
00:47:27,405 --> 00:47:28,823
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

698
00:47:28,906 --> 00:47:31,951
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

699
00:47:33,077 --> 00:47:34,078
‫صدّقاني.‬

700
00:47:35,413 --> 00:47:37,040
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

701
00:47:45,673 --> 00:47:46,549
‫كيف...؟‬

702
00:47:48,676 --> 00:47:49,510
‫"هوارد"...‬

703
00:47:50,470 --> 00:47:51,429
‫"هوارد"!‬

704
00:47:51,512 --> 00:47:53,222
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

705
00:47:54,307 --> 00:47:55,475
‫مَن أنت؟‬

706
00:47:56,184 --> 00:47:58,394
‫أنا؟ لا أحد.‬

707
00:47:59,479 --> 00:48:01,230
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

708
00:48:01,314 --> 00:48:03,733
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

709
00:48:03,816 --> 00:48:04,817
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

710
00:48:04,901 --> 00:48:06,861
‫"هوارد"، أرجوك...‬

711
00:48:06,944 --> 00:48:08,237
‫عد أدراجك.‬

712
00:48:08,321 --> 00:48:09,655
‫لا.‬

713
00:48:10,615 --> 00:48:11,783
‫خذ وقتك.‬

714
00:48:11,866 --> 00:48:13,159
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:19,999 --> 00:48:20,833
‫أرجوك...‬

716
00:48:22,668 --> 00:48:23,711
‫أرجوك...‬

717
00:48:23,795 --> 00:48:25,880
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

718
00:48:27,924 --> 00:48:29,175
‫كما قلت...‬

719
00:48:30,301 --> 00:48:31,344
‫أريد التحدّث.‬

720
00:48:32,136 --> 00:48:32,970
‫أنا...‬

721
00:48:35,056 --> 00:48:37,058
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

722
00:48:38,226 --> 00:48:39,936
‫لا يوجد داع إلى...‬

723
00:48:40,019 --> 00:48:42,105
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

724
00:48:42,188 --> 00:48:44,357
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:48:44,982 --> 00:48:46,609
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:48:46,692 --> 00:48:47,735
‫لا!‬

727
00:48:54,283 --> 00:48:55,118
‫حسنًا.‬

728
00:48:56,702 --> 00:48:57,662
‫لنتحدّث.‬

729
00:48:58,125 --> 00:49:08,125
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

730
00:49:40,663 --> 00:49:43,166
‫ترجمة مي بدر‬

