﻿1
00:00:01,660 --> 00:00:04,913
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬

2
00:00:05,038 --> 00:00:08,167
‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"‬

3
00:00:08,417 --> 00:00:11,628
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬

4
00:00:12,045 --> 00:00:14,548
‫"التي كنا نعتمد عليها"‬

5
00:00:15,174 --> 00:00:17,718
‫"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"‬

6
00:00:18,510 --> 00:00:23,265
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬
‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬

7
00:00:23,390 --> 00:00:25,017
‫"نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,142 --> 00:00:30,355
‫"إنه رجل عائلة"‬

9
00:00:30,380 --> 00:00:31,114
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:31,190 --> 00:00:35,152
{\an8}‫"حضانة (كواهوغ)"‬

11
00:00:35,944 --> 00:00:42,034
{\an8}‫حسناً، حان الوقت لتوصيل الساعة الـ٨:١٥‬
‫والآن، ستكون أمك في استراحة حتى الـ٣:٣٠‬

12
00:00:42,242 --> 00:00:43,619
{\an8}‫أصعب وظيفة في العالم‬

13
00:00:43,744 --> 00:00:45,913
‫انظري، خرجت والدة (كايلي) من إعادة التأهيل‬

14
00:00:46,788 --> 00:00:50,918
{\an8}‫- صباح الخير أيها الصغير‬
‫- مرحباً يا (جانيت)، سعيدة برؤيتك‬

15
00:00:51,043 --> 00:00:54,171
{\an8}‫اسمعي، شكراً جزيلاً لك‬
‫على رسالتك الإلكترونية للاعتذار‬

16
00:00:54,296 --> 00:00:58,717
{\an8}‫لو أرسلت رسالة إليّ فقط لكان ذلك لطيفاً‬
‫لكن رسالة واحدة للصف كله كانت جيدة أيضاً‬

17
00:00:58,842 --> 00:01:00,802
{\an8}‫استمتع بيومك يا (ستيوي)‬

18
00:01:03,222 --> 00:01:05,432
‫يا إلهي! أتمنى أن يكون كلباً‬
‫أتمنى أن يكون كلباً‬

19
00:01:10,062 --> 00:01:14,316
‫- يا إلهي! إنه طفل‬
‫- إنه (داغ)، إصابة جيدة أيتها الحقيرة!‬

20
00:01:15,067 --> 00:01:19,279
‫يرتدي ملابس داخلية تحمل صور (إلسا)‬
‫هذا اليوم يتحسن باستمرار‬

21
00:01:22,991 --> 00:01:26,870
{\an8}‫أشكركم على الحضور‬
‫هل أحضر لكما شيئاً لتشرباه؟‬

22
00:01:26,995 --> 00:01:30,249
{\an8}‫أنا بخير، لكن والده (داغ)‬
‫تريد ٣ كؤوس مارتيني على الأرجح‬

23
00:01:30,374 --> 00:01:33,085
{\an8}‫ثم تريد ممارسة الجنس من دون حماية‬
‫مع مديرها في العمل‬

24
00:01:33,210 --> 00:01:35,754
{\an8}‫ووالد (داغ) يريد كوب ماء دافئ من الصنبور‬

25
00:01:35,879 --> 00:01:39,508
{\an8}‫لئلا يجني أكثر من ٣٠ ألف دولار‬
‫في السنة بقية حياته‬

26
00:01:39,633 --> 00:01:42,219
‫ها نحن سنبدأ‬

27
00:01:42,427 --> 00:01:46,723
{\an8}‫حسناً، أنا آسفة جداً‬
‫بشأن ما حدث مع (داغ)‬

28
00:01:46,848 --> 00:01:48,850
{\an8}‫لم أر الصغير فحسب‬

29
00:01:48,976 --> 00:01:54,398
{\an8}‫- ربما عليك فحص عينيك‬
‫- أتفهّم أنه كان حادثاً يا سيدة (غريفين)‬

30
00:01:54,564 --> 00:01:56,483
‫لكننا وكّلنا محامياً‬

31
00:01:56,608 --> 00:02:00,362
{\an8}‫لكن لا بد من وجود طريقة سوى رفع قضية‬
‫نستطيع فيها تعويضكم عن هذا‬

32
00:02:00,487 --> 00:02:02,155
{\an8}‫يفترض أن يكون (داغ) معي‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

33
00:02:02,281 --> 00:02:06,118
{\an8}‫لكن لدي تذاكر لمشاهدة (لانا ديل راي)‬
‫مع مربيتنا السابقة (جيسيكا)‬

34
00:02:07,577 --> 00:02:09,121
{\an8}‫عمرها ٢٤ عاماً‬

35
00:02:09,246 --> 00:02:14,960
{\an8}‫لذا، كتسوية، ربما يمكنك في نهاية الأسبوع‬
‫بناء بيت شجرة لا أرغب في بنائه‬

36
00:02:15,085 --> 00:02:20,966
{\an8}‫حسناً، إن كان ذلك ما علي فعله للتعويض عما حدث‬
‫فسيبني (بيتر) وأبنائي منزل الشجرة لابنك‬

37
00:02:21,091 --> 00:02:22,467
{\an8}‫- اتفقنا‬
‫- حسناً‬

38
00:02:22,634 --> 00:02:26,638
{\an8}‫أظن أن الرجال الـ٤ الآن سيجلسون هنا بإحراج‬
‫بينما تأخذ أمي أمك في جولة‬

39
00:02:26,763 --> 00:02:28,390
‫في منزل لا يستحق جولة‬

40
00:02:29,766 --> 00:02:34,229
{\an8}‫"وهذه غرفة مجاورة للغرفة التي كنا فيها للتو"‬

41
00:02:34,354 --> 00:02:36,481
‫"يا له من منزل جميل!"‬

42
00:02:36,690 --> 00:02:39,818
{\an8}‫"مستشفى"‬

43
00:02:40,402 --> 00:02:42,362
‫حسناً يا سيدة (غريفين)‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

44
00:02:43,155 --> 00:02:47,617
‫أرى بقرة ترتدي معطفاً للمختبر‬
‫وطائراً جارحاً يضع قبعة رعاة البقر‬

45
00:02:47,743 --> 00:02:51,288
‫وكلباً يحاول خداع قطة‬
‫لتدخل مجففة ملابس‬

46
00:02:51,538 --> 00:02:56,001
‫- كما ظننت، لديك طول نظر‬
‫- يا إلهي! ماذا سأفعل حيال ذلك؟‬

47
00:02:56,126 --> 00:02:59,963
{\an8}‫لستُ طبيباً، لكني أظن أن عليك صنع نظارة‬
‫أو ربما إجراء عملية ليزك‬

48
00:03:00,088 --> 00:03:03,383
{\an8}‫أهذه هي العملية التي يجريها الجميع‬
‫ثم يخبرون الجميع بأنهم أجروها؟‬

49
00:03:03,508 --> 00:03:05,844
‫نعم، إنها في مقام النباتية‬
‫بين العمليات الجراحية الانتقائية‬

50
00:03:05,969 --> 00:03:09,139
‫إن لم تعرفي ما عليك فعله‬
‫فهذا فيديو للمغني الرئيسي لفرقة (ريديوهيد)‬

51
00:03:09,264 --> 00:03:11,933
‫وغريب الأطوار (توم يورك)‬
‫لمساعدتك على اتخاذ القرار‬

52
00:03:12,059 --> 00:03:14,269
‫"مرحباً، أنا (توم يورك)"‬

53
00:03:14,394 --> 00:03:20,108
‫"قد تعرفونني من فرقة (ريديوهيد)‬
‫أو من شبهي الكبير بـ(تيلدا سوينتون) حين تذوب"‬

54
00:03:20,233 --> 00:03:23,362
‫"لا يعرف الكثيرون أني فقدت البصر في إحدى عينيّ"‬

55
00:03:23,487 --> 00:03:24,988
‫"أيمكنكم أن تخمنوا أي العينين؟"‬

56
00:03:25,113 --> 00:03:28,867
‫- هذا مروع‬
‫- انتظري دقائق، كل أعماله تبدأ بشكل ممل‬

57
00:03:28,992 --> 00:03:32,287
‫- حسناً، سأجري عملية الليزك‬
‫- عظيم، حددي موعداً مع ممرضتي‬

58
00:03:32,412 --> 00:03:36,249
‫والآن، ها هي مصاصة من عائلة (ساكلر)‬
‫كُتب عليها "آسف"‬

59
00:03:38,460 --> 00:03:42,839
‫"في المستقبل، لن نحتاج إلى عيوننا أصلاً‬
‫لأن الحواسيب سترى نيابة عنا"‬

60
00:03:42,964 --> 00:03:45,467
‫هل أصبحت طبيباً الآن؟‬
‫أظن أني سأصبح مغنياً الآن‬

61
00:03:46,676 --> 00:03:50,097
‫"أنا (كيسي كاسم)‬
‫كان ذلك (إلمر هارتمن) في المركز الـ٣٢"‬

62
00:03:50,222 --> 00:03:53,475
‫"في أغنية "آي هيت كمبيوترز" (ترا لا لا)"‬

63
00:03:53,683 --> 00:03:56,645
‫"مستشفى"‬

64
00:03:59,189 --> 00:04:01,233
‫سيدة (غريفين)، كانت العملية الجراحية ناجحة‬

65
00:04:01,358 --> 00:04:04,361
‫وأعني بذلك أن المستشفى وافقت على قبول‬
‫بطاقتك الائتمانية من نوع (ديسكوفر)‬

66
00:04:04,486 --> 00:04:08,448
‫كما أننا سنستعيد ١ بالمئة من المبلغ‬
‫وذلك يشبه عدم الحصول على شيء‬

67
00:04:17,749 --> 00:04:21,211
‫يا إلهي! لقد فقدت البصر‬

68
00:04:22,170 --> 00:04:25,090
‫ماذا تقصدين بأنك فقدت البصر؟‬
‫ألا ترينني الآن؟‬

69
00:04:25,215 --> 00:04:29,636
‫- لا!‬
‫- لكنك ترين الفرن والغسيل، صحيح؟‬

70
00:04:30,011 --> 00:04:32,722
‫لكن يا أمي، أحضرنا لك بالونـ...‬

71
00:04:32,848 --> 00:04:34,808
‫إنها لا تعرف عن البالون‬

72
00:04:35,392 --> 00:04:38,395
‫لا تقلقي يا (لويس)‬
‫سنبقى بجانبك طوال الوقت‬

73
00:04:38,520 --> 00:04:40,230
‫ولن نكون في الخارج للعب بالبالون‬

74
00:04:45,777 --> 00:04:50,198
‫"أحبك أيها البالون‬
‫لا! لا! أنا قادم أيها البالون"‬

75
00:04:53,910 --> 00:04:55,620
‫لا تخبروا والدتكم عن هذا‬

76
00:04:57,719 --> 00:05:00,555
‫"مستشفى"‬

77
00:05:03,857 --> 00:05:06,652
‫لا تقلقي يا (لويس)، فقدت البصر قبل مدة‬
‫كان ذلك رائعاً‬

78
00:05:06,777 --> 00:05:09,154
‫إنهم من آخر الأشخاص‬
‫الذين يمكنك السخرية منهم‬

79
00:05:09,279 --> 00:05:11,615
‫- أبي!‬
‫- لا بأس، لن يشاهدوا هذا‬

80
00:05:11,740 --> 00:05:15,786
‫دكتور (هارتمن)، قلت إن عملية الليزك‬
‫ليست خطيرة، لكني فقدت البصر الآن‬

81
00:05:15,911 --> 00:05:18,246
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- اسمعي، ليست هذه غلطتي‬

82
00:05:18,372 --> 00:05:20,165
‫كان ذلك اليوم المخصص لأخذ القطة إلى العمل‬

83
00:05:26,797 --> 00:05:30,634
‫دكتور (هارتمن)، ما معنى هذا... بالنسبة إلي؟‬

84
00:05:30,759 --> 00:05:33,887
‫كل ما كانت زوجتك تفعله لكم‬
‫عليكم فعله لأنفسكم‬

85
00:05:34,012 --> 00:05:37,307
‫وإلى أن تعتاد على حياتها الجديدة‬
‫عليكم الاعتناء بها‬

86
00:05:37,432 --> 00:05:39,601
‫إطعامها وتحميمها وتوصيلها إلى الأماكن المختلفة‬

87
00:05:40,268 --> 00:05:41,853
‫- لقد خرجوا، أليس كذلك؟‬
‫- لقد رحلوا، نعم‬

88
00:05:46,441 --> 00:05:51,363
‫ها قد وصلوا، ظننت أننا اتفقنا‬
‫على العاشرة تماماً، لكننا لا شك أننا قلنا ١٠:١٨‬

89
00:05:51,822 --> 00:05:56,576
‫ليست هذه غلطة أحد، لكن منذ الآن فصاعداً‬
‫فلنحرص على احترام وقت بعضنا البعض‬

90
00:05:56,827 --> 00:05:59,121
‫- أنت (كريس) بالتأكيد‬
‫- بالتأكيد؟‬

91
00:05:59,287 --> 00:06:04,084
‫- لدينا صديق مشترك، السيد (هيربيرت)‬
‫- من أين تعرف السيد (هيربيرت)؟‬

92
00:06:04,209 --> 00:06:08,213
‫نحن صديقان، أحياناً يأتي إلى عروضي الفنية‬
‫ثم نذهب لتناول البوظة‬

93
00:06:08,338 --> 00:06:12,259
‫دعني أخمّن، يأخذك إلى المنتزه‬
‫حيث ترتفع الأرجوحة كثيراً؟‬

94
00:06:12,384 --> 00:06:15,220
‫- نعم‬
‫- سيتوقف ذلك‬

95
00:06:15,345 --> 00:06:19,391
‫والبوظة، لا تعتد عليها‬
‫رأيت الكثيرين مثلك‬

96
00:06:19,516 --> 00:06:22,519
‫وبقيت أكثر منهم، وسأبقى أكثر منك‬

97
00:06:22,644 --> 00:06:25,814
‫حسناً، ترك أبي رسالة لك يا سيد (غريفين)‬

98
00:06:26,148 --> 00:06:30,402
‫"عائلة (غريفين)، شيّدوا بيت الشجرة هذا لابني‬
‫سيحبه لمدة سنة"‬

99
00:06:30,527 --> 00:06:35,198
‫"حتى تنتقل إليه مدبرة منزلي‬
‫رغم أنه لا يحتوي كهرباء أو مياه جارية"‬

100
00:06:35,323 --> 00:06:38,118
‫"جاءت إلى هنا مشياً من (غواتيمالا)‬
‫وستكون بخير"‬

101
00:06:38,243 --> 00:06:40,162
‫فلنبدأ يا شباب‬

102
00:06:40,662 --> 00:06:44,624
‫يا إلهي! سيتطلب هذا جهداً أكبر‬
‫من بناء ذلك السكن لـ(شون هانيتي)‬

103
00:06:45,000 --> 00:06:47,794
‫كما ترى، صنعنا كل شيء باللون الأبيض‬
‫كما طلبت‬

104
00:06:48,003 --> 00:06:50,005
‫ها هي غرفة للتعافي من صداعك‬
‫الذي يسببه الصوديوم‬

105
00:06:50,130 --> 00:06:52,799
‫وكتبت على الجدران بعض أشهر أقوالك‬

106
00:06:52,924 --> 00:06:56,344
‫ها هي المقولة التي قارنت فيها‬
‫حياة المثليين باللعب في المجاري‬

107
00:06:56,511 --> 00:06:59,514
‫- وها هي مقولتك حين دافعت عن (روي مور)‬
‫- جميل!‬

108
00:07:00,182 --> 00:07:02,809
‫وهذه هي الغرفة التي يمكنك فيها‬
‫لوم المهاجرين على كل شيء‬

109
00:07:02,934 --> 00:07:05,812
‫ليس الأمر شخصياً‬
‫لكني أنشر الكراهية مقابل النقود‬

110
00:07:09,566 --> 00:07:13,320
‫"سنعود الآن إلى (بلايندفلكس)‬
‫خدمة البث للكفيفين"‬

111
00:07:13,612 --> 00:07:16,198
‫"لا أصدق أننا في عام ٢٠٣٤"‬

112
00:07:16,323 --> 00:07:19,284
‫"الأرض ليست صالحة للحياة‬
‫ونحن نتجول في الفضاء"‬

113
00:07:19,409 --> 00:07:21,870
‫"لإيجاد مكان لتبدأ فيه البشرية من جديد"‬

114
00:07:21,995 --> 00:07:25,582
‫"لحسن الحظ، نحن (كريس إيفنز)‬
‫و(فانيسا هاجنز)"‬

115
00:07:25,707 --> 00:07:30,086
‫"ولدينا جسدان مثيران‬
‫وسننجب أطفالاً جميلين متميزين عرقياً"‬

116
00:07:30,212 --> 00:07:34,382
‫- "أحبك يا (كريس إيفنز)"‬
‫- "أحبك أيضاً يا (فانيسا هاجنز)"‬

117
00:07:34,508 --> 00:07:35,884
‫"قبّليني"‬

118
00:07:42,974 --> 00:07:47,604
‫- هذا المسلسل مثير جداً‬
‫- كيف حالك يا أمي؟ أتحتاجين للذهاب للحمام؟‬

119
00:07:47,729 --> 00:07:50,065
‫(ميغ)، أرجوك أن تتوقفي عن سؤالي‬
‫عن ذلك‬

120
00:07:50,190 --> 00:07:54,778
‫آسفة، لكني أكره اضطراري للاعتماد على الآخرين‬

121
00:07:54,903 --> 00:07:57,030
‫أشعر بأني ضعيفة وعديمة القيمة‬

122
00:07:57,155 --> 00:08:02,369
‫- أفهم ذلك، أشعر بذلك على مدار الساعة‬
‫- كيف تتعاملين مع ذلك؟‬

123
00:08:02,494 --> 00:08:06,873
‫جرح نفسي وإشعال الحرائق الصغيرة‬
‫وأحياناً، أنشر فيديوهات تشجيعية على (يوتيوب)‬

124
00:08:06,998 --> 00:08:10,585
‫فيديوهات تشجيعية؟‬
‫ظننت (يوتيوب) أفلس‬

125
00:08:11,336 --> 00:08:13,171
‫- ما الذي أفكر فيه؟‬
‫- متجر (سيركيت سيتي)‬

126
00:08:13,296 --> 00:08:15,757
‫- نعم‬
‫- خذي، الكاميرا مشغلة‬

127
00:08:15,924 --> 00:08:18,802
‫التعبير عن مشاعرك سيُشعرك بتحسن‬

128
00:08:19,010 --> 00:08:22,681
‫"حسناً، مرحباً"‬

129
00:08:23,014 --> 00:08:26,852
‫"اسمي (لويس غريفين)، وأنا..."‬

130
00:08:27,185 --> 00:08:28,562
‫"كفيفة"‬

131
00:08:29,145 --> 00:08:33,650
‫"ذهبت إلى المستشفى لإجراء عملية جراحية بسيطة‬
‫واستيقظت في غرفة العناية المركزة"‬

132
00:08:33,775 --> 00:08:37,237
‫"لكن المفارقة الساخرة‬
‫هي أنني لم أستطع الرؤية"‬

133
00:08:37,404 --> 00:08:41,408
‫"لم أستطع رؤية أحد أو شيء‬
‫حتى أقرب الناس إليّ"‬

134
00:08:41,533 --> 00:08:43,743
‫"الذين لديهم الحاجة ليكونوا مرئيين"‬

135
00:08:46,454 --> 00:08:51,877
‫"والآن، أظن أني إن أردت أن أبصر ثانية‬
‫علي أن أصغي أكثر"‬

136
00:08:52,002 --> 00:08:56,214
‫"وأن أشعر أكثر وأركز على ما في الداخل"‬

137
00:08:56,339 --> 00:08:59,467
‫"وليس ما أراه في الخارج"‬

138
00:09:02,679 --> 00:09:05,640
‫"حسناً، هذا كل شيء الآن"‬

139
00:09:06,641 --> 00:09:09,686
‫أمي، كان ذلك مدهشاً‬
‫لقد أثرتِ عليّ حقاً‬

140
00:09:09,811 --> 00:09:14,482
‫- من هناك؟ أهذه (لويس)؟‬
‫- (بيتر)، أنا الكفيفة‬

141
00:09:14,608 --> 00:09:16,443
‫آسف، ما زلت أحاول الاعتياد على الأمور‬

142
00:09:20,780 --> 00:09:24,659
‫لا أصدق أن والد (داغ) أرسل إلي رسالة‬
‫وقال إن علينا حضور مباراة (داغ) للعب الكرة‬

143
00:09:24,784 --> 00:09:26,161
‫وإلا فسيقاضينا‬

144
00:09:26,286 --> 00:09:27,746
‫يبدو أن لديهم علكة (بيغ ليغ تشو)‬

145
00:09:27,871 --> 00:09:30,457
‫نعم، رأيت ذلك، رأيت أن لديهم (بيغ ليغ تشو)‬

146
00:09:31,291 --> 00:09:33,543
‫ملعب البيسبول، ذكريات سعيدة‬

147
00:09:33,668 --> 00:09:37,505
‫فقدت عذريتي هنا مع (جينيفر جيسون لي)‬
‫في ذلك المخبأ‬

148
00:09:37,631 --> 00:09:41,843
‫- كان ذلك في فيلم "أوقات سريعة"‬
‫- ربما كان ذلك سريعاً لها، لكني استغرقت طويلاً‬

149
00:09:46,848 --> 00:09:50,602
‫المعذرة، ماذا حدث لرحلتك المهمة‬
‫إلى (بروفيدانس)؟‬

150
00:09:51,061 --> 00:09:55,690
‫صباح الخير يا محبي الرياضة‬
‫هل أنتم مستعدون لمشاهدة خلاصة التميز؟‬

151
00:09:55,982 --> 00:09:57,359
‫انظروا إلى هذا‬

152
00:09:59,736 --> 00:10:01,112
‫لم تنجح هذه المرة‬

153
00:10:07,160 --> 00:10:11,039
‫أيها المتشنج، أمسك بالمضرب هكذا‬
‫ثم تقدم حين تلوح به للأمام‬

154
00:10:15,460 --> 00:10:19,130
‫- نجحت! شكراً يا سيد (غريفين)‬
‫- سأرحل‬

155
00:10:19,256 --> 00:10:22,968
‫انتظر يا (كريس)، لا تغضب‬
‫تغيرت مخططاتي‬

156
00:10:23,468 --> 00:10:26,304
‫- مرحباً يا (داغ)‬
‫- أتمزح معي؟‬

157
00:10:30,725 --> 00:10:34,562
‫أمي، لن تصدقي ما حدث‬
‫لقد انتشر مقطعك بكثرة‬

158
00:10:35,021 --> 00:10:38,149
‫- أيعني ذلك أن (سيركيت سيتي) افتُتح مجدداً؟‬
‫- لا‬

159
00:10:38,275 --> 00:10:41,486
‫بل يعني أن مقطعك عن غرفة العناية المركزة‬
‫أثر على الناس كثيراً‬

160
00:10:41,653 --> 00:10:45,448
‫أنت تساعدين من يشعرون‬
‫بأنهم غير مرئيين يا أمي، مثلي‬

161
00:10:45,615 --> 00:10:47,075
‫أنت في كل مكان‬

162
00:10:47,200 --> 00:10:50,745
‫- حسناً، ماذا علي أن أفعل الآن إذن؟‬
‫- صوري فيديو آخر‬

163
00:10:50,954 --> 00:10:53,581
‫مرحباً يا (لويس)، لم أشتر قرداً‬
‫سأذهب لمشاهدة فرقة (باناناراما)، وداعاً‬

164
00:10:56,209 --> 00:10:58,753
‫ليس هذا ما توقعتُه أيضاً‬

165
00:11:02,465 --> 00:11:04,592
‫أمي، صنعت قمصاناً قطنية‬
‫تحمل شعار (آي سي يو)‬

166
00:11:05,677 --> 00:11:07,721
‫ماذا يحدث؟ من هؤلاء؟‬

167
00:11:07,846 --> 00:11:11,391
‫إنهم فريقي، لقد أصبح موضوع (آي سي يو) كبيراً‬

168
00:11:11,516 --> 00:11:15,520
‫(آي سي يو) للموضة، (آي سي يو) للعناية بالبشرة‬
‫و(آي سي يو) للصحة‬

169
00:11:15,645 --> 00:11:17,147
‫إنه منجم ذهب‬

170
00:11:17,272 --> 00:11:20,817
‫حسناً، لكن ما علاقة كل هذا‬
‫بمعرفة الناس على حقيقتهم؟‬

171
00:11:20,942 --> 00:11:23,820
‫- من يهتم بذلك؟‬
‫- أنا أهتم!‬

172
00:11:23,945 --> 00:11:27,407
‫كانت (آي سي يو) فكرة‬
‫يمكنني الإيمان بها، وأنت تفسدينها‬

173
00:11:27,532 --> 00:11:30,660
‫لم أفسدها، بل أريد توسيعها‬

174
00:11:30,910 --> 00:11:34,122
‫أنا من فقدت البصر يا (ميغ)‬
‫أنا التي تعاني‬

175
00:11:34,456 --> 00:11:37,083
‫أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو جني بعض الأرباح من ذلك‬

176
00:11:37,208 --> 00:11:40,045
‫والآن، تراجعي‬
‫حان الوقت لتصوير فيديو جديد‬

177
00:11:42,756 --> 00:11:45,383
‫"مرحباً أيها المبصرون، أنا (لويس)"‬

178
00:11:45,592 --> 00:11:48,762
‫"أحياناً، يصبح الظلام قاسياً‬

179
00:11:49,012 --> 00:11:53,099
‫"وعندها ألجأ إلى زيوت (آي سي يو) الطبيعية"‬

180
00:11:53,224 --> 00:11:57,062
‫"فهي تهدئك قبل النوم‬
‫أو يمكنكم استخدامها لطهي الدجاج"‬

181
00:11:57,437 --> 00:12:00,648
‫"اطلبوا الآن، ٢٩،٩٩ دولاراً‬
‫بالفيزا أو عبر (باي بال)"‬

182
00:12:11,117 --> 00:12:13,036
‫يا إلهي!‬

183
00:12:15,246 --> 00:12:20,377
‫يمكنني الرؤية، يا إلهي!‬
‫لكن إن عرف أحد، فسينهار عملي على (آي سي يو)‬

184
00:12:20,877 --> 00:12:23,505
‫أخبرني (بيتر) بأنه كان يغسل الملابس‬

185
00:12:23,797 --> 00:12:27,550
‫والآن، أتساءل حتى إن كان‬
‫قد خسر ٣٤ كيلوغراماً كما قال‬

186
00:12:27,675 --> 00:12:30,053
‫"ماذا قلتِ يا (لويس)؟‬
‫أنا على دراجتي الرياضية"‬

187
00:12:30,178 --> 00:12:33,681
‫أنا أتصبب عرقاً‬
‫أنت محقة، (سارة) تحب التلال‬

188
00:12:37,632 --> 00:12:39,717
‫"(آي سي يو)"‬

189
00:12:42,710 --> 00:12:45,964
‫- حسناً، ها هو الميكروفون‬
‫- نعم، أنا أراه‬

190
00:12:46,089 --> 00:12:50,510
‫أعني... شكراً، هل أنت (ميغ)؟‬

191
00:12:50,635 --> 00:12:55,348
‫- أمي، ماذا يحدث معك؟‬
‫- لا شيء، خاصة فيما يتعلق ببصري‬

192
00:12:55,473 --> 00:12:58,017
‫ما زلت كفيفة جداً‬

193
00:12:58,685 --> 00:13:03,523
‫شكراً لحضوركم اليوم‬
‫لا يمكنني رؤيتكم، لأني كفيفة‬

194
00:13:03,648 --> 00:13:06,151
‫لكني أراكم بقلبي‬

195
00:13:07,443 --> 00:13:12,907
‫أرجو أن تحرصوا على تجربة شراكتنا الجديدة‬
‫القولونية مع مغني الـ(راب) (إيمينيم)‬

196
00:13:13,074 --> 00:13:17,537
‫(إيمينيمنا)، تتعهد بإخلاء "٨ أميال"‬
‫من معكرونة الأم‬

197
00:13:17,662 --> 00:13:23,293
‫تدخل وهي رفيعة وشفافة‬
‫وتخرج وهي رفيعة ومظللة، شكراً، أنا كفيفة‬

198
00:13:30,967 --> 00:13:35,346
‫كان ذلك مدهشاً يا (لويس)‬
‫أنت مصدر حقيقي للإلهام‬

199
00:13:35,471 --> 00:13:39,267
‫اسمي "(واندا) احتفظت باسمي قبل الزواج"‬
‫وأعمل عند (هيلين)‬

200
00:13:39,392 --> 00:13:41,644
‫(هيلين ديسينجينويس)؟‬

201
00:13:41,769 --> 00:13:47,734
‫مقدمة البرنامج الحواري المحبوبة التي توزع‬
‫الملايين على المحتاجين لكنها مكروهة رغم ذلك؟‬

202
00:13:47,859 --> 00:13:51,863
‫"مكروهة" هي صفة صحيحة بعض الشيء‬
‫لكن نعم‬

203
00:13:51,988 --> 00:13:56,826
‫أنا هنا يا (لويس) لأن (هيلين) كانت تتابع نجاحك‬
‫وترغب بأن تنسبه لنفسها‬

204
00:13:56,951 --> 00:13:59,162
‫أتقبلين بأن تكوني ضيفة على برنامجنا؟‬

205
00:13:59,329 --> 00:14:03,625
‫يا إلهي! حقاً؟ هذا مدهش‬
‫هل يمكنني الذهاب إلى (هوليوود)؟‬

206
00:14:03,750 --> 00:14:07,003
‫- في الواقع، نصور البرنامج في (بيربانك)‬
‫- ما الفرق؟‬

207
00:14:08,254 --> 00:14:10,298
‫هذا مضحك جداً‬

208
00:14:10,590 --> 00:14:13,760
‫سأكلّف موظفاً يجني أقل مني بكثير‬
‫بترتيب كل شيء‬

209
00:14:14,302 --> 00:14:18,598
‫(ميغ)، هل تصدقين هذا؟‬
‫سيجعل هذا منتجات (آي سي يو) عالمية‬

210
00:14:18,723 --> 00:14:21,434
‫سأكون معروفة أكثر من مشهد لـ(روبرت ريدفورد)‬

211
00:14:21,643 --> 00:14:26,314
{\an8}‫"أمضى كتّاب (فاملي غاي) في إحدى المرات‬
‫٣ أسابيع في محاولة تحويل هذا المقطع إلى حلقة"‬

212
00:14:30,026 --> 00:14:33,363
‫مرحباً أيها الرفاق‬
‫أعدّ لكم أبي قائمة أخرى‬

213
00:14:33,488 --> 00:14:37,742
‫"علموا (داغ) ركوب الدراجة وخَبز البسكويت‬
‫واستمعوا لتقليده لشخصية (آرتشر)"‬

214
00:14:37,867 --> 00:14:39,661
‫هذا سخيف، لن نفعل شيئاً من هذا‬

215
00:14:39,786 --> 00:14:44,123
‫- لا أدري، أرغب بسماع تقليده لـ(آرتشر)‬
‫- نعم، لدي فضول‬

216
00:14:44,832 --> 00:14:48,461
‫"أنا جاسوس دولي‬
‫لكني أقوم بأعمال عادية أيضاً"‬

217
00:14:48,586 --> 00:14:52,173
‫حسناً، حسناً، هذا... هذا جيد‬
‫لكن هذا يكفي، لن نسمع المزيد‬

218
00:14:52,298 --> 00:14:55,218
‫إذن، أظن أن أبي سيقاضيكم‬

219
00:14:55,343 --> 00:14:59,222
‫أتدري؟ يمكنكم مقاضاتنا‬
‫انظر إلى هذا الرجل، ماذا سيأخذ في اعتقادك؟‬

220
00:14:59,347 --> 00:15:01,516
‫جئنا إلى هنا في سيارة كلبه‬

221
00:15:01,641 --> 00:15:04,435
‫- لكن كان بيننا اتفاق‬
‫- الاتفاق لاغٍ‬

222
00:15:04,560 --> 00:15:07,188
‫- سأتصل بأبيك بنفسي‬
‫- لا، لا تفعل!‬

223
00:15:09,649 --> 00:15:11,025
‫ماذا...‬

224
00:15:14,529 --> 00:15:18,700
‫أنت من أجبرتنا على فعل كل هذه الأشياء‬
‫لقد خدعتنا يا (داغ)‬

225
00:15:18,825 --> 00:15:20,201
‫أمسكوا به‬

226
00:15:22,620 --> 00:15:23,997
‫أبي، النجدة‬

227
00:15:24,247 --> 00:15:28,126
‫لست والدك، أنا (بيت) القرصان‬
‫رباه! قلت لك هذا مسبقاً‬

228
00:15:28,418 --> 00:15:31,337
‫لماذا فعلت هذا؟‬
‫لماذا أجبرتنا على فعل كل تلك الأشياء؟‬

229
00:15:31,462 --> 00:15:34,424
‫لأجل هذا، فعلته لأجل هذا‬

230
00:15:34,632 --> 00:15:36,342
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

231
00:15:38,678 --> 00:15:43,141
‫ليس لدي كلب أو أخ‬
‫أو حتى أب في الواقع‬

232
00:15:43,808 --> 00:15:47,145
‫لكن في الأيام القليلة الماضية‬
‫شعرت بأن لدي كل ذلك‬

233
00:15:47,770 --> 00:15:52,025
‫أنا آسف، لكني لم أجد طريقة أخرى‬
‫لإقناعكم بقضاء الوقت معي‬

234
00:15:52,150 --> 00:15:54,152
‫(داغ)، ها أنت، أحمد الرب!‬

235
00:16:01,534 --> 00:16:05,997
‫مرحباً، وصلتني رسالتك بشأن الإجهاض‬
‫فهل سنلتقي ليلة السبت؟‬

236
00:16:06,205 --> 00:16:09,876
‫يا له من حقير!‬
‫أتعلم؟ سأذهب للتغوط في حذائه‬

237
00:16:10,001 --> 00:16:12,962
‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- بالتأكيد يا صديقي‬

238
00:16:13,921 --> 00:16:18,217
‫انتظر يا (برايان)، أرغب في ذلك أيضاً‬
‫سأنضم إليك‬

239
00:16:18,343 --> 00:16:19,719
‫شكراً أيها الرفاق‬

240
00:16:20,386 --> 00:16:24,432
‫- أظن ذلك يتركنا وحدنا‬
‫- اسمع، أظن أنك شخص سيئ‬

241
00:16:24,557 --> 00:16:28,102
‫- وأنا كذلك‬
‫- وكوني لطيفاً معك يعارض كل ما أؤمن به‬

242
00:16:28,227 --> 00:16:32,190
‫- وأنا كذلك‬
‫- حسناً، لا تكن ممن يردون بذلك كأنه رد حقيقي‬

243
00:16:32,315 --> 00:16:37,320
‫أتدري؟ فلنتظاهر بأننا نكره بعضنا على الملأ‬
‫ولا نكره بعضنا على انفراد‬

244
00:16:37,445 --> 00:16:41,407
‫- مثل (جورج) و(كيليان كونواي)؟‬
‫- ما قصة هذين؟‬

245
00:16:41,616 --> 00:16:44,535
‫"برنامج (هيلين ديسينجينويس)"‬

246
00:16:44,869 --> 00:16:48,081
‫سيجعل هذا (آي سي يو) في القمة يا (ميغ)‬

247
00:16:48,206 --> 00:16:49,749
‫سأصبح ثرية‬

248
00:16:50,333 --> 00:16:52,543
‫أيهما أفضل؟ الأزرق أم الأخضر؟‬

249
00:16:53,211 --> 00:16:55,588
‫مهلاً! كيف عرفت لونيهما؟‬

250
00:16:57,507 --> 00:17:00,259
‫أمي، هل تبصرين؟ لقد عرفت‬

251
00:17:00,426 --> 00:17:03,971
‫حسناً، نعم، أنا أبصر‬

252
00:17:04,097 --> 00:17:06,933
‫لا أصدق أنك كنت تكذبين، لماذا؟‬

253
00:17:07,058 --> 00:17:10,978
‫ألا تفهمين؟ علي أن أكون كفيفة‬
‫لتبقى الأموال في التدفق‬

254
00:17:11,104 --> 00:17:16,067
‫لا أحد سيجد الإلهام مع امرأة بيضاء‬
‫سوية سليمة الجسد في منتصف العمر‬

255
00:17:16,192 --> 00:17:18,694
‫- ولا رجل‬
‫- التزمي الصمت، وإلا فسوف...‬

256
00:17:18,820 --> 00:17:24,742
‫- لقد وصلت‬
‫- (هيلين)، أهذه أنت؟ أنا كفيفة جداً‬

257
00:17:28,037 --> 00:17:32,708
‫أردت فقط أن أسلم عليك وأرحب بك في البرنامج‬
‫هل زرت (بيربانك) من قبل؟‬

258
00:17:32,834 --> 00:17:35,503
‫- لم أزرها قط‬
‫- حسناً، بينما تنتظرين‬

259
00:17:35,628 --> 00:17:39,799
‫شاهدي هذا الفيديو الذي أعددتُه‬
‫لجمعية السياحة في (بيربانك)‬

260
00:17:39,966 --> 00:17:42,677
‫"أهلاً بكم في (بيربانك) الجميلة‬
‫في (كاليفورنيا)"‬

261
00:17:42,802 --> 00:17:46,639
‫"التي تضم متاجر الهالوين على مدار العام‬
‫أكثر من أي مدينة في العالم"‬

262
00:17:46,764 --> 00:17:50,226
‫"هل تحبون مطعم (جاك إن ذا بوكس)؟‬
‫أنتم محظوظون جداً، لدينا ٦ فروع"‬

263
00:17:50,351 --> 00:17:55,773
‫"إن أردت زيارة مكان تسمع فيه صوت‬
‫الطريق السريع من كل مكان في المدينة"‬

264
00:17:55,898 --> 00:17:57,483
‫"فـ(بيربانك) هي المكان المناسب لك"‬

265
00:17:57,608 --> 00:18:00,820
‫"أتريد تعاطي المخدرات في مسبح فارغ‬
‫وفيه أريكة؟"‬

266
00:18:00,987 --> 00:18:04,949
‫"أتريد رؤية ما تتخيل‬
‫أن الحي الثري في (هندوراس) يبدو عليه؟"‬

267
00:18:05,074 --> 00:18:08,453
‫"يمكنك فعل كل ذلك‬
‫وأكثر بكثير في (بيربانك)"‬

268
00:18:09,287 --> 00:18:11,330
‫"برنامج (هيلين ديسينجينويس)"‬

269
00:18:15,793 --> 00:18:19,005
‫نحن هنا مع (لويس غريفين)‬
‫مؤسسة (آي سي يو)‬

270
00:18:19,130 --> 00:18:22,508
‫ومصدر إلهام لملايين النساء‬
‫اللاتي يسهل إقناعهن‬

271
00:18:22,675 --> 00:18:28,806
‫إذن يا (لويس)، عرفت أنك إضافة إلى كل شيء آخر‬
‫أسستِ مؤسسة (آي سي يو)‬

272
00:18:28,931 --> 00:18:31,726
‫هذا صحيح يا (هيلين)، لن تحققي النجاح‬

273
00:18:31,851 --> 00:18:37,648
‫إلا حين تستطيعين إقناع الأثرياء بإعطائك النقود‬
‫مقابل قضية مهمة غامضة وغير محددة‬

274
00:18:37,773 --> 00:18:42,195
‫- وعلام ستركز مؤسستك؟‬
‫- مشاكل النساء‬

275
00:18:43,154 --> 00:18:45,239
‫والبيئة‬

276
00:18:48,367 --> 00:18:50,536
‫على اللاجئين‬

277
00:18:51,954 --> 00:18:55,708
‫نحن نساندك، لذا لدينا مفاجأة لك‬

278
00:18:56,375 --> 00:18:59,170
‫"مؤسسة (آي سي يو)، ٢٥ ألف دولار‬
‫من برنامج (هيلين ديسينجينويس)"‬

279
00:18:59,295 --> 00:19:02,465
‫يا إلهي! (ريس ويذرسبون)! أنا أحبها‬

280
00:19:05,009 --> 00:19:09,096
‫(لويس)، كيف عرفت أنها (ريس ويذرسبون)‬
‫إن كنت لا ترين؟‬

281
00:19:10,348 --> 00:19:14,435
‫هذا... هذا ما أقوله حين أكون متحمسة‬

282
00:19:14,894 --> 00:19:18,523
‫- (ريس ويذرسبون)‬
‫- (لويس)، هل أنت كفيفة حقاً؟‬

283
00:19:18,648 --> 00:19:21,192
‫نعم... أعني...‬

284
00:19:31,202 --> 00:19:37,583
‫لا، كنت كفيفة حين أسست (آي سي يو)‬
‫لكني استعدت البصر قبل أيام‬

285
00:19:38,084 --> 00:19:44,048
‫أردت فقط إحداث تغيير‬
‫وربما الحصول على النقود من أغراب متعاطفين معي‬

286
00:19:44,549 --> 00:19:48,803
‫- أنا آسفة‬
‫- أيمكنني وضع هذا الشيك الكبير؟‬

287
00:19:48,970 --> 00:19:51,055
‫ذراعاي مجرد عودين صغيرين‬

288
00:19:51,180 --> 00:19:54,225
‫اخرسي يا (ريس ويذرسبون)‬
‫أيتها المتصنعة الكبيرة‬

289
00:19:54,350 --> 00:19:57,728
‫مستحيل أنك قرأت كل تلك الكتب‬
‫التي تنصحين بها‬

290
00:19:58,062 --> 00:20:00,690
‫حسناً يا (لويس)‬
‫لقد خيبت آمال الكثيرين هنا اليوم‬

291
00:20:00,815 --> 00:20:05,194
‫وبما أن هذا برنامج حواري نهاري‬
‫عليك الخضوع لمحاكمة في برنامج قاضٍ أسود‬

292
00:20:07,238 --> 00:20:08,656
‫"محكمة (كليفلاند)"‬

293
00:20:08,823 --> 00:20:11,367
‫(لويس غريفين)، أجد أنك مذنبة‬

294
00:20:11,492 --> 00:20:15,079
‫وأحكم عليك بإعادة ثمن طعام الكلب‬
‫لزميلك في السكن‬

295
00:20:15,204 --> 00:20:17,123
‫أو أياً كان موضوع هذه المحاكمة السخيفة‬

296
00:20:24,414 --> 00:20:26,458
‫(لويس)، أنا سعيد لأنك لم تعودي كفيفة‬

297
00:20:26,583 --> 00:20:29,503
‫وأنا أيضاً، لكني أتمنى لو تعاملت مع ذلك‬
‫بشكل أفضل‬

298
00:20:29,628 --> 00:20:31,922
‫- على الأقل، تمكنت من الذهاب إلى (هوليوود)‬
‫- إلى (بيربانك)‬

299
00:20:32,047 --> 00:20:34,925
‫- ما الفرق؟‬
‫- يا للهول! سأريك‬

300
00:20:35,217 --> 00:20:37,803
‫"أتريد أن يغسل سيارتك‬
‫نجم سابق في قناة (نيكلوديان)؟"‬

301
00:20:38,136 --> 00:20:41,848
‫"أتريد أخذ دروس في الارتجال‬
‫من معلم عليك توصيله للمنزل بعد الدرس؟"‬

302
00:20:41,973 --> 00:20:43,850
‫"يمكنك ذلك في (بيربانك)"‬

303
00:20:43,975 --> 00:20:46,937
‫"اشتر منزلاً فيه طابق ثانٍ‬
‫لم يصدر تصريح ببنائه"‬

304
00:20:47,062 --> 00:20:52,484
‫"ثم راقب ليالي الشتاء الحارة تمضي‬
‫عبر القضبان الصدئة على نوافذك"‬

305
00:20:52,651 --> 00:20:55,403
‫"اشترك في منزل من طابقين‬
‫مع "ذلك الرجل" من "ذلك الشيء""‬

306
00:20:55,529 --> 00:20:58,406
‫"ادفع أسعار (لوس أنجلوس)‬
‫على متع تشبه ما تجده في (أورلاندو)"‬

307
00:20:58,532 --> 00:21:00,867
‫- "في (بيربانك)"‬
‫- "أهلاً بكم في (بيربانك)"‬

308
00:21:01,033 --> 00:21:27,584
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

