﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:08,246
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</i>

2
00:00:01,616 --> 00:00:04,911
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬

3
00:00:05,036 --> 00:00:08,164
‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"‬

4
00:00:08,414 --> 00:00:11,626
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬

5
00:00:12,043 --> 00:00:14,545
‫"التي كنا نعتمد عليها"‬

6
00:00:15,171 --> 00:00:17,715
‫"لحسن الحظ، هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬

7
00:00:18,508 --> 00:00:23,262
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬
‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬

8
00:00:23,387 --> 00:00:25,014
‫"نضحك ونبكي"‬

9
00:00:25,139 --> 00:00:30,353
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬

10
00:00:41,447 --> 00:00:45,618
‫- هالوين سعيد أيها الطفلان‬
‫- هالوين سعيد‬

11
00:00:45,743 --> 00:00:48,329
‫انظر، إنه (مات فولي)‬
‫من (ساترداي نايت لايف)‬

12
00:00:48,454 --> 00:00:50,873
{\an8}‫لا أعرف من تعني‬
‫جئت للتو من اجتماع عمل‬

13
00:00:50,998 --> 00:00:53,918
{\an8}‫جيد يا (بيتر)، أنت في المنزل‬
‫يمكنك مساعدتي في توزيع الحلوى‬

14
00:00:54,043 --> 00:00:56,379
{\an8}‫آسف يا (لويس)، علي الذهاب‬
‫للعب لعبة خطيرة‬

15
00:00:56,504 --> 00:00:59,340
{\an8}‫لأصبح حالة الوفاة الأقل إثارة للمفاجأة‬
‫في تاريخ (هوليوود)‬

16
00:01:05,054 --> 00:01:06,764
‫هالوين سعيد يا (ميغ)‬

17
00:01:08,391 --> 00:01:11,060
‫العمدة (ويست)! يا له من زي!‬

18
00:01:11,185 --> 00:01:14,564
‫شكراً لك، هذا أنا، (بورات)‬

19
00:01:15,147 --> 00:01:18,317
‫من فيلم (بورات)، هل شاهدتِه؟‬

20
00:01:18,442 --> 00:01:21,153
‫نعم، صدر ذلك الفيلم قبل ١٥ عاماً‬

21
00:01:21,279 --> 00:01:25,658
{\an8}‫لم أسمع به قط‬
‫لكنه أكثر ما شاهدته إثارة للضحك‬

22
00:01:25,825 --> 00:01:27,660
‫على أي حال، طاب مساؤك‬

23
00:01:27,827 --> 00:01:29,287
‫زوجتي‬

24
00:01:32,206 --> 00:01:33,583
‫"هذا هو زيّي"‬

25
00:01:33,708 --> 00:01:36,836
‫"هذا هو زيّي"؟ بربكم! ابذلوا جهداً‬

26
00:01:36,961 --> 00:01:39,547
‫مجرد حضوركم لا يعني أن تحصلوا على تفاحة‬

27
00:01:39,672 --> 00:01:41,424
{\an8}‫- تفاحة؟‬
‫- جئنا لجمع الحلوى‬

28
00:01:41,549 --> 00:01:42,925
‫اقتل نفسك‬

29
00:01:43,342 --> 00:01:47,305
{\an8}‫يحتوي التفاح على الكثير من السكر‬
‫ستُصدمون إن رأيتم الأرقام‬

30
00:01:47,513 --> 00:01:52,226
‫- تحلية أم تسلية‬
‫- هذا أول زي لـ(فروزن) أراه منذ ٣٥ ثانية‬

31
00:01:52,351 --> 00:01:55,021
{\an8}‫- يا إلهي! أحب زيّ الطيار الذي ترتديه‬
‫- شكراً‬

32
00:01:55,187 --> 00:01:58,608
{\an8}‫أتقمص شخصية (جون ترافولتا) حين يخرج‬
‫إلى حديقته الخلفية في (فلوريدا)‬

33
00:01:58,733 --> 00:02:00,860
‫لقيادة طائرة ركاب بمفردي‬

34
00:02:00,985 --> 00:02:03,195
‫هذا صحيح، أنا مجرد رجل عادي‬

35
00:02:03,321 --> 00:02:06,407
‫- ابنتك ظريفة‬
‫- ليست ابنتي، بل ابنة أختي‬

36
00:02:06,532 --> 00:02:09,660
{\an8}‫التقت أختي وزوجها بشخص‬
‫يقيم حفلة هالوين للبالغين‬

37
00:02:09,785 --> 00:02:11,162
‫ولم يكن لديهما عذر‬

38
00:02:11,287 --> 00:02:14,248
{\an8}‫- أنا آسف جداً‬
‫- نعم، كان ذلك صعباً عليهما‬

39
00:02:14,373 --> 00:02:18,544
{\an8}‫لكني قلت مسبقاً إني لن أبكي‬
‫لذا، لن أبكي‬

40
00:02:18,669 --> 00:02:22,673
{\an8}‫- و... مرحباً، اسمي (كاري)‬
‫- مرحباً يا (كاري)، اسمي (غلين)‬

41
00:02:22,798 --> 00:02:25,509
{\an8}‫- أنا سعيدة بالتحدث إليك يا (غلين)‬
‫- وأنت أيضاً يا (كاري)‬

42
00:02:25,635 --> 00:02:27,553
‫حلوى!‬

43
00:02:28,137 --> 00:02:29,597
‫(برايان)، انظر‬

44
00:02:32,683 --> 00:02:35,227
{\an8}‫قد تكون هذه أكبر كمية حلوى‬
‫جمعتها في حياتي‬

45
00:02:35,353 --> 00:02:38,356
{\an8}‫- بفضل زيّي الرائع على الأرجح‬
‫- بماذا تتنكر؟‬

46
00:02:38,481 --> 00:02:41,150
‫أنا صورة تعبيرية لرد فعل "يا إلهي!"‬

47
00:02:45,321 --> 00:02:47,990
‫- هل يفهم الناس ذلك؟‬
‫- نعم، الجميع يتنكرون بشخصيات الصور التعبيرية‬

48
00:02:48,115 --> 00:02:49,492
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

49
00:02:52,828 --> 00:02:56,791
‫"(هوت آند ماغي)"‬

50
00:02:56,916 --> 00:03:00,753
{\an8}‫- هذا المكان رائع يا (غلين)‬
‫- نعم، إنهم يتقنون طهي البيض بالمايكرويف‬

51
00:03:00,878 --> 00:03:03,589
{\an8}‫أنا سعيد جداً لأنك جئت إلى منزلي‬
‫في الهالوين‬

52
00:03:03,714 --> 00:03:07,134
{\an8}‫وجدت أخيراً من يمكنني ترديد‬
‫أسماء أبطال مسلسل (ساكسيشن) معها‬

53
00:03:07,259 --> 00:03:10,471
{\an8}‫- يا إلهي! (كيندل)‬
‫- (كيندل)، و(شيف)‬

54
00:03:10,596 --> 00:03:12,682
{\an8}‫- أحب (شيف)‬
‫- ماذا عن (رومان)؟‬

55
00:03:12,807 --> 00:03:17,186
{\an8}‫- نعم، و(لوغان)‬
‫- (لوغان)‬

56
00:03:17,812 --> 00:03:20,731
‫- انظر إلى ذلك الكلب‬
‫- نعم، من يحضر كلباً إلى مقهى؟‬

57
00:03:20,856 --> 00:03:23,693
‫- أنا أحب الكلاب‬
‫- من دون السماح لي بالتربيت عليه‬

58
00:03:23,818 --> 00:03:28,030
‫- تعال إلى هنا أيها الـ... كلب‬
‫- أليس لطيفاً؟‬

59
00:03:28,155 --> 00:03:31,909
‫كلب طيب، مرحى!‬
‫رائحة يدي تشبه رائحتك الآن‬

60
00:03:32,034 --> 00:03:34,954
‫أنا سعيدة جداً لأنك تحب الكلاب‬

61
00:03:35,079 --> 00:03:38,249
‫لا أظن أني أستطيع أن أكون مع شخص‬
‫لا يحب الكلاب بقدر حبي لها‬

62
00:03:38,374 --> 00:03:41,335
‫نعم، من الرائع أن نحب الأشياء نفسها‬
‫فور أن تقولي ما تحبينه‬

63
00:03:41,460 --> 00:03:45,297
‫- إذن، ما نوع الكلب الذي لديك؟‬
‫- ما نوع الكلب؟‬

64
00:03:46,090 --> 00:03:50,136
‫لم ألاحظ ذلك قط‬
‫أنا أنجذب أكثر إلى روحه‬

65
00:03:50,261 --> 00:03:52,972
‫الكلاب مميزة جداً‬
‫أتعرف ماذا يوجد عند الزاوية؟‬

66
00:03:53,097 --> 00:03:56,642
‫- نادي التعر حيث يبصقون في وجهك؟‬
‫- لا، منتزه الكلاب‬

67
00:03:56,767 --> 00:03:58,811
‫في موعدنا القادم، علينا أخذ كلبينا إلى هناك‬

68
00:03:58,936 --> 00:04:00,604
‫الموعد القادم؟ بالتأكيد‬

69
00:04:00,938 --> 00:04:03,649
‫- وابن العم (غريغ)‬
‫- ابن العم (غريغ)‬

70
00:04:03,774 --> 00:04:05,526
‫وابن العم (غريغ)‬

71
00:04:10,072 --> 00:04:13,367
‫التمدد على بطني كان رائعاً‬
‫كان تمريناً رائعاً لمعدتي‬

72
00:04:13,534 --> 00:04:15,828
‫لكني أظن ذلك يجعلني أستحق مكافأة بسيطة‬

73
00:04:15,953 --> 00:04:20,166
‫ماذا؟ كان هذا الكيس مليئاً الليلة الماضية‬
‫لكنه نفد الآن‬

74
00:04:20,291 --> 00:04:22,084
‫يا إلهي! لقد سُرقت‬

75
00:04:27,089 --> 00:04:29,884
‫(روبرت)، ابحث في صندوق المجوهرات‬
‫وتأكد إن كان هناك شيء مفقود‬

76
00:04:30,259 --> 00:04:34,430
‫خاتم خطوبة، هذا مضحك‬
‫لكن الوقت ليس مناسباً لإجراء هذه المحادثة‬

77
00:04:34,555 --> 00:04:36,015
‫لقد سُرقنا!‬

78
00:04:37,183 --> 00:04:41,479
‫يبدو أنهم سرقوا بعض حلوى الهالوين‬
‫لكنهم لن ينجوا بهذا‬

79
00:04:41,687 --> 00:04:43,731
‫كالبدين حين يلعب لعبة (كلو)‬

80
00:04:43,939 --> 00:04:49,528
‫حسناً، كان القاتل هو "لا أهتم"‬
‫و"هذه اللعبة تافهة" و"أندم على إنجاب الأطفال"‬

81
00:04:49,695 --> 00:04:54,325
‫"تلميح، حملت منك امرأة قبل ٩ سنوات‬
‫وعليك الآن أن تلعب هذا"‬

82
00:04:54,658 --> 00:04:58,954
‫"متجر "ما هذه الرائحة" للحيوانات الأليفة"‬

83
00:04:59,622 --> 00:05:02,166
‫أشكرك لحضورك معي يا (بيتر)‬
‫أحتاج إلى كلب لموعدي‬

84
00:05:02,291 --> 00:05:03,793
‫لكني لا أعرف شيئاً عن الكلاب‬

85
00:05:03,918 --> 00:05:09,590
‫لا بأس يا (كواغماير)، لكن اعلم أني سأمضي‬
‫معظم وقتي هنا في البحث عن شجاعتي لحمل الإغوانا‬

86
00:05:09,757 --> 00:05:12,092
‫- ها هو‬
‫- لست متأكداً أني مستعد‬

87
00:05:15,054 --> 00:05:16,555
‫المعذرة، بكم هذا؟‬

88
00:05:16,680 --> 00:05:20,476
‫إنه من نوع (بيجون فريزيه) أصيل‬
‫لذا، ثمنه ١٥٠٠ دولار‬

89
00:05:20,601 --> 00:05:25,773
‫ثمناً لكلب؟! وماذا عن سياسة الإرجاع لديكم؟‬
‫هل يمكنني استرجاع أموالي خلال ١٠ أيام؟‬

90
00:05:25,898 --> 00:05:30,236
‫سيدي، إن لم تكن مهتماً فعلي تمشيط شعر الخنزير‬
‫الغيني لتنظيف البراز بمحرمة ورقية مبللة‬

91
00:05:30,611 --> 00:05:32,655
‫هيا، يمكنك أن تلمسه‬

92
00:05:34,365 --> 00:05:35,908
‫إنه جاف‬

93
00:05:39,912 --> 00:05:43,666
‫آسف لأننا لم نجد لك كلباً‬
‫تعال، سنشرب أي عدد من الجعة‬

94
00:05:43,791 --> 00:05:45,793
‫لننسى كم كان الملجأ كئيباً‬

95
00:05:46,460 --> 00:05:48,879
‫سأذهب لإحضار الجعة المذكورة آنفاً‬

96
00:05:49,004 --> 00:05:51,173
‫شكراً للتقويم الذي يعلم كلمة جديدة كل يوم‬

97
00:05:51,298 --> 00:05:54,009
‫"خذ، استعادة أو جمع أو اقتناء"‬

98
00:05:55,511 --> 00:05:57,054
‫مرحباً يا (كواغماير)‬

99
00:05:58,055 --> 00:06:01,642
‫أعني... ها هو، (برايان) الكلب‬

100
00:06:01,767 --> 00:06:04,061
‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫لماذا تستخدم اسمي الكامل؟‬

101
00:06:04,186 --> 00:06:05,855
‫حسناً، فلندخل في صلب الموضوع‬

102
00:06:06,021 --> 00:06:08,023
‫- أحب ذلك‬
‫- حسناً، اسمع‬

103
00:06:08,148 --> 00:06:11,026
‫تعرفت على امرأة، وفيها شيء مختلف‬

104
00:06:11,318 --> 00:06:13,612
‫ليس فقط أن الجنس رائع، وهو رائع‬

105
00:06:13,737 --> 00:06:15,573
‫لكني أقدرها كإنسانة‬

106
00:06:15,698 --> 00:06:17,741
‫ويبدو ذلك غريباً حين يصدر مني‬

107
00:06:17,908 --> 00:06:22,371
‫على أي حال، قلت لها إن لدي كلب‬
‫فهلاّ تتظاهر بأنك كلبي؟‬

108
00:06:24,957 --> 00:06:27,585
‫عجباً! عجباً! عجباً!‬

109
00:06:28,544 --> 00:06:31,505
‫عجباً! عجباً! عجباً!‬

110
00:06:32,006 --> 00:06:34,717
‫عجباً! عجباً! عجباً!‬

111
00:06:34,842 --> 00:06:36,886
‫(برايان)، بربك! أنا جاد‬
‫هلاّ تساعدني؟‬

112
00:06:37,136 --> 00:06:41,015
‫(غلين كواغماير)، لا توجد كرات تنس‬
‫كافية في العالم لتجعلني...‬

113
00:06:41,140 --> 00:06:42,516
‫- لدي ٦ كرات‬
‫- موافق‬

114
00:06:51,475 --> 00:06:56,271
‫أشكرك لفعل هذا يا (برايان)‬
‫وتذكر، تصرف ككلب طبيعي مهذب غير ناطق‬

115
00:06:56,396 --> 00:06:58,523
‫- غير ناطق؟‬
‫- نعم، انبح وما شابه ذلك‬

116
00:06:58,648 --> 00:07:00,692
‫أنبح؟ يا للعجب! لم أفعل منذ مدة‬

117
00:07:00,984 --> 00:07:04,905
‫- دعني أحاول، "براك"‬
‫- "براك"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

118
00:07:05,030 --> 00:07:08,116
‫- أحاول إتقان ذلك‬
‫- تباً يا (برايان)! عرفت أنك ستفسد الأمر‬

119
00:07:08,241 --> 00:07:10,077
‫- ظننت أنك تريد المساعدة‬
‫- المساعدة؟‬

120
00:07:10,202 --> 00:07:15,248
‫لا أفعل هذا لأني أريد المساعدة‬
‫أفعله لأراك تتحطم عن قُرب‬

121
00:07:15,373 --> 00:07:19,294
‫حسناً، أولاً، من قلة الإحساس أن تقول لطيار‬
‫"أراك تتحطم"‬

122
00:07:19,419 --> 00:07:22,756
‫وثانياً، كيف تجرؤ؟‬
‫كيف تجرؤ يا (برايان) الكلب؟‬

123
00:07:22,881 --> 00:07:26,301
‫تعرف أني محق، ستملّ الجنس‬
‫ثم ستنتقل إلى فتاة أخرى‬

124
00:07:26,426 --> 00:07:29,221
‫حسناً، أنت تعرف كل شيء، صحيح؟‬
‫لكنك مخطئ يا (برايان)‬

125
00:07:29,471 --> 00:07:33,391
‫- حسناً، اخرس، ها قد جاءت‬
‫- مرحباً يا (غلين)، هذا (ديكستر)‬

126
00:07:34,351 --> 00:07:37,979
‫- من هذا الصغير؟‬
‫- هذا... (هارفي)‬

127
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
‫أسميته تيمناً بـ(واينستين)‬

128
00:07:41,066 --> 00:07:43,568
‫لأن بوسعك رؤية خصيتيه حين يفتح الباب‬

129
00:07:43,985 --> 00:07:46,071
‫لعلي أظهِر نفسي كبيراً، لكن في التسعينات‬

130
00:07:46,196 --> 00:07:49,032
‫كان أكثر ما يمكن فعله لإضحاك الآخرين‬
‫هو عرض خصيتيك على الآخرين‬

131
00:07:49,157 --> 00:07:50,826
‫هلاّ تبدأين الكلام الآن من فضلك؟‬

132
00:07:50,951 --> 00:07:53,829
‫آسفة، لم أسمعك لأن كلبي‬
‫كان يلعق أذني‬

133
00:07:53,954 --> 00:07:57,040
‫أحمد الرب! هذا كلبي (بوب)...‬

134
00:07:57,249 --> 00:08:01,169
‫(واينستين)، إنه صديق الإنسان المفضل‬
‫لأنه ماهر في حفظ الأسرار‬

135
00:08:01,294 --> 00:08:03,130
‫أتسمحين لي أن أذهب إلى موقف السيارات‬
‫لـ٥ دقائق؟‬

136
00:08:04,506 --> 00:08:05,924
‫هذا (سبوت)‬

137
00:08:10,178 --> 00:08:13,306
‫حسناً يا (روبرت)، حين يعود اللص‬
‫لسرقة بقية حلوياتي‬

138
00:08:13,431 --> 00:08:15,600
‫عليك التعامل مع أحدث اختراعاتي‬

139
00:08:15,725 --> 00:08:18,770
‫- "سجن"‬
‫- مرحباً يا (ستيوي)، ماذا...‬

140
00:08:19,312 --> 00:08:23,650
‫النجدة، فليساعدني أحد‬
‫لن أستطيع البقاء في الداخل‬

141
00:08:24,025 --> 00:08:26,403
‫لص، أمسكت بك‬

142
00:08:26,528 --> 00:08:28,655
‫- (كريس)؟‬
‫- (ستيوي)، ابتعد‬

143
00:08:28,780 --> 00:08:31,533
‫لم أسرق حلوياتك، أبي سرقها‬

144
00:08:31,658 --> 00:08:35,370
‫- الرجل البدين؟‬
‫- فعل الشيء نفسه لي حين كنت صغيراً‬

145
00:08:35,495 --> 00:08:37,998
‫الطريقة الوحيدة لإبعاده عنها‬
‫هي إخفاؤها‬

146
00:08:38,165 --> 00:08:43,044
‫- لهذا أنا هنا، سأساعدك‬
‫- حقاً؟ هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬

147
00:08:43,170 --> 00:08:48,466
‫بالطبع يا (ستيوي)، نحن عائلة‬
‫نحن نعتني ببعضنا، كشخصيات مسلسل (ساكسيشن)‬

148
00:08:49,301 --> 00:08:52,345
‫- لا تتركني أنتظر، اذكر لي اسماً‬
‫- (توم)‬

149
00:08:52,470 --> 00:08:55,557
‫(توم)، هل تصدق (توم)؟‬

150
00:08:59,269 --> 00:09:02,480
‫ستصل (كاري) قريباً‬
‫هلاّ تساعدني في إخراج أغراض القطة من هنا؟‬

151
00:09:02,606 --> 00:09:06,151
‫- أين قطتك أصلاً؟‬
‫- لا أدري، كل مالكي القطط لا يعرفون أين قططهم‬

152
00:09:06,276 --> 00:09:08,945
‫حسناً، لكني لم أعرف بعد‬
‫لماذا تبذل كل هذا الجهد‬

153
00:09:09,070 --> 00:09:12,616
‫- سترحل وستتركها وحيدة‬
‫- كيف حال ابنك يا (برايان)؟‬

154
00:09:12,741 --> 00:09:16,328
‫ماذا حدث لشروط الدفاع ٤ و٣ و٢؟‬

155
00:09:16,745 --> 00:09:18,455
‫حسناً، لقد وصلت، ابتعد عن الأريكة‬

156
00:09:20,957 --> 00:09:24,586
‫- من الطارق؟‬
‫- "نحن من فيلم (ذا بيرج)، جئنا لنضربك"‬

157
00:09:27,255 --> 00:09:30,091
‫أحضرت لك بيتزا بعجينة بديلة‬

158
00:09:33,053 --> 00:09:36,598
‫بيتزا العجينة البديلة لذيذة جداً يا (برايان)‬
‫لن تشعر بالفرق‬

159
00:09:36,723 --> 00:09:38,642
‫ما الذي لا تكذب على نفسك بشأنه؟‬

160
00:09:38,767 --> 00:09:41,311
‫حسناً، أتريد حقيقة أخرى يا (برايان)؟‬
‫يا (برايان) الكلب؟‬

161
00:09:41,436 --> 00:09:43,855
‫أنا أحبها، أتسمعني؟ أحبها‬

162
00:09:45,482 --> 00:09:49,402
‫هذا رائع، لم أستمتع لهذه الدرجة‬
‫منذ ذهبت إلى تلك المقبرة‬

163
00:09:49,527 --> 00:09:52,072
‫"(ويليام هوفر)، مخترع المكنسة الكهربائية‬
‫١٩٣٢-١٨٤٩"‬

164
00:09:52,197 --> 00:09:56,243
‫ما رأيك بهذا الصوت؟‬
‫حاول تنظيف هذه الفوضى وأنت تحترق في الجحيم‬

165
00:09:57,077 --> 00:09:59,287
‫- (بيتر)، هل أنت جاهز للذهاب؟‬
‫- تقريباً‬

166
00:09:59,412 --> 00:10:01,331
‫- "(ديفيد فيجتابلز)، زوج وأب ومانع للحلوى"‬
‫- ماذا تعني بأنك لا تحب ذلك؟‬

167
00:10:01,456 --> 00:10:03,458
‫جربه، وقد يعجبك‬

168
00:10:07,295 --> 00:10:10,465
‫أشكرك ثانية لاستضافتنا يا (لويس)‬
‫كان كل شيء لذيذاً‬

169
00:10:10,590 --> 00:10:12,425
‫يسعدني هذا يا (كاري)‬

170
00:10:12,676 --> 00:10:16,680
‫نعم، علي الاعتراف يا (غلين)‬
‫لم أرك بهذه السعادة من قبل‬

171
00:10:16,805 --> 00:10:20,976
‫إذن، لم تريني في أفضل حالاتي من قبل‬
‫وكل ذلك بفضل (كاري)‬

172
00:10:22,394 --> 00:10:24,729
‫ليس على مائدة العشاء‬

173
00:10:24,938 --> 00:10:28,608
‫آسف يا (بيتر)، لكني لا أستطيع منع نفسي‬
‫أنا مجنون بحب هذه المرأة‬

174
00:10:30,527 --> 00:10:32,487
‫"(برايان غريفين): تهانينا"‬

175
00:10:40,954 --> 00:10:42,497
‫"أتقبلين الزواج بي؟"‬

176
00:10:42,622 --> 00:10:45,000
‫- "أتقبلين الزواج بي؟"‬
‫- ماذا؟‬

177
00:10:45,125 --> 00:10:48,378
‫يا إلهي! (غلين)، نعم، نعم‬
‫سأتزوجك بالطبع‬

178
00:10:50,171 --> 00:10:53,591
‫- تهانينا!‬
‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟‬

179
00:10:53,717 --> 00:10:57,137
‫من مسلسل (مارفلوس مسز مازلتوف)‬
‫يجب أن تعرفي ذلك يا (لويس)‬

180
00:11:02,309 --> 00:11:03,935
‫مخطوبان؟‬

181
00:11:04,686 --> 00:11:07,564
‫بربك يا (كواغماير)! ستقتلني يا رجل‬

182
00:11:08,023 --> 00:11:12,319
‫عزيزي، أرجوك، توقف عن البكاء‬
‫كل ثنائي يحتاجان لتطوير علاقتهما حسب قدراتهما‬

183
00:11:12,694 --> 00:11:14,529
‫ذلك لا يعني أن حبي لك أقل‬

184
00:11:14,821 --> 00:11:17,615
‫حسناً، اسمع، ما رأيك أن نرى الخواتم‬
‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬

185
00:11:17,824 --> 00:11:19,659
‫لا أدري، في متاجر (زيلز) على الأرجح‬

186
00:11:19,909 --> 00:11:22,620
‫ذلك ما يمكننا دفع ثمنه‬
‫بما أن أحدنا فقط لديه وظيفة‬

187
00:11:22,746 --> 00:11:25,457
‫آسف، آسف، لم أقصد ذلك‬

188
00:11:26,750 --> 00:11:30,378
‫قال لها "لِم لا تنضمين إلي على العشاء؟"‬
‫ودمر حياته بذلك‬

189
00:11:32,923 --> 00:11:35,760
‫"شاحنة نقل"‬

190
00:11:37,303 --> 00:11:38,679
‫"غرفة المعيشة"‬

191
00:11:38,888 --> 00:11:41,432
‫ها هو العريس المنتظر‬

192
00:11:41,599 --> 00:11:45,686
‫هذا صحيح، العريس المنتظر السعيد‬
‫يغني بمفرده‬

193
00:11:48,355 --> 00:11:51,567
‫بربك! توقف، لا يمكنك خداعي‬
‫انتهى الأمر‬

194
00:11:51,817 --> 00:11:53,194
‫مرحباً يا حبيبي، وصلنا إلى المنزل‬

195
00:11:53,319 --> 00:11:56,572
‫هلاّ تساعدني على إدخال طعام الكلب‬
‫كأننا نستعد لفيضان؟‬

196
00:11:59,700 --> 00:12:02,411
‫- هل يأكل (ديكستر) كل هذا؟‬
‫- ليس (ديكستر) فقط‬

197
00:12:02,536 --> 00:12:05,164
‫(ديكستر) وكل إخوته وأخواته الذين تم إنقاذهم‬

198
00:12:05,289 --> 00:12:10,419
‫- يا إلهي! كم عددهم؟‬
‫- ما يكفي لأداء رقصة على موسيقى فيلم (إيربلين)‬

199
00:12:25,893 --> 00:12:31,232
‫- أهذا النصف الخلفي فقط؟‬
‫- (باكسي)؟ نعم، إنها مقاتلة‬

200
00:12:31,357 --> 00:12:33,150
‫ربما عليها التوقف عن القتال‬

201
00:12:33,275 --> 00:12:38,155
‫حسناً، سأحضر كل أدويتها‬
‫ثم سأضبط منبهات الـ١٩ وجبة على هاتفك‬

202
00:12:40,616 --> 00:12:42,284
‫- اخرس‬
‫- لم أقل شيئاً‬

203
00:12:42,409 --> 00:12:46,622
‫لكني سعيد لأنك وجدت كل السعادة‬
‫التي تستحقها‬

204
00:12:46,747 --> 00:12:51,544
‫أنا سعيد فعلاً، تقول مجلة (بيريد)‬
‫إن اقتناء كلب هو سر الحياة السعيدة‬

205
00:12:51,669 --> 00:12:53,254
‫هل تقرأ مجلة (بيريد)؟‬

206
00:12:53,379 --> 00:12:58,133
‫إن كنت تعرف مجلة أفضل لطلب الأطباق‬
‫التي تحمل صور الناس، أود سماع ذلك‬

207
00:12:59,051 --> 00:13:02,346
‫"حبيبي، هل طبق الأميرة (دايانا) مهم؟"‬

208
00:13:03,764 --> 00:13:08,185
‫(برايان)، هلاّ تعطيني مجلة (بيريد)‬
‫وذلك الطابع ودفتر الشيكات؟‬

209
00:13:08,769 --> 00:13:10,396
‫شكراً‬

210
00:13:14,191 --> 00:13:17,152
‫- من ننتظر يا (كريس)؟‬
‫- استدعيت محترفين‬

211
00:13:17,278 --> 00:13:19,989
‫سيأخذوننا إلى مكان‬
‫لن يجد أبي حلوياتك فيه أبداً‬

212
00:13:20,114 --> 00:13:22,199
‫- أين هو؟‬
‫- لا أستطيع إخبارك‬

213
00:13:22,324 --> 00:13:24,118
‫هناك جواسيس في كل مكان‬

214
00:13:24,243 --> 00:13:26,954
‫- صباح الخير يا سيد (فيلدمن)‬
‫- صباح الخير يا (كريس)‬

215
00:13:27,079 --> 00:13:30,082
‫لم أستطع منع نفسي من سماعك تتحدث‬
‫عن رحلتكما الصغيرة‬

216
00:13:30,624 --> 00:13:33,002
‫لا عليك بذلك يا سيد (فيلدمن)‬

217
00:13:33,168 --> 00:13:35,170
‫- هل رأيت؟‬
‫- "سمعت ذلك"‬

218
00:13:37,131 --> 00:13:38,507
‫اصعدا‬

219
00:13:44,680 --> 00:13:47,433
‫يجب أن أجلس على مقعد سيارة‬
‫يواجه الجهة الخلفية‬

220
00:13:50,144 --> 00:13:53,397
‫يقولون الآن إن الأطفال حتى الثامنة من العمر‬
‫يجب أن يجلسوا على مقعد معزز‬

221
00:13:54,398 --> 00:13:56,859
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- لا تدردش مع هؤلاء‬

222
00:13:56,984 --> 00:13:59,945
‫لا، لا بأس، من اللطيف أن يكون معي‬
‫من يسألني على سبيل التغيير‬

223
00:14:00,070 --> 00:14:02,281
‫نعم، لدي ٤ أطفال، ماتوا جميعاً‬

224
00:14:09,079 --> 00:14:12,416
‫حسناً، ها قد وصلنا‬
‫بسرعة خبئ حلوياتك في الشجرة‬

225
00:14:13,292 --> 00:14:14,793
‫أهذه حديقتنا الخلفية؟‬

226
00:14:15,127 --> 00:14:17,588
‫نعم، لكننا لم نستطع المخاطرة‬
‫بأن يلحق بنا أحد‬

227
00:14:29,975 --> 00:14:31,894
‫تباً! أنا أضغط وأرفع‬

228
00:14:51,872 --> 00:14:55,292
‫إن كنت ستعدّ القهوة، فسأشرب...‬
‫المكان في حالة فوضى‬

229
00:14:55,417 --> 00:14:58,796
‫لا بأس، كل شيء بخير‬
‫أنا سعيد وأحبها‬

230
00:14:59,046 --> 00:15:01,465
‫تباً يا (برايان)! هل تركت بوابة الكلاب مفتوحة؟‬

231
00:15:02,549 --> 00:15:05,386
‫لا، لا، توقفي!‬
‫(بيبي)، لديك حساسية من طعام (فرانكي)‬

232
00:15:05,511 --> 00:15:08,305
‫(مالكوم)، توقف عن مهاجمة أخيك‬
‫(باكسي)، إلى الخارج‬

233
00:15:08,430 --> 00:15:13,477
‫"حبيبي، هلاّ تساعدني في تحريك أثاثي في الغرفة‬
‫لأجد ترتيباً يعجبني؟"‬

234
00:15:13,602 --> 00:15:17,648
‫- أنا مشغول يا حبيبتي‬
‫- مرحلة الـ٧ ساعات‬

235
00:15:17,773 --> 00:15:19,692
‫اخرس يا (برايان)، لِم لا تذهب في نزهة؟‬

236
00:15:20,150 --> 00:15:23,362
‫لا، لا، لا، لا توجد نزهة‬
‫لن نخرج في نزهة‬

237
00:15:23,779 --> 00:15:26,907
‫علي التوقف عن قول "نزهة"‬
‫قلت "نزهة" ثانية، ها قد قلتها ثانية‬

238
00:15:27,032 --> 00:15:30,995
‫"حبيبي، أريد تحضير الخضار المقلية الليلة‬
‫هل أخرجنا مقلاة الووك من الصناديق؟"‬

239
00:15:31,120 --> 00:15:34,873
‫لا، لم تقصد نزهة، قالت مقلاة الووك‬

240
00:15:35,290 --> 00:15:39,795
‫قالت مقلاة الووك، قالت مقلاة الووك‬

241
00:15:55,060 --> 00:15:59,064
‫حلوياتي، اختفت كلها‬
‫حتى حلويات غرب (هوليوود)‬

242
00:15:59,356 --> 00:16:04,069
‫شوكولاتة (تويكس)، و(فيري ميلكي واي)‬
‫وحلوى (ريسيز)‬

243
00:16:04,361 --> 00:16:08,866
‫من فعل هذا بي؟‬
‫من أخذ الحلوى من طفل؟‬

244
00:16:16,165 --> 00:16:21,128
‫- حسناً، لقد نجحنا، في صحتك‬
‫- نجحنا بالتأكيد يا (كريس)‬

245
00:16:21,754 --> 00:16:24,882
‫- إغوانا رائع‬
‫- إنه جاف، أسميته (آريد)‬

246
00:16:25,257 --> 00:16:28,427
‫شكراً لتقويم "تعليم كلمة جديدة في كل يوم"‬
‫نسخة السفر‬

247
00:16:28,594 --> 00:16:31,055
‫"هو: ضمير شخصي‬
‫يشير إلى شخص ذكر، عكسه: هي"‬

248
00:16:33,265 --> 00:16:34,850
‫"خطوبة سعيدة"‬

249
00:16:37,978 --> 00:16:41,899
‫تعرفت للتو على بعض أصدقاء (كاري)‬
‫إنهم متحمسون جداً لأجلها‬

250
00:16:42,024 --> 00:16:45,527
‫- عليهم أن يتحمسوا‬
‫- عليهم أن يتحمسوا، وهم متحمسون‬

251
00:16:45,944 --> 00:16:48,989
‫على أي حال، التوقعات عالية‬

252
00:16:50,824 --> 00:16:53,243
‫شكراً للجميع لحضوركم إلى حفلة خطوبتنا‬

253
00:16:53,368 --> 00:16:56,580
‫وشكر إضافي لرفاقي من الخطوط الجوية‬
‫لتنظيم الحفلة‬

254
00:16:56,705 --> 00:17:01,168
‫أيها الرفاق، وقت الاحتفال الليلة‬
‫هو ساعتان و٤٨ دقيقة‬

255
00:17:01,293 --> 00:17:04,713
‫نعرف أن لديكم خيارات كثيرة سيئة‬
‫لأنشطة نهاية الأسبوع‬

256
00:17:04,838 --> 00:17:09,218
‫ونتمنى رؤيتكم قريباً‬
‫في نهاية أسبوع متعبة لحضور زفافهما في الخارج‬

257
00:17:09,343 --> 00:17:12,846
‫وقد سمعت أنه سيُقام يوم خميس‬
‫في (لشبونة، البرتغال)‬

258
00:17:12,971 --> 00:17:15,140
‫- هذا مكان بعيد‬
‫- نعم، نعم‬

259
00:17:15,516 --> 00:17:18,769
‫سعدت بالتعرف على عائلة (كاري) وأصدقائها‬

260
00:17:19,353 --> 00:17:21,772
‫لكني أتمنى لو كنتم تضعون بطاقات أسماء‬

261
00:17:23,065 --> 00:17:25,984
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- توقعاتي عالية‬

262
00:17:26,235 --> 00:17:30,280
‫تعرفت على (كاري) وابنة أختها‬
‫قبل أسبوعين في الهالوين‬

263
00:17:30,405 --> 00:17:32,407
‫أحمد الرب لأنهما قررتا الخروج في تلك النزهة‬

264
00:17:33,909 --> 00:17:37,454
‫والآن، سنمشي على المذبح‬
‫وهي نزهة من نوع مختلف‬

265
00:17:40,082 --> 00:17:43,127
‫(كاري)، اسمحي لي باقتباس عبارة‬
‫من أغنيتنا المفضلة‬

266
00:17:43,544 --> 00:17:45,754
‫"أنا مستعد لقطع ٨٠٠ كيلومتر..."‬

267
00:17:47,589 --> 00:17:50,425
‫هجوم جماعي!‬

268
00:18:19,413 --> 00:18:22,833
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- إنه يحب هذه الكلاب‬

269
00:18:22,958 --> 00:18:25,878
‫سمعت الكثير من الأشياء الجيدة‬
‫عن ذلك الرجل‬

270
00:18:28,380 --> 00:18:30,757
‫- طفح الكيل!‬
‫- (غلين)، هل أنت بخير؟‬

271
00:18:30,883 --> 00:18:32,259
‫لا، لست بخير‬

272
00:18:32,384 --> 00:18:34,178
‫ظننت أني أستطيع فعل هذا، لكني لا أستطيع‬

273
00:18:34,303 --> 00:18:37,598
‫كنت أكذب عليك، وأكذب على نفسي‬

274
00:18:37,848 --> 00:18:41,101
‫هناك ما يجب أن تعرفيه‬
‫أنا أكره الكلاب‬

275
00:18:42,644 --> 00:18:46,064
‫بدأت الحفلة هبوطها الأولي‬

276
00:18:46,190 --> 00:18:49,401
‫حتى هذا ليس كلبي‬
‫إنه (برايان)، كلب جاري‬

277
00:18:49,526 --> 00:18:51,403
‫يستطيع أن يتكلم، (برايان)، قل شيئاً‬

278
00:18:51,820 --> 00:18:53,197
‫- "براك"‬
‫- تباً لك!‬

279
00:18:53,488 --> 00:18:55,866
‫(غلين)، لا أصدق هذا‬

280
00:18:55,991 --> 00:18:58,410
‫أنت لا تحب الكلاب، لا بأس بذلك‬

281
00:18:58,535 --> 00:19:01,538
‫لكن لم يكن عليك أن تكذب‬
‫وتعرّضني إلى كل هذا‬

282
00:19:03,207 --> 00:19:04,875
‫وداعاً يا (غلين)‬

283
00:19:07,878 --> 00:19:13,467
‫يا جماعة، الرجاء الحذر عند مغادرة الحفلة‬
‫لأن بعض مشاعركم قد تكون قد تغيرت‬

284
00:19:13,800 --> 00:19:15,761
‫عجباً! عجباً! عجباً!‬

285
00:19:15,886 --> 00:19:18,388
‫لا داعي يا (برايان)، أعترف بأنك كنت محقاً‬

286
00:19:18,513 --> 00:19:21,433
‫لكن أنا أيضاً كنت محقاً‬
‫الكلاب هم الأسوأ‬

287
00:19:21,642 --> 00:19:25,938
‫وأنا سأنتقم منك يا (برايان) الكلب‬
‫ربما ليس اليوم أو غداً‬

288
00:19:26,438 --> 00:19:28,857
‫لكن يوماً ما، ربما غداً‬

289
00:19:29,149 --> 00:19:33,237
‫وحين يأتي ذلك اليوم ستقول‬
‫"لقد تمكن مني (غلين)"‬

290
00:19:33,654 --> 00:19:36,406
‫والآن، اعذرني، علي أن أذهب في نزهة‬

291
00:19:36,531 --> 00:19:38,116
‫"براك"؟‬

292
00:19:39,534 --> 00:19:42,454
‫لا، ابق مكانك‬

293
00:19:46,416 --> 00:19:48,335
‫لكنك ستعود، صحيح؟‬

294
00:19:51,476 --> 00:19:54,312
‫"غداً، ربما"‬

295
00:19:55,320 --> 00:20:00,450
‫(برايان)، كنت أتحدث إلى (كواغماير)‬
‫وظنك تريد رؤية نصي الجديد‬

296
00:20:00,575 --> 00:20:03,078
‫- لست حقاً...‬
‫- اسمه (أوشنز ون)‬

297
00:20:03,453 --> 00:20:06,081
‫بيني وبينك، لا أصدق ألا أحد كتبه قبلي‬

298
00:20:06,206 --> 00:20:08,333
‫لم يقولوا شيئاً عن (أوشنز ٢) إلى (أوشنز ٧)‬

299
00:20:08,458 --> 00:20:10,710
‫نعم، يمكنني إلقاء نظرة، بالتأكيد‬

300
00:20:10,835 --> 00:20:14,005
‫إنه طويل الآن، ٤٣٠ صفحة‬

301
00:20:14,130 --> 00:20:18,385
‫ستجد اللحظة الحاسمة في القصة‬
‫في الصفحة ٣٨٩ تقريباً‬

302
00:20:19,344 --> 00:20:21,805
‫(كواغماير)!‬

303
00:20:22,138 --> 00:20:28,478
‫والآن، إن لم تعرفوا هذا‬
‫معظم نصوص (هوليوود) تتألف من ١١٠ صفحة‬

304
00:20:28,687 --> 00:20:32,440
‫وإن كان كوميدياً‬
‫الأفضل أن يكون في التسعينات‬

305
00:20:32,607 --> 00:20:38,613
‫على أي حال، قالوا إنهم سيعطونني‬
‫هذه اللحظات الأخيرة لذكر شيء عزيز وغالٍ علي‬

306
00:20:38,738 --> 00:20:45,203
‫لذا، أيها الرجال‬
‫لا تخافوا من السماح للطبيب بفحصكم‬

307
00:20:45,412 --> 00:20:46,788
‫إنهم يخدرونكم الآن‬

308
00:20:46,997 --> 00:20:51,334
‫وهي طريقة جيدة للتأكد من عدم وجود‬
‫مشاكل في أحشائكم‬

309
00:20:51,584 --> 00:20:54,087
‫نتمنى أن تكونوا قد استمتعتم بالحلقة‬

310
00:21:01,011 --> 00:21:04,139
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

