﻿1
00:00:01,649 --> 00:00:04,902
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:05,027 --> 00:00:08,156
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,406 --> 00:00:11,617
‫"لكن أين القيم القديمة الطيبة"‬

4
00:00:12,034 --> 00:00:14,537
‫"التي كنا نعتمد عليها"‬

5
00:00:15,163 --> 00:00:17,707
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,499 --> 00:00:23,254
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكن أن يفعل بإيجابية‬
‫كل الأشياء التي تجعلنا"‬

7
00:00:23,379 --> 00:00:25,006
‫"نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,131 --> 00:00:30,344
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:26,170 --> 00:00:30,944
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:31,429 --> 00:00:34,140
{\an8}‫"(جيمبوري)"‬

11
00:00:34,307 --> 00:00:35,683
‫أهلاً بكم في حصة الشقلبة‬

12
00:00:35,808 --> 00:00:39,520
{\an8}‫استمتعن أيتها الأمهات‬
‫بينما الآباء يتذمرون من تكلفة الحصة‬

13
00:00:39,687 --> 00:00:42,482
{\an8}‫٢٤٠ دولار اً لأجل فرشة وغرفة‬

14
00:00:42,732 --> 00:00:45,902
{\an8}‫لنقف حول الفرشة‬
‫لأن (ستيوي) سيتشقلب‬

15
00:00:57,121 --> 00:01:00,458
{\an8}‫- لقد أديتها ببراعة‬
‫- لا بأس بذلك وأنا لا آبه‬

16
00:01:00,583 --> 00:01:04,837
{\an8}‫إذا لم يكن هناك ظهور غير متوقع‬
‫لطفل منافس...‬

17
00:01:05,087 --> 00:01:07,465
{\an8}‫ربما يمكنني المحاولة‬

18
00:01:07,840 --> 00:01:09,842
{\an8}‫- إنه (دوغ)‬
‫- ذلك خصم (ستيوي)‬

19
00:01:10,051 --> 00:01:13,471
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا يا (دوغ)؟‬
‫- فكرت في أن أجرب الشقلبة‬

20
00:01:13,596 --> 00:01:17,517
{\an8}‫ماذا علي أن أفعل؟‬
‫أسقط كأي شخص قد تأثر بالجاذبية؟‬

21
00:01:17,642 --> 00:01:22,897
{\an8}‫الأمر أكثر من ذلك‬
‫يأتي المرء ويأمل أن يقوم بشقلبة ممتازة‬

22
00:01:24,398 --> 00:01:25,775
‫إنه بارع جداً‬

23
00:01:28,444 --> 00:01:31,280
{\an8}‫- مثل ذلك‬
‫- تلك هي الشقلبة‬

24
00:01:31,405 --> 00:01:33,908
{\an8}‫يجيد الأولاد هذا حتى عمر ٩ سنوات‬
‫ثم تبدأ الشائعات بعد ذلك‬

25
00:01:34,033 --> 00:01:35,618
‫اهدؤوا، لم تكن رائعة لتلك الدرجة‬

26
00:01:35,743 --> 00:01:39,163
‫(ستيوي)، أعط (دوغ) قميصك وبنطالك‬
‫فهو ابني الآن‬

27
00:01:42,708 --> 00:01:44,710
{\an8}‫"نعود الآن إلى فيلم (تينيت)‬
‫من إخراج (كريستوفر نولان)"‬

28
00:01:44,835 --> 00:01:46,212
‫أنا محتار منذ الآن‬

29
00:01:46,420 --> 00:01:49,465
{\an8}‫أبي، أيمكنني أن أطرح سؤالاً عليك‬
‫يتعلق بالفتيات؟‬

30
00:01:49,590 --> 00:01:52,760
{\an8}‫- هل تضع جهاز تنصت؟‬
‫- هناك فتاة في صفي أنا معجب بها‬

31
00:01:52,885 --> 00:01:54,679
{\an8}‫ولا أستطيع أن أجعلها تنتبه إلي‬

32
00:01:54,804 --> 00:01:56,806
‫أنا أفهم الآن‬

33
00:01:58,808 --> 00:02:01,978
{\an8}‫لحسن حظك هناك أفلام قديمة كثيرة‬
‫عن هذا الموضوع‬

34
00:02:02,186 --> 00:02:05,815
{\an8}‫خذ، (سيكستين كانديلز)‬
‫(كانت باي مي لف)، (ساي أني ثينغ)‬

35
00:02:05,982 --> 00:02:08,526
{\an8}‫وكلها على أشرطة (في إتش إس) مزعجة‬

36
00:02:08,651 --> 00:02:11,445
{\an8}‫(في إتش إس)؟ ماذا تعني تلك الكلمات؟‬

37
00:02:11,571 --> 00:02:13,573
{\an8}‫ضاعت تلك المعلومة في التاريخ‬

38
00:02:13,781 --> 00:02:17,868
{\an8}‫على أي حال، شاهد الأفلام‬
‫وافعل ما يفعله المراهقون الذين أعمارهم ٢٨ عاماً‬

39
00:02:18,077 --> 00:02:22,707
{\an8}‫أعتقد أنه يمكنني أن أحاول‬
‫فقد حاولوا إنتاج فيلم (سوبرمان) في (بوسطن) مرة‬

40
00:02:23,207 --> 00:02:27,795
‫لاحظت أنك لا تكون هنا عندما يكون (سوبرمان) هنا‬
‫هل أنت (سوبرمان)؟‬

41
00:02:27,920 --> 00:02:31,507
‫هل أنت مجنونة؟ أنا (كلارك)، (كلارك) ذاته‬

42
00:02:31,882 --> 00:02:34,802
‫لنعد إلى عملنا في صحيفة (بوسطن)‬

43
00:02:35,303 --> 00:02:37,847
‫صحيفة (سبوتلايت)، ماذا؟‬

44
00:02:38,014 --> 00:02:41,350
{\an8}‫"حضانة (كوهوغ)‬
‫مكان للعقول النامية وأيدٍ ملطخة بالإسهال"‬

45
00:02:42,602 --> 00:02:44,145
‫ذلك رائع جداً‬

46
00:02:44,395 --> 00:02:49,567
{\an8}‫استعراض، أخيراً حان الوقت لاستعادة شرفي‬
‫بعد مشكلة الشقلبة‬

47
00:02:49,734 --> 00:02:51,652
‫وحان الآن دور (ستيوي) للعرض‬

48
00:02:52,653 --> 00:02:54,030
‫مرحباً جميعاً‬

49
00:02:54,780 --> 00:02:59,285
{\an8}‫هذه صدفة بحر غريبة‬
‫تبدو مثل جهاز الإناث التناسلي ويحبها والدي‬

50
00:02:59,452 --> 00:03:02,788
{\an8}‫- (لويس)، أين صدفة الأنثى؟‬
‫- أخذها (ستيوي) للعرض‬

51
00:03:03,623 --> 00:03:05,333
‫آمل ألا يضعها أحدهم على أذنه‬

52
00:03:05,541 --> 00:03:07,501
‫إنها مذهلة، صحيح؟‬

53
00:03:11,422 --> 00:03:12,798
‫شكراً يا (ستيوي)‬

54
00:03:12,923 --> 00:03:17,428
‫وكما تعرف فلدى نساء كثيرات في منتصف العمر‬
‫صدف في الحمام‬

55
00:03:17,720 --> 00:03:20,181
‫حسناً، حان دور (دوغ)‬

56
00:03:20,431 --> 00:03:24,101
‫مرحباً يا جماعة‬
‫لدي عرض رائع لكم‬

57
00:03:25,186 --> 00:03:28,856
‫هذه تذكر فيلم يجب مشاهدته مع الأهل‬
‫قد شاهدته في دار السينما‬

58
00:03:29,148 --> 00:03:30,650
‫وحدي‬

59
00:03:32,068 --> 00:03:34,570
‫كما أني قد ذهبت في رحلة بحرية‬
‫تابعة لـ(ديزني)‬

60
00:03:34,695 --> 00:03:38,157
‫مَن يظهر في هذه الصورة مع (موانا)؟‬
‫أنا؟‬

61
00:03:38,783 --> 00:03:41,952
‫- مستحيل‬
‫- تشتهر (موانا) برهابها من الميادين‬

62
00:03:42,078 --> 00:03:45,581
‫أجل، لكنها تقاومه يومياً وذلك بفضل زيت القنب‬

63
00:03:45,748 --> 00:03:47,667
‫وكانت تلك الرحلة البحرية‬
‫خطوة كبيرة بالنسبة إليها‬

64
00:03:47,792 --> 00:03:50,419
‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا أن نتفق‬
‫أن كل هذه أشياء مملة للعرض‬

65
00:03:50,544 --> 00:03:53,756
‫وأخيراً، قطعة حلوى من مطار (لندن)‬

66
00:03:55,132 --> 00:03:59,011
‫- شوكولاتة (لايون)؟‬
‫- آسف، هل قلت قطعة حلوة؟‬

67
00:03:59,470 --> 00:04:02,390
‫بل حلوى بريطانية للصف بأكمله‬

68
00:04:02,556 --> 00:04:06,519
‫حلوى (درمستيكس)‬
‫وعلكة النبيذ بنكهة الورد للجميع‬

69
00:04:07,019 --> 00:04:10,064
‫ألو، بطولة العرض الوطنية‬
‫في (ديكالب، إلينوي)؟‬

70
00:04:10,314 --> 00:04:12,650
‫لدي مرشح‬

71
00:04:12,817 --> 00:04:15,486
‫تباً! سئمت تفوق (دوغ) علي‬

72
00:04:15,778 --> 00:04:18,823
‫هذا مؤلم، مؤلم أكثر من زيارة الحلاق‬

73
00:04:22,827 --> 00:04:25,413
‫هذا ما يعتقد الأطفال أنه يحدث عند قص الشعر‬

74
00:04:31,168 --> 00:04:32,545
‫مرحباً يا سيد وسيدة (بيربيك)‬

75
00:04:32,670 --> 00:04:36,924
‫هل لديكما ابنة تدعى (جنيفر)‬
‫ملطخة بالدم الآن عند الطريق الخارجي ٩؟‬

76
00:04:37,091 --> 00:04:39,552
‫- (جو)، هذان نحن‬
‫- آسف، تلك زيارتي التالية‬

77
00:04:39,969 --> 00:04:45,141
‫(بيتر)، كان ابنك يترصد خارج نافذة زميلة‬
‫مع مسجل أغاني ويشغل أغاني (بيتر غابريل)‬

78
00:04:45,266 --> 00:04:47,601
‫ووجهت له تهمة الترصد‬

79
00:04:47,768 --> 00:04:52,231
‫كما أني حاولت استخدام العلم‬
‫لصنع عبد جنسي من صورة مجلة‬

80
00:04:52,481 --> 00:04:55,693
‫- هذا مروع‬
‫- في الواقع، هذه هي الثمانينيات‬

81
00:04:55,901 --> 00:04:58,904
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أن أحدهم جعل ابنك يشاهد‬

82
00:04:59,029 --> 00:05:03,367
‫أفلام المراهقين في الثمانينيات المثيرة للجدل‬

83
00:05:03,909 --> 00:05:05,578
‫(بيتر)، قل إنه لم يكن أنت‬

84
00:05:05,703 --> 00:05:10,332
‫بصراحة يا (لويس)، ليس لدي فكرة‬
‫لم يعد عقلي يستطيع التفكير بسبب الإنترنت‬

85
00:05:10,833 --> 00:05:16,797
‫هذا يكفي، من الآن فصاعداً، ستكون في الخارج‬
‫هيا، اخرج‬

86
00:05:21,552 --> 00:05:24,346
‫اذهب إلى بيتك، اذهب إلى بيتك‬

87
00:05:24,847 --> 00:05:30,686
‫"(بيتر)"‬

88
00:05:37,193 --> 00:05:40,446
‫يا إلهي! انظر إلى (دوغ) هناك‬
‫يرمي الطبق الطائر مع طلاب الحضانة‬

89
00:05:40,571 --> 00:05:43,741
‫وطالب من الصف الأول أقصر من العادي‬
‫ويعتقد أنه رائع جداً‬

90
00:05:43,908 --> 00:05:46,911
‫- أجل‬
‫- لا بد من وجود طريقة تجعلني أتفوق عليه‬

91
00:05:47,036 --> 00:05:49,538
‫- ومن الواضح أنك تبحث عن براز القطط الآن‬
‫- أجل‬

92
00:05:50,372 --> 00:05:51,749
‫تمهل، تمهل‬

93
00:05:52,208 --> 00:05:53,959
‫- إنها علكة‬
‫- ساعدني يا رجل‬

94
00:05:54,084 --> 00:05:56,086
‫أحتاج إلى شيء لأسترد اهتمام الجميع‬

95
00:05:56,462 --> 00:05:59,548
‫تمهل، وجدت الحل‬
‫ماذا لو قلبت جفوني؟‬

96
00:05:59,757 --> 00:06:01,717
‫وأظهر للجميع كم أنا مسخ‬

97
00:06:02,968 --> 00:06:05,387
‫يمكنني أن أجيد هذا‬
‫قد يكون هذا ما أشتهر به‬

98
00:06:05,721 --> 00:06:08,265
‫- لا أعتقد يا (ستيوي)‬
‫- حسناً، ماذا لو...‬

99
00:06:08,641 --> 00:06:10,017
‫ضاجعت والدة (دوغ)؟‬

100
00:06:10,684 --> 00:06:13,687
‫أجل، أعني، أجل، هذا سيفي بالغرض‬

101
00:06:13,854 --> 00:06:18,108
‫رائع، كيف تطلب رقم هاتف‬
‫أو تمارس الجنس أو تقف من دون استخدام يديك؟‬

102
00:06:21,403 --> 00:06:23,197
‫سأخبرك بشيء يا (بريان)‬

103
00:06:30,204 --> 00:06:31,664
‫كلا‬

104
00:06:32,540 --> 00:06:36,794
‫أنت محق يا طالب الصف الأول القصير‬
‫ذلك الطبق الطائر على ارتفاع كبير‬

105
00:06:36,919 --> 00:06:39,004
‫أنا أخاف أن أتسلق إلى ذلك الارتفاع‬

106
00:06:39,171 --> 00:06:41,257
‫وأنا أيضاً يا طالب الحضانة ذا الطول المعتدل‬

107
00:06:41,465 --> 00:06:45,344
‫تعود لعبة التسلق هذه إلى الثلاثينيات‬
‫عندما كان يمكن الاستغناء عن حياة الأطفال‬

108
00:06:45,553 --> 00:06:47,972
‫على أحدهم أن يكون مجنوناً ليتسلق إلى الأعلى‬

109
00:06:48,180 --> 00:06:49,932
‫- سأفعل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

110
00:06:50,057 --> 00:06:51,851
‫سأتسلق إلى الأعلى وأحضر الطبق الطائر‬

111
00:06:52,017 --> 00:06:54,103
‫قد يكون (دوغ) خائفاً لكني لست كذلك‬

112
00:06:54,311 --> 00:06:56,105
‫امنحوني يوماً لأستعد وأحضر معداتي‬

113
00:06:56,230 --> 00:06:59,942
‫وبحلول شروق الشمس غداً‬
‫سأتسلق وأحضر الطبق الطائر‬

114
00:07:00,234 --> 00:07:04,280
‫أو يمكننا أن نطلب من (سبايدرمان) فعل ذلك‬
‫فقد جاء إلى حفل عيد ميلادي وأنا أعرفه‬

115
00:07:04,488 --> 00:07:06,782
‫لم يكن ذلك (سبايدرمان) الحقيقي‬
‫بل كان والدك‬

116
00:07:06,949 --> 00:07:09,285
‫كان يمكننا رؤية الفتاق ظاهراً من بدلته‬

117
00:07:09,410 --> 00:07:13,205
‫مرحباً يا (تيلر)‬
‫سمعت أن (سبايدرمان) استمتع في حفلتك‬

118
00:07:20,372 --> 00:07:22,749
‫لا تأبه بي يا (بريان)‬
‫أنا أدفع نفسي إلى أقصى حد‬

119
00:07:23,667 --> 00:07:26,962
‫يوجد في بنطالي ١٤ زماماً‬
‫لكن لا يتعلق الأمر ببنطالي يا (بريان)‬

120
00:07:27,087 --> 00:07:29,047
‫بل يتعلق بشجاعتي وبنطالي‬

121
00:07:29,214 --> 00:07:32,342
‫أريد التخطيط لكل سنتمتر‬
‫من تسلقي غداً‬

122
00:07:32,592 --> 00:07:34,844
‫إذا فعلت ذلك بطريقة صحيحة‬
‫فسيتذكرونني للأبد‬

123
00:07:35,095 --> 00:07:37,138
‫مثلما كانت تفجيرات ١١ سبتمبر لبضعة سنوات‬

124
00:07:37,264 --> 00:07:39,349
‫أنت تتسلق لعبة في الحديقة فحسب‬
‫وهذا ليس أمراً مهماً‬

125
00:07:39,474 --> 00:07:43,061
‫ليس أمراً مهماً؟‬
‫إذا نجحت في هذا فسيُذكر اسمي في التاريخ‬

126
00:07:43,270 --> 00:07:46,147
‫مثل أحد أسلافي‬
‫الشخص الذي أعدم بجانب (نيثان هيل)‬

127
00:07:46,481 --> 00:07:50,986
‫أندم أن لدي حياة واحدة أقدمها لبلدي‬

128
00:07:51,194 --> 00:07:54,781
‫إذا قتلتموني فسأتقيأ في كل مكان‬

129
00:07:55,031 --> 00:07:56,408
‫في كل مكان‬

130
00:07:56,574 --> 00:07:58,952
‫أيها المؤرخ، اكتب عنا نحن الاثنان‬

131
00:08:04,040 --> 00:08:07,877
‫(لويس)، ما رأيك في إقامة علاقة ثلاثية؟‬
‫أنا وأنت والصدفة؟‬

132
00:08:08,003 --> 00:08:12,549
‫انس الأمر يا (بيتر)، أنا غاضبة منك كثيراً‬
‫بعد مسألة أفلام الثمانينيات‬

133
00:08:12,757 --> 00:08:14,759
‫هل يمكنك استخدام هذا الغضب‬
‫خلال ممارسة الجنس؟‬

134
00:08:14,884 --> 00:08:18,513
‫كلا يا (بيتر)‬
‫حنينك إلى الثمانينيات لم يعد مضحكاً‬

135
00:08:18,638 --> 00:08:21,808
‫فهو ممل وقديم وشبه خطير‬

136
00:08:21,933 --> 00:08:25,770
‫تلك العبارات القديمة‬
‫لا تفهم بالطريقة ذاتها في عالم اليوم‬

137
00:08:25,937 --> 00:08:27,647
‫- عم تتحدثين يا (لويس)؟‬
‫- هذا...‬

138
00:08:27,856 --> 00:08:30,150
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه‬

139
00:08:30,317 --> 00:08:32,610
‫متى ستنسى فترة الثمانينيات؟‬

140
00:08:32,736 --> 00:08:35,739
‫أبداً، ستبقى الثمانينيات أفضل عقد دائماً‬

141
00:08:35,947 --> 00:08:38,742
‫وأنا واثق أن غير البيض والنساء‬
‫سيوافقون على ذلك‬

142
00:08:38,992 --> 00:08:40,952
‫والجميع أيضاً وسأثبت ذلك‬

143
00:08:41,202 --> 00:08:43,955
‫تعالوا إلى هنا يا أفراد العائلة بسرعة‬

144
00:08:44,122 --> 00:08:46,541
‫- ما الأمر يا (بيتر)؟‬
‫- لقد قررت أن أثبت لكم جميعاً‬

145
00:08:46,666 --> 00:08:50,128
‫- أن الثمانينيات ما تزال لائقة ومضحكة‬
‫- لكنها ليست كذلك‬

146
00:08:50,295 --> 00:08:52,714
‫ولمواكبة الثمانينيات المذهلة‬

147
00:08:52,839 --> 00:08:56,593
‫سأصعد وأحدث ثقباً في الحائط‬
‫لأراقب فتاة تستحم‬

148
00:08:56,718 --> 00:09:02,265
‫بالإضافة إلى أن ذلك مثير جداً للجدل يا (بيتر)‬
‫فلا يمكنك أن تحدث ثقباً في حائط أساسي‬

149
00:09:02,432 --> 00:09:04,309
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟‬

150
00:09:04,642 --> 00:09:09,606
‫حسناً، هذه طبقة جدار وطوبة‬
‫وبرغي مثقاب‬

151
00:09:09,731 --> 00:09:13,193
‫وبلاطة ومثقاب مع مطرقة‬

152
00:09:13,360 --> 00:09:17,655
‫وكاشف الأسلاك وكاشف الدعائم‬
‫وقلم شمعي‬

153
00:09:17,906 --> 00:09:21,451
‫يبدو أن أحدهم سيصنع ثقباً في الجدار‬
‫لمراقبة فتاة تستحم‬

154
00:09:21,701 --> 00:09:23,578
‫- بالتأكيد‬
‫- هل حصلت على تصريح؟‬

155
00:09:23,745 --> 00:09:26,414
‫- سأذهب إلى البلدية الآن، رائع‬
‫- رائع‬

156
00:09:43,431 --> 00:09:45,433
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

157
00:09:45,600 --> 00:09:47,268
‫كان يفترض أن يهرب‬

158
00:09:47,560 --> 00:09:49,896
‫كان سيكون من متع الثمانينيات غير المؤذية‬

159
00:09:50,021 --> 00:09:52,273
‫- لقد قتلت السنجاب‬
‫- إنه بخير‬

160
00:09:52,399 --> 00:09:55,652
‫- كلا، ليس بخير‬
‫- هل سنمارس الجنس جميعاً؟‬

161
00:09:55,819 --> 00:09:59,823
‫تباً يا (بيتر)!‬
‫توقف عن الاقتباس من الأفلام!‬

162
00:09:59,989 --> 00:10:01,533
‫يجب أن يتوقف هذا‬

163
00:10:02,158 --> 00:10:06,704
‫أنت محقة وظننت أن تلك الأشياء من الثمانينيات‬
‫ستكون ناجحة هذه الأيام‬

164
00:10:07,080 --> 00:10:10,333
‫أعتقد أن الناس كانوا مهتمين بذلك‬
‫١٩ موسماً فقط‬

165
00:10:10,667 --> 00:10:14,546
‫مرحباً، أنا (كيني لوغينز)‬
‫وما زلت مهتماً بعبارات الثمانينيات‬

166
00:10:14,754 --> 00:10:19,175
‫كلما عرض مسلسل (فاميلي غاي) واحدة من أغنياتي‬
‫أحصل على حوض ماء ساخن لشرفتي في (كولورادو)‬

167
00:10:26,933 --> 00:10:30,937
‫حسناً، هل أنتم مستعدون‬
‫لرؤية (ستيوي غريفين) يصنع التاريخ؟‬

168
00:10:31,146 --> 00:10:32,939
‫"والضيف"‬

169
00:10:33,231 --> 00:10:38,361
‫ماذا... ١١، ١٢، ١٣، ١٥ زماماً‬
‫لا بد أنك تمزح‬

170
00:10:38,528 --> 00:10:42,198
‫ما رأيك يا (ستيوي)؟ سباق ودي إلى القمة‬
‫أمام هؤلاء الأطفال‬

171
00:10:42,323 --> 00:10:45,118
‫بالإضافة إلى الفتاة ذات الشعر الأحمر‬
‫من مسلسل (تشارلي براون) للرسوم المتحركة؟‬

172
00:10:45,368 --> 00:10:47,996
‫يهمني رأيها أكثر من البقية‬

173
00:10:48,121 --> 00:10:51,583
‫أنت لا تأبه بي‬
‫بل تريد ارتداء تنورة راقصة الباليه‬

174
00:10:51,833 --> 00:10:55,170
‫أحب روح الدعابة لديها‬
‫وبراعتها في رواية القصص‬

175
00:10:55,462 --> 00:10:58,715
‫حسناً، موافق‬
‫يفوز أول مَن يصل إلى الطبق الطائر‬

176
00:11:00,091 --> 00:11:02,218
‫أنت تدرك يا (دوغ)‬
‫أننا قد نموت هنا اليوم‬

177
00:11:02,427 --> 00:11:05,180
‫إذاً، سأراك في الجحيم‬

178
00:11:17,358 --> 00:11:20,862
‫حسناً، أصعب جزء من التسلق‬
‫جانب المخاط الجاف‬

179
00:11:32,582 --> 00:11:34,167
‫الطبق الطائر!‬

180
00:11:43,134 --> 00:11:44,761
‫أجل، لقد فزت‬

181
00:11:58,399 --> 00:12:01,236
‫كلا، النجدة، النجدة‬

182
00:12:02,070 --> 00:12:03,821
‫ساعدوني‬

183
00:12:03,947 --> 00:12:06,157
‫ماذا؟ لا يمكننا سماعك‬

184
00:12:06,324 --> 00:12:10,203
‫أصواتنا خافتة لأننا بعيدون جداً‬

185
00:12:10,370 --> 00:12:12,121
‫إنه يعني أننا بعيدون عنك‬

186
00:12:12,247 --> 00:12:16,376
‫لسنا بعيدين عن بعضنا‬
‫بل نحن نقف بجانب بعضنا‬

187
00:12:16,501 --> 00:12:21,756
‫على الأرجح، لقد فهمت ذلك‬
‫وقد ضيع (كونور) وقت الجميع‬

188
00:12:22,090 --> 00:12:26,844
‫يا إلهي! أنا عالق هنا‬
‫يستحسن أن أستخدم أناقة الطوارىء‬

189
00:12:31,182 --> 00:12:32,934
‫هناك ثياب أنيقة‬

190
00:12:33,309 --> 00:12:34,727
‫"أجل"‬

191
00:12:34,978 --> 00:12:37,272
‫ما زلت عالقاً‬
‫لكن لدي الآن ثقة بالنفس‬

192
00:12:43,824 --> 00:12:46,827
‫ما تزال قدمي عالقة وقد بدأت تؤلمني‬

193
00:12:46,994 --> 00:12:49,038
‫وأعرف أنك ستسخر مني كثيراً بشأن هذا‬

194
00:12:49,205 --> 00:12:54,794
‫بربك يا (ستيوي)! سلامتك هي الأهم الآن‬
‫ولديك إصابة بحاجة إلى عناية طبية‬

195
00:12:55,044 --> 00:12:57,922
‫سأتصل بالقاعدة لطلب المساعدة‬
‫باستخدام هاتف (إلمو)‬

196
00:12:59,465 --> 00:13:01,300
‫"يحبك (إلمو) كثيراً"‬

197
00:13:01,425 --> 00:13:04,428
‫- القاعدة، أجيبوا في القاعدة‬
‫- "(إلمو) صديقك"‬

198
00:13:04,553 --> 00:13:07,765
‫(إلمو)، لدينا مصاب‬
‫أريدك أن تصلني بفرقة البحث والإنقاذ‬

199
00:13:07,890 --> 00:13:10,059
‫"أرجوك لا تصدق الشائعات التي عن (إلمو)"‬

200
00:13:10,226 --> 00:13:14,313
‫"للسلامة، سيلعب معك (إلمو)‬
‫على بعد ٤٥٠ متراً من مدرسة أو متنزه عام"‬

201
00:13:14,438 --> 00:13:16,982
‫أجد صعوبة في سماعك يا (إلمو)‬
‫هل أنت هناك؟‬

202
00:13:17,233 --> 00:13:19,944
‫(إلمو)؟ ألو؟‬

203
00:13:20,277 --> 00:13:24,240
‫تباً! لقد فقدت الاتصال بالقاعدة‬
‫لا بد أن ذلك التشويش بسبب العاصفة القادمة‬

204
00:13:27,410 --> 00:13:29,495
‫من الخطر طلب المساعدة الآن‬

205
00:13:29,787 --> 00:13:31,664
‫أعتقد أن علينا انتظار زوالها يا (ستيوي)‬

206
00:13:31,831 --> 00:13:36,794
‫أنا وأنت والمشردون الذين يمارسون الجنس‬
‫في المتنزه بين الأطفال‬

207
00:13:36,919 --> 00:13:40,256
‫أجل، يبدو أننا كمجتمع قد قررنا‬
‫أن نقبل بذلك‬

208
00:13:47,596 --> 00:13:48,973
‫ماذا تفعل يا (بيتر)؟‬

209
00:13:49,098 --> 00:13:53,185
‫لقد طلبت مني أن أنسى الثمانينيات‬
‫وأجد عقداً آخر أحبه‬

210
00:13:53,310 --> 00:13:56,272
‫- كلا، ذلك ليس ما...‬
‫- سأقلد العشرينيات‬

211
00:13:56,480 --> 00:14:00,234
‫ليس لأجل الكوكايين القانوني‬
‫لكن معظم السبب لأجل الكوكايين القانوني‬

212
00:14:02,194 --> 00:14:05,573
‫حان الوقت لتصميم آلة طيران غبية‬

213
00:14:07,324 --> 00:14:09,076
‫طائرة الكوكايين‬

214
00:14:16,041 --> 00:14:18,169
‫لماذا يرتدي أبي هذه الثياب الآن؟‬

215
00:14:18,836 --> 00:14:22,965
‫يا إلهي! هل انتقلت يا (بيتر) إلى عام ١٩١٠‬
‫فترة الأفلام الصامتة؟‬

216
00:14:29,764 --> 00:14:32,099
‫"أجل وأيضاً"‬

217
00:14:32,266 --> 00:14:33,642
‫"كوكايين قانوني"‬

218
00:14:34,310 --> 00:14:38,105
‫يكفي هذا، أنت تسبب لي الإرهاق يا (بيتر)‬

219
00:14:38,272 --> 00:14:42,985
‫توقفك عن الهوس بعقد‬
‫لا يعني أن عليك أن تكون مهووساً بعقد آخر‬

220
00:14:43,194 --> 00:14:46,489
‫ما رأيك في أن تكون إنساناً طبيعياً لمرة؟‬

221
00:14:46,655 --> 00:14:50,868
‫كن زوجاً لزوجتك وأباً لأطفالك‬

222
00:14:51,494 --> 00:14:57,625
‫أنت محقة يا (لويس)، مهما حاولت‬
‫فلن أجد عقداً أروع من الثمانينيات كما قلت‬

223
00:14:57,833 --> 00:14:59,418
‫مجدداً، ذلك ليس ما...‬

224
00:14:59,543 --> 00:15:01,295
‫أريد أن أبقى وحدي‬

225
00:15:01,754 --> 00:15:06,091
‫إن اتصل أحد فسأكون في السبعينيات‬
‫أتعاطى الكوكايين القانونية جزئياً‬

226
00:15:07,092 --> 00:15:10,012
‫"كوكايين، الفائز في الحرب على المخدرات"‬

227
00:15:14,767 --> 00:15:16,435
‫شكراً على الاعتناء بي يا (دوغ)‬

228
00:15:16,602 --> 00:15:18,979
‫أريد أن أعتذر يا (ستيوي)‬

229
00:15:19,230 --> 00:15:20,773
‫حقاً؟ علام؟‬

230
00:15:20,940 --> 00:15:23,734
‫لمحاولة التفوق عليك دائماً‬
‫والتصرف بطريقة لئيمة‬

231
00:15:24,026 --> 00:15:26,946
‫أعتقد أن ذكاءك يخيفني‬

232
00:15:27,112 --> 00:15:29,532
‫كما أنه من الرائع أن لديك ٩ شعرات‬

233
00:15:29,740 --> 00:15:31,867
‫على الأرجح، تجهز خلال ٣ ثوان في الصباح‬

234
00:15:32,076 --> 00:15:34,078
‫أم أنا فلدي شعر كثيف‬

235
00:15:34,328 --> 00:15:36,664
‫لا يبدو ذلك لطيفاً كما كنت تقصد لكن...‬

236
00:15:36,831 --> 00:15:38,707
‫بما أننا نعترف بما يخيفنا‬

237
00:15:39,041 --> 00:15:42,044
‫أنا لست... لا أعلم‬

238
00:15:42,294 --> 00:15:44,505
‫رائعاً جداً كما يعتقد الجميع‬

239
00:15:44,755 --> 00:15:47,550
‫- رائع؟‬
‫- أعني بالتأكيد من الخارج‬

240
00:15:47,675 --> 00:15:50,719
‫لكن أتمنى لو كنت رائعاً من...‬

241
00:15:50,845 --> 00:15:52,972
‫أصبحت حائراً يا (ستيوي)‬

242
00:15:53,222 --> 00:15:56,642
‫أذكر أحياناً أن لدي حبيبة عارضة أزياء‬
‫في (النرويج)‬

243
00:15:56,767 --> 00:16:00,563
‫سأكون صريحاً، ليست عارضة أزياء‬

244
00:16:00,688 --> 00:16:02,606
‫بل هي متوسطة الأداء في أحسن الأحوال‬

245
00:16:02,898 --> 00:16:07,027
‫فهي لا تعمل مع وكالة معينة‬
‫لكن الأمر سياسي جداً في (السويد)‬

246
00:16:07,194 --> 00:16:08,988
‫ظننت أنك قد قلت (النرويج)‬

247
00:16:09,238 --> 00:16:12,950
‫وأنت فتى رائع في الحي‬
‫ولديك ثقة بالنفس ويمكنك أن تطقطق أصابعك؟‬

248
00:16:13,075 --> 00:16:14,451
‫أتعني هذا؟‬

249
00:16:14,577 --> 00:16:16,829
‫أجل، هذا أشبه بالسحر بالنسبة إلي‬

250
00:16:17,121 --> 00:16:21,000
‫على أية حال، كنت أريد دائماً تقبلك لي‬
‫في أعماقي‬

251
00:16:21,709 --> 00:16:25,963
‫لكنك الآن، الليلة، منحتني شيئاً أكثر قيمة‬

252
00:16:26,630 --> 00:16:28,382
‫وهو صداقتك‬

253
00:16:29,258 --> 00:16:31,635
‫- خذ، يمكنك أن تحصل عليه‬
‫- ماذا؟‬

254
00:16:31,969 --> 00:16:35,514
‫لم أعد بحاجة إلى الطبق الطائر‬
‫خذه يا صديقي‬

255
00:16:45,983 --> 00:16:48,611
‫لقد فزت، لقد فزت‬

256
00:16:48,819 --> 00:16:53,324
‫"لقد خسر (ستيوي) يا أولاد‬
‫ويستحق سخريتنا"‬

257
00:16:53,616 --> 00:16:54,992
‫تمهل‬

258
00:16:55,117 --> 00:16:57,202
‫"وكان هناك كلام غريب عن الروعة"‬

259
00:16:57,328 --> 00:16:59,330
‫ذلك الوغد، عد إلى هنا‬

260
00:17:04,960 --> 00:17:07,630
‫يمكنك فعل ذلك يا (ستيوي)، بالتأكيد‬

261
00:17:07,838 --> 00:17:11,592
‫حرر قدمك ويمكننا أكل السجق معاً‬

262
00:17:11,717 --> 00:17:14,511
‫لكنها عالقة أيتها الحبيبة النرويجية‬
‫عارضة الأزياء متوسطة المستوى‬

263
00:17:14,678 --> 00:17:17,431
‫الحل هو فك رباط حذائك‬

264
00:17:21,185 --> 00:17:25,230
‫(ستيوي)، متى ستحررني‬
‫من جحيم فقاعة التفكير هذه؟‬

265
00:17:25,439 --> 00:17:28,067
‫ليس قريباً‬
‫فقد أحتاج إليك إذا ترشحت لمنصب الرئيس‬

266
00:17:34,365 --> 00:17:36,617
‫- (ستيوي)‬
‫- كنت تتلاعب بي‬

267
00:17:36,825 --> 00:17:38,577
‫كنت تتصرف بلطف لتحصل على الطبق الطائر فقط‬

268
00:17:38,744 --> 00:17:43,040
‫آسف يا (ستيوي)‬
‫لكن كل شيء مسموح في الحب ولعبة التسلق‬

269
00:17:56,887 --> 00:17:58,263
‫(دوغ)‬

270
00:18:02,393 --> 00:18:03,769
‫أرجوك، تمسك يا (ستيوي)‬

271
00:18:03,978 --> 00:18:08,941
‫لا تقلق يا صديقي‬
‫في هذه المواقف تخرج الشخصية الرائعة من داخلي‬

272
00:18:09,066 --> 00:18:11,402
‫حسناً‬

273
00:18:12,444 --> 00:18:15,155
‫ستكرهني لكن علي أن أجيب على هذا الاتصال‬

274
00:18:15,280 --> 00:18:17,241
‫- إياك أن تفعل هذا‬
‫- لكن قد يكون (بروس لي)‬

275
00:18:17,366 --> 00:18:19,952
‫يتصل أخيراً ليعترف‬
‫بأني الأفضل في الـ(كونغ فو)‬

276
00:18:20,703 --> 00:18:25,290
‫هذه فرصتك الوحيدة يا (ستيوي)‬
‫ولن أتصل بك مرة أخرى‬

277
00:18:32,131 --> 00:18:34,550
‫مَن أنا إذا لم أستطع أن أستخدم عبارات‬
‫من الثمانينيات؟‬

278
00:18:34,800 --> 00:18:38,429
‫إذا لم أستطع أن أعيش في الماضي‬
‫فليس هناك مستقبل لي‬

279
00:18:38,804 --> 00:18:42,391
‫مَن كان يعتقد أن المرء يصاب بالاكتئاب‬
‫عندما يتوقف عن تعاطي الكوكايين؟‬

280
00:18:42,683 --> 00:18:44,184
‫(بيتر)‬

281
00:18:47,146 --> 00:18:50,232
‫شبح (جون هيوز) مخرج أفلام الثمانينيات؟‬

282
00:18:50,399 --> 00:18:53,861
‫أجل يا (بيتر)‬
‫جئت لأخبرك بأن (لويس) محقة‬

283
00:18:54,069 --> 00:18:56,238
‫يجب أن تنسى الثمانينيات‬

284
00:18:56,530 --> 00:18:58,282
‫لكن لا أفهم‬

285
00:18:58,490 --> 00:19:03,787
‫اسمع، عندما كنا نصنع الفن في الثمانينيات‬
‫كنا نستمتع بوقتنا ونجرب أشياء جديدة‬

286
00:19:03,954 --> 00:19:07,166
‫فتوقف عن إعادة الثمانينيات يا (بيتر)‬
‫فقد رحلت‬

287
00:19:07,499 --> 00:19:11,253
‫اخرج واصنع ثمانينياتك اليوم‬

288
00:19:17,134 --> 00:19:19,887
‫فالحياة تتحرك بسرعة كبيرة‬

289
00:19:20,095 --> 00:19:23,390
‫إذا لم تتوقف وتنظر حولك بين الحين والآخر‬
‫فقد تفوتها‬

290
00:19:23,515 --> 00:19:26,393
‫- مثل الفيلم‬
‫- يجب أن أذهب يا (بيتر)‬

291
00:19:26,769 --> 00:19:28,437
‫- وداعاً‬
‫- تمهل‬

292
00:19:28,854 --> 00:19:31,607
‫أتريد أن تعرف أكثر شيء مفضل لدي‬
‫من كل أفلامك؟‬

293
00:19:31,774 --> 00:19:34,234
‫- هل هي الفطيرة المحلاة الضخمة؟‬
‫- أجل، الفطيرة المحلاة الضخمة‬

294
00:19:34,443 --> 00:19:37,488
‫هل الفطائر المحلاة ضخمة في النعيم‬
‫مثلما كانت في فيلم (أنكل باك)؟‬

295
00:19:37,696 --> 00:19:40,991
‫لا أعرف يا (بيتر)‬
‫فأنا أحترق في الجحيم الآن‬

296
00:19:41,283 --> 00:19:44,078
‫ماذا؟ لكنك كنت طيباً‬

297
00:19:44,244 --> 00:19:48,248
‫عليك أن تكون طيباً جداً‬

298
00:19:52,127 --> 00:19:54,421
‫(دوغ)، لم يعد يمكنني الإمساك أكثر‬

299
00:19:57,007 --> 00:19:58,759
‫لقد شرفني ذلك يا صديقي‬

300
00:20:02,054 --> 00:20:03,680
‫لم نكن على ارتفاع كبير‬

301
00:20:03,889 --> 00:20:06,308
‫كلا، أعتقد أنه بدا أعلى بالنسبة إلينا‬

302
00:20:06,433 --> 00:20:09,311
‫بسبب المنظور وما إلى ذلك‬
‫على أية حال‬

303
00:20:09,603 --> 00:20:15,734
‫يا جماعة، ها هو الطبق الطائر‬
‫لقد أحضرته أنا و(ستيوي) معاً‬

304
00:20:16,151 --> 00:20:17,736
‫أجل، معاً‬

305
00:20:18,028 --> 00:20:21,824
‫نحن أولاد مختلفون عن الذين كانوا هنا‬
‫لذا، هذا لا يعني لنا شيئاً‬

306
00:20:28,693 --> 00:20:31,071
‫- لقد كانت مغامرة رائعة‬
‫- أجل‬

307
00:20:31,321 --> 00:20:36,243
‫وآمل في النهاية‬
‫أننا أصبحنا نرى بعضنا بطريقة مختلفة‬

308
00:20:36,409 --> 00:20:37,911
‫بالتأكيد‬

309
00:20:38,203 --> 00:20:41,206
‫مَن يدري؟ ربما يوماً ما‬
‫سينتجون فيلماً عنا‬

310
00:20:43,375 --> 00:20:48,130
‫"هذا الصيف، لا تفوتوا فيلم (جنغيل جيم ماونتن)‬
‫من بطولة (كريس باين) في دور (دوغ)"‬

311
00:20:48,505 --> 00:20:51,758
‫- ماذا؟‬
‫- "و(بول جياماتي) في دور (ستيوي)"‬

312
00:20:52,217 --> 00:20:53,969
‫- بربك!‬
‫- النجدة‬

313
00:20:54,177 --> 00:20:57,222
‫لقد تغوطت في بنطالي‬
‫وأنا أخاف المرتفعات‬

314
00:20:57,514 --> 00:20:59,724
‫- سأغادر‬
‫- "و(كريس هيمسورث)"‬

315
00:20:59,850 --> 00:21:02,060
‫"في دور الحبيبة في الفقاعة"‬

316
00:21:02,853 --> 00:21:04,229
‫سأعطي الفيلم فرصة‬

317
00:21:04,354 --> 00:21:07,482
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

