﻿1
00:00:01,547 --> 00:00:04,759
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:04,926 --> 00:00:08,054
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,304 --> 00:00:11,724
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:11,933 --> 00:00:14,394
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,019 --> 00:00:17,814
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,356 --> 00:00:21,484
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,692 --> 00:00:24,654
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:26,363 --> 00:00:31,052
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

9
00:00:24,987 --> 00:00:30,076
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

10
00:00:31,077 --> 00:00:34,789
‫"حانة (درانكن كلام)"‬

11
00:00:34,997 --> 00:00:39,794
‫"مساء الخير، أنا (توم تاكر)‬
‫أهم الأنباء، الغسيل مع شرب الجعة"‬

12
00:00:40,378 --> 00:00:43,840
‫"أعتذر، الغسيل مع شرب الجعة؟"‬

13
00:00:44,048 --> 00:00:48,261
‫"بلدة (كوهوغ) ترحب بـ(دادز آند سادز)‬
‫وهي مغسلة جديدة تقدم الجعة"‬

14
00:00:48,386 --> 00:00:53,391
‫"فإن أردتم احتساء الجعة ومشاهدة معلم أطفالكم‬
‫يغسل سرواله الداخلي الوحيد، فاذهبوا إلى هناك"‬

15
00:00:53,558 --> 00:00:55,101
{\an8}‫- رائع‬
‫- يجدر بنا الذهاب‬

16
00:00:55,226 --> 00:00:58,855
{\an8}‫لا شيء أفضل من ارتداء حفاضة دافئة‬
‫خرجت للتو من مجففة الثياب‬

17
00:01:09,490 --> 00:01:11,659
‫أنا بخير، لنفعلها ثانية!‬

18
00:01:11,826 --> 00:01:14,579
‫- "اصمت، اصمت!"‬
‫- ما المشكلة؟‬

19
00:01:14,704 --> 00:01:16,873
{\an8}‫- "ما اليوم؟"‬
‫- الأربعاء‬

20
00:01:16,998 --> 00:01:22,253
{\an8}‫"أي اليوم الوحيد في الأسبوع حيث حصتي الأولى هي‬
‫دراسة ذاتية ويتسنى لي التأخر في النوم"‬

21
00:01:22,378 --> 00:01:23,754
‫"فاصمت!"‬

22
00:01:23,880 --> 00:01:26,883
‫(ستيوي)، عندما زرت الجد والجدة‬

23
00:01:27,008 --> 00:01:30,344
‫لأذل نفسي كي أطلب منهما الاستمرار‬
‫في دفع تكاليف روضتك‬

24
00:01:30,470 --> 00:01:32,555
‫أعرف أنك لا تفهمينني، لكنني أفهمك‬

25
00:01:32,722 --> 00:01:36,809
‫عثرت على (تشي تشي)‬
‫إنه مثل لعبتك (روبن)‬

26
00:01:36,976 --> 00:01:40,771
‫أعرف، أعرف، أنت ناديت (جوانا)‬
‫باسم (جوان) قبل أيام، هذا وارد الحدوث‬

27
00:01:40,897 --> 00:01:43,316
‫لطالما كان مميزاً بالنسبة إلي‬

28
00:01:43,441 --> 00:01:46,402
‫والآن أريده أن يكون مميزاً بالنسبة إليك‬

29
00:01:46,611 --> 00:01:48,863
‫- عمَ تتحدث حتى؟‬
‫- دمية‬

30
00:01:48,988 --> 00:01:52,116
‫دمية؟ أنا أحب الدمى‬
‫لمَ لم تقولي ذلك؟‬

31
00:01:52,241 --> 00:01:54,535
‫- مرحى، دمية!‬
‫- مرحى، دمية!‬

32
00:01:54,660 --> 00:01:56,037
‫"اصمتا!"‬

33
00:01:56,162 --> 00:01:59,957
‫أنا آسفة جداً يا (كريس)‬
‫نسيت أن اليوم هو الأربعاء‬

34
00:02:00,791 --> 00:02:02,293
‫آسف، أين حسن أخلاقي؟‬

35
00:02:02,418 --> 00:02:04,378
‫(تشي تشي)، هذا (روبن)... أعني (روبرت)‬

36
00:02:04,504 --> 00:02:07,507
‫(روبرت)، قصدت قول (روبرت)‬
‫أنت تعرف ذلك‬

37
00:02:12,303 --> 00:02:15,389
{\an8}‫أعرف أن وجوده ليس مثالياً‬
‫لكن لا يمكنني رميه خارجاً ببساطة‬

38
00:02:15,556 --> 00:02:18,893
‫ستنهار (لويس)، فحياتها فارغة‬

39
00:02:19,101 --> 00:02:21,896
‫بالطبع رأيت إنجيله، كان أول شيء رأيته‬

40
00:02:22,063 --> 00:02:24,982
‫"(دادز آند سادز)"‬

41
00:02:32,073 --> 00:02:34,867
‫انظر، أنت و(بيتر) لديكما سراويل داخلية متشابهة‬

42
00:02:34,992 --> 00:02:38,329
{\an8}‫- عمَ تتحدث؟ هو يرتدي سراويل (هاينز) البسيطة‬
‫- وسراويلك ليست من ماركة (هاينز)؟‬

43
00:02:38,496 --> 00:02:41,249
{\an8}‫لا، فسراويلي الداخلية من ماركة "الطائرات"‬
‫كل الطيارين يرتدونها‬

44
00:02:41,499 --> 00:02:43,000
‫- "طائرات"‬
‫- انظر، طائرات‬

45
00:02:43,167 --> 00:02:45,795
{\an8}‫"السروال الداخلي المثالي لرياح القص‬
‫غير المُتوقعة"‬

46
00:02:45,920 --> 00:02:48,381
{\an8}‫- أتعني إخراج الريح؟‬
‫- نعم، إخراج الريح‬

47
00:02:48,506 --> 00:02:51,050
‫"روضة (كوهوغ)"‬

48
00:02:54,720 --> 00:02:59,225
{\an8}‫- مرحباً يا (دوغ)، أيمكنني الجلوس هنا؟‬
‫- لا يهمني، فسأنزل في المحطة التالية‬

49
00:02:59,517 --> 00:03:04,355
{\an8}‫أفترض أنك ستنزل في المحطة الأخيرة‬
‫في أرض الإيجارات الرخيصة والمساكن المتلاصقة‬

50
00:03:04,480 --> 00:03:06,232
‫محطتي قريبة أنا الآخر‬

51
00:03:06,399 --> 00:03:10,069
‫- ماذا يوجد على حذائك؟‬
‫- هذا رباط حذاء‬

52
00:03:10,194 --> 00:03:12,697
{\an8}‫أشك أنك سمعت به من قبل‬
‫يا صاحب الحذاء ذا الشريط اللاصق‬

53
00:03:12,822 --> 00:03:14,907
{\an8}‫بل أعرف رباط الحذاء‬
‫لكني لم أرَ واحداً أسود من قبل‬

54
00:03:15,074 --> 00:03:18,119
{\an8}‫- عجباً، لمَ تتصرف بشكل مريع دائماً؟‬
‫- الشخص المريع يميز المريع مثله‬

55
00:03:18,244 --> 00:03:20,329
‫أين تعلمت ذلك؟ إنه عظيم!‬

56
00:03:20,580 --> 00:03:23,207
‫آسف، الأمر لم يتعلق بك، ولكن...‬

57
00:03:23,583 --> 00:03:25,459
‫ثمة مشكلات في المنزل‬

58
00:03:25,585 --> 00:03:30,756
{\an8}‫أود السماع عنها، لكن كتحذير‬
‫أعرف القليل من مآسي الطبقات الوسطى المتدنية‬

59
00:03:31,215 --> 00:03:35,177
‫الدمية القرد الجديدة (تشي تشي) تسبب المتاعب‬
‫لدميتي القديمة‬

60
00:03:35,344 --> 00:03:38,139
‫أحاول التخلص من القرد باستمرار‬
‫لكن أمي تعثر عليه باستمرار‬

61
00:03:38,264 --> 00:03:41,892
{\an8}‫- ومن الواضح أنك ضجرت‬
‫- على العكس يا (ستيوي)، أتعاطف معك‬

62
00:03:42,059 --> 00:03:45,187
{\an8}‫فذلك يبدو مثل ما أواجهه‬
‫مع الآنسة (تيغي وينكلز)‬

63
00:03:45,354 --> 00:03:48,691
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، وهذا يرهقني حقاً‬

64
00:03:50,484 --> 00:03:53,112
‫اسمع، راودتني فكرة جنونية للتو‬

65
00:03:53,321 --> 00:03:56,574
‫- ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر‬
‫- كيف؟‬

66
00:03:56,782 --> 00:04:01,287
‫فكر في الأمر، شخصان يتقابلان في قطار‬
‫ويقتل كل منهما من أجل الآخر‬

67
00:04:01,454 --> 00:04:04,373
‫أنا أقتل (تشي تشي)‬
‫وأنت تقتل الآنسة (تيغي وينكلز)‬

68
00:04:04,540 --> 00:04:07,501
‫لا يمكن لأحد ربطنا بتلك الجرائم‬
‫سيكونون في حالة حيرة‬

69
00:04:07,710 --> 00:04:09,545
‫اتفقنا‬

70
00:04:11,964 --> 00:04:13,966
‫عظيم، هذه محطتي‬

71
00:04:14,300 --> 00:04:18,346
‫- لا، لا، لا يمكنك، توجد حمم ساخنة!‬
‫- يا للهول، كان ذلك وشيكاً‬

72
00:04:25,269 --> 00:04:28,564
‫"طائرات"‬

73
00:04:29,857 --> 00:04:33,361
‫صباح الخير جميعاً‬
‫(لويس)، أيمكنني رؤيتك في الغرفة الأخرى لوهلة؟‬

74
00:04:33,486 --> 00:04:35,696
‫- بالطبع‬
‫- عظيم‬

75
00:04:38,491 --> 00:04:42,036
‫- (بيتر)، ماذا تريد على الفطور؟‬
‫- أريد فطائر مُحلاة برقائق الشكولاتة‬

76
00:04:42,244 --> 00:04:44,747
‫(لويس)، أيمكنني رؤيتك في الغرفة الأخرى لوهلة؟‬

77
00:04:47,833 --> 00:04:49,210
‫إذن...‬

78
00:04:50,294 --> 00:04:53,130
‫- ماذا أردت؟ وافل؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

79
00:04:53,381 --> 00:04:55,800
‫(لويس)، أيمكنني رؤيتك في الغرفة الأخرى لوهلة؟‬

80
00:04:59,053 --> 00:05:02,098
‫لم أستطع فعلها للمرة الثالثة، فقرأنا فحسب‬

81
00:05:08,577 --> 00:05:10,037
‫صباح الخير يا جميلة‬

82
00:05:10,162 --> 00:05:13,999
‫جعلت سائق خدمة (أوبر) ينام في الخارج‬
‫فسيكون جاهزاً للانطلاق عندما تجهزين‬

83
00:05:17,044 --> 00:05:19,922
‫"(هاينز)، (بي غريفن)"‬

84
00:05:20,130 --> 00:05:25,844
‫لكن أولاً، سأدخل الحمام لفترة طويلة‬
‫لدرجة تمكنني من قراءة كل ما ألّفه (غارفيلد)‬

85
00:05:29,056 --> 00:05:30,432
‫"(جون)"‬

86
00:05:33,018 --> 00:05:35,062
‫- صباح الخير يا كابتن (كواغماير)‬
‫- هل تعلم؟‬

87
00:05:35,187 --> 00:05:38,524
‫لو كانت هذه الطائرة عضواً ذكرياً‬
‫فسنكون نحن عيني ذاك العضو؟‬

88
00:05:38,899 --> 00:05:42,820
‫"مرحباً، أنا الكابتن وأكلمكم من...‬
‫"مقصورة العضو""‬

89
00:05:43,737 --> 00:05:46,282
‫- "أكثرت الحديث عن الأعضاء الذكرية اليوم"‬
‫- "اصمت، لا يُسمح لك بالتكلم"‬

90
00:05:46,490 --> 00:05:50,327
‫"أرجو أن تستمتعوا بهذه الموسيقى خلال الرحلة‬
‫التي جلبتها معي من صندوق السيارة الصغير"‬

91
00:06:06,844 --> 00:06:10,556
‫أظن أنني سأخرج للتنزه وأترك (تشي تشي) بمفرده‬

92
00:06:39,918 --> 00:06:42,254
‫يا للعجب، ما ارتفاع هذا المكان؟‬

93
00:06:58,270 --> 00:07:00,147
‫قصة "ليلة سعيدة أيها القمر"‬

94
00:07:00,272 --> 00:07:03,067
‫يا إلهي، (ستيوي) بسيط جداً‬

95
00:07:10,240 --> 00:07:12,117
‫يا إلهي، لقد فعلها!‬

96
00:07:12,993 --> 00:07:17,331
‫لا! كنت في الخارج طوال فترة الصباح‬
‫بوجود الكثير من الشهود، والآن هذا!‬

97
00:07:17,539 --> 00:07:19,083
‫(كريس)، ساعدني!‬

98
00:07:19,249 --> 00:07:21,251
‫حباً بالرب، ماذا الآن؟‬

99
00:07:21,377 --> 00:07:24,546
‫كنت في الخارج في نزهتي مع (جاين)‬
‫و(آلي بي) و(آلي آر)‬

100
00:07:24,672 --> 00:07:27,966
‫كلاهما نالا قصة شعر مريعة يوم الأمس‬
‫وبالطبع، هذا الخبر سيبقى سراً بيننا‬

101
00:07:28,092 --> 00:07:30,219
‫ودخلت للتو ورأيت (تشي تشي) هكذا!‬

102
00:07:30,344 --> 00:07:32,680
‫(ستيوي)، أتعرف ما هو اليوم؟‬

103
00:07:32,888 --> 00:07:34,723
‫إنه يوم الأربعاء التالي‬

104
00:07:34,932 --> 00:07:38,102
‫أظنك تعرف برنامجي ليوم الأربعاء‬

105
00:07:38,227 --> 00:07:41,605
‫- الحصة الأولى دراسة ذاتية‬
‫- أنت تعرفه إذن‬

106
00:07:41,772 --> 00:07:46,193
‫وهل تتذكر ما أود فعله‬
‫خلال حصة الدراسة الذاتية الأولى؟‬

107
00:07:46,318 --> 00:07:49,947
‫- النوم‬
‫- النوم! أنت سريع التعلم‬

108
00:07:52,408 --> 00:07:57,371
‫- "(كريس)، منبه ساعتك يرن"‬
‫- أعرف!‬

109
00:08:10,175 --> 00:08:13,095
‫حسناً، حان الوقت لقتل الآنسة (تيغي وينكلز)‬

110
00:08:13,303 --> 00:08:15,639
‫لم يدعني أحد لمنزل (دوغ) من قبل‬

111
00:08:15,848 --> 00:08:18,475
‫يا للعجب، جدار كامل للوح، مستحيل!‬

112
00:08:18,642 --> 00:08:21,478
‫مخيلتي هي عقبتي الوحيدة‬

113
00:08:27,651 --> 00:08:29,111
‫هذا ممتع جداً!‬

114
00:08:30,904 --> 00:08:34,408
‫"ابقي هنا يا آنسة (تيغي وينكلز)‬
‫فـ(دوغي) سيعود للمنزل قريباً ليلعب معك"‬

115
00:08:53,135 --> 00:08:56,346
‫اغربي من هنا، لا تريدين رؤية‬
‫ما أوشك على فعله للآنسة (تيغي وينكلز)‬

116
00:09:07,065 --> 00:09:08,567
‫ابتعدي عني!‬

117
00:09:08,692 --> 00:09:10,652
‫"الآنسة (تيغي وينكلز)"‬

118
00:09:11,528 --> 00:09:14,156
‫يا إلهي، لا أجيد القراءة!‬

119
00:09:16,533 --> 00:09:18,744
‫تفضلي يا آنسة (تيغي وينكلز)‬

120
00:09:20,871 --> 00:09:23,040
‫الآنسة (تيغي وينكلز) قطة حقيقية!‬

121
00:09:24,666 --> 00:09:26,835
‫أتعرفون؟ يمكنني فعل هذا‬

122
00:09:43,727 --> 00:09:46,688
‫لا يمكنني فعلها، لا يمكنني قتل قطة‬

123
00:09:47,105 --> 00:09:50,025
‫إلا إن شاركت في الفيلم الغنائي‬
‫مع (ريبل ويسلون)؟‬

124
00:09:50,526 --> 00:09:52,152
‫لا يمكنني فعلها!‬

125
00:09:56,031 --> 00:09:59,243
‫- "نعود الآن إلى مسلسل (باي واتش)"‬
‫- عظيم!‬

126
00:09:59,535 --> 00:10:03,330
‫ها هو، السبب وراء مظهر مرجنا‬
‫وكأنه جلد فهد مرقط‬

127
00:10:03,455 --> 00:10:05,833
‫ما خطبك في الآونة الأخيرة؟‬
‫أنت تتصرف على نحو "الغريب" فجأة‬

128
00:10:05,999 --> 00:10:08,001
‫الغريب يا (برايان)؟‬

129
00:10:08,168 --> 00:10:10,420
‫أظنك تعني "على نحو غريب"‬

130
00:10:10,712 --> 00:10:13,215
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم المؤلف في هذا المنزل‬

131
00:10:13,382 --> 00:10:15,425
‫ما مشكلتك؟ لمَ تعاملني بوقاحة؟‬

132
00:10:15,592 --> 00:10:17,928
‫مشكلتي معك؟ لنر، من أين أبدأ؟‬

133
00:10:18,053 --> 00:10:21,723
‫أنت تتقبل الطعام والملابس والمأوى‬
‫لكنك لا تتحمل أي مسؤوليات‬

134
00:10:21,932 --> 00:10:25,352
‫وترغب دائماً بمضاجعة زوجتي، المهذبة‬

135
00:10:25,477 --> 00:10:29,147
‫نعم، والنفاق‬
‫تدعي أنك حليف للنساء‬

136
00:10:29,273 --> 00:10:31,733
‫لكني أراهن أنك لا تعرف‬
‫المنصب الرسمي لـ(نانسي بيلوسي) حتى‬

137
00:10:31,942 --> 00:10:35,904
‫بالطبع أعرفه، إنها سكرتيرة (تشاك شومر)‬

138
00:10:36,029 --> 00:10:38,907
‫انسَ الأمر يا (برايان)‬
‫والآن، أيمكنك ربطي إلى طاولة الإثارة هذه‬

139
00:10:39,074 --> 00:10:41,201
‫فزوجتي ستعود للمنزل قريباً‬

140
00:10:41,451 --> 00:10:43,954
‫"روضة (كوهوغ)"‬

141
00:10:46,206 --> 00:10:51,545
‫(ستيوي غريفن)، أتريد إخباري لماذا لم تلتزم‬
‫بجانبك من الاتفاق بخصوص الآنسة (تيغي وينكلز)؟‬

142
00:10:51,712 --> 00:10:55,799
‫جدياً؟ ربما لأنك لم تذكر أنها قطة حقيقية‬

143
00:10:55,966 --> 00:10:59,052
‫- اسمع، لقد قتلت قردك‬
‫- ألا تدرك الاختلاف؟‬

144
00:10:59,219 --> 00:11:01,305
‫كان بيننا اتفاق‬

145
00:11:01,555 --> 00:11:04,516
‫لا، أعرف، لكنني... أنا لا...‬

146
00:11:04,641 --> 00:11:09,730
‫هذا سيفسد سمعتك لدى أصدقائي في الروضة‬

147
00:11:09,855 --> 00:11:11,315
‫هل لديك أصدقاء في الروضة؟‬

148
00:11:11,440 --> 00:11:15,611
‫نعم، وأدعهم يرمون أكواز الصنوبر نحوي‬
‫طوال الوقت‬

149
00:11:15,777 --> 00:11:19,239
‫لكني سأضطر الآن لإخبارهم‬
‫بأنك تهربت من سدادي‬

150
00:11:20,073 --> 00:11:22,159
‫طلاب الروضة يكرهون المتهربين من السداد‬

151
00:11:22,367 --> 00:11:23,994
‫طلاب الروضة؟‬

152
00:11:24,328 --> 00:11:26,997
‫- أتعلم؟ سأفعلها‬
‫- أحسنت الاختيار، (ستيوي)‬

153
00:11:27,122 --> 00:11:31,877
‫ربما بعد انتهاء كل هذا‬
‫يمكن للطلاب رمي أكواز الصنوبر نحوي‬

154
00:11:32,002 --> 00:11:36,298
‫على رسلك يا بطل‬
‫فهم يبدأون برمي الحصى الصغير‬

155
00:11:41,303 --> 00:11:43,555
‫(برايان)، أنت من كنت آمل رؤيته‬

156
00:11:43,764 --> 00:11:45,724
‫- أنت لا تحب القطط، أليس كذلك؟‬
‫- أكرهها‬

157
00:11:45,849 --> 00:11:47,225
‫اجلس‬

158
00:11:48,727 --> 00:11:51,396
‫٣ حمالات صدر رياضية متعرقة لـ(لويس)‬

159
00:11:51,563 --> 00:11:55,233
‫- هل كنت كلباً مطيعاً لتلك الدرجة؟‬
‫- ذلك يعتمد، فأنا لدي مشكلة قطة‬

160
00:11:55,442 --> 00:11:57,736
‫- إن تخلصت من القطة، سيصبح كل هذا لك‬
‫- اتفقنا‬

161
00:11:57,945 --> 00:11:59,613
‫هيا يا فتى‬

162
00:12:02,115 --> 00:12:06,203
‫نعم، ركضت بسرعة لأن (بوني)‬
‫كانت تراقبها‬

163
00:12:06,411 --> 00:12:09,331
‫"حانة (درانكن كلام)"‬

164
00:12:10,749 --> 00:12:12,709
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لست متأكداً تماماً‬

165
00:12:12,834 --> 00:12:16,171
‫كنت أقف في طابور المصرف‬
‫ووقفت دجاجة بحجم إنسان أمامي‬

166
00:12:16,338 --> 00:12:18,090
‫لم أكن سأسمح بحدوث ذلك‬

167
00:12:18,298 --> 00:12:22,928
‫وأنا أمضيت يوماً غريباً، سألت ٧ أشخاص‬
‫ما إن كانوا سيشاهدون إطلاق صاروخ (سبيس إكس)‬

168
00:12:23,136 --> 00:12:24,680
‫ولا أعرف ما يكون حتى‬

169
00:12:24,805 --> 00:12:28,850
‫كلاكما تتصرفان على نحو غريب‬
‫وأظنني أعرف السبب‬

170
00:12:29,059 --> 00:12:32,229
‫هو يرتدي سروالك الداخلي‬
‫وأنت ترتدي سرواله الداخلي‬

171
00:12:32,396 --> 00:12:36,233
‫- وما أدراك؟‬
‫- عندما يفقد أحد البصر، تقوى حواسه الأخرى‬

172
00:12:36,358 --> 00:12:39,569
‫عندما فقدت ساقَيّ‬
‫وُهبت حاسة السراويل الداخلية‬

173
00:12:39,736 --> 00:12:41,905
‫عمَ تتحدث؟ لم نتبادل السراويل الداخلية‬

174
00:12:42,030 --> 00:12:45,826
‫هل أنت متأكد؟‬
‫قفا ودعا (جوجو) يرى رقع السراويل الداخلية‬

175
00:12:45,951 --> 00:12:47,995
‫استديرا، وواجها مؤخرتيكما‬

176
00:12:49,705 --> 00:12:51,540
‫- "(هاينز)، (بي غريفن)"‬
‫- (هاينز)‬

177
00:12:51,790 --> 00:12:53,667
‫- "طائرات"‬
‫- طائرات‬

178
00:12:57,004 --> 00:13:00,632
‫ماذا بحق الجحيم؟‬
‫لا بد من أننا أخذنا السراويل الخطأ في المغلسة‬

179
00:13:00,841 --> 00:13:07,097
‫إذن خصيتيك كانتا حيث كانت خصيتيه‬
‫وخصيتيه كانتا حيث كانت خصيتيك‬

180
00:13:08,348 --> 00:13:10,642
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

181
00:13:10,892 --> 00:13:14,771
‫- عمَ تتحدثون؟‬
‫- (بيتر) و(كواغماير) تبادلا السراويل الداخلية‬

182
00:13:15,313 --> 00:13:17,772
‫هذا كلاسيكي، أما أنا، فلا أرتدي سروالاً داخلياً‬

183
00:13:17,899 --> 00:13:19,776
‫فأنا أرتدي سيقان خشبية‬

184
00:13:20,318 --> 00:13:23,405
‫أنا رجل الشجرة‬
‫ستفهمون النكتة خلال قيادتكم للعودة لمنازلكم‬

185
00:13:23,822 --> 00:13:26,575
‫انظروا لهذه الطاولة، عمَ تتحدثون؟‬

186
00:13:35,240 --> 00:13:39,202
‫مرحباً، لم أعرف أنك تخرج القمامة أيضاً‬

187
00:13:39,327 --> 00:13:41,663
‫نعم، في أيام إخراج القمامة فقط‬

188
00:13:41,871 --> 00:13:44,290
‫لا، صحيح، بالطبع، نعم، أنا آسف، أنا...‬

189
00:13:45,708 --> 00:13:48,962
‫- لست واثقاً مما علي قوله‬
‫- أعرف، الوضع محرج‬

190
00:13:49,254 --> 00:13:52,548
‫ظننت أن الأمور ستعود لطبيعتها‬
‫بعد أن تبادلنا السراويل الداخلية يوم أمس‬

191
00:14:08,898 --> 00:14:12,193
‫سأطلب من (لويس) أن تلغي موعدنا على العشاء‬
‫معك أنت و(آيدا) غداً‬

192
00:14:12,402 --> 00:14:16,281
‫- أظن الوقت مبكر على ذلك‬
‫- لا تظن الرجال يتحدثون عنا، أليس كذلك؟‬

193
00:14:16,406 --> 00:14:18,908
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

194
00:14:19,033 --> 00:14:21,452
‫ما زلت لا أصدق أنهما ارتديا السراويل الداخلية‬
‫لأحدهما الآخر‬

195
00:14:21,619 --> 00:14:23,037
‫أيمكنك تخيل ذلك؟‬

196
00:14:23,162 --> 00:14:25,957
‫أعرف، صحيح؟ هذا مقزز جداً‬

197
00:14:26,082 --> 00:14:27,750
‫اسمع، إليك فكرة جنونية‬

198
00:14:27,917 --> 00:14:31,129
‫ماذا لو ارتدينا سراويل أحدنا الآخر‬
‫على سبيل الدعابة فحسب؟‬

199
00:14:31,254 --> 00:14:34,841
‫- ماذا؟ لا، هذه فكرة مريعة‬
‫- نعم، أنا أمزح فحسب‬

200
00:14:35,091 --> 00:14:38,303
‫- أنت غبي جداً!‬
‫- أيمكنني الانتهاء الآن؟‬

201
00:14:44,767 --> 00:14:48,354
‫حسناً، ادخل واقتل الآنسة (تي)‬
‫وسنتسلل للخروج من الخلف‬

202
00:14:48,563 --> 00:14:52,734
‫- أتحتاج إلى سلاح أو ما شابه؟‬
‫- إنها قطة وأنا كلب، لا يلزمني شيء‬

203
00:15:07,457 --> 00:15:09,042
‫سار الأمر على نحو سيئ‬

204
00:15:13,588 --> 00:15:15,631
‫شكراً مجدداً على دعوتنا يا (لويس)‬

205
00:15:15,798 --> 00:15:20,011
‫(زيزتي إيتاليان)؟ لا يمكنني إضافته للطعام‬
‫ليس وقد اقترب موعد نومي‬

206
00:15:20,470 --> 00:15:24,349
‫- قلت إنك ستلغي موعد العشاء‬
‫- لا أتحلى بأي سيطرة في زواجي‬

207
00:15:27,769 --> 00:15:33,107
‫أوقعت قطعة الخبز‬
‫وهذه ليست دعوة لـ(بيتر) لنتناقش تحت المائدة‬

208
00:15:42,325 --> 00:15:46,120
‫ذلك الشيء اللعين يُفلت باستمرار‬
‫هلا تعذرانني للحظة‬

209
00:15:49,207 --> 00:15:52,001
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- أنت أوقعت كل الخبز، ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

210
00:15:52,126 --> 00:15:55,963
‫حسناً، ذلك منطقي‬
‫ذهبت إلى طبيب السراويل الداخلية و...‬

211
00:15:56,422 --> 00:15:59,425
‫على الأرجح أنك يجدر بك الخضوع للفحص‬
‫يقولون إنك عندما ترتدي سروالاً داخلياً لشخص آخر‬

212
00:15:59,550 --> 00:16:02,678
‫فإنك ترتدي السروال الداخلي‬
‫لكل شخص ارتدى ذلك الشخص سرواله الداخلي‬

213
00:16:02,804 --> 00:16:06,974
‫لا أصدق هذا!‬
‫ظننت أني أعرفك جيداً يا (غلين كواغماير)‬

214
00:16:09,769 --> 00:16:12,605
‫ها أنا مجدداً، أملأ معدتي بالآذان‬

215
00:16:12,814 --> 00:16:15,441
‫ماذا يحدث بينكما؟ أنتما تتصرفان بوقاحة‬

216
00:16:15,650 --> 00:16:18,111
‫(لويس) أمضت النهار بطوله‬
‫في طهي هذه الوجبة‬

217
00:16:18,319 --> 00:16:20,863
‫لقد ارتدينا السروايل الداخلية‬
‫لأحدنا الآخر بالخطأ‬

218
00:16:24,450 --> 00:16:27,578
‫لا أصدق أنكما ارتديتما السراويل الداخلية‬
‫لأحدكما الآخر!‬

219
00:16:28,079 --> 00:16:29,705
‫هذا مضحك جداً‬

220
00:16:29,956 --> 00:16:33,000
‫- "اصمتوا!"‬
‫- اليوم ليس الأربعاء حتى!‬

221
00:16:33,167 --> 00:16:36,129
‫إنها أمسية الثلاثاء، وهي جزء منه!‬

222
00:16:36,337 --> 00:16:40,216
‫- اسمعا، الأمر ليس مضحكاً‬
‫- اهدأ يا (بيتر)، ليس بالأمر الجلل‬

223
00:16:40,341 --> 00:16:43,219
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- كف عن التصرف بهذه الدرامية‬

224
00:16:43,344 --> 00:16:45,304
‫السيدات يتبادلن الملابس الداخلية باستمرار‬

225
00:16:45,430 --> 00:16:48,266
‫ربما أكون أرتدي سروال (بوني) الداخلي الآن‬
‫لا أتذكر حتى‬

226
00:16:48,391 --> 00:16:52,770
‫هذا مثير جداً وسنحتفظ به لوقت لاحق‬
‫لكن الأمر مختلف جداً بالنسبة إلى الرجال‬

227
00:16:52,937 --> 00:16:55,982
‫ذلك غير صحيح‬
‫فيمكن للرجال الأصدقاء أن يصبحوا أكثر حميمية‬

228
00:16:56,107 --> 00:16:58,734
‫- لا‬
‫- والمنظور الجنسي يصبح أكثر مرونة‬

229
00:16:58,860 --> 00:17:01,154
‫- لا‬
‫- ولن يتسرع الناس بالأحكام أو التمييز‬

230
00:17:01,279 --> 00:17:04,615
‫- توقفي رجاءً‬
‫- الرجولة لا تحتسب مثل هذه الأمور‬

231
00:17:04,740 --> 00:17:07,034
‫اسمعا، يمكن للرجال مشاركة الضحك والجعة‬

232
00:17:07,201 --> 00:17:09,912
‫لكننا لا نتشارك المشاعر أو العواطف‬
‫أو السراويل الداخلية‬

233
00:17:10,037 --> 00:17:12,748
‫فيما بين الرجال الأصدقاء‬
‫لا سبيل للتعافي من هذا‬

234
00:17:12,915 --> 00:17:16,043
‫إنه محق، أخشى أن علاقتنا على المحك‬

235
00:17:16,252 --> 00:17:19,005
‫ربما هناك أمل في المستقبل‬
‫لكن الأمور غير واضحة الآن‬

236
00:17:19,172 --> 00:17:22,633
‫لا أعرف ما إن كانت هناك وسيلة‬
‫لمعالجة الأمر، فسمعتنا تلطخت‬

237
00:17:22,758 --> 00:17:24,886
‫لو لم أكن جباناً جداً، لحاولت بقوة أكبر‬

238
00:17:25,052 --> 00:17:28,181
‫لكن اسمع‬
‫حظينا بسروال داخلي متماسك بحق، صحيح؟‬

239
00:17:34,437 --> 00:17:36,105
‫ماذا يحدث في الخارج يا أبي؟‬

240
00:17:36,230 --> 00:17:39,525
‫تبادلنا السروايل الداخلية بالخطأ‬
‫لذا سيرحل السيد (كواغماير) من هنا‬

241
00:17:39,734 --> 00:17:43,321
‫يا للعجب! نعم، بالطبع سيكون على أحدكما فعل ذلك‬

242
00:17:43,488 --> 00:17:45,615
‫(بيتر)، هذا سخيف جداً‬

243
00:17:45,740 --> 00:17:47,575
‫عزيزتي، ما حدث قد حدث‬

244
00:17:47,783 --> 00:17:51,370
‫اسمع، ليس لدي الكثير من الأصدقاء‬
‫وهذه مشكلة متعلقة بالبرنامج‬

245
00:17:51,496 --> 00:17:54,707
‫لكن لو كان لدي أصدقاء‬
‫فما كنت لأدع أي شيء يعيق علاقتنا‬

246
00:17:54,832 --> 00:17:56,918
‫خاصة سروالاً داخلياً‬

247
00:17:59,921 --> 00:18:02,048
‫أتعرفين يا (لويس)؟ أنت محقة‬

248
00:18:02,298 --> 00:18:04,175
‫والآن، اذهب وأخبره بألا يرحل من هنا‬

249
00:18:09,347 --> 00:18:11,516
‫"(هاينز)، (بي غريفن)"‬

250
00:18:13,434 --> 00:18:15,686
‫"طائرات"‬

251
00:18:44,090 --> 00:18:47,843
‫(كواغماير)، أريد القول فقط‬
‫إنك يمكنك إتلاف سروال داخلي متماسك‬

252
00:18:48,094 --> 00:18:49,887
‫لكن لا يمكن إتلاف علاقة قوية‬

253
00:18:50,054 --> 00:18:53,307
‫ذلك لطيف يا (بيتر)، لا يجدر‬
‫بالسراويل الداخلية أن تعيق علاقة صديقين‬

254
00:18:53,474 --> 00:18:56,394
‫- بل يجدر بها نوعاً ما‬
‫- نعم، يجدر بها نوعاً ما، نعم‬

255
00:18:56,686 --> 00:18:58,479
‫هلا تساعدني على إرجاع حاجياتي للداخل‬

256
00:18:58,604 --> 00:19:01,315
‫فقط إن كان بإمكاني فعلها شبه عارٍ‬
‫وأمام كل الجيران‬

257
00:19:01,482 --> 00:19:03,442
‫ليس خياري الأول، لكن حسناً‬

258
00:19:26,257 --> 00:19:29,427
‫آنسة (تيغي وينكلز)، استيقظي‬
‫عليك الخروج من هنا‬

259
00:19:32,680 --> 00:19:34,932
‫يا إلهي، أنت ميتة!‬

260
00:19:35,600 --> 00:19:37,435
‫ماذا لدينا هنا؟‬

261
00:19:37,602 --> 00:19:40,021
‫(ستيوي غريفن)، قاتل قطط؟‬

262
00:19:40,271 --> 00:19:42,982
‫ماذا؟ أيها المختل، هل قتلتها؟‬

263
00:19:43,190 --> 00:19:46,319
‫ربما أكون فعلت‬
‫وربما تكون ماتت ميتة طبيعية‬

264
00:19:46,527 --> 00:19:50,323
‫الشيء الوحيد المهم هو أنني أملك الدليل ضدك‬

265
00:19:52,950 --> 00:19:55,369
‫إنها صورة مريعة، أتمانع التقاطها ثانية؟‬

266
00:20:02,501 --> 00:20:05,630
‫- نعم، إنها ظريفة، أيمكنك إرسالها لي؟‬
‫- لا‬

267
00:20:06,130 --> 00:20:09,133
‫- أعطني تلك الصورة‬
‫- (دوغ)، يؤسفني ما حل بقطتك‬

268
00:20:09,300 --> 00:20:12,345
‫أظن أن متجر الحيوانات الأليفة‬
‫لم يكن فيه قسم للرجال، صحيح؟‬

269
00:20:12,511 --> 00:20:15,806
‫حسناً، لقد حاولت الحصول على...‬

270
00:20:16,015 --> 00:20:19,352
‫لا أريد أن أكون منهكاً في قيادتي للمنزل‬
‫هل توجد نهاية لهذه القصة؟‬

271
00:20:19,518 --> 00:20:23,230
‫أراكما لاحقاً أيها الفاشلان‬
‫أنا عمري ٥ أعوام!‬

272
00:20:23,648 --> 00:20:27,693
‫- من ذاك؟‬
‫- (تايلور)، إنه بمثابة (دوغ) الخاص بي‬

273
00:20:27,860 --> 00:20:29,904
‫- كلنا نواجه شخصية مشابهة بـ(دوغ)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

274
00:20:30,029 --> 00:20:31,906
‫و(دوغ) الخاص بـ(تايلر) هو زوج أمه السكير‬

275
00:20:32,031 --> 00:20:34,075
‫- يا للهول!‬
‫- نعم‬

276
00:20:39,918 --> 00:20:44,172
‫يسرني أن الجميع عادوا لسراويلهم الداخلية‬
‫المعتادة وعاد كل شيء لطبيعته‬

277
00:20:44,423 --> 00:20:47,426
‫وأنا أيضاً، وشكراً على تنظيف طاولة الإثارة‬

278
00:20:47,634 --> 00:20:50,262
‫- ونحن أمضينا أسبوعاً حافلاً أيضاً‬
‫- بالطبع‬

279
00:20:50,387 --> 00:20:52,305
‫أعني، أنت تلقيت ضرباً مبرحاً على يد قطة‬

280
00:20:52,431 --> 00:20:54,891
‫- كان أشبه بنزال غير محسوم‬
‫- لا يهم‬

281
00:20:55,142 --> 00:20:57,644
‫أتريد إنهاء الحلقة‬
‫بصورة تحمل تعليق "يتبع"؟‬

282
00:20:57,769 --> 00:21:00,022
‫لا أعرف حتى ما يكون ذاك...‬

283
00:21:00,814 --> 00:21:04,026
‫"يتبع..."‬

284
00:21:04,818 --> 00:21:07,946
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

