﻿1
00:00:01,586 --> 00:00:04,797
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:04,964 --> 00:00:08,092
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,343 --> 00:00:11,763
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:11,971 --> 00:00:14,432
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,058 --> 00:00:17,852
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,394 --> 00:00:21,523
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,731 --> 00:00:24,692
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,026 --> 00:00:30,114
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:37,497 --> 00:00:39,082
‫"عيد ميلاد سعيد أيّها الكلب"‬

10
00:00:39,207 --> 00:00:41,543
‫آسف، نسيت اسمك‬
‫في متجر مستلزمات الحفلات‬

11
00:00:41,709 --> 00:00:43,086
‫عيد ميلاد سعيد يا (برينت)‬

12
00:00:45,004 --> 00:00:46,464
‫شكراً على استضافتك لنا يا (بيتر)‬

13
00:00:46,756 --> 00:00:48,800
{\an8}‫لا أتذكّر بأنّي دعوت (كيفن)‬
‫ولكن أجل بالتأكيد‬

14
00:00:48,925 --> 00:00:50,301
‫تذكّرت اسمه‬

15
00:00:50,426 --> 00:00:52,720
{\an8}‫أعتقد بأنّ إقامة حفلة لكلب‬
‫أمر سخيف‬

16
00:00:52,845 --> 00:00:55,223
‫لمَ تنفق المال على أمر لن يفهمه؟‬

17
00:00:57,100 --> 00:00:59,394
‫هذه الكرة جنونية‬

18
00:00:59,644 --> 00:01:03,690
‫عيد ميلاد سعيد يا (برايان)‬
‫أحضرت لك أنا و(بوني) عصا كبيرة‬

19
00:01:04,232 --> 00:01:08,778
‫شكراً، سأحملها إلى المطبخ‬
‫ولا أتوقّع وجود مشكلة في ذلك‬

20
00:01:16,661 --> 00:01:18,162
‫حسناً، أستطيع تدبّر أمري‬

21
00:01:18,621 --> 00:01:19,998
‫فكّر يا (برينت)، فكّر‬

22
00:01:20,832 --> 00:01:23,293
{\an8}‫(جو)، أليست تلك نفس العصا‬
‫التي أهديناك إيّاه بمناسبة زفافك؟‬

23
00:01:23,418 --> 00:01:25,378
{\an8}‫أخبرتني بأنّها عصا سحرية‬

24
00:01:25,545 --> 00:01:28,381
{\an8}‫وجّهتها باتجاه حافلة ثم اصطدمت‬
‫هذا ما أقوله‬

25
00:01:30,592 --> 00:01:33,011
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا (برايان)‬
‫أحضرت لك بطاقة معايدة‬

26
00:01:33,177 --> 00:01:36,097
{\an8}‫مكتوب في الأمام أنّ الكثير من الجنس‬
‫سيجعل نظرك أسوأ‬

27
00:01:36,264 --> 00:01:40,059
{\an8}‫وفيها تهنئة بعيد ميلادك في الداخل‬
‫ولكنّ الكتابة غير واضحة‬

28
00:01:40,268 --> 00:01:41,644
‫أفسدت عليك المفاجأة‬

29
00:01:42,186 --> 00:01:45,064
‫وفيها جملة مع حبي‬
‫يا خالتي (جودي) وعمي (بوب)‬

30
00:01:45,315 --> 00:01:48,818
{\an8}‫بطاقة بهذه الجودة‬
‫لا تكفي لعيد ميلاد واحد‬

31
00:01:49,068 --> 00:01:52,322
{\an8}‫سأغادر الآن يا أصدقائي‬
‫لدى (جو) مراقبة مهمة هذا الأسبوع‬

32
00:01:52,447 --> 00:01:56,117
{\an8}‫ولذلك سأتدرّب بمراقبة الحفلة‬
‫من الجهة المقابلة من الشارع‬

33
00:02:03,249 --> 00:02:07,170
{\an8}‫"من يشك في قوة العصا‬
‫سيعاني من غضب العصا"‬

34
00:02:07,545 --> 00:02:09,255
{\an8}‫سفر اللاويين، الآية ٢٦، الفصل الـ١٢‬

35
00:02:11,591 --> 00:02:14,677
{\an8}‫هل كان سيوقظني أحدكم لحضور الحفلة؟‬
‫إنّها الساعة الـ٦ والنصف‬

36
00:02:14,802 --> 00:02:19,098
{\an8}‫وبدأت قيلولتي فترة الظهيرة‬
‫سأسهر وأشاهد البرامج الواقعية الرديئة الليلة‬

37
00:02:19,349 --> 00:02:22,435
{\an8}‫"سنعود الآن إلى برنامج‬
‫(سائق سيارة الأجرة نينجا ووريار)"‬

38
00:02:25,938 --> 00:02:28,816
‫"عليه التأرجح بالسلاسل الذهبية‬
‫فوق برك الكولونيا"‬

39
00:02:28,941 --> 00:02:30,526
‫"من دون إسقاط سيجارته الإلكترونية أولاً"‬

40
00:02:32,278 --> 00:02:35,114
‫"وتالياً، عليه اصطحاب زبون‬
‫لجولة مشتركة"‬

41
00:02:37,659 --> 00:02:41,788
‫"سيتأخر الآن ويجعل الأمر يبدو‬
‫وكأنّه خطأ الراكب وليس خطأه"‬

42
00:02:41,996 --> 00:02:44,415
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت هنا يا رجل‬

43
00:02:44,540 --> 00:02:47,460
‫ربّما ضغطت على الزر الخطأ‬
‫لا أعرف، لا تتحدّث إلي‬

44
00:02:47,585 --> 00:02:49,504
‫أنا مشغول بـ٤ اتصالات هاتفية‬

45
00:02:56,844 --> 00:03:00,556
{\an8}‫مرحباً جميعاً، أنا (بيتر غريفين)‬
‫حانت فقرة الإهانات المسائية الآن‬

46
00:03:00,973 --> 00:03:04,185
{\an8}‫سيداتي وسادتي، هذا ابني (كريس)‬
‫وُلد على الطريق السريع‬

47
00:03:04,310 --> 00:03:07,271
{\an8}‫- حيث تحدث أغلب الحوادث‬
‫- (بيتر)‬

48
00:03:07,438 --> 00:03:10,316
{\an8}‫ولكنّنا أتينا للتحدّث عن (برايان)‬
‫والذي كبر سنة أخرى‬

49
00:03:10,441 --> 00:03:14,320
{\an8}‫سمعت بأنّه لا يستطيع دفن عظمته‬
‫هذه الأيام من دون الـ(فياغرا)‬

50
00:03:14,904 --> 00:03:16,614
‫حسناً، حسناً، سأتحمل تلك الإهانة‬

51
00:03:16,948 --> 00:03:19,325
{\an8}‫ويقولون إنّكم لا تستطيعون‬
‫تعليم الكلاب المسنة حيلاً جديدة‬

52
00:03:19,492 --> 00:03:22,245
{\an8}‫ولكنّي سمعت بأنّ (برايان)‬
‫تعلّم الدحرجة والرجاء‬

53
00:03:22,495 --> 00:03:24,497
‫- للحصول على انتصاب‬
‫- حسناً‬

54
00:03:24,622 --> 00:03:27,375
‫نكتة أخرى عن قضيبي‬
‫ولكن حسناً، لا بأس‬

55
00:03:27,542 --> 00:03:31,003
{\an8}‫ومن الجانب الإيجابي‬
‫كان أجدد كتب (برايان) مشوّقاً‬

56
00:03:31,212 --> 00:03:33,297
{\an8}‫أجل، استخدمت أوراقه كمناديل للمرحاض‬

57
00:03:33,464 --> 00:03:37,260
{\an8}‫لأنّ (برايان) مسن الآن‬
‫ولا يستطيع إرضاء الإناث بالجنس‬

58
00:03:37,468 --> 00:03:41,514
‫(بيتر)، أنا بخير، أليس للأمر صلة‬
‫بعجزك عن الأداء في الذكرى السنوية؟‬

59
00:03:41,681 --> 00:03:43,307
‫كان ذلك سراً‬

60
00:03:43,766 --> 00:03:46,978
{\an8}‫"روضة (كوهوغ)"‬

61
00:03:50,106 --> 00:03:52,859
‫تمهّل، إنّها فترة الوجبات الخفيفة‬
‫وليست تخفيضات الجمعة السوداء‬

62
00:03:52,984 --> 00:03:56,237
‫لن يحصل أحدكم على قرص (بلوريه)‬
‫لفيلم (فيرست وايفز كلاب)، حسناً؟‬

63
00:03:56,404 --> 00:03:57,780
‫بالرغم من روعة ذلك‬

64
00:03:58,364 --> 00:04:02,702
‫وسمعت بأنّ فيه مقطعاً خاصاً‬
‫للتعليق على صراخ (ديان كيتن)‬

65
00:04:02,827 --> 00:04:05,121
‫- وذلك مهم إن كان الخبر صحيحاً‬
‫- في الحقيقة يا (ستيوي)‬

66
00:04:05,288 --> 00:04:08,958
‫أريد التحدّث إليك عن أمر مهم‬

67
00:04:09,208 --> 00:04:13,713
‫- حسناً‬
‫- اكتشفت بأنّي مصابة بمرض الأطفال مؤخراً‬

68
00:04:13,838 --> 00:04:18,342
‫- ولمَ تخبرينني بذلك؟‬
‫- هل تتذكّر الأسبوع الماضي‬

69
00:04:18,468 --> 00:04:20,011
‫عندما أكلنا من نفس الصلصال؟‬

70
00:04:40,072 --> 00:04:43,117
‫اسمعني يا (ستيوي)‬
‫أعتقد بأنّ عليك إجراء فحص، حسناً؟‬

71
00:04:43,242 --> 00:04:47,705
‫ماذا؟ أتعنين بأنّي لعبت بالصلصال‬
‫الذي لعبت به مع الجميع؟‬

72
00:04:47,830 --> 00:04:49,207
‫خدعتني‬

73
00:04:50,291 --> 00:04:53,961
‫أيمكنني طلب الحليب بالشوكولاتة‬
‫مع وجبتي الخفيفة اليوم؟‬

74
00:04:54,128 --> 00:04:57,131
‫ماذا؟ الحليب بالشوكولاتة‬
‫هو الوجبة الخفيفة يا عزيزتي‬

75
00:05:02,637 --> 00:05:05,890
‫- مرحباً يا (بوني)، هل (جو) هنا؟‬
‫- لا، إنّه مشغول بالمراقبة‬

76
00:05:06,015 --> 00:05:08,643
‫ذلك مؤسف‬
‫غداً يوم العمل لدى (كريس)‬

77
00:05:08,768 --> 00:05:11,103
‫وقبعة (جو) جزء أساسي من عملي‬

78
00:05:11,395 --> 00:05:14,649
‫وهكذا أصبحت أول شرطي نينجا‬
‫في (كوهوغ)‬

79
00:05:14,816 --> 00:05:16,609
‫- هل لديكم أسئلة؟‬
‫- أجل، يا سيد...‬

80
00:05:16,734 --> 00:05:19,821
‫- بل الشرطي (هاييا)‬
‫- هل ركنت سيارتك في موقف ذوي الإعاقة؟‬

81
00:05:20,029 --> 00:05:22,949
‫- ليس لدى رجال النينجا سيارات‬
‫- إنّهم يقطرونها الآن‬

82
00:05:23,324 --> 00:05:24,867
‫لا، سيارتي الـ(شيفروليه كروز)‬

83
00:05:25,368 --> 00:05:28,830
‫شكراً، شكراً، شكراً‬

84
00:05:30,915 --> 00:05:33,709
‫هناك رائحة وجبة لذيذة هنا‬
‫هل تحضّرين الكرنب الصغير؟‬

85
00:05:33,876 --> 00:05:36,337
‫- لا، أطلقت ريحاً للتو‬
‫- ذلك منطقي‬

86
00:05:36,462 --> 00:05:39,465
‫- توجد رائحة لذيذة أخرى‬
‫- أعتقد بأنّ العشاء جاهز‬

87
00:05:39,632 --> 00:05:42,468
‫لم أسمع صوت رنة الجرس‬
‫تلك إشارتي للإسراع إلى المطبخ‬

88
00:05:42,593 --> 00:05:45,721
‫وأضع منديلاً فوق قميصي‬
‫وأرفع أدوات المائدة على الطاولة‬

89
00:05:45,888 --> 00:05:48,641
‫أعددت العشاء في الفرن‬
‫وليس في الميكروويف‬

90
00:05:53,604 --> 00:05:54,981
‫هل تريد تذوّقه؟‬

91
00:05:57,942 --> 00:06:00,945
‫ربّاه، هذه أفضل وجبة تناولتها‬

92
00:06:01,195 --> 00:06:05,741
‫أتعرف؟ أطهو لشخص ونصف بالعادة‬
‫ولكنّ (جو) ما يزال مشغولاً بالمراقبة‬

93
00:06:05,992 --> 00:06:08,870
‫- هل تريد البقاء لتناول العشاء؟‬
‫- أود ذلك ولكن...‬

94
00:06:09,078 --> 00:06:11,581
‫سيكون ذلك تصرفاً خاطئاً‬
‫لأنّي أتناول العشاء مع (لويس) دائماً‬

95
00:06:12,331 --> 00:06:15,626
‫هل أنت متأكد؟‬
‫اجلس على مربط (جو) إن أردت‬

96
00:06:15,751 --> 00:06:20,715
‫- كيف يجلس عليه؟‬
‫- نرفعه برافعات ومسننات طبية كبيرة‬

97
00:06:20,840 --> 00:06:23,259
‫- يجعل ذلك المنزل بشعاً بالتأكيد‬
‫- أجل‬

98
00:06:24,260 --> 00:06:27,430
‫حسناً، سأراسل (لويس)‬
‫ولكنّي سأتناول العشاء هذه المرة فقط‬

99
00:06:27,597 --> 00:06:30,975
‫"إلى (لويس)، سأتأخر في المكتب‬
‫تناولي العشاء من دوني"‬

100
00:06:32,768 --> 00:06:35,980
‫"ولكنّك كنت في المنزل للتو‬
‫وما تزال سيارتك في ممر السيارات"‬

101
00:06:38,107 --> 00:06:41,235
‫"أرسلوا لي سيارة ليموزين‬
‫لأنّي بارع جدّاً في عملي"‬

102
00:06:41,861 --> 00:06:43,237
‫"ضحك بصوت عال"‬

103
00:06:44,113 --> 00:06:46,032
‫"لمَ تضحك؟"‬

104
00:06:47,909 --> 00:06:50,786
‫"سأدخل الطائرة الآن‬
‫وسأراسلك عندما تهبط"‬

105
00:06:51,871 --> 00:06:53,915
‫"ماذا تقول يا (بيتر)؟"‬

106
00:06:54,248 --> 00:06:55,625
‫"ماذا..."‬

107
00:06:55,750 --> 00:06:57,126
‫"ماذا..."‬

108
00:06:57,251 --> 00:06:58,920
‫"تبّاً، ماذا..."‬

109
00:06:59,378 --> 00:07:00,755
‫حسناً، أنا مستعد‬

110
00:07:00,963 --> 00:07:03,883
‫- منذ متى تستخدمين التقويم الشفاف؟‬
‫- هل تستطيع رؤيته؟‬

111
00:07:04,008 --> 00:07:06,218
‫أجل، إنّه مجرد اسم وليس حقيقة‬

112
00:07:06,510 --> 00:07:09,263
‫"روضة (كوهوغ)"‬

113
00:07:09,388 --> 00:07:11,432
‫"مستشفى"‬

114
00:07:12,099 --> 00:07:15,811
‫حسناً يا (ستيوي)، فكّر بإيجابية‬
‫ستكون نتائج الفحص سلبية‬

115
00:07:16,228 --> 00:07:20,816
‫ابتهج يا فتى‬
‫مرض السلس شائع في عمرك‬

116
00:07:20,942 --> 00:07:23,527
‫- ما الملابس الداخلية التي توصيني بها؟‬
‫- حسب نوع الإخراج‬

117
00:07:24,612 --> 00:07:28,115
‫أنا آسف، إنّها نكتة قديمة‬
‫اذهب واستمتع بوقتك الآن‬

118
00:07:28,324 --> 00:07:30,409
‫اذهب لصنع الجلد الزائف‬
‫من الغراء الجاف‬

119
00:07:30,660 --> 00:07:32,036
‫حسناً، من التالي؟‬

120
00:07:33,371 --> 00:07:35,206
‫(ستيوي)، تفضّل‬

121
00:07:37,708 --> 00:07:41,045
‫حسناً، سأتأكد من سجلك الطبي‬

122
00:07:41,337 --> 00:07:43,381
‫- هل أصبت بجروح مؤخراً؟‬
‫- لا‬

123
00:07:43,589 --> 00:07:46,884
‫- هل شعرت بألم مؤخراً؟‬
‫- لا، ليس أمراً كذلك، ربّاه‬

124
00:07:47,009 --> 00:07:51,180
‫جيد، وكم مرة تأكل مخاطك‬
‫في الأسبوع؟‬

125
00:07:51,347 --> 00:07:55,017
‫ربّاه، ربّما مرة واحدة‬
‫وربّما مرتان أثناء موسم الأعياد‬

126
00:07:55,226 --> 00:07:56,602
‫(ستيوي)، أنا طبيبك‬

127
00:07:56,936 --> 00:07:59,814
‫وأدرك بأنّك تأكل أكثر من ذلك‬
‫بمجرّد النظر إليك‬

128
00:08:00,022 --> 00:08:03,109
‫- وربّما أكلت واحداً قبل قدومك‬
‫- ماذا؟‬

129
00:08:04,193 --> 00:08:07,947
‫حسناً، ذلك صحيح، أنا آسف‬
‫ولكنّي متوتر من نتيجة الفحص‬

130
00:08:08,155 --> 00:08:09,824
‫حسناً، ذلك منطقي‬

131
00:08:10,324 --> 00:08:14,578
‫بما أنّك مصاب بمرض الأطفال‬

132
00:08:14,787 --> 00:08:16,706
‫ماذا؟ ذلك فظيع‬

133
00:08:17,039 --> 00:08:20,376
‫أعتقد بأنّ عليك تحضير وصيتك‬

134
00:08:20,543 --> 00:08:22,336
‫ليس لدي أملاك، عمري سنة‬

135
00:08:22,545 --> 00:08:24,422
‫حسناً، أنت مستعد للموت إذاً‬

136
00:08:33,332 --> 00:08:35,543
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- أنا؟ أنا أدندن فقط‬

137
00:08:35,835 --> 00:08:37,878
‫هذا جزء من علاجي البديل لمرض الأطفال‬

138
00:08:38,128 --> 00:08:41,173
‫أتعرف بأنّك تستطيع استخدام الرنين‬
‫لإخراج المرض من جسدك؟‬

139
00:08:41,382 --> 00:08:44,301
‫- لا، أعرف عكس ذلك‬
‫- (برايان)، سترى النتيجة‬

140
00:08:44,510 --> 00:08:47,847
‫عندما توشك على الموت‬
‫سيتغير منظورك كاملاً‬

141
00:08:48,013 --> 00:08:49,723
‫أحضرت لك الأدوية يا عزيزي‬

142
00:08:52,518 --> 00:08:54,311
‫لم يحبني والدي أبداً‬

143
00:08:54,645 --> 00:08:57,022
‫ولكن (ستيوي) يعتني بي جيداً‬

144
00:08:58,148 --> 00:09:00,568
‫- من ذلك؟‬
‫- إنّه ممرضي الذين بسن الـ٢٠‬

145
00:09:00,776 --> 00:09:03,904
‫- يرتدي صندلاً مصنوعاً يدوياً‬
‫- أجل، لم يخضع لتدريب طبي‬

146
00:09:04,029 --> 00:09:06,824
‫(ستيوي)، ألا تبالغ بردة فعلك‬
‫بسبب مرض الأطفال؟‬

147
00:09:07,157 --> 00:09:10,452
‫(برايان)، هذا مزيج أدوية (فلينستون)‬
‫والذي عليّ تناوله كل يوم‬

148
00:09:10,578 --> 00:09:12,663
‫١٧ حبة دواء من (بارني)‬
‫و١٧ حبة دواء من (ويلما)‬

149
00:09:12,788 --> 00:09:15,374
‫أحرّك حوضي لأستطيع قضاء الحاجة‬

150
00:09:15,541 --> 00:09:18,294
‫- هل أبالغ بردة فعلي الآن؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

151
00:09:18,419 --> 00:09:20,796
‫(ستيوي)، وجدت واحداً‬
‫تعال وانظر إليه‬

152
00:09:21,463 --> 00:09:24,341
‫يحب إيجاد الضفادع في الحديقة‬
‫وثم عرضها علي‬

153
00:09:24,466 --> 00:09:26,218
‫تبقيني بساطته يافعاً‬

154
00:09:33,058 --> 00:09:35,728
‫(بيتر)، ما المشكلة؟‬
‫ليست لديك شهية لتناول الطعام‬

155
00:09:35,853 --> 00:09:39,148
‫- سأستعيدها ولكن أمهليني بعض الوقت‬
‫- لم تبدأ بتناول العشاء‬

156
00:09:39,273 --> 00:09:41,567
‫(لويس)، ستزيدين الأمر سوءاً‬
‫كلّما تحدّثت عنه‬

157
00:09:41,692 --> 00:09:43,068
‫دعيني أركّز‬

158
00:09:44,445 --> 00:09:46,655
‫حسناً، حسناً، سينجح ذلك‬

159
00:09:49,408 --> 00:09:52,536
‫- هذا أفضل يا (بوني)‬
‫- هل ناديتني بـ(بوني)؟‬

160
00:09:52,745 --> 00:09:54,538
‫لا، ربّاه، لا‬

161
00:09:54,830 --> 00:09:57,082
‫- سمعناك يا أبي‬
‫- (كريس)‬

162
00:09:59,126 --> 00:10:00,502
‫حسناً؟ هل فهمت؟‬

163
00:10:01,170 --> 00:10:03,088
‫ماذا إن أضفت التوابل إليها‬
‫يا (بيتر)؟‬

164
00:10:03,213 --> 00:10:06,508
‫رأيت مغلف خردل من مطعم‬
‫في الجرار العلوي‬

165
00:10:06,634 --> 00:10:10,179
‫- سيكون سريراً مائياً للعبة الجندي‬
‫- ماذا إن عكست الطبق يا أبي؟‬

166
00:10:10,304 --> 00:10:12,932
‫- تذوّق اللحم من الخلف‬
‫- (ميغ)، اذهبي إلى الزاوية‬

167
00:10:13,724 --> 00:10:16,060
‫- هل أنا مجبرة على ذلك؟‬
‫- قلت اذهبي‬

168
00:10:19,980 --> 00:10:21,982
‫على أي حال يا (لويس)‬
‫الأمر لا يجدي نفعاً الليلة‬

169
00:10:22,107 --> 00:10:25,194
‫سأذهب إلى المرحاض‬
‫وأرى صوراً لطعام روسي شبه قانوني‬

170
00:10:25,319 --> 00:10:26,904
‫عبر جهاز الـ(أيباد)‬
‫وثم سأخلد إلى النوم‬

171
00:10:32,576 --> 00:10:34,078
‫حسناً، بدأت بالتصوير‬

172
00:10:34,370 --> 00:10:37,706
‫مرحباً أنا الحائز على جائزة (توني)‬
‫(ستيوي غريفين ستايلز)‬

173
00:10:37,831 --> 00:10:39,959
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما يسمى بالتجسيد يا (براي)‬

174
00:10:40,084 --> 00:10:43,837
‫على أي حال‬
‫سأترك كافة أملاكي لـ(روبرت) في وديعة‬

175
00:10:44,046 --> 00:10:45,965
‫وسيأخذها عند إقلاعه عن الشراب‬

176
00:10:46,090 --> 00:10:48,467
‫لا يا (روبرت)‬
‫لا علاقة للانتشاء بالإقلاع عن الشراب‬

177
00:10:48,592 --> 00:10:52,012
‫ولا يهمني عثورك على مجموعة دعم المدمنين‬
‫الوحيدة في البلدة التي تقول لك خلاف ذلك‬

178
00:10:52,221 --> 00:10:53,847
‫(برايان)، هل تصورني من الزاوية الصحيحة؟‬

179
00:10:54,014 --> 00:10:56,558
‫قلت إنك تريد مني تصويرك من الجانب الأيسر‬
‫أتريد أن أصورك من الجانب الأيمن؟‬

180
00:10:57,101 --> 00:11:00,354
‫الزاوية اليسرى هي الجانب الصحيح‬
‫حسناً، لنبدأ من جديد‬

181
00:11:00,938 --> 00:11:04,692
‫(ستيوي)، وصلتك رسالة‬
‫من مؤسسة (ميك إيه ويش)‬

182
00:11:07,027 --> 00:11:09,154
‫عجباً! لقد قبلوا طلبي‬

183
00:11:09,279 --> 00:11:11,198
‫ستتحقق أمنيتي الأخيرة!‬

184
00:11:11,323 --> 00:11:14,785
‫سأقابل (غريتي)، جالب الحظ‬
‫لفريق الهوكي (فيلادلفيا فلايرز)‬

185
00:11:15,160 --> 00:11:16,829
‫(غريتي)، (غريتي)، (غريتي)‬

186
00:11:16,954 --> 00:11:19,373
‫لن أبول في كوب من أجلك‬
‫لذا لا تطلب مني ذلك بعد الآن‬

187
00:11:19,498 --> 00:11:22,167
‫كان يفترض أن يكون هذا‬
‫يوم سعدي وأنت تفسده‬

188
00:11:27,214 --> 00:11:29,591
‫هل ستدفع لي عن طريق تطبيق (فينمو)‬
‫هذه المرة أيضاً؟‬

189
00:11:33,178 --> 00:11:34,555
‫(برايان)، يسرني مجيئك‬

190
00:11:34,680 --> 00:11:36,724
‫سأقوم وثلة من ضحايا‬
‫مرض الأطفال مفتولي العضلات‬

191
00:11:36,849 --> 00:11:39,435
‫بإغلاق الطابق الثالث لمتجر (بلومينغديلز) غداً‬

192
00:11:39,560 --> 00:11:41,478
‫- ما رأيك؟‬
‫- "هل تسمعيننا الآن يا (نانسي ريغان)؟"‬

193
00:11:42,563 --> 00:11:45,315
‫- إنها على قيد الحياة، صحيح؟‬
‫- (ستيوي)، بربك، هذه سخافة‬

194
00:11:46,942 --> 00:11:49,570
‫ما رأيك في هذه الموسيقى يا (برايان)؟‬
‫أتحب الأوبرا؟‬

195
00:11:49,695 --> 00:11:51,196
‫- ليس تماماً‬
‫- عجباً يا (براي)‬

196
00:11:51,321 --> 00:11:55,659
‫لم تسمع أغنية (ذا ويلز أون ذا باس) فعلياً‬
‫ما لم تسمعها بنسختها الإيطالية الأصلية‬

197
00:11:56,076 --> 00:12:01,832
‫"عجلات الحافلة تدور..."‬

198
00:12:01,999 --> 00:12:04,418
‫"تدور"‬

199
00:12:04,543 --> 00:12:06,920
‫هذا يكفي يا (ستيوي)‬
‫لقد تماديت كثيراً‬

200
00:12:07,087 --> 00:12:08,797
‫لا علاقة لي بمرضك بعد الآن‬

201
00:12:08,922 --> 00:12:11,925
‫ولو غسلت يديك في المقام الأول‬
‫لربما وقاك ذلك منه‬

202
00:12:13,135 --> 00:12:16,180
‫أرأيت يا (روبرت)؟‬
‫لهذا السبب يسعدني إقلاعك عن الشراب‬

203
00:12:16,597 --> 00:12:18,057
‫لقد كنتَ قبيحاً بهذا القدر‬

204
00:12:23,312 --> 00:12:25,230
‫مرحباً، هل من أحد في المنزل؟‬

205
00:12:25,355 --> 00:12:27,066
‫- أنا سأفتح الباب‬
‫- بل أنا سأفتحه‬

206
00:12:28,275 --> 00:12:30,944
‫إنهم يكبرون بسرعة، صحيح؟‬

207
00:12:31,070 --> 00:12:33,906
‫- (كريس)، هل مارست العادة السرية اليوم؟‬
‫- لا يا سيدتي‬

208
00:12:34,031 --> 00:12:35,699
‫اصعد وافعلها الآن‬

209
00:12:36,241 --> 00:12:38,994
‫- ولا تعد حتى...‬
‫- ماذا سنتناول على العشاء؟‬

210
00:12:39,369 --> 00:12:41,955
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫إن أفراد عائلتي في الداخل‬

211
00:12:42,081 --> 00:12:44,208
‫ظننت أنك قد ترغب في تناول الغداء‬

212
00:12:44,333 --> 00:12:48,337
‫ما زال (جو) في المراقبة‬
‫وأعلم أنك تحب المعكرونة بشكل عجلات العربات‬

213
00:12:48,462 --> 00:12:52,508
‫بالطبع أحب المعكرونة بشكل عجلات العربات‬
‫أنا راشد يعاني اضطراباً في النمو‬

214
00:12:53,050 --> 00:12:54,760
‫عجباً! يا لها من رائحة رائعة‬

215
00:12:54,968 --> 00:12:58,097
‫حسناً، لكن علينا أن نفعل هذا بسرعة‬
‫هنا مقابل الجدار‬

216
00:13:09,775 --> 00:13:14,321
‫يا (ستيوي)، أود الاعتذار بشأن ليلة أمس‬
‫وربما أشحن هاتفي أيضاً‬

217
00:13:14,947 --> 00:13:16,573
‫- ماذا؟‬
‫- "اضغط زر التشغيل"‬

218
00:13:19,326 --> 00:13:22,871
‫"مرحباً يا (برايان)، إن مشاهدتك لهذا‬
‫تعني أنك لم تعثر على شاحن هاتفك"‬

219
00:13:22,996 --> 00:13:24,373
‫"وأتيت لاستخدام الشاحن الخاص بي"‬

220
00:13:24,498 --> 00:13:27,084
‫- هل تصرفاتي متوقعة بهذا القدر؟‬
‫- "أجل، أجل إنها كذلك"‬

221
00:13:27,292 --> 00:13:30,838
‫"على أي حال، أفهم أن مرضي أمسى عبئاً‬
‫على الأشخاص الذين أحبهم"‬

222
00:13:31,296 --> 00:13:35,425
‫"لذا قررت استقلال حافلة إلى (فيرمونت)‬
‫للانتحار بمساعدة طبيب"‬

223
00:13:35,551 --> 00:13:37,928
‫- ماذا؟‬
‫- "تركت بدلتين في خزانتي"‬

224
00:13:38,053 --> 00:13:42,474
‫"وهذا مهم جداً، إن البدلة السوداء للعزاء‬
‫والبدلة الصوفية لنشر القصة عبر (إنستغرام)"‬

225
00:13:42,641 --> 00:13:46,353
‫"بدلتان يا (براي)، إطلالتان‬
‫وهذا ما يتوقعه الناس مني"‬

226
00:13:46,478 --> 00:13:50,274
‫- يا للهول، هذا مريع!‬
‫- "لا تنظر إلى بطاقة السعر، هذا مبتذل"‬

227
00:13:50,649 --> 00:13:52,818
‫"لن أخبرك بذلك‬
‫لكنها ليست بخسة"‬

228
00:13:52,943 --> 00:13:54,319
‫لا يهمني أمر البدلتين!‬

229
00:13:54,444 --> 00:13:56,780
‫"على أي حال‬
‫كنتَ صديقاً طيباً يا (براي)"‬

230
00:13:56,905 --> 00:14:00,284
‫"وإذا أنتجوا فيلماً عن حياتي‬
‫لا تسمح لـ(جيم كاري) بأداء شخصيتي"‬

231
00:14:00,409 --> 00:14:02,953
‫"إلا في حال أجرى عملية لعينيه‬
‫وحتى في تلك الحالة..."‬

232
00:14:03,078 --> 00:14:04,496
‫"سيكون احتمال قبولي لذلك ضعيفاً"‬

233
00:14:05,289 --> 00:14:07,624
‫ماذا فعلتُ؟ الذنب ذنبي‬

234
00:14:07,875 --> 00:14:12,087
‫لقد أبعدت صديقي العزيز وهو الآن وحيد‬
‫ويحتضر على متن حافلة في مكان ما!‬

235
00:14:12,588 --> 00:14:15,174
‫"بالمناسبة، يمكنك الحصول على جهاز‬
‫تكبير العضو الذكري الخاص بي"‬

236
00:14:15,299 --> 00:14:16,758
‫"إنه في خزانتي"‬

237
00:14:18,510 --> 00:14:21,054
‫"خدعتك! لقد أردتَه لأنك بحاجة إليه!"‬

238
00:14:21,555 --> 00:14:23,098
‫"هل بحثتَ فيها؟"‬

239
00:14:23,307 --> 00:14:24,975
‫"هلا تبعث لي برسالة نصية في حال فعلت؟"‬

240
00:14:31,621 --> 00:14:35,458
‫- اسمعا، هل رأيتما (ستيوي)؟‬
‫- لا، هل تفقدت حسابه عبر (إنستغرام)؟‬

241
00:14:35,583 --> 00:14:37,084
‫بالطبع‬

242
00:14:37,460 --> 00:14:39,754
{\an8}‫- "شعرت بتخوف إزاء قتل نفسي"‬
‫- "حساب (ستيوي غريفين) عبر (إنستغرام)"‬

243
00:14:39,879 --> 00:14:43,758
{\an8}‫"لذا قصدت عرضاً لفرقة (فيش) في (بيرلنغتون)‬
‫كي يفقدني رغبتي في الحياة"‬

244
00:14:44,008 --> 00:14:46,636
‫وجدتها، إنه في (بيرلنغتون)‬
‫شكراً يا (كريس)‬

245
00:14:47,678 --> 00:14:49,972
‫أيام طويلة، أعوام قصيرة‬
‫أليس كذلك يا (ميغ)؟‬

246
00:14:50,097 --> 00:14:52,642
‫- (كريس)؟ مارس العادة السرية‬
‫- بلهاء!‬

247
00:14:54,602 --> 00:14:56,687
‫"لأخذه في الحسبان لجائزة (إيمي)"‬

248
00:15:02,360 --> 00:15:05,738
‫هذا بحق ألذ ديك رومي‬
‫تناولته في حياتي يا (بوني)‬

249
00:15:08,699 --> 00:15:10,910
‫- يبدو أن (جو) عاد إلى المنزل باكراً‬
‫- ماذا؟‬

250
00:15:11,035 --> 00:15:14,580
‫لقد تناولت الجزء الأكبر من عشائه‬
‫وسيغضب كثيراً، حري بي الاختباء‬

251
00:15:15,706 --> 00:15:19,460
‫(بون)، أكنت تعلمين أن ثمة فرقاً‬
‫بين الشارع العاشر والجادة العاشرة؟‬

252
00:15:19,585 --> 00:15:22,004
‫على أي حال‬
‫أظنني أخفقت في مهمة المراقبة هذه‬

253
00:15:22,421 --> 00:15:24,465
‫شكراً لأنك مضغت وجبتي مسبقاً يا حبيبتي‬

254
00:15:24,590 --> 00:15:27,718
‫يخرج الطعام من فتحتي الخلفية‬
‫بسهولة أكبر على هذا النحو‬

255
00:15:27,969 --> 00:15:30,972
‫حان الوقت لنزع الحذاء وتهوية قدميّ‬

256
00:15:31,097 --> 00:15:33,224
‫(بون)، هلا تشغلين مروحة القدمين الخاصة بي؟‬

257
00:15:35,017 --> 00:15:37,478
‫يجب أن أشتت انتباهه كي أغادر المكان‬

258
00:15:39,063 --> 00:15:41,774
‫عجباً! راسلني (بيتر)‬
‫بشأن الذهاب إلى الحانة‬

259
00:15:41,899 --> 00:15:44,026
‫ما عاد ذاك الرجل يُطاق‬

260
00:15:44,151 --> 00:15:45,987
‫وصورة (شاكيل أونيل) المتحركة السخيفة تلك!‬

261
00:15:46,112 --> 00:15:49,574
‫فهمنا! من المضحك لرجل ضخم مثله‬
‫اللهو على هذا النحو‬

262
00:15:49,824 --> 00:15:51,534
‫- هذا ما ظننته‬
‫- على أي حال‬

263
00:15:51,659 --> 00:15:56,163
‫سأذهب لإخراج كل هذا الطعام غير المهضوم‬
‫من كيسي وإلقائه في المرحاض‬

264
00:15:56,289 --> 00:15:58,291
‫إذا احتسبت التوقيت الصحيح وأغمضت عينيّ‬

265
00:15:58,416 --> 00:16:00,626
‫سيكون وقع الصوت أشبه بإسهال حقيقي‬

266
00:16:02,795 --> 00:16:04,880
‫لا يمكن لهذا أن يتكرر يا (بوني)‬

267
00:16:05,047 --> 00:16:07,758
‫حان الوقت لوداع سينمائي مؤثر‬

268
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
‫لا يروق لي (بيل موري) عندما يكون جاداً‬

269
00:16:18,644 --> 00:16:23,482
‫"أهلاً بكم في (فيرمونت)‬
‫إن أهل المنطقة أثرياء على نحو مثير للريبة"‬

270
00:16:25,901 --> 00:16:28,029
‫اصمد يا (ستيوي)، أنا قادم‬

271
00:16:32,992 --> 00:16:35,161
‫أهذا (بيرني ساندرز)؟‬

272
00:16:36,412 --> 00:16:38,122
‫زيارة واحدة لـ(فيرمونت)!‬

273
00:16:39,332 --> 00:16:42,543
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- دفعتني قوة سكتة قلبية‬

274
00:16:42,668 --> 00:16:47,298
‫دعني أتحدث عن الأجور‬
‫بينما تتجمع أشياء مقرفة على طرفي فمي‬

275
00:16:47,423 --> 00:16:49,133
‫هل نظارتك ملطخة هكذا دائماً؟‬

276
00:16:49,258 --> 00:16:52,470
‫لم أستعمل منشفة قطنية للمسح منذ ٣٥ عاماً‬

277
00:16:52,595 --> 00:16:55,598
‫أتعلم من يستعملها؟‬
‫أصحاب المليارات‬

278
00:16:55,723 --> 00:16:59,685
‫عذراً، أتفق مع كل ما قلته‬
‫لكن هلا تقول كلامك بأسلوب أكثر رقة‬

279
00:16:59,810 --> 00:17:03,856
‫ويحي! يبدو أن شخصاً في مهرجان (كواتشيلا)‬
‫ذكر اسمي ثلاث مرات‬

280
00:17:03,981 --> 00:17:05,566
‫مع السلامة‬

281
00:17:11,030 --> 00:17:13,658
‫عجباً يا (لويس)، رائحة الطعام مذهلة‬

282
00:17:13,783 --> 00:17:18,537
‫أجل، هذا بيض مع الثوم‬
‫لقد سخنتهما في فرن المايكرويف حتى تمازجا‬

283
00:17:21,957 --> 00:17:24,377
‫مذاقهما رائع، لقد أحببته‬

284
00:17:24,502 --> 00:17:27,421
‫أنا سعيدة لأن طهوي‬
‫يروق لك من جديد يا (بيتر)‬

285
00:17:27,546 --> 00:17:30,049
‫ماذا تقصدين؟‬
‫هل من شخص آخر قد أحب طهوه؟ (بوني)؟‬

286
00:17:30,174 --> 00:17:32,218
‫هل تلمحين إلى تناولي الطعام في منزل (بوني)؟‬
‫حسناً لا بأس يا (لويس)!‬

287
00:17:32,343 --> 00:17:33,719
‫أنا أتناول العشاء في منزل (بوني)‬

288
00:17:33,844 --> 00:17:36,055
‫أعتقد أن علينا إنجاب طفل آخر‬
‫لإصلاح الأمر‬

289
00:17:36,180 --> 00:17:38,474
‫- (بيتر)، لا يهمني ذلك‬
‫- حقاً؟‬

290
00:17:38,599 --> 00:17:41,102
‫لا، هذا يدفعني لإعداد كمية أقل من الطعام‬

291
00:17:41,227 --> 00:17:44,897
‫فضلاً عن ذلك، هذه الأمور واردة الحدوث‬
‫في كافة العلاقات الزوجية‬

292
00:17:45,189 --> 00:17:50,403
‫اعذرني الآن، سأقصد الغرفة المجاورة‬
‫وأغني أغنية (ماليسا مانشستر)، "لا تنوحي"‬

293
00:17:56,117 --> 00:17:58,411
‫لا، توقفي، لا يمكنني تحمل تكلفتها‬

294
00:17:58,536 --> 00:18:01,872
‫- أي أغنية يمكننا تحمل تكلفتها؟‬
‫- أغنية (بلاك بيتي) لـ(رام جام)‬

295
00:18:02,540 --> 00:18:05,584
‫"(بلاك بيتي)، يا سلام!"‬

296
00:18:05,710 --> 00:18:09,672
‫"أنجبت (بلاك بيتي) طفلاً، يا سلام!‬
‫ولقد خرج عن السيطرة، يا سلام!"‬

297
00:18:09,797 --> 00:18:12,550
‫"عيادة (بيرلنغتون) للتخدير‬
‫ومصنع المعاطف"‬

298
00:18:14,301 --> 00:18:18,222
‫كدت أنتهي يا (ستيوي)، ألديك عنوان بريد‬
‫إلكتروني للمشاركة في قائمتنا البريدية؟‬

299
00:18:18,347 --> 00:18:20,349
‫لا شكراً، أنا بصدد قتل نفسي‬

300
00:18:20,850 --> 00:18:22,309
‫أوقفي العملية!‬

301
00:18:22,560 --> 00:18:24,645
‫اسمع يا (ستيوي)‬
‫أعلم أنني قسوت عليك‬

302
00:18:24,770 --> 00:18:27,273
‫لكن السبب الوحيد لذلك‬
‫هو عدم تقبلي لحقيقة كوني فانياً‬

303
00:18:27,398 --> 00:18:29,316
‫ماذا؟ لكنك بكامل عافيتك‬

304
00:18:29,442 --> 00:18:32,278
‫(ستيوي)، لقد احتفلت‬
‫بعيد ميلادي العاشر هذا الأسبوع‬

305
00:18:32,403 --> 00:18:33,988
‫وهذا يعني أنني في سن السبعين‬
‫بعمر الكلاب‬

306
00:18:34,113 --> 00:18:35,573
‫هذا جل ما أفكر فيه‬

307
00:18:35,698 --> 00:18:38,617
‫هذا هو السن الذي لا يبالي به الناس‬
‫عندما يرونه مكتوباً في نعي‬

308
00:18:38,743 --> 00:18:40,953
‫مهلاً، توقف‬
‫أنت في السبعين من عمرك؟‬

309
00:18:41,078 --> 00:18:43,247
‫هل تخضع لجلسات تقشير دورية؟‬
‫أنت تبدو بمنتهى الروعة‬

310
00:18:43,372 --> 00:18:45,249
‫أجل، أتعامل مع فتاة رائعة‬
‫سأحدثك عنها‬

311
00:18:45,374 --> 00:18:48,502
‫المغزى هو أنني كنت أشعر بأن حياتي‬
‫طور الانتهاء لكنني كنت مخطئاً‬

312
00:18:48,794 --> 00:18:52,131
‫أثناء قيادتي في طريقي إلى العيادة‬
‫رأيت الأوراق تتغير‬

313
00:18:52,423 --> 00:18:54,759
‫لقد استخرجت شراب القيقب‬
‫من شجرة قيقب وحلبت بقرة‬

314
00:18:54,884 --> 00:18:58,262
‫وتذوقت القشدة الطازجة للمرة الأولى‬
‫وذهبت إلى مختلى كتّاب‬

315
00:18:58,387 --> 00:19:01,557
‫التقيت بـ(مارغريت آتوود)‬
‫وقد خرجنا للتنقيب عن الفطر البري‬

316
00:19:01,682 --> 00:19:03,976
‫عجباً! يبدو أنك كنت على عجلة كبيرة‬
‫للوصول إلى هنا‬

317
00:19:04,101 --> 00:19:07,897
‫بيت القصيد هو أنه قد تبقى الكثير لي لأعيشه‬
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً‬

318
00:19:08,022 --> 00:19:10,816
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫فأنت لست مصاباً بمرض عضال‬

319
00:19:10,941 --> 00:19:13,861
‫بربك، لستَ مصاباً...‬

320
00:19:14,862 --> 00:19:18,282
‫(برايان)، ماذا تفعل؟‬
‫لا تلمس ذلك؟ هذا المعجون الملوث!‬

321
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
‫(برايان)، لا! توقف!‬

322
00:19:21,243 --> 00:19:23,788
‫انتهيت‬
‫أنا الآن مصاب بمرض الأطفال أيضاً‬

323
00:19:23,913 --> 00:19:26,791
‫- ولا أبالي‬
‫- أحقاً لا تبالي؟‬

324
00:19:26,916 --> 00:19:31,378
‫جميعنا مصابون بالمرض، سواء أكان مرضاً فعلياً‬
‫أو شعوراً بالوحدة أو ناجماً عن بلوغ سن السبعين‬

325
00:19:31,504 --> 00:19:35,716
‫لا شيء مؤكد، ربما تدهسنا سيارة‬
‫أو تضربنا صاعقة‬

326
00:19:35,925 --> 00:19:39,804
‫ربما تضربنا جائحة غير مسبوقة‬
‫تتأخر الحكومة في الاعتراف بها‬

327
00:19:39,929 --> 00:19:43,432
‫وتكون غير مستعدة لها على نحو مؤسف‬
‫وتسيء إدارتها بقلة كفاءة متهورة‬

328
00:19:43,557 --> 00:19:46,852
‫لكن هذا مبرر كافٍ‬
‫لتقدير الوقت الذي نملكه بالفعل‬

329
00:19:46,977 --> 00:19:48,896
‫أعني، انظر حولك‬
‫انظر إلى هذه الغرفة‬

330
00:19:49,230 --> 00:19:52,858
‫- إنها جميلة‬
‫- (براي)، هل تناولت الفطر الذي عثرت عليه؟‬

331
00:19:52,983 --> 00:19:55,736
‫أجل، تبدو كساحرة متقدمة جداً في السن الآن‬

332
00:19:55,861 --> 00:19:59,657
‫لكنني سعيد لمجرد كوني على قيد الحياة‬
‫ويجدر بك أن تكون كذلك أيضاً‬

333
00:20:01,534 --> 00:20:03,994
‫أتعلم؟ أنت محق يا (برايان)‬

334
00:20:04,453 --> 00:20:07,206
‫من المؤسف أنك لا تستطيع توثيق ذلك‬
‫لكن هذا كلام عميق‬

335
00:20:07,706 --> 00:20:11,043
‫اسمعي، لقد غيرت رأيي‬
‫لا أريد الخضوع للعملية‬

336
00:20:11,210 --> 00:20:12,586
‫لم تنتهِ حياتي‬

337
00:20:12,711 --> 00:20:15,422
‫في الواقع، لقد بدأت للتو‬

338
00:20:18,926 --> 00:20:20,469
‫توقف، لا، لا يمكنني تحمل تكلفتها‬

339
00:20:20,594 --> 00:20:22,346
‫أي أغنية يمكننا تحمل تكلفتها؟‬

340
00:20:23,347 --> 00:20:26,350
‫"(بلاك بيتي)، يا سلام!"‬

341
00:20:26,475 --> 00:20:30,271
‫"أنجبت (بلاك بيتي) طفلاً، يا سلام!‬
‫ولقد خرج عن السيطرة، يا سلام!"‬

342
00:20:32,592 --> 00:20:34,302
‫"(فاميلي غاي)"‬

343
00:20:35,672 --> 00:20:37,215
‫أجل، أنت‬
‫اطرح السؤال الأول‬

344
00:20:37,340 --> 00:20:39,718
‫كانت (ميغ) غائبة عن الحلقة على نحو ملحوظ‬

345
00:20:39,843 --> 00:20:42,898
‫- أكان ذلك قراراً جماعياً أم...‬
‫- لن أجيب أي أسئلة متعلقة بـ(ميغ)‬

346
00:20:42,937 --> 00:20:44,306
‫سنتعامل مع (ميغ) داخلياً‬

347
00:20:44,431 --> 00:20:47,601
‫- أنت‬
‫- هل سنرى (بيتر) و(بوني) معاً أكثر؟‬

348
00:20:47,726 --> 00:20:49,102
‫أعتقد أن ذلك كان موفقاً‬

349
00:20:49,227 --> 00:20:52,189
‫سيتوجب علينا مراجعة التسجيل‬
‫واتخاذ قرار مستقبلي بذلك الخصوص‬

350
00:20:52,314 --> 00:20:53,732
‫- تفضل‬
‫- كان يُعرض مسلسلكم في الساعة التاسعة‬

351
00:20:53,857 --> 00:20:55,859
‫لكنه يعرض الآن في التاسعة والنصف‬
‫ما شأن ذلك؟‬

352
00:20:55,984 --> 00:20:57,527
‫حسناً، اكتفيت‬

353
00:20:57,944 --> 00:21:02,407
‫كلفتني البدلة ٤٠ ألف دولار‬
‫وسأتخلص منها عقب هذا المؤتمر الصحفي‬

354
00:21:02,616 --> 00:21:04,242
‫حسناً، تفضل‬

355
00:21:04,493 --> 00:22:07,454
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

