﻿1
00:00:01,593 --> 00:00:04,847
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬

2
00:00:04,972 --> 00:00:08,100
‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"‬

3
00:00:08,350 --> 00:00:11,562
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬

4
00:00:11,979 --> 00:00:14,481
‫"التي كنا نعتمد عليها"‬

5
00:00:15,107 --> 00:00:17,651
‫"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"‬

6
00:00:18,444 --> 00:00:23,198
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬
‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬

7
00:00:23,323 --> 00:00:24,950
‫"نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,068 --> 00:00:30,282
‫"إنه رجل عائلة"‬

9
00:00:30,329 --> 00:00:31,043
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:31,107 --> 00:00:34,068
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"‬

11
00:00:36,295 --> 00:00:39,506
‫"لمحة من المستقبل هنا في (كوهوغ)"‬

12
00:00:39,631 --> 00:00:43,760
‫"هذا صحيح، "عالم الواقع الافتراضي"‬
‫فتح أبوابه للعامة"‬

13
00:00:43,886 --> 00:00:47,723
‫"إلى من لا يعرفون ما هو الواقع الافتراضي‬
‫سأحاول الآن شرحه لكم"‬

14
00:00:47,800 --> 00:00:49,385
‫"من دون مساعدة شاشة التلقين"‬

15
00:00:49,558 --> 00:00:53,812
‫"تضع حاسوباً على وجه، وستدخل عالماً جديداً‬
‫إنه جنوني"‬

16
00:00:53,937 --> 00:00:57,107
‫"واعدت فتاة كان أخوها الصغير لديه جهاز‬
‫إنه عجيب"‬

17
00:00:57,357 --> 00:00:58,901
{\an8}‫أيها الرفاق، فلنذهب‬
‫إلى "عالم الواقع الافتراضي"‬

18
00:00:59,026 --> 00:01:00,402
{\an8}‫- بالتأكيد!‬
‫- فلنفعل ذلك‬

19
00:01:00,527 --> 00:01:02,988
{\an8}‫- حسناً‬
‫- "عالم (آر في)"‬

20
00:01:03,113 --> 00:01:05,908
‫أخطأت في الحروف، سنذهب إلى هناك‬

21
00:01:06,241 --> 00:01:08,285
‫"بولنغ"‬

22
00:01:11,038 --> 00:01:14,291
{\an8}‫أيها السادة، السعر الحالي هو ٢٠ دولاراً‬
‫مقابل اللعبة هنا‬

23
00:01:14,416 --> 00:01:18,587
{\an8}‫من لديه الجرأة الكافية لتحدي (ميغ) العظيمة؟‬

24
00:01:19,129 --> 00:01:20,923
‫نقودي على الطاولة‬

25
00:01:21,048 --> 00:01:23,717
{\an8}‫- هلاّ تبتعدين عن طريقي؟‬
‫- تعال وخذ نقودي‬

26
00:01:23,842 --> 00:01:27,095
{\an8}‫يدي تنزف، وعليّ غسلها حتى لا تلتهب‬

27
00:01:27,346 --> 00:01:32,518
{\an8}‫حسناً، إنه خائف، الجميع خائفون‬
‫أنتم مجموعة من الضعفاء هنا‬

28
00:01:32,726 --> 00:01:35,187
{\an8}‫(بروس)، ما أخبار مغلفات خردل (غولدن)؟‬

29
00:01:35,312 --> 00:01:38,315
{\an8}‫أريد الخردل، والخردل يشغل تفكيري‬

30
00:01:41,318 --> 00:01:44,404
{\an8}‫- ها هو‬
‫- ما خطبك اليوم؟‬

31
00:01:44,530 --> 00:01:47,991
{\an8}‫- أشعر بملل شديد‬
‫- لا أحد يجبرك على البقاء هنا‬

32
00:01:48,116 --> 00:01:50,202
{\an8}‫- اذهبي لفعل شيء ما‬
‫- فعلت ذلك‬

33
00:01:50,327 --> 00:01:54,915
{\an8}‫ذهبت إلى المحطة الجديدة لغسل السيارات‬
‫ولديهم أضواء قوس قزح، مكان راقٍ جداً‬

34
00:01:55,249 --> 00:01:58,961
{\an8}‫على أي حال، قالوا إني أستطيع المرور‬
‫٥ مرات فقط‬

35
00:01:59,086 --> 00:02:02,589
{\an8}‫- لماذا يحددون ذلك؟‬
‫- اسمعي يا (ميغ)، عليّ الذهاب‬

36
00:02:02,714 --> 00:02:05,425
{\an8}‫صبي من ذوي الاحتياجات الخاصة‬
‫حصل على كأس من الرام والكولا‬

37
00:02:05,551 --> 00:02:09,179
{\an8}‫وهو يدمر اللعبة‬

38
00:02:09,846 --> 00:02:13,934
{\an8}‫إن كنت متفرغة حقاً‬
‫فأنا بحاجة إلى من يوصلني إلى المنزل‬

39
00:02:14,434 --> 00:02:16,562
‫نعم، وهل سأسمح لشخص...‬

40
00:02:16,853 --> 00:02:19,356
‫مثير بركوب سيارتي؟‬

41
00:02:19,565 --> 00:02:22,359
{\an8}‫كيف حالك بحق السماء أيها الفتى؟‬

42
00:02:23,151 --> 00:02:24,570
{\an8}‫أنا بخير، شكراً‬

43
00:02:24,820 --> 00:02:26,613
{\an8}‫- اسمي (سيمور)‬
‫- أنا (ميغ)‬

44
00:02:26,822 --> 00:02:28,615
{\an8}‫لكن الجميع هنا ينادونني "جَلد"‬

45
00:02:28,782 --> 00:02:31,868
‫- مرحباً يا (ميغ)‬
‫- يا للعجب! نعم، سأوصلك‬

46
00:02:31,994 --> 00:02:34,079
{\an8}‫لكني أتمنى ألا تمانع في القيادة السريعة‬

47
00:02:36,331 --> 00:02:38,625
‫تعالي، سأريك الطريقة الصحيحة‬

48
00:02:41,044 --> 00:02:44,131
{\an8}‫- آسف، هذا هاتفي‬
‫- دعه ينتقل إلى البريد الصوتي‬

49
00:02:44,756 --> 00:02:47,718
‫"عالم الواقع الافتراضي‬
‫نعم، (في آر) مفتوح"‬

50
00:02:50,804 --> 00:02:53,515
{\an8}‫أيها السادة، أهلاً بكم‬
‫في عالم الواقع الافتراضي‬

51
00:02:53,640 --> 00:02:58,312
{\an8}‫من مستعد ليضع على وجهه شيئاً‬
‫كان على وجه شخص آخر قبل ١٥ دقيقة؟‬

52
00:03:01,523 --> 00:03:05,402
‫يا للعجب! جهازي يقول‬
‫"بطارية فارغة، اشحن فوراً"‬

53
00:03:05,694 --> 00:03:07,112
‫أهذه الحياة الواقعية؟‬

54
00:03:07,279 --> 00:03:09,906
‫"عالم الواقع الافتراضي‬
‫نعم، (في آر) مفتوح"‬

55
00:03:10,032 --> 00:03:11,742
‫"تجربة (مارفل)"‬

56
00:03:12,618 --> 00:03:15,203
{\an8}‫رائع، واقع افتراضي لـ(هالك)‬

57
00:03:15,329 --> 00:03:16,872
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

58
00:03:17,039 --> 00:03:19,875
{\an8}‫لا أدري، هذا غريب‬
‫يتوقف ويعيد التحميل باستمرار‬

59
00:03:20,000 --> 00:03:23,128
‫(إيريك بانا)، اضرب‬
‫(إدوارد تورتون)، اضرب‬

60
00:03:23,337 --> 00:03:25,839
{\an8}‫- حسناً، ها نحن ذا، (مارك روفالو)‬
‫- هل تضرب؟‬

61
00:03:25,964 --> 00:03:29,926
{\an8}‫لا، أنا أحدّث صورتي الشخصية على (تويتر)‬
‫للتوعية بشأن التصديع المائي‬

62
00:03:30,052 --> 00:03:31,511
{\an8}‫هذا سخيف، حاول أن تغضب‬

63
00:03:31,637 --> 00:03:35,474
‫أنا لا أغضب، أنا أنتخب، أنتخب‬

64
00:03:39,311 --> 00:03:42,981
‫- إذن، (سيمور)، هل أنت من هنا؟‬
‫- انتقلت مؤخراً من (فيلادلفيا)‬

65
00:03:43,106 --> 00:03:45,484
‫- رائع، أحب (فيلادلفيا)‬
‫- كرهت ذلك...‬

66
00:03:45,609 --> 00:03:47,402
‫- إنها مقرفة‬
‫- حين اضطررت للرحيل‬

67
00:03:47,527 --> 00:03:50,614
‫مدينة رائعة، ربما أفكر في (دلاس)‬

68
00:03:51,281 --> 00:03:52,991
‫- أتريد الخردل؟‬
‫- لا، شكراً‬

69
00:03:53,116 --> 00:03:55,827
‫أكلت قطعة (كتكات) جافة منتهية الصلاحية‬
‫في صالة البولنغ‬

70
00:03:55,952 --> 00:03:57,329
‫حسناً‬

71
00:03:58,914 --> 00:04:03,126
‫آسفة على كل ضجيج المغلفات هذا‬
‫فتحه صعب بعض الشيء‬

72
00:04:03,710 --> 00:04:05,087
‫ها نحن ذا‬

73
00:04:05,962 --> 00:04:08,715
‫هذا المذاق اللاذع هو الذي يعجبني‬

74
00:04:08,840 --> 00:04:13,553
‫- (ميغ)، هلاّ تتوقفين عن متجر (سيفين إليفن)؟‬
‫- بلا شك، أنا مثلك تماماً‬

75
00:04:13,679 --> 00:04:17,182
‫حين أبدأ التفكير في الطعام، عليّ التوقف‬

76
00:04:19,017 --> 00:04:20,977
‫"(سيفين إليفن)"‬

77
00:04:22,521 --> 00:04:24,815
‫أنا مستعدة لممارسة الجنس‬
‫لا تحتاج إلى ذلك‬

78
00:04:25,565 --> 00:04:27,359
‫انتظري هنا‬

79
00:04:28,985 --> 00:04:30,362
‫ماذا...‬

80
00:04:30,487 --> 00:04:32,823
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

81
00:04:37,661 --> 00:04:39,663
‫تباً! كان عليّ البقاء في المنزل‬

82
00:04:39,788 --> 00:04:42,999
‫هذه غلطة أكبر من ألبوم (بيل بيليتشك)‬
‫لعيد الميلاد‬

83
00:04:45,377 --> 00:04:48,004
‫"(رودولف)، الأيل ذو الأنف الأحمر"‬

84
00:04:48,338 --> 00:04:50,674
‫"كانت لديه ألعاب رائعة"‬

85
00:04:51,383 --> 00:04:56,096
‫"وإن رأينا منطقة الدفاع‬
‫فسنعرف أنه سيعطينا أفضل قدرات"‬

86
00:04:56,221 --> 00:04:57,597
‫"لرمي الكرة في الملعب"‬

87
00:04:57,723 --> 00:05:01,560
‫"ولنفهم أن خصومنا قد يواجهون صعوبة في ذلك"‬

88
00:05:01,935 --> 00:05:05,397
‫"عالم الواقع الافتراضي‬
‫نعم، (في آر) مفتوح"‬

89
00:05:09,151 --> 00:05:11,653
‫- ما قصة هذه الحازوقة؟‬
‫- لا أدري‬

90
00:05:12,195 --> 00:05:15,991
‫أظن أني قلت "غيغيتي"... بسرعة‬
‫حين كان الرجل يشرح وضع النظارات... ‬

91
00:05:16,116 --> 00:05:18,326
‫على الوجه... والآن لا أستطيع التخلص منها‬

92
00:05:19,411 --> 00:05:21,455
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يمكنك التخلص منها إن خفت‬

93
00:05:21,955 --> 00:05:23,582
‫هل ظننت ذلك سيخيفني؟‬

94
00:05:23,749 --> 00:05:25,375
‫تباً! لماذا لا تتوقف؟‬

95
00:05:25,500 --> 00:05:29,713
‫هذا أسوأ من الوجه الثاني...‬
‫من ألبوم (بيل بيليتشك)... لعيد الميلاد‬

96
00:05:30,297 --> 00:05:33,925
‫"في اليوم الأول من عيد الميلاد‬
‫حبي الحقيقي قدمت إلي"‬

97
00:05:34,259 --> 00:05:37,012
‫"٤ ملايين دولار واللاعب الذي سيُذكر لاحقاً"‬

98
00:05:37,512 --> 00:05:40,474
‫"(سيفين إليفن)"‬

99
00:05:44,895 --> 00:05:46,605
‫هيا بنا يا (ميغ)، انطلقي!‬

100
00:06:25,185 --> 00:06:29,189
‫حسناً يا (ميغ)، كان ذلك رائعاً‬
‫أين كنت طوال حياتي؟‬

101
00:06:29,314 --> 00:06:31,274
‫في منزلي غالباً على الأرجح‬

102
00:06:32,192 --> 00:06:35,654
‫في إحدى المرات، أخذني أبي‬
‫لرؤية حفلة (ستيفي نكس) حين كانت أمي مريضة‬

103
00:06:35,821 --> 00:06:38,281
‫"(ستيفي نكس)"‬

104
00:06:38,615 --> 00:06:40,408
‫ماذا تظنها ستغني الآن يا أبي؟‬

105
00:06:40,659 --> 00:06:44,287
‫لا أدري، لكن إن كانت (إيدج أوف سفنتين)‬
‫فتراجعي، أحتاج إلى حيّز للرقص‬

106
00:06:45,372 --> 00:06:47,582
‫هذه هي، هذه هي، تراجعي، تراجعي‬

107
00:07:00,562 --> 00:07:04,066
‫- انظروا من استيقظت أخيراً‬
‫- لقد استيقظت فعلاً‬

108
00:07:05,651 --> 00:07:07,027
‫(ميغ)، انطلقي!‬

109
00:07:10,447 --> 00:07:11,949
‫كيف تريدين البيض؟‬

110
00:07:12,074 --> 00:07:15,827
‫١٩٣ كيلومتراً في الساعة‬
‫على الحافة الحادة بين الحياة والموت‬

111
00:07:15,994 --> 00:07:18,914
‫حسناً، سأحضّر لك خليطاً بالجبن‬

112
00:07:19,039 --> 00:07:22,542
‫- أبي، أيمكنني استخدام السيارة ثانية؟‬
‫- نعم، لا بأس‬

113
00:07:22,751 --> 00:07:25,879
‫- لماذا؟ ماذا لديك؟‬
‫- بعض الأمور فقط‬

114
00:07:33,262 --> 00:07:36,014
‫ما كل ذلك الضجيج في غرفة نومك صباح اليوم؟‬

115
00:07:36,139 --> 00:07:38,183
‫ليس الكثير‬

116
00:07:42,062 --> 00:07:45,023
‫"مستشفى"‬

117
00:07:45,774 --> 00:07:48,527
‫حسناً يا سيد (كواغماير)‬
‫عرفت أنك مصاب بالحازوقة‬

118
00:07:48,777 --> 00:07:51,196
‫كُتب هنا في ملفك أنك جربت الإخافة‬

119
00:07:51,488 --> 00:07:54,700
‫بعيداً عن ذلك، أفضل طريقة لعلاج الحازوقة‬
‫هو التنويم المغناطيسي‬

120
00:07:54,825 --> 00:07:56,952
‫نعم، التنويم المغناطيسي يساعد في أشياء كثيرة‬

121
00:07:57,077 --> 00:07:59,830
‫ساعدني هذا الرجل على التعافي‬
‫من ذكرى مخيفة مكبوتة‬

122
00:08:00,163 --> 00:08:02,541
‫تذكرة في الصف الأمامي‬
‫لحفل (نيكلباك) من فضلك‬

123
00:08:02,791 --> 00:08:06,295
‫كانت الموسيقى رائعة، لكن بنطالي الجينز‬
‫الأسود تمزق أثناء أغنية (فوتوغراف)‬

124
00:08:06,461 --> 00:08:09,506
‫كان على الحرس حملي إلى الخارج‬
‫وهم يضعون محرمة على مؤخرتي‬

125
00:08:12,467 --> 00:08:16,346
‫كانت أمي تقول دائماً‬
‫إن الحازوقة هي مؤشر لسيطرة الشيطان عليك‬

126
00:08:16,471 --> 00:08:19,391
‫إن كان هناك من يستطيع التخلص منها‬
‫فهو الموقر (لوشيوس)‬

127
00:08:19,683 --> 00:08:23,228
‫ومثل كل القساوسة السود‬
‫إنه عم (ويتني هيوستن)‬

128
00:08:23,395 --> 00:08:28,775
‫أهذا هو المسكون؟ بنيّ، سأضع يديّ الآن‬
‫على المنطقة المنكوبة‬

129
00:08:28,900 --> 00:08:34,823
‫أيها الشيطان، أفلت هذا الرجل‬
‫باسم (المسيح) أطردك أيها الغازي الجهنمي‬

130
00:08:38,368 --> 00:08:40,579
‫حسناً، ليست لديّ أفكار أخرى ببدلتي البنفسجية‬

131
00:08:40,829 --> 00:08:44,541
‫- (بيتر)، ماذا تفعل؟‬
‫- يقوم بأعمال الحازوقة، وأنا بأعمال القبّعة‬

132
00:08:45,125 --> 00:08:47,919
‫خففن استخدام المراوح أيتها السيدات‬
‫خففن استخدام المراوح!‬

133
00:08:48,295 --> 00:08:50,088
‫"(سيركل كي)"‬

134
00:08:53,675 --> 00:08:55,093
‫في الموعد المحدد‬

135
00:09:42,349 --> 00:09:46,770
‫- (ميغ)، ماذا تفعلين؟ لن تسبقيه‬
‫- من قال إني أريد أن أسبقه؟‬

136
00:09:46,937 --> 00:09:49,022
‫هلاّ تعطيني قالب الأسنان في حامل الكوب؟‬

137
00:10:10,836 --> 00:10:18,510
‫عليّ وضعه وإلا فستتحرك أسناني‬

138
00:10:18,718 --> 00:10:23,723
‫هذا تصرف ذكي، أسناني تحركت‬

139
00:10:23,974 --> 00:10:25,851
‫أترين؟‬

140
00:10:33,275 --> 00:10:35,735
‫نعم! ذلك ما أقصده يا (ميغ)‬

141
00:10:35,861 --> 00:10:40,115
‫أحب قضاء الوقت معك‬
‫كان ذلك مثيراً جداً‬

142
00:10:40,240 --> 00:10:43,076
‫لا شك أن هذا ما يشعر به‬
‫من يأخذ حقنة (بي ١٢)‬

143
00:10:43,577 --> 00:10:46,913
‫مرحباً، أنا شخص أبيض أشعر بالملل‬
‫وأريد أن أضيّع ٦٠ دولار‬

144
00:10:47,038 --> 00:10:52,252
‫وأنا لديّ شهادة من دورة مدتها ٣ أيام‬
‫تقول إني أستطيع حقن الناس‬

145
00:10:53,044 --> 00:10:56,089
‫- تلك الحقنة نظيفة، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

146
00:11:15,025 --> 00:11:18,737
‫مرحباً، رأيت تلفازك مشغلاً‬
‫وفكرت في الحضور لزيارتك‬

147
00:11:18,862 --> 00:11:21,823
‫- رباه! تبدو في حالة مزرية‬
‫- اسمع، لم أعد أتحمل هذا‬

148
00:11:22,282 --> 00:11:23,909
‫لا أستطيع النوم أو الأكل‬

149
00:11:24,034 --> 00:11:26,286
‫و(بيتون ماننغ) اتهِم بالاعتداء على امرأة‬

150
00:11:26,411 --> 00:11:29,456
‫ويجب أن ينتهي هذا‬
‫وأريدك أن تفعل شيئاً لي يا (بيتر)‬

151
00:11:29,706 --> 00:11:32,167
‫- ما هو؟ أخبرني‬
‫- لا أريد العيش هكذا‬

152
00:11:32,459 --> 00:11:34,920
‫أريد... أريدك أن تقتلني‬

153
00:11:35,253 --> 00:11:38,507
‫ماذا؟ (كواغماير)، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫أنت صديقي الحميم‬

154
00:11:38,757 --> 00:11:40,717
‫إن كان ذلك صحيحاً، فستفعلها‬

155
00:11:41,009 --> 00:11:45,472
‫لا تعرف كيف كانت الأمور‬
‫لا أتذكر آخر مرة نمت... ١٥ دقيقة متتالية‬

156
00:11:45,639 --> 00:11:48,517
‫هذا عذاب يا (بيتر)... وهو يُفقدني صوابي‬

157
00:11:48,642 --> 00:11:50,477
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

158
00:11:55,440 --> 00:11:59,736
‫إن وصل الأمر إلى ذلك الحد‬
‫وإن كان ذلك ما تريده حقاً، فسأفعله‬

159
00:11:59,861 --> 00:12:05,242
‫شكراً يا (بيتر)، وعليك فعلها‬
‫لا يمكنك أن تغير رأيك مهما صممتُ على ذلك‬

160
00:12:05,367 --> 00:12:09,704
‫- اتفقنا، سآتي إليك غداً‬
‫- شكراً يا (بيتر)، شكراً جزيلاً‬

161
00:12:09,829 --> 00:12:11,581
‫ماذا ستفعل بقمصانك من (هاواي)؟‬

162
00:12:11,706 --> 00:12:15,043
‫أريد طيّها بقوة، كعلم في جنازة عسكرية‬

163
00:12:21,800 --> 00:12:24,386
‫هناك واقٍ ذكريّ في الجيب، وهو مستعمل‬

164
00:12:28,014 --> 00:12:31,560
‫من يفعل ذلك سوى (كواغماير)؟‬

165
00:12:37,148 --> 00:12:40,110
‫احترقي! لماذا لا تحترقين؟‬

166
00:12:40,569 --> 00:12:44,030
‫أنا إيرلندي أسود يا (كريس)‬
‫لا أحترق أبداً، بل أكتسب سمرة فقط‬

167
00:12:44,155 --> 00:12:46,783
‫(كيل)، ما أخبار الكوكتيل؟‬

168
00:12:52,038 --> 00:12:54,708
‫(ميغ)، هناك عملية كبيرة أفكر بها‬

169
00:12:54,958 --> 00:12:59,045
‫- إنها ضخمة‬
‫- هل تفكر حقاً في السطو على...‬

170
00:12:59,170 --> 00:13:00,964
‫- "(روس)، ملابس بثمن أقل"؟‬
‫- "(روس)، ملابس بثمن أقل"، تماماً‬

171
00:13:01,089 --> 00:13:03,258
‫سيقيمون تنزيلاتهم ليوم الذكرى‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

172
00:13:03,383 --> 00:13:05,093
‫- عملية كبيرة‬
‫- توفير كبير‬

173
00:13:05,218 --> 00:13:06,803
‫"(روس)، ملابس بثمن أقل"‬

174
00:13:07,095 --> 00:13:10,515
‫- ستحتاج إلى سائق ماهر‬
‫- عرفت أني أستطيع الاعتماد عليك‬

175
00:13:11,391 --> 00:13:13,810
‫- ما هذا النوع؟‬
‫- إنه (فرينش)‬

176
00:13:17,522 --> 00:13:21,985
‫يا إلهي! ستقوم (ميغ) بعملية سطو‬
‫ماذا سأفعل؟‬

177
00:13:22,736 --> 00:13:24,779
‫(كريس) في محنة‬

178
00:13:25,488 --> 00:13:27,824
‫(هيربيرت) في محنة‬

179
00:13:28,575 --> 00:13:30,327
‫سلحفاة عجوز‬

180
00:13:36,982 --> 00:13:40,318
‫(ميغ)، أريد التحدث إليك في موضوع ما‬

181
00:13:40,736 --> 00:13:42,988
‫عن "(روس)، ملابس بثمن أقل"‬

182
00:13:43,113 --> 00:13:47,075
‫- ماذا؟ كيف عرفت عن ذلك؟‬
‫- سمعت ما قلتِه في السيارة‬

183
00:13:47,325 --> 00:13:50,579
‫(ميغ)، أظن أنك مشوشة جداً في موضوع ما‬

184
00:13:50,704 --> 00:13:52,706
‫ماذا؟ مهلاً، دعني أخمّن‬

185
00:13:52,831 --> 00:13:57,294
‫(سيمور) يستغلني؟‬
‫صدقني يا (كريس)، لست مشوشة إطلاقاً‬

186
00:13:57,419 --> 00:14:00,255
‫- لا، (ميغ)...‬
‫- توقف عن التجسس عليّ أيها الحقير‬

187
00:14:01,131 --> 00:14:03,425
‫يا للهول! عليّ أن أخبر أحداً‬

188
00:14:03,759 --> 00:14:07,095
‫لكن أولاً، سألقي نظرة إلى درج ألعابها الجنسية‬

189
00:14:13,393 --> 00:14:17,564
‫لعبة جنسية كبيرة، وتوفير كبير‬
‫من (هيتاشي)‬

190
00:14:21,067 --> 00:14:24,446
‫وداعاً يا صغيرتي... سيرحل والدك لمدة...‬

191
00:14:25,989 --> 00:14:27,574
‫لا أستطيع...‬

192
00:14:33,789 --> 00:14:35,999
‫يا إلهي! مخالبك اخترقت بنطالي‬

193
00:14:36,792 --> 00:14:39,169
‫يا إلهي! يا إلهي! لقد توقفت‬

194
00:14:39,544 --> 00:14:41,838
‫نجحت يا (كيتي)، خلّصتِني من اللعنة‬

195
00:14:48,595 --> 00:14:51,139
‫لا يا (بيتر)، لقد انتهت، انتهت الحازوقة‬

196
00:14:51,264 --> 00:14:54,184
‫لا، هذا ما قلت لي ألا أصغي إليه‬

197
00:14:55,060 --> 00:14:57,729
‫(بيتر)، أرجوك، أقسم لك أنها توقفت، أصغ‬

198
00:14:57,854 --> 00:15:00,649
‫آسف يا (كواغماير)، وعدتك بتخليصك من تعاستك‬

199
00:15:00,774 --> 00:15:03,401
‫وحين أعطي كلمتي في شيء ما، أنفذها‬

200
00:15:03,527 --> 00:15:05,445
‫كما حين حرست (جيفري إبستين)‬

201
00:15:06,780 --> 00:15:09,825
‫- نريد رؤية السجين‬
‫- بسلطة من؟‬

202
00:15:09,950 --> 00:15:11,535
‫أمك‬

203
00:15:15,831 --> 00:15:18,792
‫"(روس)، ملابس بثمن أقل"‬

204
00:15:19,292 --> 00:15:22,170
‫حسناً، استطعت اختراق حاسوب المدينة الرئيسي‬

205
00:15:22,295 --> 00:15:25,382
‫هناك أنبوب تدفئة يمكن الوصول إليه‬
‫في الجهة الجنوبية الغربية للمبنى‬

206
00:15:25,674 --> 00:15:27,843
‫إن رتبنا تفجيراً هنا...‬

207
00:15:28,051 --> 00:15:30,846
‫(ميغ)، سأدخل وأصوب مسدساً‬
‫إلى موظف الصندوق فحسب‬

208
00:15:31,388 --> 00:15:34,474
‫حسناً، نعم، يمكن فعل ذلك‬

209
00:15:40,856 --> 00:15:44,484
‫لا نحتاج إلى جهاز التوقيت أيضاً‬
‫لن تكون له أهمية في أي شيء أفعله‬

210
00:15:54,035 --> 00:15:55,412
‫هل أنت بخير يا (كواغماير)؟‬

211
00:15:55,579 --> 00:15:57,956
‫لماذا تهتم إن كنت ستقتلني في كل الأحوال؟‬

212
00:15:58,081 --> 00:16:00,333
‫ما زلنا صديقين، رباه!‬

213
00:16:00,458 --> 00:16:03,169
‫"(روس)، ملابس بثمن أقل"‬

214
00:16:04,004 --> 00:16:07,007
‫ذلك المتجر كارثة‬

215
00:16:07,132 --> 00:16:10,302
‫رداء الاستحمام بجانب الأثقال‬
‫بربكم!‬

216
00:16:10,427 --> 00:16:11,803
‫هيّا يا (ميغ)، انطلقي‬

217
00:16:58,391 --> 00:17:01,436
‫"شرطة (كوهوغ)"‬

218
00:17:37,764 --> 00:17:40,600
‫نجحنا! (ميغ)، كان ذلك...‬

219
00:17:45,730 --> 00:17:49,818
‫- أنت لا تستغلني فحسب، صحيح؟‬
‫- من أين لك بتلك الفكرة؟‬

220
00:17:50,193 --> 00:17:53,863
‫لا أدري، أظن أني اعتدت أن أتعرض للأذى‬

221
00:17:54,072 --> 00:17:58,785
‫(ميغ)، إضافة إلى كونك أفضل سائقة هروب رأيتها‬

222
00:17:59,369 --> 00:18:02,956
‫أظن أنك أروع شخص التقيته في حياتي‬

223
00:18:03,164 --> 00:18:04,541
‫حقاً؟‬

224
00:18:04,666 --> 00:18:09,254
‫"ارفعي رأسك، وامسحي الماسكارا"‬

225
00:18:09,504 --> 00:18:13,758
‫"خذي محرمتي وامسحي ذلك الخردل"‬

226
00:18:14,259 --> 00:18:18,722
‫"أريني وجهك نظيفاً كالصباح"‬

227
00:18:18,930 --> 00:18:26,396
‫"أعرف أن الأمور كانت سيئة‬
‫لكنها جيدة الآن"‬

228
00:18:26,521 --> 00:18:30,150
‫"فجأة (سيمور)..."‬

229
00:18:30,650 --> 00:18:32,027
‫(سيمور)!‬

230
00:18:48,376 --> 00:18:51,171
‫(ميغ)، اذهبي من هنا‬
‫سأتحمل مسؤولية هذا‬

231
00:18:51,296 --> 00:18:55,967
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنك أختي، وأنا أحبك‬

232
00:18:56,092 --> 00:18:57,927
‫لكن ماذا سنفعل بشأن (سيمور)...‬

233
00:18:59,804 --> 00:19:01,473
‫- ماذا...‬
‫- (ميغ)‬

234
00:19:01,598 --> 00:19:04,976
‫لم يكن هناك شخص اسمه (سيمور)‬
‫فكري في الأمر‬

235
00:19:05,226 --> 00:19:07,937
‫أتمنى ألا تمانع في القيادة بسرعة‬

236
00:19:08,813 --> 00:19:11,524
‫- مؤخرة كبيرة مسطحة على اليسار‬
‫- أراها‬

237
00:19:14,819 --> 00:19:16,738
‫(سيمور)‬

238
00:19:23,745 --> 00:19:25,538
‫لا تحركي العجال من فضلك‬

239
00:19:26,289 --> 00:19:31,169
‫- لا أفهم‬
‫- راقبتك أمام "(روس)، ملابس بثمن أقل"‬

240
00:19:31,294 --> 00:19:34,422
‫كنت تشغلين المحرك ويدك في بنطالك‬

241
00:19:34,672 --> 00:19:38,051
‫سنفهم ما يحدث معك أياً كان‬

242
00:19:41,429 --> 00:19:43,348
‫شكراً يا (كريس)‬

243
00:19:44,516 --> 00:19:47,769
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سنتحدث لاحقاً، اذهبي فحسب‬

244
00:19:49,020 --> 00:19:53,191
‫عليك أن تنتبه لطريقك يا... (كريس)؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

245
00:19:53,316 --> 00:19:55,443
‫لقد كشفتني‬

246
00:19:55,568 --> 00:20:00,448
‫سرقت سيارتك وخرجت فيها في رحلة مغامرة‬
‫نعم!‬

247
00:20:03,451 --> 00:20:09,165
‫(كريس)، خيبت أملي كثيراً، وأنت معاقب‬
‫وسنتحدث عن هذا بعد أن أقتل صديقي الحميم‬

248
00:20:14,803 --> 00:20:18,640
‫(بيتر)، أنا سعيدة لأن المسدس علق‬
‫ولأن (كواغماير) ما زال حياً‬

249
00:20:18,704 --> 00:20:22,750
‫نعم، علق المسدس بالتأكيد‬
‫وأنا لم أخطئه عند إطلاق الرصاصات الـ٦ بالتأكيد‬

250
00:20:22,936 --> 00:20:24,896
‫ماذا سنفعل بشأن (ميغ)؟‬

251
00:20:25,021 --> 00:20:29,150
‫إنها في الطابق العلوي تمارس الجنس بصخب‬
‫مع حبيبها الخيالي‬

252
00:20:29,275 --> 00:20:31,653
‫"فجأة (سيمور)"‬

253
00:20:32,696 --> 00:20:34,406
‫قد تكون هناك علاقة لهذا بالأمر‬

254
00:20:34,531 --> 00:20:37,742
‫"أصدرت دائرة الغذاء والدواء أمراً‬
‫بسحب ٤ أنواع من الخردل"‬

255
00:20:37,867 --> 00:20:40,078
‫"بسبب تلوثها المحتمل‬
‫بجرثومة الإشريكية القولونية"‬

256
00:20:40,203 --> 00:20:43,415
‫"حتى الآن، كانت هناك ٣ حالات مؤكدة‬
‫هنا في (رود آيلاند)"‬

257
00:20:43,540 --> 00:20:48,378
‫"تتضمن أعراض الإصابة الحمى والإسهال‬
‫وتهيؤات وجود حبيب مجرم"‬

258
00:20:50,130 --> 00:20:52,757
‫يا للعجب! محاكاة مسلسل (فاملي غاي) مخيفة حقاً‬

259
00:20:52,882 --> 00:20:55,260
‫شعرت بأني في داخل الحلقة‬

260
00:20:55,385 --> 00:20:58,096
‫بالتأكيد، أتريد تجربة (بوبز بيرغرز)؟‬

261
00:20:58,221 --> 00:21:00,390
‫يا رجل! ابدأ بذلك في المرة القادمة‬

262
00:21:01,053 --> 00:21:31,179
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

