﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:04,920
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:05,045 --> 00:00:08,173
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,423 --> 00:00:11,635
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"‬

4
00:00:12,052 --> 00:00:14,555
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,180 --> 00:00:17,724
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,475 --> 00:00:23,272
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكن أن يفعل بإيجابية‬
‫كل الأشياء التي تجعلنا..."‬

7
00:00:23,397 --> 00:00:25,023
‫"نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,148 --> 00:00:30,195
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:30,243 --> 00:00:31,816
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:56,972 --> 00:00:58,807
‫"أعرفكم بـ(ألانا فيتزجيرالد)"‬

11
00:00:59,057 --> 00:01:02,769
{\an8}‫"هناك حكاية مميزة تفسر وصولها إلى هنا‬
‫وأنا هنا لأروي لكم الحكاية"‬

12
00:01:02,895 --> 00:01:05,147
‫"سأخبركم بكل شيء عن (ألانا)"‬{\an8}

13
00:01:05,355 --> 00:01:09,318
{\an8}‫"ومن أكون أنا؟ أنا (ستيوي)‬
‫الطفل المتكلم من مسلسل (فاميلي غاي)"‬

14
00:01:09,610 --> 00:01:12,613
{\an8}‫"ألا تعرفون ذلك حقاً؟‬
‫والآن، لنتابع حكايتنا"‬

15
00:01:12,946 --> 00:01:15,866
{\an8}‫"بدأ الأمر بشكل بريء كفاية‬
‫في أواخر الشهر الماضي"‬

16
00:01:21,914 --> 00:01:25,792
{\an8}‫(ألانا)، هذه الحصة رائعة‬
‫لطالما كنت أفضل طالبة‬

17
00:01:26,001 --> 00:01:30,547
{\an8}‫ولطالما كنت المعلمة الوحيدة في البلدة‬
‫التي لم تضع يدها على ركبتي خلال عزفي‬

18
00:01:31,048 --> 00:01:33,216
‫لا بأس، أنا لست معلماً‬

19
00:01:33,425 --> 00:01:35,594
{\an8}‫- (كريس)، اذهب إلى غرفتك‬
‫- بالطبع يا أمي‬

20
00:01:35,719 --> 00:01:38,347
‫لكن، استنشاق أخير من شامبو (فينيس)‬{\an8}

21
00:01:44,603 --> 00:01:46,146
‫تابعي ما كنت تفعلينه‬{\an8}

22
00:01:46,271 --> 00:01:50,609
{\an8}‫(ألانا)، مضت ٥ سنوات على تخرجك‬
‫وما زلت لم تضعي أي خطط للجامعة؟‬

23
00:01:50,776 --> 00:01:53,153
‫ما زلت أريد تقديم تجربة أداء‬
‫لمدرسة (جوليارد)، ولكن...‬

24
00:01:53,487 --> 00:01:56,073
‫ما زلت أعجز عن التكفل بدفع مبلغ ١٢٠٠ دولار‬
‫رسوم تقديم الطلب‬

25
00:01:56,281 --> 00:01:59,785
‫لن تخبريني بأنك عاجزة عن دفع‬
‫الـ٧ دولارات أجر حصة اليوم‬

26
00:01:59,910 --> 00:02:03,914
‫- لأنه مال شطائرنا‬
‫- هل سنتناول الشطائر إذن يا آنسة؟‬

27
00:02:07,584 --> 00:02:10,587
{\an8}‫(بيتر)، أيمكنني محادثتك بشأن (ألانا)؟‬
‫لدي فكرة‬

28
00:02:10,712 --> 00:02:14,174
{\an8}‫يمكنك التحدث في أي شيء تريدينه طالما يمكنك‬
‫الصراخ بصوت أعلى من مباراة فريق (بيتريوتس)‬

29
00:02:14,424 --> 00:02:17,886
{\an8}‫- "وصل (ماك جونز) للياردة الثالثة"‬
‫- أشعر بالأسف عليها‬

30
00:02:18,011 --> 00:02:22,516
{\an8}‫- فهي موهوبة لكن لا تملك المال لتلتحق بجامعة‬
‫- "أحدهم سرق الكرة و(جونز)، يتراجع، فشل!"‬

31
00:02:22,641 --> 00:02:24,977
{\an8}‫- لا!‬
‫- أعرف، الأمر محزن‬

32
00:02:25,102 --> 00:02:27,187
{\an8}‫- وأظن أن بإمكاننا المساعدة في ذلك‬
‫- "(ماك جونز) سقط بطريقة ما"‬

33
00:02:27,354 --> 00:02:31,191
{\an8}‫- هيا، الوقت يمر!‬
‫- يمكننا توظيفها للمساعدة في أمور المنزل‬

34
00:02:31,316 --> 00:02:34,444
‫مثل الغسيل أو توصيل الصغار للمدرسة‬
‫وما إلى ذلك‬

35
00:02:34,569 --> 00:02:35,946
{\an8}‫- "هدف!"‬
‫- نعم!‬

36
00:02:36,071 --> 00:02:38,573
‫شكراً يا (بيتر)، عرفت أنك ستتفهم الأمر‬{\an8}

37
00:02:38,699 --> 00:02:41,284
‫الوضع مريع عندما يكون المرء خاسراً‬{\an8}

38
00:02:41,493 --> 00:02:44,997
‫بالضبط، لذلك أنا مسرورة بمساعدتها‬{\an8}

39
00:02:45,163 --> 00:02:47,124
‫أظن أن كلانا سننام بشكل أفضل الليلة‬

40
00:02:47,249 --> 00:02:50,711
{\an8}‫- "فريق (بيتريوتس) يلجأ للدفاع"‬
‫- أريد الشعور بالإثارة!‬

41
00:02:51,128 --> 00:02:55,924
‫لقد وافقت على موضوع (ألانا)‬
‫أين مشبك ملابسي؟‬

42
00:02:56,633 --> 00:02:58,927
‫"هذه المجابهة المقززة أتمت الاتفاق"‬

43
00:02:59,052 --> 00:03:02,764
‫"وبتلك البساطة، أصبحت (ألانا) محط ترحيب‬
‫كفرد في عائلتنا"‬

44
00:03:07,477 --> 00:03:09,146
‫لا بد من أنها (ألانا)‬

45
00:03:09,312 --> 00:03:13,316
{\an8}‫من تكونين؟ "(كريسكين) المذهل"؟‬
‫افتحي الباب فحسب‬

46
00:03:15,360 --> 00:03:18,572
{\an8}‫- أهلاً بك يا (ألانا)‬
‫- شكراً، (لويس)‬

47
00:03:18,780 --> 00:03:22,993
{\an8}‫- أمتأكدة من أنه لا بأس بهذا؟‬
‫- لا بأس به؟ بل إنه أمر رائع‬

48
00:03:23,201 --> 00:03:24,995
‫ادخلي، تعرفي على بقية العائلة‬

49
00:03:25,245 --> 00:03:28,915
‫- بالطبع، تعرفين (كريس)‬
‫- مرحباً يا (كريس)، تسرني رؤيتك ثانية‬

50
00:03:29,041 --> 00:03:32,794
‫ستسرني رؤيتك ثانية‬
‫عبر فتحة مفتاح الحمام‬

51
00:03:34,004 --> 00:03:36,381
‫تلك لم تكن موجودة بشكل أصلي في المنزل‬

52
00:03:36,673 --> 00:03:39,885
‫مرحباً، أنا (بيتر)، أستمتع بتناول‬
‫حبوب الفطور في الممر في منتصف الليل‬

53
00:03:40,052 --> 00:03:42,679
‫أنا (ميغ)، لا تلمسي طبولي‬
‫وإلا فستكونين في عداد الأموات‬

54
00:03:42,846 --> 00:03:46,058
‫"لم يسمع أحد بطبول (ميغ)‬
‫قبل هذه اللحظة"‬

55
00:03:46,266 --> 00:03:49,311
‫(لويس)، أنت محظوظة جداً‬
‫بهذه العائلة الجميلة‬

56
00:03:49,561 --> 00:03:51,146
‫أنا لم أنشأ مع عائلة كعائلتك‬

57
00:03:51,271 --> 00:03:54,399
‫دعيني أريك مكان إقامتك لتستقري‬

58
00:03:54,524 --> 00:03:57,861
‫أمامنا وقت طويل لذلك‬
‫دعيني أبدأ بالعشاء‬

59
00:03:58,028 --> 00:04:02,157
‫- كنت أفكر بتناول التاكو والناتشو‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

60
00:04:02,324 --> 00:04:05,619
‫- ما رأيك يا (بيتر)؟‬
‫- شعرت بالنشوة للتو‬

61
00:04:08,121 --> 00:04:12,918
‫"في تلك الليلة، تناولنا شطائر تاكو‬
‫وناتشو رائعة لدرجة أننا نهضنا وهتفنا"‬

62
00:04:13,085 --> 00:04:14,920
‫"وكنا محط حسد الحي"‬

63
00:04:15,587 --> 00:04:19,091
‫تفضل يا (جو)، سمك سلمون مرقط شبه ذائب‬
‫وأرز أبيض‬

64
00:04:21,093 --> 00:04:23,720
‫هذه السمكة هي المحظوظة‬
‫فلقد انتهى الأمر بالنسبة إليها‬

65
00:04:23,845 --> 00:04:26,348
‫- ماذا قلت يا (جو)؟‬
‫- شكراً يا (بون)، إنه ممتاز!‬

66
00:04:30,102 --> 00:04:32,479
‫هل كنتم تعرفون أن لديكم بركة سباحة‬
‫في الفناء الخلفي؟‬

67
00:04:32,604 --> 00:04:36,358
‫- كانت مُغطاة بالعشب والحشيش فحسب‬
‫- قفزة إلى البركة!‬

68
00:04:36,483 --> 00:04:39,778
‫- لكن لا يوجد فيها ماء‬
‫- تراجع عن القفزة!‬

69
00:04:40,112 --> 00:04:41,863
‫"كان الأمر وشيكاً"‬

70
00:04:42,155 --> 00:04:46,034
‫أعترف يا (ألانا)‬
‫لم أكن واثقة كيف سيفلح الأمر‬

71
00:04:46,159 --> 00:04:47,911
‫لكنك ممتازة‬

72
00:04:48,120 --> 00:04:50,163
‫أنت أروع من أن تكوني حقيقية‬

73
00:04:50,413 --> 00:04:53,792
‫"أروع من أن تكون حقيقية‬
‫مثل طبيب يهودي أعزب"‬

74
00:04:54,084 --> 00:04:59,005
‫"مرحباً؟ أين أنتم؟ يمكن للأطباء‬
‫أن يكونوا من الإناث أيضاً، فاصمتوا"‬

75
00:04:59,673 --> 00:05:02,175
‫"نعم، بدا كل شيء مثالياً في منزلنا"‬

76
00:05:02,300 --> 00:05:04,928
‫"لكن أحياناً، لا تكون الأشياء كما تبدو"‬

77
00:05:05,137 --> 00:05:08,515
‫"كنا مقتنعين تماماً بأن حياة والدتنا فارغة"‬

78
00:05:08,640 --> 00:05:12,018
‫"لدرجة أننا لم يخطر لنا حتى فكرة‬
‫أن أحدهم قد يريدها"‬

79
00:05:12,144 --> 00:05:14,563
‫"كانت لحظة مثل فيلم (أول أباوت إيف)"‬

80
00:05:14,771 --> 00:05:18,483
‫"أو إن كنتم دون عمر الـ١٧‬
‫فهي لحظة مثل فيلم (سنغل وايت فيميل)"‬

81
00:05:18,692 --> 00:05:21,903
‫"أو إن كنتم دون عمر الـ١٥‬
‫فهي لحظة مثل فيلم (سويم فان)"‬

82
00:05:22,070 --> 00:05:24,656
‫"أو إن كنتم من السود‬
‫فهي لحظة مثل فيلم (أوبسسد) لـ(بيونسيه)"‬

83
00:05:24,781 --> 00:05:27,200
‫"الذي لم أشاهده‬
‫لكني سمعت أموراً إيجابية عنه"‬

84
00:05:27,325 --> 00:05:31,246
‫"نعم، (ألانا) كانت (ليسا) فعلية‬
‫وهي الشخصية من فيلم (أوبسسد)"‬

85
00:05:31,371 --> 00:05:33,957
‫- "والتي بحثت عنها للتو"‬
‫- (ستيوي)، تناول خضراواتك‬

86
00:05:34,124 --> 00:05:37,627
‫"حسناً، ذلك جيد، لكني كشفت أمرك"‬

87
00:05:51,236 --> 00:05:55,616
‫الساعة الـ٨:١٥ صباحاً‬
‫هذا وقت متأخر عن موعد استيقاظي عادةً، ولكن‬

88
00:05:55,866 --> 00:05:58,577
‫على الأقل لن تكون ردة فعلي‬
‫كشخصية في فيلم يعود للثمانينيات‬

89
00:05:58,702 --> 00:06:00,621
‫الساعة الـ٨:١٥؟‬

90
00:06:16,553 --> 00:06:19,848
‫أنا آسفة جداً‬
‫لم أدرك كم كان الوقت متأخراً‬

91
00:06:20,057 --> 00:06:22,017
‫لا بد من أنكم تتضورون جوعاً‬

92
00:06:22,351 --> 00:06:24,144
‫ما... ما كل هذا؟‬

93
00:06:24,353 --> 00:06:27,439
‫صباح الخير يا (لويس)‬
‫فكرت في أن أدعك تنامين‬

94
00:06:27,648 --> 00:06:30,567
‫ذلك لطيف، أين (بيتر)؟‬

95
00:06:30,734 --> 00:06:33,695
‫إنه هنا، لكنه في مرحلة الطفولة‬
‫في دورة حبوب (ميني ويت) للفطور‬

96
00:06:34,029 --> 00:06:36,615
‫عملية التقليص كانت مؤلمة جداً‬

97
00:06:36,865 --> 00:06:41,995
‫أمي، لقد أعدت لنا بيضاً مع الفلافل‬
‫وأسمته (فلافل ألا ألانا)‬

98
00:06:42,204 --> 00:06:44,498
‫يصعب الجزم، لكنها لذيذة‬

99
00:06:44,665 --> 00:06:49,545
‫تغوطت فضلات بحجم كبير لكني أرتدي حفاضة‬
‫بحجم الأطفال، من الممكن أن أموت بسبب هذا‬

100
00:06:49,753 --> 00:06:53,674
‫نعم، ذلك جزء من عدم سماحي لـ(بيتر)‬
‫بفعل ذلك، لكن أتعرفون؟‬

101
00:06:53,924 --> 00:06:56,718
‫يسرني أنكم تستمتعون بوجود (ألانا) كثيراً‬

102
00:06:56,927 --> 00:07:01,265
‫إنها الأفضل، في الحقيقة‬
‫أنا و(ألانا) أمضينا الليل في القصقصة‬

103
00:07:01,890 --> 00:07:03,934
‫عجباً يا (ميغ)، أنت تجيدين هذا حقاً‬

104
00:07:04,059 --> 00:07:07,396
‫نعم، كانت لدي جليسة أطفال أكبر عمراً‬
‫أرتني كيفية عمل هذا‬

105
00:07:07,771 --> 00:07:11,984
‫ربما بعد هذا يمكننا إخراج لوح (كريبيج)‬
‫للعب قليلاً‬

106
00:07:12,192 --> 00:07:16,738
‫"أنا العمدة (وايلد ويست)‬
‫ولقد شرح لي هذا ابن جاري"‬

107
00:07:16,989 --> 00:07:20,659
‫"أظن أن زيارة الكنيسة لهذا الأسبوع‬
‫ستكون يوم الأحد والأربعاء"‬

108
00:07:20,951 --> 00:07:23,203
‫"لكن على أي حال، لنعد لحكايتنا"‬

109
00:07:23,870 --> 00:07:25,998
‫"أحجار الدومينو كانت تتساقط‬
‫حجراً تلو الآخر"‬

110
00:07:26,164 --> 00:07:29,793
‫"خاصة (بيتر)‬
‫الذي وجد (ألانا) مصدر بهجة شفاف"‬

111
00:07:30,127 --> 00:07:33,213
‫"سيكون ذلك أوضح عندما ترون طريقة لباسها"‬

112
00:07:34,339 --> 00:07:38,302
‫(سانتا)، أكاد أرى مؤخرتك‬
‫من خلال ثوب نومك‬

113
00:07:38,427 --> 00:07:42,431
‫"كلما رأى (بيتر) أحداً بعد الثانية فجراً‬
‫كان يفترض أنه (سانتا)"‬

114
00:07:43,140 --> 00:07:45,350
‫(ألانا)؟ لماذا أنت مستيقظة‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

115
00:07:45,601 --> 00:07:48,270
‫آسفة، كنت أنظف البراد‬

116
00:07:48,478 --> 00:07:51,732
‫حسناً، أي مصاصة مثلجة كُتب عليها‬
‫"ملكية (بيتر غريفن)" هي ملكي‬

117
00:07:51,857 --> 00:07:54,693
‫فهمت، هل ترى أي شيء آخر يعجبك؟‬

118
00:07:54,860 --> 00:07:57,279
‫يمكنني التفكير في بعض الأشياء‬

119
00:07:58,780 --> 00:08:01,074
‫هل استمتعت بتناول وجبتك من ٥ أطباق؟‬

120
00:08:01,617 --> 00:08:05,454
‫ما كنت لأعتبر وجبة مقبلات صغيرة ممتعة للفم‬
‫وجبة متكاملة بحد ذاتها‬

121
00:08:05,996 --> 00:08:09,791
‫أظنك محق، اسمع‬
‫ربما يمكننا مقاسمة مصاصة مثلجة كتحلية‬

122
00:08:10,000 --> 00:08:12,628
‫نعم، بالطبع، إن كانت أي منها تحمل اسمك‬
‫فافعلي‬

123
00:08:16,298 --> 00:08:18,175
‫شكراً على اصطحابي لمتنزه الكلاب يا (لويس)‬

124
00:08:18,300 --> 00:08:22,387
‫الآن وقد أصبحت (ألانا) لدينا‬
‫أصبح أمامي وقت أكثر لفعل مثل هذه الأمور‬

125
00:08:24,514 --> 00:08:26,850
‫أيمكنني مصارحتك يا (برايان)؟‬

126
00:08:27,142 --> 00:08:29,478
‫ذلك ما تقوله امرأة قبل أن تسيئ لامرأة أخرى‬

127
00:08:29,603 --> 00:08:31,980
‫أنا قلقة قليلاً حيال (ألانا)‬

128
00:08:33,774 --> 00:08:39,488
‫أعني، الصغار يحبونها وهي تؤدي عملاً جيداً‬
‫لكن ربما أفضل من اللازم، أتعرف ما أعنيه؟‬

129
00:08:39,696 --> 00:08:44,076
‫- لا أعرف، تبدو جيدة بنظري‬
‫- نعم، إنها لطيفة جداً‬

130
00:08:45,452 --> 00:08:50,666
‫لكن أحياناً، أشعر بأنها تنوي شيئاً‬
‫لكني لا أعرف ما يكون‬

131
00:08:52,209 --> 00:08:55,295
‫ربما تكونين محقة، سأخبرك بشيء‬

132
00:08:55,545 --> 00:09:01,259
‫- سأكلم (ألانا) وأحاول شم ما يحدث معها‬
‫- شكراً يا (براين)، أقدر لك ذلك‬

133
00:09:01,468 --> 00:09:04,721
‫أؤكد لك، بدأت أتمنى‬
‫لو أني لم أوظفها قط!‬

134
00:09:07,641 --> 00:09:09,393
‫مرحباً، آسف حيال ذلك‬

135
00:09:09,559 --> 00:09:15,023
‫يبدو أن (لويس) تشعر بتهديد‬
‫من تلك الفتاة الجديدة التي انتقلت للعيش معهم‬

136
00:09:19,778 --> 00:09:21,822
‫عجباً، تنظيف الغبار عن وكر الرجال، صحيح؟‬

137
00:09:22,030 --> 00:09:24,157
‫أنت تحاولين بلوغ الحد الأقصى بـ٨.٢ متر‬

138
00:09:24,282 --> 00:09:26,368
‫- ماذا؟‬
‫- آسف، أعني ٩ ياردات‬

139
00:09:26,535 --> 00:09:29,955
‫أقرأ للعديد من المؤلفين الأوروبيين‬
‫لدرجة تدفعني لاستخدام للنظام المتري أحياناً‬

140
00:09:30,163 --> 00:09:34,960
‫على أي حال، هلا تسدين إلي خدمة يا (ألانا)‬
‫وتقللين من الأعمال المنزلية قليلاً‬

141
00:09:35,252 --> 00:09:38,004
‫أعمال منزلية أقل؟‬
‫لكن (لويس) وظفتني لتلك الغاية‬

142
00:09:38,255 --> 00:09:43,301
‫أخشى أن (لويس) تشعر أنها مُستبعدة قليلاً‬
‫بما أنك تفعلين الكثير في المنزل مؤخراً‬

143
00:09:43,552 --> 00:09:47,514
‫أنا آسفة جداً، ما كنت لأود لها‬
‫أن تشعر بعدم الارتياح‬

144
00:09:47,723 --> 00:09:50,475
‫ربما يجدر بنا مناقشة الأمر‬
‫بينما أمشط فروك‬

145
00:09:50,726 --> 00:09:52,352
‫حسناً، أدرك ما تفعلينه‬

146
00:09:52,477 --> 00:09:56,398
‫لعل هذا يفلح مع الصغار‬
‫لكني أرعى (لويس) بطريقة لا يفعلونها هم‬

147
00:09:56,606 --> 00:09:59,693
‫وصدقيني يا (ألانا)‬
‫يمكنني التصرف بقسوة كبيرة إن أردت‬

148
00:10:00,235 --> 00:10:02,195
‫(برايان)، ذلك لطيف‬

149
00:10:02,404 --> 00:10:05,031
‫وأحب كونك دفاعياً لهذه الدرجة، لكن بحقك‬

150
00:10:05,323 --> 00:10:07,284
‫كلنا نعرف أنك شديد اللطف‬

151
00:10:07,409 --> 00:10:11,288
‫وحتى إن تمكنت من معاملتي بلؤم‬
‫فسأظل أحبك‬

152
00:10:11,538 --> 00:10:13,707
‫نعم، حسناً... هل قلت "حب"؟‬

153
00:10:15,333 --> 00:10:17,794
‫- "سأظل أحبك"‬
‫- "متى؟"‬

154
00:10:18,128 --> 00:10:21,423
‫- "في السراء والضراء"‬
‫- "سأحبك"‬

155
00:10:21,548 --> 00:10:24,009
‫- "هل أنت متأكد؟"‬
‫- "هذا وعد يا عزيزتي"‬

156
00:10:24,134 --> 00:10:29,806
‫"عندما تكف قبلتك عن منحي البهجة..."‬
‫لا شيء‬

157
00:10:30,098 --> 00:10:33,894
‫"سأظل أحبك"‬

158
00:10:34,144 --> 00:10:36,646
‫- "سأعانقك"‬
‫- "كيف؟"‬

159
00:10:36,855 --> 00:10:40,942
‫- "وأقبلك مثل باندا صغير"‬
‫- "أين؟"‬

160
00:10:41,067 --> 00:10:42,778
‫"على شرفتك"‬

161
00:10:42,903 --> 00:10:46,364
‫"عندما يصبح سحرك رخيصاً..."‬

162
00:10:46,490 --> 00:10:49,284
‫"نعم، أعرف، ستظلين تحبينني"‬

163
00:10:51,203 --> 00:10:55,123
‫- "نتسلى ونستمتع"‬
‫- "سأستمر بملاحقتك"‬

164
00:10:55,332 --> 00:10:57,209
‫"أحبك دوماً"‬

165
00:10:57,417 --> 00:11:00,921
‫- "أحر من فرن الخباز"‬
‫- اخرج من هنا!‬

166
00:11:01,129 --> 00:11:03,173
‫"هذا صحيح"‬

167
00:11:03,548 --> 00:11:07,177
‫- "لا أحد يمكنه النكران"‬
‫- "أنا أريدك"‬

168
00:11:07,636 --> 00:11:13,099
‫"حتى أصبح جثة هامدة‬
‫ويحملني أصدقائي نحو قبري"‬

169
00:11:13,350 --> 00:11:15,644
‫"سأظل أحب..."‬

170
00:11:15,852 --> 00:11:17,687
‫"سأظل أحب..."‬

171
00:11:17,813 --> 00:11:21,817
‫"سأظل أحبك"‬

172
00:11:22,400 --> 00:11:24,194
‫يا للعجب، لديك صوت مميز‬

173
00:11:24,569 --> 00:11:27,364
‫لكن بشأن (لويس)‬
‫ما زلت أخشى أنها تعيسة‬

174
00:11:27,572 --> 00:11:30,408
‫تعيسة؟ ماذا هناك لتشعر بالتعاسة حياله؟‬

175
00:11:32,118 --> 00:11:37,165
‫"كل صباح وكل مساء‬
‫أليس هذا ممتعاً؟"‬

176
00:11:37,958 --> 00:11:43,463
‫"لا نملك الكثير من المال‬
‫لكن يا عزيزتي، ألسنا نستمتع بوقتنا؟"‬

177
00:11:43,880 --> 00:11:46,091
‫"رغم شكوك (برايان) الأولية"‬

178
00:11:46,216 --> 00:11:50,053
‫"إلا أنهما أنشدا ١٩ أغنية‬
‫من "كتاب الأغاني الأمريكي" وفازت به"‬

179
00:11:50,387 --> 00:11:53,557
‫"انتصار (ألانا) على عائلتنا كان قد اكتمل"‬

180
00:11:53,890 --> 00:11:58,436
‫"وأدركت (لويس) أن عليها تولي الأمور بنفسها"‬

181
00:11:59,020 --> 00:12:00,814
‫مرحباً يا (لاني)‬

182
00:12:00,939 --> 00:12:03,900
‫تحاول تأكيد هيمنتها‬
‫من خلال تلفيق لقب مزيف‬

183
00:12:04,025 --> 00:12:07,487
‫- أرى أنك تحممين (ستيو) الرجل‬
‫- إنها تفعل لي المثل‬

184
00:12:07,779 --> 00:12:13,243
‫كنت أفكر، بما أنك أوشكت على تجميع‬
‫مبلغ ١٢٠٠ دولار للالتحاق بـ(جوليارد)‬

185
00:12:13,493 --> 00:12:18,665
‫لمَ لا أعطيك بقية أجر هذا الأسبوع‬
‫وأدعك تمضين في طريقك؟‬

186
00:12:19,165 --> 00:12:24,379
‫- شكراً، (لويس)‬
‫- أنا متحمسة لأن تفردي جناحيك وتحققي أحلامك‬

187
00:12:24,504 --> 00:12:27,632
‫- إنها تريد خروجك من هنا‬
‫- هذا سخاء كبير منك، (لويس)‬

188
00:12:27,924 --> 00:12:30,302
‫سأغادر في الصباح الباكر‬

189
00:12:32,762 --> 00:12:35,265
‫حسناً، انتهيت أيها الرجل الصغير‬

190
00:12:36,266 --> 00:12:40,478
‫حسناً، لننظف الظهر أولاً‬
‫لنتخلص من الجزء الصعب‬

191
00:12:42,439 --> 00:12:46,276
‫"ظنت (لويس) أن مبلغ الـ١٢٠٠ دولار‬
‫أخرج (ألانا) من حياتها"‬

192
00:12:46,484 --> 00:12:49,613
‫- "لكن ما حدث هو العكس"‬
‫- إليكما ١٢٠٠ دولار‬

193
00:12:49,863 --> 00:12:52,699
‫أريد موت (لويس غريفن) بحلول الصباح‬

194
00:12:55,785 --> 00:12:58,914
‫يمكنني إرسال ابن أخي لمدرسة (جوليارد) أخيراً‬

195
00:12:59,080 --> 00:13:01,875
‫- إنه يعزف على آلة ميلوديكا‬
‫- حقاً؟ وهل هو ماهر؟‬

196
00:13:02,042 --> 00:13:06,046
‫أخبريني أنت، فهو عزف افتتاحية‬
‫شركة (توينيث سينتشري فوكس) بالبوق‬

197
00:13:37,222 --> 00:13:41,893
‫صباح الخير يا (كريس)، صباح الخير يا (ميغ)‬
‫صباح الخير يا (لويس)... (لويس)؟‬

198
00:13:43,144 --> 00:13:46,648
‫ملابسي في الغسيل‬
‫لذا فكرت في ارتداء ملابسك وصدرية (بيتر)‬

199
00:13:46,981 --> 00:13:49,067
‫هرولة الصباح كانت فتاكة‬

200
00:13:49,442 --> 00:13:53,196
‫- لكن يا (ألانا)، لماذا شعرك أحمر اللون؟‬
‫- قررت أن أصبغه‬

201
00:13:53,404 --> 00:13:56,491
‫- أنا معجبة جداً بـ(كاثي غريفن)‬
‫- لكن ذلك غير منطقي‬

202
00:13:56,658 --> 00:13:58,660
‫فلا أحد معجب بـ(كاثي غريفن)‬

203
00:13:58,826 --> 00:14:02,288
‫أنا أعارضك الرأي‬
‫فأحياناً تكون الكوميديا محض طاقة‬

204
00:14:02,497 --> 00:14:05,583
‫ومن قص رأسي من هذه الصور العائلية؟‬

205
00:14:06,918 --> 00:14:10,213
‫آسف، أنا الفاعل‬
‫أنا و(ألانا) أجرينا بعض القصقصة ليلة أمس‬

206
00:14:11,464 --> 00:14:15,510
‫- حقاً؟‬
‫- استمتعنا قليلاً فحسب وانجرفنا‬

207
00:14:15,718 --> 00:14:20,265
‫اسمعي، سأصلح كل الصور‬
‫حال عودتي من متجر البقالة‬

208
00:14:22,350 --> 00:14:24,143
‫أنا أتولى أمور البقالة يا (ألانا)‬

209
00:14:24,435 --> 00:14:27,105
‫لن أعجبك عند شراء البقالة‬

210
00:14:28,481 --> 00:14:32,568
‫عندما أعود من السوق‬
‫أظن أنه سيكون من الأفضل أن تكوني قد غادرت‬

211
00:14:32,735 --> 00:14:34,112
‫فهمت‬

212
00:14:37,699 --> 00:14:43,246
‫ولا تقلقي يا (لويس)، فبعد اليوم‬
‫أعدك بأنك لن تريني ثانية أبداً‬

213
00:14:45,665 --> 00:14:48,626
‫"(ستوب آند شوب)"‬

214
00:14:49,544 --> 00:14:52,255
‫حسناً، لنتفقد لائحة البقالة‬

215
00:14:52,547 --> 00:14:55,091
‫دزينة بيض وعصير برتقال وخبز‬

216
00:14:55,216 --> 00:15:01,723
‫وكعكة جبن من (سارة لي) أقتلع منها قطعاً صغيرة‬
‫خلال عودتي ثم أرميها في سلة القمامة الخارجية‬

217
00:15:02,682 --> 00:15:04,225
‫كم أحب التسوق!‬

218
00:15:04,517 --> 00:15:07,020
‫"متجر بقالة أجدد وأروع"‬

219
00:15:08,146 --> 00:15:12,191
‫ما هذا؟ أجدد وأروع؟‬

220
00:15:16,529 --> 00:15:21,326
‫"ما هذا؟ كل ما يبيعونه هنا هو حبال‬
‫وأكياس جثث؟"‬

221
00:15:26,664 --> 00:15:29,083
‫اسمعا، عثرت للتو على هذه الرسالة من أمي‬

222
00:15:29,334 --> 00:15:33,129
‫"عائلتي العزيزة، قررت أن أترككم جميعاً‬
‫وأصبح مثلية"‬

223
00:15:33,254 --> 00:15:36,883
‫- مهلاً، أيمكننا فعل ذلك ببساطة؟‬
‫- أبي، كيف حدث هذا؟‬

224
00:15:37,050 --> 00:15:40,636
‫ألوم نفسي‬
‫لا يمكنني أن أكون فوق بسبب دهوني‬

225
00:15:40,970 --> 00:15:44,557
‫"كانت العائلة كلها قلقة درجة أن أحداً‬
‫"لم يلاحظ (ألانا) وهي على البيانو"‬

226
00:15:44,682 --> 00:15:47,101
‫"تتدرب على مقطع (لويس) في أغنية الشارة"‬

227
00:15:47,518 --> 00:15:50,772
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

228
00:15:50,897 --> 00:15:54,692
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

229
00:15:57,487 --> 00:16:00,365
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

230
00:16:08,164 --> 00:16:11,000
‫توقفا! لماذا تفعلان هذا؟‬

231
00:16:11,125 --> 00:16:16,047
‫هل لهذا علاقة بالغريبة التي تركتها تستولي‬
‫على حياتي وعائلتي خلال الأسبوع الماضي؟‬

232
00:16:16,381 --> 00:16:18,049
‫- "أرجوكما!"‬
‫- اصمتي!‬

233
00:16:18,174 --> 00:16:21,344
‫- سنأخذك لتموتي‬
‫- "حسناً، هل وصلنا بعد؟"‬

234
00:16:21,469 --> 00:16:23,429
‫- لا!‬
‫- "ألم نصل بعد؟"‬

235
00:16:23,554 --> 00:16:26,182
‫- لا! يا إلهي!‬
‫- أعطها الحاسوب اللوحي وحسب‬

236
00:16:26,307 --> 00:16:30,228
‫لا، يقول الكتاب إن ضحايا الاختطاف‬
‫يقضون وقتاً كثيراً أمام الشاشات هذه الأيام‬

237
00:16:30,353 --> 00:16:32,605
‫إنهم يتواصلون مع الـ(آي باد) وليس معنا‬

238
00:16:41,406 --> 00:16:44,075
‫- مهلاً! مهلاً!‬
‫- نعم؟‬

239
00:16:44,200 --> 00:16:48,871
‫أرجوكما، لا تسمحا لامرأتين بيضاوين‬
‫بإنتاج مدونة صوتية عن اختفائي‬

240
00:16:55,586 --> 00:16:57,964
‫يا أولاد، الآن وقد رحلت أمكم‬

241
00:16:58,089 --> 00:17:02,051
‫أريدكم أن تكونوا مستعدين لرؤية‬
‫الكثير من البول على الأرض بجانب المرحاض‬

242
00:17:02,176 --> 00:17:06,139
‫هذا خطاب لا ينبغي أن يضطر‬
‫أي أب إلى إلقائه على أولاده‬

243
00:17:06,264 --> 00:17:09,267
‫لا أظن أنكم تدركون مدى جسامة هذه الخسارة‬

244
00:17:09,392 --> 00:17:11,477
‫بل أفهم تماماً يا (برايان)‬

245
00:17:11,602 --> 00:17:14,397
‫(لويس) هي ملاك، إنها توأم روحي‬

246
00:17:14,522 --> 00:17:17,567
‫لم تكن هناك (لويس) أخرى يوماً‬
‫ولن تكون أبداً‬

247
00:17:17,692 --> 00:17:20,653
‫ليس بالنسبة إلي، إنها لا تُعوّض‬

248
00:17:22,530 --> 00:17:24,657
‫أبي، ماذا سنأكل على العشاء الليلة؟‬

249
00:17:27,493 --> 00:17:29,620
‫"وهكذا عدنا إلى حيث بدأنا"‬

250
00:17:29,787 --> 00:17:33,124
‫"مع (ألانا) وطريقها الملتوي نحو المذبح"‬

251
00:17:41,924 --> 00:17:44,260
‫"إنها كنيسة غريبة من الناحية اللوجستية"‬

252
00:17:44,385 --> 00:17:46,971
‫اجتمعنا اليوم بسرعة بشكل مريب‬

253
00:17:47,096 --> 00:17:49,682
‫للاحتفال بزواج هذا الرجل بهذه المرأة‬

254
00:17:50,183 --> 00:17:53,311
‫الآن، قبل أن نبدأ، دعوني أقول، أجل‬

255
00:17:53,436 --> 00:17:56,564
‫أنا الكاهن الذي يعزف‬
‫على الغيتار على (يوتيوب)‬

256
00:17:57,315 --> 00:17:58,691
‫كاهن رائع جداً‬

257
00:17:58,816 --> 00:18:01,402
‫يمكنكم أيضاً مشاهدتي‬
‫وأنا ألعب (فورتنايت) على (تويتش)‬

258
00:18:01,527 --> 00:18:04,155
‫الآن، بلغني أن (بيتر) كتب عهوده بنفسه‬

259
00:18:04,280 --> 00:18:06,782
‫- لا!‬
‫- نعم، فعلت‬

260
00:18:06,908 --> 00:18:08,993
‫وبالتأكيد أنا لا أعيد استخدام العهود‬

261
00:18:09,118 --> 00:18:11,913
‫التي تلوتها لـ(لويس)‬
‫عندما تزوجنا في أواخر التسعينيات‬

262
00:18:12,038 --> 00:18:14,832
‫"عزيزتي (لويس)، كيف الحال؟"‬

263
00:18:14,957 --> 00:18:18,002
‫"أنت حب حياتي، وما إلى ذلك" أنا جائع‬

264
00:18:18,127 --> 00:18:21,547
‫ما لم يكن لدى أحدكم‬
‫سبب يمنع هذين الاثنين من الزواج‬

265
00:18:21,672 --> 00:18:23,341
‫أعلن...‬

266
00:18:26,469 --> 00:18:28,429
‫مهلاً! توقفوا!‬

267
00:18:31,807 --> 00:18:34,393
‫ما هذا؟ خلال كل سنواتي ككاهن رائع‬

268
00:18:34,519 --> 00:18:37,980
‫لم أرَ جلبة كهذه من قبل‬
‫في كنيسة "سيدتنا في أسفل التل"‬

269
00:18:38,105 --> 00:18:41,526
‫حاولت هذه المرأة‬
‫أن تستولي على حياتي وتقتلني‬

270
00:18:41,651 --> 00:18:44,195
‫و... يا إلهي، أنت قس الغيتار‬

271
00:18:44,320 --> 00:18:48,699
‫عجباً! ليس هذا، هذا آخر شيء أردته‬

272
00:18:48,824 --> 00:18:51,410
‫حسناً، من هنا يعرف أغنية (جامبر)؟‬

273
00:18:51,702 --> 00:18:54,997
‫هذا اتهام خطير جداً‬
‫هل هذا صحيح يا (ألانا)؟‬

274
00:18:55,122 --> 00:19:00,503
‫أنا... أنا آسفة يا (لويس)‬
‫كنت أريد حياتك بشدة‬

275
00:19:00,711 --> 00:19:03,756
‫لم أر قط رجلاً يحب زوجته‬
‫كما يحبك (بيتر)‬

276
00:19:04,006 --> 00:19:05,925
‫رباه! يجب أن تخرجي لرؤية العالم أكثر‬

277
00:19:06,050 --> 00:19:10,304
‫وولداك الجميلان وكلبك‬
‫أما الرضيع فلم أحبه قط‬

278
00:19:10,429 --> 00:19:13,391
‫- ذلك لأنني كشفت ألاعيبك‬
‫- ليس هذا هو السبب‬

279
00:19:13,516 --> 00:19:15,059
‫وأنت كنت ستتزوجها‬

280
00:19:15,184 --> 00:19:16,894
‫آسف يا (لويس)‬

281
00:19:17,019 --> 00:19:20,481
‫الأشياء الوحيدة التي أحببتها في (ألانا)‬
‫هي الأشياء التي سرقَتها منك‬

282
00:19:20,606 --> 00:19:24,068
‫لكن من يحتاج إليها‬
‫وأنا لديّ حبيبتي الأصلية هنا؟‬

283
00:19:24,193 --> 00:19:27,738
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو:‬
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

284
00:19:28,573 --> 00:19:30,616
‫(بيتر)!‬

285
00:19:30,866 --> 00:19:34,453
‫"ليتك تبتعد عن تلك الحافة يا صديقي"‬

286
00:19:34,704 --> 00:19:37,248
‫أنت رهن الاعتقال يا آنسة (فيتزجيرالد)‬

287
00:19:37,373 --> 00:19:39,625
‫هيا، ستأتين معي‬

288
00:19:40,209 --> 00:19:45,381
‫"أنا سأتفهم"‬

289
00:19:45,506 --> 00:19:48,926
‫"أنا سأتفهم"‬

290
00:19:49,051 --> 00:19:51,721
‫هذه على الأرجح‬
‫عملية الاعتقال المفضلة لدي‬

291
00:19:53,879 --> 00:19:57,507
‫"سجن (كوهوغ) الحكومي"‬

292
00:20:03,013 --> 00:20:04,849
‫شكراً لأنك وافقت على مقابلتي يا (لويس)‬

293
00:20:04,974 --> 00:20:06,600
‫قولي ما لديك ولننته من الأمر‬

294
00:20:06,726 --> 00:20:09,019
‫ما فعلته لا يُغتفر‬

295
00:20:09,145 --> 00:20:11,063
‫كان لدي الكثير من الوقت‬
‫للتفكير في الأمور‬

296
00:20:11,188 --> 00:20:13,607
‫- ليس لدى المرء شيء سوى الوقت في السجن‬
‫- حقاً؟‬

297
00:20:13,733 --> 00:20:17,236
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً‬
‫لكنني أفتقد صوت أقدام أولئك الأطفال‬

298
00:20:17,361 --> 00:20:19,321
‫يركضون لإيقاظي في السادسة صباحاً‬

299
00:20:19,447 --> 00:20:20,865
‫متى تستيقظين؟‬

300
00:20:20,990 --> 00:20:22,867
‫لا أدري، عندما يقدمون الفطور‬

301
00:20:22,992 --> 00:20:24,952
‫هم؟ يقدمون؟‬

302
00:20:25,077 --> 00:20:27,913
‫أظن أنه ليس عليك أن تطبخي لنفسك هنا، صحيح؟‬

303
00:20:28,038 --> 00:20:29,665
‫غير مسموح للمرء بذلك‬

304
00:20:29,790 --> 00:20:32,293
‫- أريد أن نتبادل الأماكن‬
‫- أنهيا المكالمة أيتها السيدتان‬

305
00:20:32,418 --> 00:20:34,712
‫أيتها السجينة، ستتأخرين على صف الحياكة‬

306
00:20:34,837 --> 00:20:37,214
‫درس حياكة؟ أي أسلوب؟‬

307
00:20:37,339 --> 00:20:38,924
‫كلها على ما أظن‬

308
00:20:39,049 --> 00:20:44,346
‫أريد أن نتبادل الأماكن!‬
‫أريد أن نتبادل الأماكن!‬

309
00:20:44,472 --> 00:20:48,559
‫"وهذه نهاية قصّتنا عن... (كريس)، ماذا تفعل؟"‬

310
00:20:48,684 --> 00:20:50,853
‫"قال أبي إنه يمكنني أداء الصوت أيضاً"‬

311
00:20:50,978 --> 00:20:52,646
‫"حسناً، أتعلم ماذا؟ أنت افعل ذلك"‬

312
00:20:52,772 --> 00:20:56,734
‫"أنا (كريس غريفين)، وشاهدت ذات مرة‬
‫فيلماً بعنوان (أول أباوت بيف)"‬

313
00:20:56,859 --> 00:20:59,195
‫"ولم يكن يشبه هذا إطلاقاً"‬

314
00:20:59,320 --> 00:21:00,988
‫"طابت ليلتكم جميعاً"‬

315
00:21:01,080 --> 00:21:25,257
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

