﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:04,878
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:05,045 --> 00:00:08,173
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,423 --> 00:00:11,844
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:12,052 --> 00:00:14,513
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,138 --> 00:00:17,933
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,475 --> 00:00:21,603
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,812 --> 00:00:24,773
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,107 --> 00:00:30,195
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:30,247 --> 00:00:33,827
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:34,884 --> 00:00:37,220
{\an8}‫- عدت من المخيم‬
‫- مرحباً بك في البيت‬

11
00:00:37,345 --> 00:00:39,055
‫(ميغ) كانت ترتدي ملابسك‬{\an8}

12
00:00:42,100 --> 00:00:45,603
‫عزيزي، كيف كان مخيم "الهندي الأحمر الغاضب"؟‬{\an8}

13
00:00:45,728 --> 00:00:47,939
‫غيروا اسم المخيم إلى "الوجه الأحمر"‬{\an8}

14
00:00:48,064 --> 00:00:50,817
{\an8}‫وبعد فترة قصيرة‬
‫إلى مخيم "فريق (واشنطن) لكرة القدم"‬

15
00:00:50,942 --> 00:00:53,611
‫لكن المخيم كان رائعاً‬

16
00:00:53,736 --> 00:00:59,158
{\an8}‫أصبح لديّ حبيبة، وهي مثيرة جداً‬
‫ولها آراء سياسية مخيفة غريبة‬

17
00:00:59,284 --> 00:01:03,204
{\an8}‫لكن غالباً لأنها مثيرة جداً‬
‫قررنا البقاء معاً‬

18
00:01:03,329 --> 00:01:07,542
‫ابني لديه حبيبة؟ هذا مدهش يا (كريس)‬{\an8}

19
00:01:07,667 --> 00:01:10,545
‫أحسنت يا (كريس)، لقد أبهرت والدك‬{\an8}

20
00:01:10,670 --> 00:01:13,214
‫كما أبهر عضل (ريتشارد غير) والده‬{\an8}

21
00:01:15,341 --> 00:01:19,387
‫- ألو؟‬
‫- "أبي، لن تصدق أين أنا؟"‬

22
00:01:23,016 --> 00:01:24,392
‫الكلب المزعج!‬{\an8}

23
00:01:24,517 --> 00:01:28,479
{\an8}‫"(ستيوي) الكسول، (ستيوي) الكسول‬
‫يأكل طوال اليوم والآن هو بدين"‬

24
00:01:28,605 --> 00:01:30,440
‫حسناً، سأريه!‬

25
00:01:31,316 --> 00:01:34,569
{\an8}‫- منذ متى لديك جهاز المشي؟‬
‫- أخذته من أحد مراكز (كيرفز)‬

26
00:01:34,694 --> 00:01:36,487
‫إنهن في الغالب يستلقين على الفرشات فقط‬{\an8}

27
00:01:40,116 --> 00:01:41,909
‫(برايان)، ساعدني‬

28
00:01:43,036 --> 00:01:44,412
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

29
00:01:44,746 --> 00:01:47,165
‫- أهذه (فاميلي غاي) في عالم (بيزارو)؟‬
‫(فاميلي غاي) في عالم (بيزارو)؟‬

30
00:01:47,332 --> 00:01:48,750
‫إنه حريق وحسب‬

31
00:01:56,007 --> 00:01:59,052
{\an8}‫(بيتر)، كيف سيساعد جهاز تحديد مواقع‬
‫الدعامات الأساسية في هذا؟‬

32
00:02:01,554 --> 00:02:04,307
‫رنين، رنين، يبدو أنني وجدت الداعم‬{\an8}

33
00:02:07,143 --> 00:02:10,396
{\an8}‫أعرف أن بيننا خلافات‬
‫لكن تعليقات كهذه هي...‬

34
00:02:10,521 --> 00:02:13,524
‫يا إلهي، إنها... أنا فقط... إنها مضحكة‬{\an8}

35
00:02:13,691 --> 00:02:16,944
{\an8}‫- كفى يا (بيتر)، سأتصل بعامل تصليح‬
‫- حسناً‬

36
00:02:17,195 --> 00:02:19,405
‫ماذا يوجد هنا على أي حال؟‬

37
00:02:20,448 --> 00:02:22,158
‫- (بيتر) عالم (بيزارو)؟‬
‫- (بيتر) عالم (بيزارو)‬

38
00:02:22,283 --> 00:02:23,785
‫لكني أقرأ وحسب‬

39
00:02:28,289 --> 00:02:33,836
{\an8}‫(بيتر)، كم مرة يجب أن أقول لك‬
‫ألا تترك لباس السباحة المبتل في أسفل الدرج؟‬

40
00:02:33,961 --> 00:02:35,797
‫لا أعرف متى قد أعود إلى تحت مرشات الماء‬

41
00:02:35,922 --> 00:02:38,424
‫يجب أن أكون قادراً على أخذها والانطلاق سريعاً‬
‫عندما تبدأ برش الماء‬

42
00:02:38,549 --> 00:02:42,345
{\an8}‫- أنت مستحيل!‬
‫- أرأيت ذلك يا (كريس)؟‬

43
00:02:42,470 --> 00:02:47,350
{\an8}‫في نسخة الزواج من لعبة "أفراس النهر الجائعة"‬
‫أكلت للتو إحدى بلوراتها‬

44
00:02:47,517 --> 00:02:50,603
{\an8}‫- لا أظن أنك ينبغي أن تفخر بذلك يا أبي‬
‫- ماذا؟‬

45
00:02:50,728 --> 00:02:55,650
‫دعني أقدم إليك نصيحة مجانية‬
‫من رجل مرتبط بعلاقة سعيدة إلى آخر‬

46
00:02:55,775 --> 00:02:59,195
‫لدينا أذنان وفم واحد فقط‬

47
00:02:59,320 --> 00:03:02,156
‫لذلك، علينا الإصغاء ضعف ما نتحدث‬

48
00:03:03,533 --> 00:03:09,372
{\an8}‫تذكّر يا أبي، لا تشكك في خيارات زوجتك أبداً‬
‫ففي النهاية، أنت كنت واحداً منها‬

49
00:03:09,706 --> 00:03:13,584
{\an8}‫أنا أحب الطهي مع النبيذ‬
‫وأحياناً أضعه في الطعام‬

50
00:03:13,710 --> 00:03:16,504
{\an8}‫هل تقتبس عن مآزر مطبخ رأيتها‬
‫في مجلة متخصصة بالمطابخ؟‬

51
00:03:16,629 --> 00:03:18,881
‫الأعداد الأخيرة منها، نعم، والآن اسمح لي‬{\an8}

52
00:03:19,006 --> 00:03:21,467
‫لديّ موعد عبر موقع (تشاتربيت) مع حبيبتي‬

53
00:03:21,592 --> 00:03:26,055
‫- أليس صعباً أن تجدا بعضكما فيه؟‬
‫- بلى، لكن هذا جزء من متعة الأمر‬

54
00:03:26,222 --> 00:03:29,183
‫"حانة (المحار السكران)"‬

55
00:03:29,642 --> 00:03:32,186
‫(جيروم)، أيمكنني الحصول‬
‫على كأس (تويستيد تي)؟‬

56
00:03:32,979 --> 00:03:35,940
‫ليس مؤشراً جيداً‬
‫عندما يتحول الرجل عن الشاي العادي‬

57
00:03:36,065 --> 00:03:38,526
‫- هل الأمور بخير يا (بيتر)؟‬
‫- نعم، إنه (كريس) فقط‬

58
00:03:38,651 --> 00:03:41,112
‫منذ أصبحت لديه حبيبة وهو لا يُطاق‬

59
00:03:41,237 --> 00:03:44,866
‫- (كريس) له حبيبة؟ هذا رائع‬
‫- هل نعرف شيئاً عن هذه الفتاة؟‬

60
00:03:44,991 --> 00:03:47,452
‫كل ما أعرفه هو أنه قابلها في مخيم‬
‫وأنها من (كندا)‬

61
00:03:48,619 --> 00:03:53,166
‫متاعب، هل رأيت (كريس) يتحدث معها‬
‫عبر (فيستايم) أو سمعتها عبر الهاتف؟‬

62
00:03:53,291 --> 00:03:55,835
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لا أعرف كيف أقول هذا يا (بيتر)‬

63
00:03:55,960 --> 00:03:58,254
‫لكن (كندا) إلى حد ما علَم أحمر‬

64
00:03:58,379 --> 00:04:00,173
‫نعم، وأبيض وفيه ورقة شجر كبيرة في الوسط‬

65
00:04:00,298 --> 00:04:01,883
‫أنت رائع في معرفة الأعلام، ما أهمية ذلك؟‬

66
00:04:02,008 --> 00:04:05,887
‫- سمعت أن (كندا) فيها رئيس وزراء وسيم‬
‫- إنه (ترودو)‬

67
00:04:06,012 --> 00:04:09,640
‫فكر في الأمر يا (بيتر)‬
‫حبيبة كندية في مخيم لم يرها أحد؟‬

68
00:04:09,974 --> 00:04:13,102
‫- يبدو الأمر مريباً في رأيي‬
‫- أتظن أنه اختلق الحكاية؟‬

69
00:04:13,227 --> 00:04:15,021
‫لكن (كريس) ما كان ليكذب بشأن هذا‬

70
00:04:15,146 --> 00:04:17,064
‫ستتفاجأ من الأمور الذي يكذب فيها الناس‬

71
00:04:17,190 --> 00:04:19,859
‫(كليفلاند) يزعم أنه يحب جعة (ميلر لايت)‬
‫لأن مذاقها رائع‬

72
00:04:19,984 --> 00:04:21,569
‫- إنها لذيذة‬
‫- إنها أقل حلاوة‬

73
00:04:21,694 --> 00:04:24,030
‫- مذاقها رائع‬
‫- أقل حلاوة‬

74
00:04:24,947 --> 00:04:27,617
‫"صراع الجعة الأمريكي الكبير"‬

75
00:04:27,825 --> 00:04:33,164
‫"قاتل الأخ أخاه وقاتلت الأم ابنتها‬
‫وقاتل الأب ابنه"‬

76
00:04:33,331 --> 00:04:40,421
‫"أمة منقسمة حول أيهما كانت لديه‬
‫الجعة المحلية الأقل جودة"‬

77
00:04:45,510 --> 00:04:49,514
‫- "الباب!"‬
‫- أعرف، كم أنت مزعجة!‬

78
00:04:49,931 --> 00:04:53,643
‫- "من الطارق؟"‬
‫- الأرجح أنه عامل التصليح جاء ليصلح...‬

79
00:04:53,768 --> 00:04:55,770
‫يا للهول!‬

80
00:05:00,316 --> 00:05:03,319
‫مرحباً أيتها الشابة‬
‫أنا (جيمي) عامل التصليح‬

81
00:05:03,444 --> 00:05:06,030
‫سمعت أن لديك حفرة بحاجة إلى أن تُملأ‬

82
00:05:07,365 --> 00:05:12,245
‫- نعم، هل هذا عمل صعب؟‬
‫- لا شيء تعجز آلة سد الشقوق عنه‬

83
00:05:12,370 --> 00:05:16,624
‫إذن، ستملأ الحفرة بآلتك؟‬

84
00:05:16,749 --> 00:05:20,962
‫نعم، إنها مادة سميكة جداً‬
‫وتبقى صلبة إلى الأبد‬

85
00:05:24,549 --> 00:05:28,761
‫"نجح الإقلاع في عملية "ربة بيت متعطشة"‬
‫أكرر، لدينا إقلاع"‬

86
00:05:28,886 --> 00:05:30,680
‫"مختبر معهد الدفع النفاث"‬

87
00:05:48,865 --> 00:05:50,700
‫لم أقل إنك تستطيع المشاركة في هذا‬

88
00:05:50,825 --> 00:05:53,536
‫ما زال رطباً بعض الشيء‬
‫لكنه سيجف قريباً‬

89
00:05:53,786 --> 00:05:55,538
‫- لا تكن متأكداً‬
‫- ماذا؟‬

90
00:05:55,663 --> 00:06:02,920
‫لا شيء، كنت آمل أن تعود غداً‬
‫لتصلح حوض المطبخ أو شيء ما‬

91
00:06:03,045 --> 00:06:05,339
‫أنا أحاسب عادةً على ساعتين كحد أدنى‬

92
00:06:05,464 --> 00:06:08,634
‫فلم لا تتصلين بي عندما يكون لديك‬
‫بضعة أشياء أصلحها...‬

93
00:06:15,182 --> 00:06:20,897
‫حسناً، غداً، أيمكنك إصلاح بضع نوافذ‬
‫وباب منزوع من مفصلاته‬

94
00:06:21,022 --> 00:06:23,274
‫ومقياس حراري حُطم باستخدام...‬

95
00:06:24,275 --> 00:06:27,904
‫- قضيب المدفأة‬
‫- بمناسبة الحديث عن الاشتعال!‬

96
00:06:28,029 --> 00:06:31,699
‫(ستيوي) من عالم (بيزارو)، أيها المشاكس‬
‫نحن صديقان الآن‬

97
00:06:32,825 --> 00:06:34,201
‫ما زلت أحاول التعود على ذلك‬

98
00:06:38,915 --> 00:06:41,834
‫"(بيتر)، الدرج مبتل من ملابس‬
‫السباحة مرة أخرى..."‬

99
00:06:44,962 --> 00:06:46,797
‫ضع هذه في غرفة الاستحمام‬

100
00:06:48,925 --> 00:06:52,678
‫(لويس)، أنا أكدّ في العمل‬
‫لتوفير ملابس سباحة مبتلة لهذه العائلة‬

101
00:06:52,803 --> 00:06:56,182
‫وفي نهاية اليوم، كل ما أريده‬
‫هو العودة إلى البيت والاسترخاء‬

102
00:06:56,307 --> 00:06:58,601
‫واللهو قليلاً تحت مرشات الماء‬

103
00:06:58,726 --> 00:07:01,979
‫ثم الاستمتاع بالمثلجات على الدرجات الأمامية‬
‫بينما أنظر إلى الحشرات‬

104
00:07:02,271 --> 00:07:03,940
‫نحن لا نستحق هذا الرجل‬

105
00:07:04,065 --> 00:07:07,777
‫اسمع يا أبي، القاعدة الأولى‬
‫زوجتك على صواب دائماً‬

106
00:07:07,902 --> 00:07:12,490
‫القاعدة الثانية، إذا كانت زوجتك مخطئة‬
‫عد رجاءً إلى القاعدة الأولى‬

107
00:07:13,532 --> 00:07:15,785
‫عليّ إرسال رسالة نصية بهذا‬
‫إلى حبيبتي لاحقاً‬

108
00:07:15,952 --> 00:07:19,413
‫- لم لا ترسلها الآن؟‬
‫- الأرجح أنها تتناول العشاء الآن‬

109
00:07:19,538 --> 00:07:21,958
‫ونؤمن بأن وقت العائلة خاص‬

110
00:07:23,250 --> 00:07:26,253
‫(كريس)، ما اسم هذه الفتاة؟‬

111
00:07:26,420 --> 00:07:32,093
‫- (جينفير)‬
‫- أود رؤية صفحة (جينفير) على (فيسبوك)‬

112
00:07:32,218 --> 00:07:36,597
‫نحن لا نؤمن بوسائل التواصل الاجتماعي‬
‫لكن يمكنني أن أريك صورتها‬

113
00:07:37,056 --> 00:07:38,766
‫"(تيم هورتونز)"‬

114
00:07:38,891 --> 00:07:41,811
‫- ما هذا؟‬
‫- إعلان تجاري لقهوة (تيم هورتونز) في (كندا)‬

115
00:07:41,936 --> 00:07:45,982
‫إنها عارضة لهم‬
‫وتحصل على وزنها قهوة مجاناً شهرياً‬

116
00:07:46,107 --> 00:07:48,901
‫- هذه قهوة كثيرة‬
‫- أنا أيضاً أحب القهوة‬

117
00:07:49,026 --> 00:07:53,572
‫من المهم في العلاقات وجود اهتمامات مشتركة‬
‫يمكنك التعلم من ذلك يا أبي‬

118
00:07:53,698 --> 00:07:57,952
‫اسمع، ربما لدي مشاكل في علاقتي‬
‫لكن على الأقل، لدي علاقة حقيقية‬

119
00:07:58,369 --> 00:08:01,789
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ليس لديك حبيبة، لقد اختلقت الأمر‬

120
00:08:01,914 --> 00:08:04,959
‫- لا، لم أفعل، إنها حقيقية‬
‫- حقيقية، صحيح؟‬

121
00:08:05,084 --> 00:08:09,088
‫فلنذهب لرؤيتها إذن‬
‫سنذهب أنا وأنت إلى (كندا) في الصباح الباكر‬

122
00:08:09,213 --> 00:08:12,091
‫(بيتر)، لا تنس أنك ستأخذ‬
‫مطعوم الأنفلونزا غداً صباحاً‬

123
00:08:12,216 --> 00:08:16,220
‫- سنذهب إلى (كندا) الآن‬
‫- وبعد ذلك، يُفترض أن تخضع لفحص البروستات‬

124
00:08:16,345 --> 00:08:17,972
‫سنذهب إلى (كندا) غداً بعد الظهر‬

125
00:08:18,097 --> 00:08:21,058
‫ويوم الجمعة، سنذهب لتجديد وصفة‬
‫حبوب (بيركوسيت) المسكنة للألم‬

126
00:08:21,183 --> 00:08:23,060
‫سنذهب إلى (كند) في وقت ما الأسبوع القادم‬

127
00:08:28,696 --> 00:08:30,406
‫هذه سخافة يا (بيتر)‬

128
00:08:30,531 --> 00:08:33,785
‫لست مضطراً إلى القيادة إلى (كندا)‬
‫لتثبت وجهة نظرك‬

129
00:08:33,910 --> 00:08:36,287
‫لا تقلقي يا (لويس)، سيعترف قبل وصولنا بكثير‬

130
00:08:36,412 --> 00:08:40,750
‫على الأقل، خذ هذه البلوزة السميكة‬
‫(كندا) هي فرصتها الوحيدة للخروج‬

131
00:08:40,875 --> 00:08:44,379
‫- (لاري)‬
‫- أراكم في الجانب الآخر يا رفاق‬

132
00:08:44,504 --> 00:08:47,006
‫وعندما أصل إلى هناك‬
‫سأرسل إليكم بلوزات سميكة دافئة‬

133
00:08:47,131 --> 00:08:49,676
{\an8}‫"هذا الخريف، تقدم لكم أستوديوهات (بيكسار)‬
‫فيلم (سويترز)‬

134
00:08:49,801 --> 00:08:52,887
{\an8}‫- "(بيكسار)، لم يعد نجاحنا مضموناً"‬
‫- "(سويترز)"‬

135
00:08:59,602 --> 00:09:04,107
‫هذه التنورة القصيرة‬
‫تجعل ساقاي يبدوان طويلين ومثيرين‬

136
00:09:04,691 --> 00:09:06,359
‫ساقان طويلان؟‬

137
00:09:28,798 --> 00:09:33,386
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- أمهلنا قليلاً، حسناً يا (جيمي)؟‬

138
00:09:34,595 --> 00:09:36,139
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

139
00:09:36,264 --> 00:09:40,393
‫أري (جيمي) أن لدي الساقين‬
‫الأطول والأجمل في هذا البيت‬

140
00:09:40,518 --> 00:09:43,938
‫- هذه فرصة أمك معه يا (ميغ)‬
‫- عم تتحدثين؟‬

141
00:09:44,063 --> 00:09:46,149
‫لديك أبي، (جيمي) لي أنا‬

142
00:09:46,274 --> 00:09:49,777
‫اسمعي، والدك مسافر‬
‫وحان الوقت لتعبئة مخزون لأحلامي المثيرة‬

143
00:09:49,902 --> 00:09:53,489
‫كل ما أحتاج إليه هو عناق واحد‬
‫مع الضغط على الظهر من الأسفل وشم العنق‬

144
00:09:53,614 --> 00:09:56,951
‫- وسيكفيني ذلك ٦ سنوات‬
‫- لن يحدث هذا أيتها العجوز‬

145
00:09:57,076 --> 00:10:01,414
‫(ميغ)، أنا أحذرك‬
‫إذا لم تتراجعي عن هذا فسأنهيك‬

146
00:10:01,539 --> 00:10:02,915
‫لن تجرؤي...‬

147
00:10:03,249 --> 00:10:07,503
‫"النهاية، قُبلاتي"‬

148
00:10:08,963 --> 00:10:11,674
‫"(كندا)، باقي ١٠ كيلومترات‬
‫تعوّدوا على وحدة القياس هذه"‬

149
00:10:12,133 --> 00:10:14,510
‫بقي ١٠٠ ألف متر إلى (كندا)‬

150
00:10:14,635 --> 00:10:18,306
‫أنت مصر على كلامك‬
‫ليس عاراً أن تعترف أن ليس لديك حبيبة الآن‬

151
00:10:18,431 --> 00:10:21,100
‫لن أعترف بشيء غير صحيح‬

152
00:10:21,225 --> 00:10:23,603
‫حسناً، لأن لديك حبيبة بالتأكيد‬

153
00:10:23,728 --> 00:10:26,022
‫ربما يمكنك إخباري‬
‫كيف تنزع صدرية عن امرأة‬

154
00:10:26,147 --> 00:10:30,443
‫تبدأ بشدها على غير هدى‬
‫حتى تتنهد وتنزعها بنفسها‬

155
00:10:30,568 --> 00:10:32,695
‫كنت تراقب والدك، صحيح؟‬

156
00:10:33,488 --> 00:10:36,282
‫حسناً، يبدو أنك خبير في العلاقات‬

157
00:10:36,407 --> 00:10:39,702
‫- بالتأكيد يمكنك أن تخبرني كيف هو الجنس‬
‫- يمكنني‬

158
00:10:39,827 --> 00:10:43,623
‫أو ربما يمكنك أنت أن تخبرني‬
‫كيف هو الجنس‬

159
00:10:43,748 --> 00:10:47,210
‫أستطيع بالتأكيد إخبارك‬
‫كيف هو الجنس بالضبط‬

160
00:10:48,461 --> 00:10:53,633
‫"لدي حذاء تزلج جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

161
00:10:54,092 --> 00:10:59,263
‫"أظن أن علينا الاجتماع معاً وتجربتهما"‬

162
00:10:59,764 --> 00:11:04,727
‫"أنا أبحث حولي منذ مدة‬
‫وأنت لديك شيء لي"‬

163
00:11:04,852 --> 00:11:11,567
‫"لدي حذاء تزلج جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

164
00:11:12,944 --> 00:11:15,488
‫سيصل (جيمي) في أي لحظة‬
‫ليبدأ ببعض التصليحات‬

165
00:11:15,613 --> 00:11:17,573
‫لا أريد المزيد من المشاكل يا (ميغ)‬

166
00:11:17,740 --> 00:11:19,450
‫لن تواجهي مشاكل مني‬

167
00:11:21,369 --> 00:11:25,998
‫- هي فتاة عيد الميلاد‬
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟‬

168
00:11:26,124 --> 00:11:28,376
‫"عيد ميلاد خمسيني سعيد يا (لويس)"‬

169
00:11:30,169 --> 00:11:34,590
‫مرحباً، أنا من مركز قص أصواف الأغنام‬
‫وأنا هنا لأحلق ظهر (ميغ)‬

170
00:11:39,846 --> 00:11:45,226
‫فقال طبيبي "يا إلهي! أنت يافعة جداً‬
‫يجدر بك الذهاب إلى طبيب أطفال"‬

171
00:11:45,351 --> 00:11:48,729
‫- طبيب أطفال؟‬
‫- نعم، إنها نكتة وحسب‬

172
00:11:48,855 --> 00:11:51,149
‫لأنني أبدو شابة كما أظن‬

173
00:11:51,399 --> 00:11:55,486
‫أمي، أنا أعدّ تقريراً مدرسياً‬
‫من كان الرئيس عندما وُلدت؟‬

174
00:11:55,611 --> 00:11:56,988
‫(دوايت دي آيز...)‬

175
00:11:57,113 --> 00:12:00,658
‫أيتها الساقطة، (كلينتون)، (دوايت دي كلينتون)‬

176
00:12:00,783 --> 00:12:04,704
‫"لم أقم علاقة جنسية مع تلك المرأة"‬

177
00:12:04,829 --> 00:12:09,167
‫"لأنني مسنّ جداً وقضيبي مترهل"‬

178
00:12:09,292 --> 00:12:12,587
‫"نادي التعري (ماونتيز)‬
‫للمفاجئة، لدينا حساء جيد"‬

179
00:12:13,212 --> 00:12:15,006
‫أعرف كم أنت متعلق بفتاتك‬

180
00:12:15,131 --> 00:12:18,718
‫لكن أنا لدي فضول لرؤية نادي تعري كندي‬

181
00:12:21,804 --> 00:12:25,725
‫أيها الرجال، صفقوا لـ(براندي)!‬

182
00:12:44,785 --> 00:12:48,414
‫يا إلهي! تخيل عندما تخلع‬
‫زوج الجوارب الأوسط‬

183
00:12:48,539 --> 00:12:52,543
‫ماذا نفعل هنا يا أبي؟‬
‫أنا ملتزم بعلاقة‬

184
00:12:52,668 --> 00:12:55,838
‫اهدأ، فكرت أنك ربما ستحب رؤية‬
‫فتاة حقيقية أو فتاتين‬

185
00:12:55,963 --> 00:13:00,384
‫فتاة حقيقية؟ لا أصدق أنك ما زلت‬
‫ترفض القبول أن لي حبيبة‬

186
00:13:00,551 --> 00:13:02,720
‫الأمر فقط ليس منطقياً‬

187
00:13:02,887 --> 00:13:06,057
‫أرجوك! أمي لها ميزات تفوقك كثيراً‬

188
00:13:06,182 --> 00:13:10,561
‫فلم لا يتقبل رأسك الضخم فكرة‬
‫أنني وجدت فتاة رائعة؟‬

189
00:13:10,686 --> 00:13:13,439
‫رأسي ليس ضخماً جداً‬
‫وأمك لا تفوقني كثيراً‬

190
00:13:13,564 --> 00:13:18,444
‫- كلانا لدينا نقاط قوة وضعف كشخصين‬
‫- اصمت! أنت الرجل الأسعد حظاً في العالم‬

191
00:13:18,569 --> 00:13:22,698
‫أمي مثيرة وتفعل كل شيء‬
‫وأنت لست مثيراً ولا تفعل شيئاً‬

192
00:13:22,823 --> 00:13:25,868
‫- أتعرف لماذا لا أصدق أن لك حبيبة؟‬
‫- لماذا؟‬

193
00:13:25,993 --> 00:13:27,954
‫لأنك فاشل بدين‬

194
00:13:30,790 --> 00:13:35,211
‫- أكرهك‬
‫- (كريس)، لم أقصد...‬

195
00:13:35,461 --> 00:13:39,090
‫لا! الأرجح أنني حطمت احترامه لذاته إلى الأبد‬

196
00:13:39,215 --> 00:13:43,719
‫"أرجو أن ترحبوا في الرقصة التالية‬
‫بـ(كريس غريفين)"‬

197
00:13:44,553 --> 00:13:48,724
‫هذا بسببك يا أبي!‬

198
00:13:56,059 --> 00:14:01,148
‫- هيا يا (كريس)، اركب في السيارة‬
‫- لا، دعوتني بالفاشل البدين‬

199
00:14:01,273 --> 00:14:04,734
‫نعم، قصدت أن أقول الرائع البدين‬

200
00:14:05,986 --> 00:14:08,071
‫حسناً، لم أرد اللجوء إلى هذا‬

201
00:14:08,196 --> 00:14:12,742
‫لكن لدي هنا (ماونتن دو)‬
‫من إنتاج محدود خاص بمسابقات (إكس غيم)‬

202
00:14:13,827 --> 00:14:15,704
‫أنت تلجأ إلى أساليب غير نزيهة‬

203
00:14:15,829 --> 00:14:18,707
‫وباعتباري مراهقاً، مطلوب مني أن أتحمس لذلك‬

204
00:14:20,250 --> 00:14:23,753
‫بطل التزلج الرائع (رودني مولين)‬

205
00:14:28,508 --> 00:14:33,013
‫حالما أنهي هذه الزجاجة وآخذها إلى البيت‬
‫وأضعها على رف المعروضات في غرفتي‬

206
00:14:33,138 --> 00:14:35,515
‫سأعود للسير على الطريق‬

207
00:14:39,811 --> 00:14:43,440
‫مرحباً يا (جيمي)، خبزت البسكويت‬
‫لك عندما تبدأ استراحتك‬

208
00:14:43,565 --> 00:14:45,400
‫أنتما تدللاني‬

209
00:14:45,650 --> 00:14:47,360
‫دعيني أصلح هذه المزاريب أولاً‬

210
00:15:20,393 --> 00:15:22,687
‫- أنا بخير‬
‫- حمداً للرب‬

211
00:15:25,982 --> 00:15:31,321
‫يا إلهي! (جيمي)، (جيمي)...‬
‫إنه مكشوف، إنه مكشوف، مكشوف جداً‬

212
00:15:31,947 --> 00:15:34,282
‫"بيت جنازات (كواهوغ)"‬

213
00:15:36,618 --> 00:15:42,457
‫وكما يقولون، "عندما يأخذ الرب عاملاً ماهراً‬
‫فلا بد أنه بحاجة إلى إصلاح غيمة"‬

214
00:15:42,582 --> 00:15:45,961
‫نفتقد وجودك يا (جيمي)‬
‫قلوبنا مفجوعة‬

215
00:15:46,461 --> 00:15:50,131
‫والآن، الرجاء الانضمام إلينا‬
‫في حفل الاستقبال المقدم من مطعم (آر بيز)‬

216
00:15:50,257 --> 00:15:53,510
‫نطلب أن تتركوا الأكواب وأعقاب السجائر‬
‫على الأرض‬

217
00:15:53,635 --> 00:15:57,347
‫أو في شقوق ضيقة‬
‫ليُعثر عليها بعد سنوات‬

218
00:16:03,687 --> 00:16:06,690
‫لا أستطيع... أنت تشبهه كثيراً‬

219
00:16:06,815 --> 00:16:10,569
‫- (جيمي) كان شقيقي التوأم‬
‫- لا بد أنك حزين جداً‬

220
00:16:11,194 --> 00:16:13,071
‫هل أنت عامل تصليح أيضاً؟‬

221
00:16:13,196 --> 00:16:16,700
‫لا، أنا مدلّك أفخاذ‬
‫متخصص بالأمهات في أربعينيات أعمارهن‬

222
00:16:18,201 --> 00:16:20,161
‫لا بد أنك بحاجة إلى عناق‬

223
00:16:27,002 --> 00:16:29,337
‫في (فلوريدا)، حيث سأعود الآن‬

224
00:16:29,546 --> 00:16:30,922
‫سُررت بلقائك‬

225
00:16:33,925 --> 00:16:36,636
‫أنا آسف، من الصعب سفر ٣ أشخاص‬

226
00:16:47,022 --> 00:16:48,732
‫ربما علينا سماع المذياع‬

227
00:16:48,857 --> 00:16:51,192
‫"تستمعون إلى إذاعة أحاديث الرياضة الكندية"‬

228
00:16:51,318 --> 00:16:52,861
‫"ما رأيكم في فرقنا؟"‬

229
00:16:52,986 --> 00:16:56,573
‫"كلهم يلعبون ويحاولون بجهد‬
‫وهذا هو المهم"‬

230
00:16:56,698 --> 00:17:00,160
‫"نعم، جهد استثنائي من كل الجهات‬
‫يا لهم من رجال رائعون!"‬

231
00:17:00,285 --> 00:17:04,289
‫"أنت محق يا صديقي‬
‫اللاعبون لطيفون والمدرب يبذل جهده..."‬

232
00:17:04,414 --> 00:17:06,124
‫مجموعة تافهون!‬

233
00:17:11,254 --> 00:17:13,673
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ولماذا تهتم؟‬

234
00:17:19,095 --> 00:17:23,892
‫- أنا آسف لأني دعوتك بالفاشل البدين‬
‫- لقد جرحت مشاعري حقاً‬

235
00:17:24,017 --> 00:17:25,518
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

236
00:17:25,644 --> 00:17:29,856
‫من الصعب عليّ أن أعترف‬
‫لكن أنا كنت فاشلاً بديناً في الماضي‬

237
00:17:29,981 --> 00:17:32,067
‫- ماذا؟‬
‫- في الثانوية‬

238
00:17:32,192 --> 00:17:36,237
‫قلت إن لي حبيبة كندية مثيرة‬
‫وإنها كانت شبيهة (فانا وايت)‬

239
00:17:36,488 --> 00:17:40,408
‫لم يصدقني أحد، فاختلقت برامج مسابقات‬
‫في حفل تجمّع المدرسة لأثبت ذلك‬

240
00:17:41,034 --> 00:17:43,828
‫- "مسابقة "الموظ الأكثر نقاطاً""‬
‫- حسناً، قلت سابقاً إن الفائز في الجولة الأولى‬

241
00:17:43,954 --> 00:17:46,414
‫- يكون محصناً من جولة الخسارة الفورية؟‬
‫- نعم‬

242
00:17:46,539 --> 00:17:52,212
‫لكن النشرة تذكر أن جولة الخسارة الفورية‬
‫جزء من حلقة البطولة التي تقرر الفائز‬

243
00:17:52,337 --> 00:17:54,923
‫إذن، الفائز في الجولة الأولى‬
‫لا يمكن أن يفوز في المسابقة؟‬

244
00:18:03,515 --> 00:18:05,100
‫في النهاية، نجح الأمر‬

245
00:18:05,266 --> 00:18:09,980
‫قابلت أمك وجعلتها تشرب حتى ثملت‬
‫وضاجعتها وأنجبت (ميغ) بالصدفة‬

246
00:18:10,105 --> 00:18:14,943
‫- لكن سنوات الثانوية كانت قاسية‬
‫- يا إلهي يا أبي! لم أكن أعرف‬

247
00:18:15,068 --> 00:18:16,903
‫لم أخبر أحداً قط بهذه القصة‬

248
00:18:17,028 --> 00:18:20,949
‫أردت فقط إنقاذك من بعض الألم والإذلال‬
‫الذي تعرضت أنا له‬

249
00:18:21,074 --> 00:18:22,784
‫أنا وأنت متشابهان كثيراً‬

250
00:18:22,909 --> 00:18:25,495
‫- أتظن هذا؟‬
‫- بل أنا متأكد‬

251
00:18:25,954 --> 00:18:29,416
‫- أنا بالتأكيد أحبك يا بني‬
‫- وأنا أيضاً أحبك يا أبي‬

252
00:18:36,589 --> 00:18:38,550
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- يبدو ذلك‬

253
00:18:38,675 --> 00:18:41,636
‫أنا فخور بك لتمسكك برأيك بشأن حبيبتك‬

254
00:18:42,053 --> 00:18:45,056
‫- أنا سعيد لأننا قمنا بهذه الرحلة معاً‬
‫- وأنا أيضاً يا أبي‬

255
00:18:54,024 --> 00:18:56,317
‫أبي، أردت فقط أن أشكرك‬

256
00:19:15,879 --> 00:19:19,674
‫ليس لدي حبيبة، لقد اختلقت كل شيء‬

257
00:19:20,091 --> 00:19:23,595
‫أظن أننا الاثنين فاشلان بدينان‬
‫صحيح يا أبي؟‬

258
00:19:23,720 --> 00:19:26,556
‫لا بأس يا صديقي‬
‫ما رأيك في أن نعود إلى الديار؟‬

259
00:19:26,681 --> 00:19:29,976
‫وفي الطريق، يمكننا مشاهدة‬
‫فيلم (بيكسار) الجديد، (سويترز)‬

260
00:19:30,101 --> 00:19:33,271
‫- فيلم آخر ناجح؟‬
‫- بالتأكيد قد يكون كذلك‬

261
00:19:37,901 --> 00:19:40,361
‫"(كريس): آسف لأنني لم أستطع لقاءك‬
‫أبي فاشل بدين"‬

262
00:19:40,487 --> 00:19:42,489
‫"استمري في إرسال صور عارية"‬

263
00:19:46,451 --> 00:19:49,537
‫"(جينفير): أفهمك تماماً، أبي أحمق"‬

264
00:19:54,986 --> 00:19:58,484
‫كانت تلك مغامرة رائعة‬
‫لكني سعيد بوجودي في البيت‬

265
00:19:58,609 --> 00:20:01,237
‫- أنا سعيدة بعودتك أيضاً‬
‫- أين أبي؟‬

266
00:20:01,362 --> 00:20:03,990
‫ذهب إلى جمع شمل الثانوية الـ٢٥‬

267
00:20:04,407 --> 00:20:08,369
‫ومن يحرز أكثر نقاط‬
‫سينال لقب "الموظ الأكثر نقاطاً"‬

268
00:20:08,494 --> 00:20:10,037
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- نعم‬

269
00:20:10,162 --> 00:20:14,500
‫إن كان للبرنامج شعبية كبيرة في (كندا)‬
‫لماذا لم يُعاد عرضه في (الولايات المتحدة)؟‬

270
00:20:14,625 --> 00:20:17,086
‫سؤال جيد، البرنامج من ابتكار (سي بي سي)‬

271
00:20:17,211 --> 00:20:20,131
‫وهي محطة مشتركة مع (بي بي سي)‬
‫التي كانت تعرضه بانتظام‬

272
00:20:20,256 --> 00:20:23,801
‫لكنها كانت قبل (بي بي سي) الأمريكية‬
‫لذلك لم يكن هناك نظام أمريكي محدد‬

273
00:20:23,926 --> 00:20:28,347
‫- التالي؟‬
‫- افرض أنك فزت برحلة في تحدي "حفرة الموظ"‬

274
00:20:28,472 --> 00:20:32,184
‫لكنك لا تستطيع السفر‬
‫بسبب تعارض سابق في المواعيد‬

275
00:20:32,309 --> 00:20:34,311
‫أمامك سنة كاملة للقيام بالرحلة‬

276
00:20:34,437 --> 00:20:37,106
‫وإذا فزت بالجائزة المالية‬
‫هل تدفع ضرائب على النقود التي ربحتها؟‬

277
00:20:37,231 --> 00:20:39,817
‫عليكم إعلان المقدار الإجمالي في بيان الضرائب‬
‫لتلك السنة‬

278
00:20:39,942 --> 00:20:41,777
‫- نعم، نعم‬
‫- هذا منطقي‬

279
00:20:41,902 --> 00:20:45,156
‫أيها الرفاق، قضيت ٢٥ عاماً‬
‫لأجعل هذا على أجمل وجه، لن تربكوني‬

280
00:20:45,281 --> 00:20:48,284
‫نعم، قلت إنه كان أعلى البرامج تقديراً‬
‫في (نونافوت) في التسعينيات‬

281
00:20:48,409 --> 00:20:53,164
‫لكن (نونافوت) لم تنفصل عن مناطق الشمال الغربي‬
‫حتى عام ١٩٩٩‬

282
00:21:02,006 --> 00:21:28,488
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

