﻿1
00:00:01,573 --> 00:00:04,827
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬

2
00:00:04,952 --> 00:00:08,080
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,330 --> 00:00:11,542
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"‬

4
00:00:11,959 --> 00:00:14,461
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,087 --> 00:00:17,631
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,424 --> 00:00:23,178
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكن أن يفعل‬
‫بإيجابية كل الأشياء التي تجعلنا..."‬

7
00:00:23,303 --> 00:00:24,930
‫"نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,055 --> 00:00:30,102
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:30,138 --> 00:00:31,118
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:35,190 --> 00:00:39,319
{\an8}‫أهلاً بالجميع في حفلنا الصيفي للحي‬
‫والآن، كلوا واشربوا‬

11
00:00:39,445 --> 00:00:41,613
‫نعم، واستمتعوا بخدمة بث (باندورا)‬{\an8}

12
00:00:41,738 --> 00:00:44,700
{\an8}‫إنها موسيقى رائعة‬
‫وكل الإعلانات مضبوطة لأجلي‬

13
00:00:44,825 --> 00:00:46,243
‫"جرب أقراص (هيمز) للرجال"‬{\an8}

14
00:00:46,368 --> 00:00:48,495
‫"إن كنت تعاني من خلل في الانتصاب"‬{\an8}

15
00:00:48,620 --> 00:00:50,873
{\an8}‫"فإن خدمة أقراص (هيمز) للرجال‬
‫تصل إلى باب منزلك"‬

16
00:00:51,039 --> 00:00:55,210
{\an8}‫"لا تخبر طبيبك عن مشكلتك القلبية‬
‫وإلا فربما لن يعطيك قرص العضو"‬

17
00:00:55,335 --> 00:00:56,962
‫"أقراص (هيمز) للرجال"‬{\an8}

18
00:00:57,254 --> 00:01:00,132
{\an8}‫لا بد من أنه خطأ ما‬
‫لا أعرف حتى ما يكون ذلك المنتج‬

19
00:01:00,257 --> 00:01:03,969
‫مرحباً، معي طرد سري غير مُعلم‬
‫إلى عنوان عضو (بيتر غريفن)‬

20
00:01:04,136 --> 00:01:07,598
‫نعم، سآخذ أوراق العمل هذه، شكراً‬

21
00:01:07,723 --> 00:01:11,310
‫كان يُفترض وصول الطرد بالأمس‬
‫اضطررت لاستخدام شريط لاصق وعصا مصاصة مُثلجة‬

22
00:01:11,727 --> 00:01:14,688
‫رائع، حان وقت التزحلق على الماء‬

23
00:01:15,063 --> 00:01:19,359
‫هل أنت متأكد؟ فالتزحلق على الماء‬
‫يتسبب بصدمات وحوادث غير مُتوقعة‬

24
00:01:19,610 --> 00:01:23,322
{\an8}‫حقاً؟ لأن الصغار متعددي الثقافات‬
‫على العلبة يبدون مستمتعين‬

25
00:01:23,688 --> 00:01:24,865
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

26
00:01:24,950 --> 00:01:27,077
‫أنا صبي حقيقي وضعتني هنا ساحرة‬

27
00:01:27,326 --> 00:01:29,786
‫حسناً يا (براي)، راقب وتعلم‬

28
00:01:33,749 --> 00:01:35,417
‫نعم، هذا ممتع!‬

29
00:01:37,669 --> 00:01:42,466
‫إذلال علني‬
‫لا بد من أنك سيناتور في (الولايات المتحدة)‬

30
00:01:43,091 --> 00:01:46,762
{\an8}‫نكتة مضحكة يا (جو)، تعال وانضم إلي‬
‫عند الشواية مع بقية الرجال المفضلين‬

31
00:01:46,970 --> 00:01:50,599
‫- نعم، نحن مستمتعين جداً بوقتنا‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا... لا‬

32
00:01:53,936 --> 00:01:56,855
{\an8}‫أصرت (ميغ) على جعل إحدى زوايا الشواء‬
‫للمكونات النباتية‬

33
00:01:56,980 --> 00:01:59,107
‫ثم تناولت ضلع لحم أمام الجميع‬{\an8}

34
00:01:59,233 --> 00:02:00,943
‫كانت متناقضة جداً اليوم‬

35
00:02:02,236 --> 00:02:05,656
‫يا إلهي، ثمة دماء في سروالي الداخلي‬
‫وهي صادرة من مؤخرتي!‬

36
00:02:05,822 --> 00:02:09,993
‫شاهدت ما يكفي من الدعايات خلال مشاهدة‬
‫(ذا غود وايف) لأعرف أن هناك تفسيراً واحداً‬

37
00:02:10,202 --> 00:02:12,996
‫(روبرت)، بدأت دورتي الشهرية!‬

38
00:02:13,330 --> 00:02:16,750
{\an8}‫إنها طقوس عبور حقيقية‬
‫مثل التعميد الإيطالي‬

39
00:02:16,959 --> 00:02:19,169
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬

40
00:02:19,294 --> 00:02:22,881
‫ستقود الآن سيارة (كامارو) وتكره كل لحظة‬
‫من إجازتك السنوية في (إيطاليا)‬

41
00:02:23,006 --> 00:02:25,968
‫وتتضايق بشدة عندما تبدأ شقيقتك المواعدة‬

42
00:02:26,093 --> 00:02:28,679
‫- آسفة على التأخير، جلبت (كلارك)‬
‫- مهلاً!‬

43
00:02:28,887 --> 00:02:31,682
‫أبتِ، أغرقني في هذا الماء‬
‫إنها تفطر قلبي‬

44
00:02:31,807 --> 00:02:34,685
‫"(المحار السكران)"‬{\an8}

45
00:02:37,020 --> 00:02:42,192
{\an8}‫أنا منهك، احتسيت ٣ أكواب جعة في حفل الشواء‬
‫وأمضيت الليلة في التبول‬

46
00:02:42,401 --> 00:02:44,152
‫ماذا أصابني؟ أشعر وكأنني...‬{\an8}

47
00:02:44,486 --> 00:02:47,364
{\an8}‫- أشعر وكأنني في حالة اكتئاب‬
‫- وأنا أيضاً أحب موسيقى الفانك‬

48
00:02:47,906 --> 00:02:51,076
‫لكن لا، أنا أيضاً أشعر بالإجهاد المتعلق بعمري‬

49
00:02:51,326 --> 00:02:54,288
{\an8}‫نعم، وأنا محبط جداً‬
‫فوكيلي للعقارات مات‬

50
00:02:54,496 --> 00:02:56,248
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- وكيلي للعقارات‬

51
00:02:56,456 --> 00:02:58,500
{\an8}‫كحال معظم الرجال العزب‬
‫بطاقات العيد المجيد الوحيدة‬

52
00:02:58,625 --> 00:03:01,003
{\an8}‫كانت من وكيل العقارات‬
‫والرجل الذي باعني سيارتي‬

53
00:03:01,336 --> 00:03:02,879
‫لقد كبرنا معاً نوعاً ما‬

54
00:03:23,400 --> 00:03:25,986
{\an8}‫"إجازة سعيدة‬
‫وكيل عقارات (كوهوغ)، (بوب ماكاي)"‬

55
00:03:35,704 --> 00:03:37,873
{\an8}‫"إجازة سعيدة‬
‫وكيل عقارات (كوهوغ)، (بوب ماكاي)"‬

56
00:03:37,998 --> 00:03:39,416
‫"مدر البول"‬

57
00:03:47,799 --> 00:03:50,385
{\an8}‫"إجازة سعيدة‬
‫من وكيلة العقارات الجديدة"‬

58
00:04:03,940 --> 00:04:06,860
‫- كيف مات؟‬
‫- كان يضاجع زوجة أحد عملائه‬

59
00:04:06,985 --> 00:04:09,655
{\an8}‫- وأرداه الرجل قتيلاً‬
‫- وأنا محبط أيضاً‬

60
00:04:09,780 --> 00:04:13,367
{\an8}‫قبل أيام كنت أشاهد فقرة عيد الميلاد‬
‫في برنامج (إنترتينمنت تونايت)‬

61
00:04:13,492 --> 00:04:15,661
‫عمر (أكسل روز) ٦٠ عاماً!‬{\an8}

62
00:04:15,786 --> 00:04:18,413
{\an8}‫يا للعجب، ٦٠ عاماً؟‬
‫مهلاً، كم عمر (هافي دي)؟‬

63
00:04:18,538 --> 00:04:20,290
{\an8}‫- إنه ميت‬
‫- ذلك مقيت‬

64
00:04:20,457 --> 00:04:24,461
{\an8}‫لا أعرف عنكم يا رفاق‬
‫لكني بت أرتعب من كل شيء الآن، كالمراهقين‬

65
00:04:24,670 --> 00:04:28,590
{\an8}‫أفهم ما تعنيه، إن رأيت أحدهم في طريقي‬
‫فإني لا أسلم البريد‬

66
00:04:28,757 --> 00:04:30,801
{\an8}‫- ماذا تفعل به؟‬
‫- أرميه في المحيط‬

67
00:04:30,926 --> 00:04:34,680
{\an8}‫ذات مرة، أمسك طير نورس رسالة قبول في الكلية‬
‫وتسنى له الالتحاق بجامعة (فوردهام)‬

68
00:04:34,846 --> 00:04:38,517
‫أهلاً بكم في حفل تخريج (فوردهام)‬
‫لعام ٢٠٢٦‬

69
00:04:40,894 --> 00:04:43,397
‫رائع، يسرني أن أحدكم متحمس‬

70
00:04:43,647 --> 00:04:46,900
‫ماذا أصابنا بحق الجحيم؟‬
‫لمَ نحن فشلة لهذه الدرجة؟‬

71
00:04:49,069 --> 00:04:52,572
‫يبدو أنكم تواجهون معضلة يا رفاق‬

72
00:04:52,781 --> 00:04:54,491
‫مرحباً، سيدي العمدة، كيف حالك؟‬

73
00:04:54,616 --> 00:04:57,327
‫أيمكننا التحدث عن توسيع طرق الدراجات‬
‫في المراكز الحضرية؟‬

74
00:04:57,452 --> 00:04:59,079
‫- (كواغماير)، اصمت‬
‫- اصمت أنت!‬

75
00:04:59,204 --> 00:05:01,540
‫لن نغير كوكبنا بالتزام الصمت يا (بيتر)‬

76
00:05:01,707 --> 00:05:07,254
‫إن سمحتم لي، أظن أن عليكم الكف عن الجلوس‬
‫في زوايا الحانات‬

77
00:05:07,462 --> 00:05:10,340
‫ومحاولة استعادة روحكم الشجاعة‬

78
00:05:10,465 --> 00:05:12,050
‫شركتا خطوط طيران مريعتان؟‬

79
00:05:12,259 --> 00:05:15,095
‫أمتلك مزرعة مواشي للعطلات على أطراف البلدة‬

80
00:05:15,262 --> 00:05:17,431
‫يجدر بكم إمضاء أسبوع هناك‬

81
00:05:17,597 --> 00:05:22,978
‫ستتفاجأون بما يمكن للرجل تحقيقه‬
‫عندما يبتعد عن حياة المدينة المريحة‬

82
00:05:23,145 --> 00:05:27,899
‫أراهن أنكم ستجدون شجاعتكم، ومن يدري؟‬
‫ربما تنعمون ببعض السكينة أيضاً‬

83
00:05:28,066 --> 00:05:30,485
‫أظن أن الذهاب إلى هناك يبدو فكرة رائعة‬

84
00:05:30,652 --> 00:05:32,112
‫نعم، هذا ما يلزمنا بالضبط‬

85
00:05:32,237 --> 00:05:34,030
‫- أنا موافق‬
‫- أنا لم أرَ حصاناً قط‬

86
00:05:34,156 --> 00:05:36,950
‫عظيم، سُوي الأمر، سنذهب إلى مزرعة مواشي للعطلات‬

87
00:05:37,075 --> 00:05:38,535
‫- رائع!‬
‫- مرحى!‬

88
00:05:38,660 --> 00:05:41,580
‫يُصادف أني أعرف أن (أوستن، تكساس)‬
‫فيها طرق دراجات بعرض ٢٤٤ سنتمتراً تقريباً‬

89
00:05:41,705 --> 00:05:43,498
‫لا أريد شيئاً مكلفاً جداً‬

90
00:05:43,623 --> 00:05:47,377
‫لكن إن كنا نسعى لجعل (كوهوغ) بيئة نظيفة‬
‫فأظن أن علينا البدء بإحراز تقدم‬

91
00:05:47,502 --> 00:05:50,088
‫- هل نتخلص من الأرصفة إذن؟‬
‫- لا أعني ذلك يا (جو)!‬

92
00:05:50,213 --> 00:05:52,048
‫يبدو أنه ما تعنيه‬

93
00:05:52,257 --> 00:05:57,262
‫اسمعوا، أياً ما يكن الموضوع‬
‫أنهوه قبل مجيئكم لمزرعة المواشي‬

94
00:05:57,429 --> 00:06:00,515
‫نعم يا سيدي، وهل نحتاج إلى ملابس خاصة‬
‫لنرتديه فيها؟‬

95
00:06:00,640 --> 00:06:02,768
‫لو كنت مكانك، لأنهيت ذلك الموضوع أيضاً‬

96
00:06:09,849 --> 00:06:15,212
‫"مزرعة مواشي (الغرب الجامح) للعطلات"‬

97
00:06:17,365 --> 00:06:19,784
‫- يا للعجب، انظروا لهذا المكان!‬
‫- إنه رائع!‬

98
00:06:19,909 --> 00:06:22,245
‫ذلك هو الحصان، لقد رأيته من قبل‬

99
00:06:22,454 --> 00:06:24,539
‫- صباح الخير يا رفاق‬
‫- صباح الخير، سيدي العمدة‬

100
00:06:24,748 --> 00:06:27,083
‫أيمكنني الحصول على غرفة بعيداً عن آلة الثلج؟‬

101
00:06:27,250 --> 00:06:30,670
‫- آلة ثلج؟‬
‫- لذلك السبب أريد الابتعاد عنها‬

102
00:06:30,837 --> 00:06:33,548
‫يا رفاق، أظن أنه وقع سوء تفاهم‬

103
00:06:33,757 --> 00:06:36,885
‫هذا ليس فندقاً، بل مزرعة عاملة‬

104
00:06:37,093 --> 00:06:40,472
‫تؤدون مهماتكم خلال النهار‬
‫وتنامون في الحظيرة ليلاً‬

105
00:06:40,680 --> 00:06:42,682
‫ماذا؟ ظننتها إجازة!‬

106
00:06:42,807 --> 00:06:47,687
‫نعم، ظننتها ستكون ممتعة مثل فيلم (يانغ غونز)‬
‫لـ(كيفر ساذرلاند) و(بلو دايموند وولنتس)‬

107
00:06:47,979 --> 00:06:52,525
‫آسف، لكنكم لن تعثروا على أرواحكم الرائدة‬
‫في فندق ما‬

108
00:06:54,194 --> 00:06:55,862
‫تفضلوا، خذوا القبعات‬

109
00:06:56,112 --> 00:06:58,031
‫قبعة راعي بقر لي!‬

110
00:07:00,533 --> 00:07:04,245
‫اسمعوا، هذه ليست مجرد قبعة، بل قسم‬

111
00:07:04,496 --> 00:07:07,957
‫قسم بأن تعيشوا وفق مبادئ شرف راعي البقر‬

112
00:07:08,166 --> 00:07:09,834
‫سترتدونها طوال الوقت‬

113
00:07:10,043 --> 00:07:12,045
‫وتضعونها على وجوهكم عندما تنامون‬

114
00:07:12,212 --> 00:07:15,090
‫وعلى صدوركم عندما تبلغون خبراً سيئاً‬

115
00:07:15,423 --> 00:07:19,844
‫وعلى أعضائكم عندما ينهار الحمام الخارجي‬
‫من حولكم‬

116
00:07:20,261 --> 00:07:21,638
‫النجدة!‬

117
00:07:22,764 --> 00:07:24,891
‫عضوي صغير كفاية لئلا أضطر لوضع القبعة فوقه‬

118
00:07:25,141 --> 00:07:26,726
‫سنصلح ذلك‬

119
00:07:30,897 --> 00:07:32,857
‫"مسكن آلام الحيض"‬

120
00:07:33,066 --> 00:07:37,946
‫(روبرت)، أحتاج إلى كمادتي الساخنة‬
‫و(كيت) و(ليو) ومثلجات‬

121
00:07:38,113 --> 00:07:40,281
‫ولا أريد أن تتفوه بأي كلمة عن الموضوع‬

122
00:07:40,490 --> 00:07:42,117
‫- مرحباً، (ستيوي)‬
‫- مرحباً، (براي)‬

123
00:07:42,242 --> 00:07:44,869
‫- احزر من وجد نفسه يواجه (ريد دون)؟‬
‫- ماذا؟‬

124
00:07:45,036 --> 00:07:47,247
‫تعرف ما أعنيه‬
‫مثل أغنية (بوبينغ ويذ ذا ريد روبين)‬

125
00:07:47,455 --> 00:07:50,083
‫ألغوا فيلم (هنت فور ريد أكتوبر)‬
‫لأننا عثرنا عليه‬

126
00:07:50,250 --> 00:07:53,670
‫من فريق (ريد روفر)‬
‫لا يمكننا النزول لبركة السباحة اليوم، انتهى‬

127
00:07:53,795 --> 00:07:56,589
‫- لا شيء مما قلته يُعتبر جملة فعلية‬
‫- هذا ما يقوله الرجل‬

128
00:07:56,756 --> 00:08:00,343
‫أنا في فترة الدورة الشهرية‬
‫أشعر وكأني في فيلم (ذا شايننغ) في الأسفل‬

129
00:08:00,510 --> 00:08:05,014
‫صندوقي للقرن الـ٢١ أصبح مُحتلاً‬
‫على يد (إريك الأحمر)‬

130
00:08:05,140 --> 00:08:08,059
‫نعم، أصبح الأمر شبيهاً بمسلسل (ويل آند غريس)‬
‫الكوميدي لدرجة خطرة الآن‬

131
00:08:08,226 --> 00:08:12,147
‫لكن إن كنت تنزف من الأسفل، فمن الواضح‬
‫أن السبب تأذيك أثناء التزحلق على الماء‬

132
00:08:12,355 --> 00:08:14,482
‫حقاً؟ إن لم تكن الدورة الشهرية‬

133
00:08:14,607 --> 00:08:18,903
‫فلماذا أشرب شاي الأعشاب من كوب فخاري ضخم‬
‫بدون مقبض‬

134
00:08:19,154 --> 00:08:21,489
‫(ستيوي)، ثق بكلامي‬
‫لا يمكن حدوث الدورة الشهرية للصبية‬

135
00:08:21,698 --> 00:08:25,660
‫(براين)، نحن في عام ٢٠٢٢‬
‫لم يعد هناك ما يُدعى بالصبي أو الفتاة‬

136
00:08:25,869 --> 00:08:28,580
‫وإنما بحر شاسع من المصنفين الثنائيين‬

137
00:08:28,705 --> 00:08:31,082
‫الذين يدللهم ذويهم‬
‫المدركين لحقيقتهم والمنافقين‬

138
00:08:31,207 --> 00:08:34,043
‫الذين يظنون أن مذهب الفعالية‬
‫هو تلويح بالفضيلة عبر (إنستغرام)‬

139
00:08:34,252 --> 00:08:37,464
‫لو كان بإمكان (مارتن لوثر كينغ) العودة‬
‫ليرى ما يفعلونه تذرعاً باسمه‬

140
00:08:37,589 --> 00:08:39,466
‫لما توقف عن التقيؤ قط‬

141
00:08:43,052 --> 00:08:45,805
‫ربما، ربما تكون في فترة الدورة الشهرية بالفعل‬

142
00:08:48,975 --> 00:08:51,603
‫إن كنتم ستصبحون رعاة بقر‬

143
00:08:51,895 --> 00:08:55,398
‫فأول ما علينا فعله‬
‫هو انتقاء حصان لكل منكم‬

144
00:08:55,565 --> 00:08:58,443
‫- عظيم، أريد هذا‬
‫- مهلاً يا (بيتر)‬

145
00:08:58,693 --> 00:09:03,239
‫راعي البقر الحقيقي لا يختار حصانه‬
‫بل يختاره الحصان‬

146
00:10:28,950 --> 00:10:31,995
‫مرحباً يا (بيتر)، أردت الاطمئنان أنك بخير‬

147
00:10:32,245 --> 00:10:36,457
‫نعم، كنت تعيساً جداً، ثم عثرت على هذه الحلوى‬
‫الرائعة التي كُتب عليها "فطيرة البقر"‬

148
00:10:38,293 --> 00:10:40,962
‫كانت بدايتك سيئة يا (بيتر)‬

149
00:10:41,170 --> 00:10:43,298
‫بداية سيئة بحق‬

150
00:10:57,604 --> 00:11:00,273
‫يا للعجب، لا أصدق أننا نقود قطيع ماشية بالفعل‬

151
00:11:00,481 --> 00:11:03,234
‫أعرف، انظر إلينا، نحن رعاة بقر!‬

152
00:11:03,443 --> 00:11:06,404
‫مهلاً، لستم رعاة بقر بعد‬

153
00:11:06,571 --> 00:11:08,865
‫ليس قبل أن تضعوا بصمتكم الخاصة‬

154
00:11:09,073 --> 00:11:11,326
‫كان بإمكان أحد أصدقائي في الثانوية‬
‫وضع أثر خاص به‬

155
00:11:11,451 --> 00:11:14,537
‫كان يفعلها على الأرض في غرفة تبديل الملابس‬
‫وكانت ردة فعلنا مثل...‬

156
00:11:14,913 --> 00:11:17,040
‫رغم تقديري للفكاهة‬

157
00:11:17,248 --> 00:11:21,294
‫إلا أننا لا نفضل استخدام التورية اللفظية‬
‫هنا في المراعي‬

158
00:11:21,419 --> 00:11:24,047
‫- نعم، سيدي‬
‫- ما أعنيه يا رفاق‬

159
00:11:24,255 --> 00:11:29,636
‫هو للعثور على شجاعتكم‬
‫عليكم تأدية الجزء الأخير من هذه الرحلة بأنفسكم‬

160
00:11:29,802 --> 00:11:32,138
‫وقيادة هذه الماشية لإرجاعها إلى المعسكر‬

161
00:11:32,430 --> 00:11:34,140
‫عظيم، سأتولى قيادة هذه البقرة‬

162
00:11:34,474 --> 00:11:37,560
‫(بيتر)، الماشية تختارك‬

163
00:11:47,362 --> 00:11:49,781
‫(روبرت)، أين حزام فوطي من نوع (كوتيكس)؟‬

164
00:11:49,906 --> 00:11:52,533
‫وهل ما زال لدينا مخاريط مهبلية‬
‫من نوع (وامبولز)؟‬

165
00:11:53,201 --> 00:11:57,538
‫هذا غريب، لا دماء‬
‫لم يمضِ سوى يوم واحد، لا أفهم‬

166
00:11:58,831 --> 00:12:02,418
‫لا، لن أسأل عن مشكلات النظافة النسائية‬
‫عبر موقع (٤ تشان)‬

167
00:12:02,543 --> 00:12:05,546
‫عليك الكف عن اللجوء لذلك الموقع يا رجل‬
‫ها نحن أولاء‬

168
00:12:05,838 --> 00:12:09,509
‫النزيف قصير الأمد والمتقطع‬
‫لا يكون سببه الدورة الشهرية عادة‬

169
00:12:09,676 --> 00:12:11,970
‫وإنما يُعتبر دليلاً على التنقيط‬

170
00:12:12,178 --> 00:12:14,055
‫التنقيط؟ ما هو التنقيط؟‬

171
00:12:17,141 --> 00:12:20,186
‫يا إلهي! (روبرت)، أنا حامل!‬

172
00:12:20,436 --> 00:12:23,106
‫كيف حدث هذا؟ أنت لا تهتم بمطلق الأحوال‬

173
00:12:23,231 --> 00:12:26,359
‫أنا متأكد من أنك ستفعل ما تفعله دائماً‬
‫وتنشغل في العمل‬

174
00:12:27,777 --> 00:12:30,113
‫"(ستيوي)... مكالمة فائتة"‬

175
00:12:30,238 --> 00:12:31,864
‫"رسالة من (ستيوي):‬
‫أين أنت بحق الجحيم؟"‬

176
00:12:32,031 --> 00:12:35,159
‫(ستيوي) على الخط رقم ١‬
‫يقول إنه حاول الاتصال بهاتفك النقال‬

177
00:12:37,453 --> 00:12:41,082
‫"(ستيوي)، لقد بدأ اجتماعاً للتو‬
‫سنعاود الاتصال بك"‬

178
00:12:48,381 --> 00:12:50,299
‫١، ٢...‬

179
00:12:54,679 --> 00:12:59,017
‫تحكم هذه المحكمة بأن المزارع‬
‫انتهك قانون الأمريكيين ذوي الإعاقات‬

180
00:12:59,142 --> 00:13:02,020
‫لذا، أصبحت المزرعة ملكاً للخاروف‬

181
00:13:08,359 --> 00:13:09,736
‫واحد...‬

182
00:13:10,528 --> 00:13:13,489
‫يا رفاق، لا يمكنني النوم من دون مشاهدة‬
‫إعادة لحلقة (فريجر)‬

183
00:13:13,698 --> 00:13:16,451
‫- أيمكن لأحدكم سرد إحدى حلقاته؟‬
‫- حسناً‬

184
00:13:16,743 --> 00:13:20,455
‫في يوم من الأيام، قدم (فريجر) تجربة أداء‬
‫لتمثيل مسرحية ترفيهية...‬

185
00:13:20,580 --> 00:13:22,623
‫ليست تلك، بل حلقة يظهر فيها مع (نايلز)‬

186
00:13:22,790 --> 00:13:24,959
‫ذلك عدل، تلك هي أفضل الحلقات‬

187
00:13:25,209 --> 00:13:31,591
‫في يوم من الأيام، دُعي (فريجر) و(نايلز)‬
‫إلى حفل عشاء وجلبا كلاهما النبيذ ذاته...‬

188
00:13:32,467 --> 00:13:34,886
‫انظروا لذلك، نام على الفور‬

189
00:13:36,804 --> 00:13:40,224
‫أظن أن الجميع نيام‬
‫لا أحد سوانا أنا وأنت أيها السيد الدب‬

190
00:13:41,517 --> 00:13:43,102
‫دب!‬

191
00:13:45,521 --> 00:13:48,066
‫مهلاً، لا بأس يا رفاق‬
‫لعلنا نتعرض لهجوم من دب‬

192
00:13:48,274 --> 00:13:51,694
‫- أو ربما نظهر في برنامج (الدببة المخيفة)‬
‫- ما هو برنامج (الدببة المخيفة)؟‬

193
00:13:51,819 --> 00:13:54,822
‫إنه برنامج مقالب الدببة الأفضل في (لاتفيا)‬

194
00:13:58,493 --> 00:14:01,621
‫"(الدببة المخيفة)‬{\pos(190,185)}
‫برنامج مقالب الدببة الأفضل في (لاتفيا)"‬

195
00:14:01,746 --> 00:14:05,958
{\pos(190,185)}‫"مُتاح الآن على أشرطة تُباع على الطرقات‬
‫من أشخاص أفارقة في مدينة (نيويورك)!"‬

196
00:14:06,167 --> 00:14:07,752
{\pos(190,185)}‫"(الدببة المخيفة)"‬

197
00:14:09,087 --> 00:14:10,713
{\pos(190,185)}‫"صوت الدببة مختلف في (لاتفيا)"‬

198
00:14:17,425 --> 00:14:21,929
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا! الدب يطارد (كواغماير)‬

199
00:14:24,849 --> 00:14:27,602
‫سأهرب وراء هذه الشجرة‬
‫ثم سيجرني الدب لإخراجي‬

200
00:14:27,727 --> 00:14:31,397
‫أنا، وليست دمية يتلقفها بكل وضوح‬

201
00:14:33,733 --> 00:14:36,652
‫لا! أنا أتعرض للتلقف!‬

202
00:14:39,030 --> 00:14:41,532
‫يا إلهي، الآن سيتلقفنا جميعاً‬

203
00:14:44,827 --> 00:14:48,498
‫- لا، لا، النجدة!‬
‫- اجعله يتوقف!‬

204
00:14:49,791 --> 00:14:53,044
‫هذا أنا الحقيقي، دميتي تمتطي حصاناً!‬

205
00:14:53,252 --> 00:14:57,089
‫هيا، نعم، (ليتل ناس إكس)‬

206
00:15:01,552 --> 00:15:04,096
‫يسرني أنك لم تعد تبكي على الأريكة‬

207
00:15:04,263 --> 00:15:06,474
‫نعم، تبين أني كنت مخطئاً بشأن دورتي الشهرية‬

208
00:15:06,641 --> 00:15:08,434
‫جيد، يسرني أنك عدت لصوابك‬

209
00:15:08,559 --> 00:15:10,520
‫- لأنني حامل‬
‫- سأدفع للتخلص منه! ‬

210
00:15:10,686 --> 00:15:12,939
‫آسف، كان ذلك مجرد رد فعل تلقائي‬

211
00:15:13,147 --> 00:15:18,236
‫نعم، وأنا ذعرت في البداية أيضاً، لكن أنا...‬
‫بل نحن قررنا أن هذا أفضل‬

212
00:15:18,444 --> 00:15:21,739
‫إن كان صبياً، فسأسميه (تيموثي)‬
‫تيمناً باسم (تيموثي شالامي)‬

213
00:15:21,864 --> 00:15:25,618
‫وإن كانت فتاة، فسأسميها (شالامي)‬
‫تيمناً باسم (تيموثي شالامي)‬

214
00:15:26,244 --> 00:15:27,662
‫ماذا تعني بأنه لا يعجبك؟‬

215
00:15:27,787 --> 00:15:31,541
‫اذكر ممثلاً نجماً آخر‬
‫عجز عن الجلوس في مقدمة سيارة لأنه خفيف جداً‬

216
00:15:31,749 --> 00:15:34,460
‫- (ستيوي)، هذا سخيف‬
‫- ألا يعجبك أيضاً؟‬

217
00:15:34,627 --> 00:15:37,922
‫حباً بالرب، يبدو مثل دمية متحركة‬
‫تحررت من خيوط تحريكها‬

218
00:15:38,047 --> 00:15:39,966
‫إنه مثل (إيدي ريدماين) بشكل ألطف‬

219
00:15:40,091 --> 00:15:44,011
‫إن كان هناك ممثل آخر يمكن وضعه في حقيبة سفر‬
‫بدون تجاوز الوزن المسموح‬

220
00:15:44,136 --> 00:15:46,430
‫- فأود سماع ذلك‬
‫- اللعنة يا (ستيوي)، لست حاملاً!‬

221
00:15:46,722 --> 00:15:50,434
‫يا للهول، الكلب يعرف أنه سيفقد الانتباه‬
‫عند مجيء الطفل‬

222
00:15:50,643 --> 00:15:52,854
‫أنت هو الطفل، طفل ذكر!‬

223
00:15:53,020 --> 00:15:57,024
‫اسمع، أعرف أن كل الصغار يحبون اللعب التخيلي‬
‫ليتظاهروا بأنهم بالغين‬

224
00:15:57,149 --> 00:15:58,985
‫حتى أنهم يقنعون أنفسهم بالأمر أحياناً‬

225
00:15:59,193 --> 00:16:02,822
‫لكنك أضفت منهجاً جديداً على اللعبة‬
‫لا أريد الاستخفاف بمدى غرابة الأمر‬

226
00:16:02,947 --> 00:16:06,576
‫لكن حان الوقت للتوقف‬
‫لأنك لست حاملاً، حباً بالرب!‬

227
00:16:14,292 --> 00:16:16,544
‫حسناً، اسمع، لم أتعمد كشف الحقيقة لك‬
‫بهذه القسوة‬

228
00:16:16,711 --> 00:16:21,549
‫لا، لا، لقد أدركت للتو...‬
‫بما أني حامل الآن، لا يمكنني تناول السوشي‬

229
00:16:22,508 --> 00:16:24,969
‫- أوتعرف؟ حسناً، أنت حامل‬
‫- شكراً‬

230
00:16:25,094 --> 00:16:27,680
‫- من المؤسف أن وزنك سيزيد كثيراً‬
‫- ماذا؟‬

231
00:16:27,805 --> 00:16:31,183
‫- عندما تحمل يزيد وزنك حوالى ١٣،٥ كيلوغراماً‬
‫- ١٣،٥ كيلوغراماً؟‬

232
00:16:31,392 --> 00:16:33,060
‫لكن وزني ٧ كيلوغرامات فقط!‬

233
00:16:33,311 --> 00:16:38,858
‫لا يهم، فعلى الأقل سأنام بشكل مريح‬
‫وأستمر باقتناء قدمين غير منتفختين بنفس المقاس‬

234
00:16:40,651 --> 00:16:42,820
‫لكني اشتريت حذاء (توم براون) مؤخراً!‬

235
00:16:43,029 --> 00:16:45,448
‫اشتريته لنفسي كهدية للولادة‬

236
00:16:45,656 --> 00:16:48,492
‫آسف يا (ستيوي)، استمتع بأعجوبة الحياة‬

237
00:16:49,118 --> 00:16:52,914
‫يا للهول، ربما يكون الحمل أصعب مما ظننت‬

238
00:16:53,122 --> 00:16:55,625
‫وعلينا التخطيط لحفلة لكشف جنس المولود‬

239
00:16:55,875 --> 00:16:59,629
‫حسناً، أتفضل استخدام كعكة لكشف جنس المولود‬
‫أم حرق مقاطعة (نابا) بأكملها؟‬

240
00:17:06,093 --> 00:17:09,055
‫يا للعجب، ذلك الدب أبرحنا ضرباً‬

241
00:17:09,180 --> 00:17:11,015
‫حمداً للرب أننا جميعاً بخير‬

242
00:17:11,349 --> 00:17:15,937
‫"أحسنت عملاً يا (جو)، حافظت على إيجابيتك‬
‫لذلك أنت حجر أساس المجموعة"‬

243
00:17:16,145 --> 00:17:17,772
‫مهلاً، أين قبعة راعي البقر؟‬

244
00:17:17,939 --> 00:17:19,982
‫- أظن أن الدب أخذها‬
‫- من يهتم...؟‬

245
00:17:20,232 --> 00:17:23,277
‫ما خطبك يا (جو)؟‬
‫لطالما اعتبرتك حجر أساس المجموعة‬

246
00:17:23,444 --> 00:17:25,404
‫- اللعنة!‬
‫- ألا تفهمون يا رفاق؟‬

247
00:17:25,655 --> 00:17:28,658
‫لقد أقسمنا للعمدة على أن نستعيد رجولتنا‬

248
00:17:28,824 --> 00:17:32,578
‫وقبعاتنا هي تلك الرجولة‬
‫لذا، علينا العثور على ذاك الدب واستعادتها‬

249
00:17:32,703 --> 00:17:34,997
‫لا أعرف، يبدو ذلك خطراً‬

250
00:17:35,581 --> 00:17:38,584
‫بحقكم، سبب مجيئنا إلى هنا‬
‫هو أننا تحولنا إلى جبناء‬

251
00:17:38,793 --> 00:17:42,088
‫أراد العمدة أن ننهي قيادة الماشية‬
‫كرعاة بقر حقيقيين‬

252
00:17:42,254 --> 00:17:43,881
‫وذلك ما سنفعله بالضبط‬

253
00:17:44,006 --> 00:17:46,801
‫سنفعلها بالشجاعة وعمل الفريق‬
‫من معي؟‬

254
00:17:48,594 --> 00:17:50,304
‫نعم، تلك الروح المطلوبة!‬

255
00:17:53,808 --> 00:17:56,560
‫(براي)، أنا خارج لتناول السوشي‬
‫مرتدياً حذائي الجديد‬

256
00:17:56,769 --> 00:17:58,396
‫أظن أنك تخلصت من الطفل‬

257
00:17:58,604 --> 00:18:00,231
‫نعم، كان قراراً صعباً‬

258
00:18:00,356 --> 00:18:03,526
‫لكني تناولت اليوم كوكتيلاً صباحياً‬
‫من فيتامينات (فلنستونز)‬

259
00:18:03,651 --> 00:18:06,445
‫وحليب (أوفالتين) وزيت الخروع‬
‫ورشة من مشروب (دكتور بيبر) الغازي‬

260
00:18:06,570 --> 00:18:09,573
‫بما أن اسمه يحوي مهنة طبية ونوع خضار‬

261
00:18:09,824 --> 00:18:12,076
‫- أظنك اتخذت القرار الصائب‬
‫- وأنا أيضاً‬

262
00:18:12,284 --> 00:18:15,329
‫على الأرجح أني الشخص الوحيد‬
‫تحت سن الـ١٨ يقول هذا...‬

263
00:18:15,454 --> 00:18:19,500
‫لكن الحمل ممتع‬
‫حتى يجبرك على التضحيات بأي شكل‬

264
00:18:19,709 --> 00:18:22,211
‫نعم، أظنها وجهة نظر مقبولة‬

265
00:18:22,461 --> 00:18:25,381
‫آمل أن (تيموثي) أو (شالامي) يتفهم الأمر‬

266
00:18:25,589 --> 00:18:30,761
‫أظن أنها كانت لتكبر لتصبح امرأة قوية‬
‫أو رجلاً ضعيفاً للغاية‬

267
00:18:31,012 --> 00:18:34,181
‫إذن، أنت تعرف أنك لم تكن حاملاً قط، صحيح؟‬

268
00:18:34,432 --> 00:18:38,060
‫نعم، ذهبت إلى مستشفى لإجراء صورة صوتية‬
‫فصرخت علي ممرضة غاضبة‬

269
00:18:38,185 --> 00:18:42,773
‫إن كنت تتساءل ما إن كانت تحبذ الهراء‬
‫فهي لا تحبذه‬

270
00:18:46,986 --> 00:18:49,030
‫لا أصدق أننا لم نعثر على الدب بعد‬

271
00:18:49,280 --> 00:18:52,408
‫كنت واثقاً من أن ندوة الإضبارات الضريبية ستجذبه‬

272
00:18:52,533 --> 00:18:54,910
‫"خصومات ضريبية للدببة‬
‫لا تترك أموالك في حالة سبات"‬

273
00:19:04,587 --> 00:19:06,130
‫سيحدث لي كما حدث في فيلم (ريفينانت)‬

274
00:19:06,338 --> 00:19:09,884
‫أتذكرون ذلك الفيلم الذي قلنا جميعاً‬
‫إنه مذهل ثم نسيناه على الفور؟‬

275
00:19:11,761 --> 00:19:13,804
‫لا تقلق يا (بيتر)، يمكننا تولي الأمر‬

276
00:19:26,358 --> 00:19:27,735
‫- نعم!‬
‫- رائع!‬

277
00:19:27,860 --> 00:19:29,695
‫وأنا أمسكت بعنقه ليتمكن من الاستمناء‬

278
00:19:30,154 --> 00:19:32,907
‫أعد لي قبعتي أيها الوغد!‬

279
00:19:33,282 --> 00:19:36,744
‫"أحسنتم عملاً يا رفاق‬
‫لقد أثبتم لي شيئاً بالفعل"‬

280
00:19:39,413 --> 00:19:43,667
‫- (أولد مات ويست)؟ مالك مزرعة المواشي؟‬
‫- (بيتر)، لسنا في مسلسل (سكوبي دو)‬

281
00:19:43,834 --> 00:19:46,879
‫ألاحظتم أن معظم الأشرار في (سكوبي دو)‬
‫هم رجال أعمال صغار؟‬

282
00:19:47,004 --> 00:19:51,258
‫من لا يحب رجال الأعمال الصغار؟‬
‫إنه اختيار غريب من مبتكري القصص‬

283
00:19:51,509 --> 00:19:53,886
‫آسف لأني اختبرتكم يا رفاق‬

284
00:19:54,095 --> 00:19:57,932
‫لكني شعرت أنكم بحاجة إلى بعض التشجيع‬
‫للعثور على شجاعتكم‬

285
00:19:58,182 --> 00:20:00,601
‫تفضل يا (بيتر)، لقد استحقيتها عن جدارة‬

286
00:20:03,854 --> 00:20:07,066
‫شكراً يا سيدي العمدة‬
‫سأرتدي هذه القبعة إلى الأبد‬

287
00:20:07,358 --> 00:20:10,945
‫في الحقيقة يا (بيتر)، القبعة تختارك‬

288
00:20:23,837 --> 00:20:26,464
‫- تسرني عودتك للمنزل، (بيتر)‬
‫- شكراً‬

289
00:20:26,673 --> 00:20:29,551
‫مزرعة الماشية كانت لطيفة‬
‫لكني أظن أن الدرس الأهم هنا‬

290
00:20:29,676 --> 00:20:32,721
‫هو أنه ما من تجربة تستحق النوم على الأرض‬

291
00:20:32,887 --> 00:20:37,517
‫- يا إلهي، لا‬
‫- وقضيبي التهب من يوم امتطاء حصان واحد‬

292
00:20:37,726 --> 00:20:40,437
‫يا صغيراي‬
‫لا تفعلا أموراً لا تفعلانها عادة أبداً‬

293
00:20:40,562 --> 00:20:42,564
‫لأنكما ستتعاقبان عليها فحسب‬

294
00:20:43,023 --> 00:20:46,651
‫والدي العامل يعادي التجارب الجديدة‬

295
00:20:47,819 --> 00:20:50,405
‫- إنهما (بوني) و(دونا)، علي الذهاب‬
‫- ماذا؟‬

296
00:20:50,655 --> 00:20:55,118
‫العمدة يدير مزرعة مواشي للنساء أيضاً‬
‫لمن يحاولن التواصل مع أنوثتهن‬

297
00:20:55,618 --> 00:20:58,496
‫يا سيداتي، عربات التسوق هذه هي قسم‬

298
00:20:58,705 --> 00:21:00,665
‫أنا واثقة من أن نسخة الذكور لهذا أفضل‬

299
00:21:00,874 --> 00:21:03,918
‫يمكنني قول المثل عن فيلم (غوست باسترز)‬

300
00:21:04,011 --> 00:21:19,905
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

